Epire

Μενούσης (Grèce - Epire)

Par Le 05/04/2020

Grece

 

 

Ο Μενούσης, ο Μπιρμπίλης κι Ο Μεμέτ Αγάς

Ο Μενούσης, ο Μπιρμπίλης κι Ο Μεμέτ Αγάς

Στο κρασοπουλό πηγαίναν για να φαν να πιουν

Στο κρασοπουλό πηγαίναν για να φαν να πιουν

Κει που τρόναν, και που πίναν κει που γλένταγαν

Κει που τρόναν, και που πίναν κει που γλένταγαν

Κάποιος έπιασε κουβέντα για τις όμορφες.

Κάποιος έπιασε κουβέντα για τις όμορφες.

- Όμορφη γυναίκα που' χεις, βρε Μεμέτ Αγά

- Όμορφη γυναίκα που' χεις, βρε Μεμέτ Αγά

- Πού την είδες!; Πού την ξέρεις και τη μολογάς;

- Πού την είδες!; Πού την ξέρεις και τη μολογάς;

- Χθες την είδα στο πηγάδι κι έβγαζε νερό

Χθες την είδα στο πηγάδι κι έβγαζε νερό

Και της ζήτησα φιλάκι και μου το' δωσε

Και της ζήτησα φιλάκι και μου το' δωσε

Ο Μενούσης, μεθυσμένος, πάει την εσφάξε

Ο Μενούσης, μεθυσμένος, πάει την εσφάξε

Το πρωί, ξεμεθσμένος, πάει την έκλαψε

Το πρωί, ξεμεθσμένος, πάει την έκλαψε

- Σήκω πάπια μ', σήκω χήνα μ', σήκω κι άλλαξε

- Σήκω πάπια μ', σήκω χήνα μ', σήκω κι άλλαξε

Να σε δουν τα παλικάρια και να χαίρονται

Να σε δουν τα παλικάρια και να χαίρονται.

 

[ɔ mɛnusis ɔ birmbilis ki ɔ mɛmɛt aʀas]

[ɔ mɛnusis ɔ birmbilis ki ɔ mɛmɛt aʀas]

[stɔ krasɔpulɔ piʀɛnan ɕja na fan na pjun]

[stɔ krasɔpulɔ piʀɛnan ɕja na fan na pjun]

[ki pu trɔnan kɛ pu pinan ki pu ʀlɛndaʀan]

[ki pu trɔnan kɛ pu pinan ki pu ʀlɛndaʀan]

[kapjɔs ɛpjasɛ kuvɛnda ɕja tis ɔmɔrfɛs]

[kapjɔs ɛpjasɛ kuvɛnda ɕja tis ɔmɔrfɛs]

[ɔmɔrfi ɕinɛka pu xis vrɛ mɛmɛt aʀa]

[ɔmɔrfi ɕinɛka pu xis vrɛ mɛmɛt aʀa]

[pu tin iðɛs pu tin ksɛris kɛ ti mɔlɔʀas]

[pu tin iðɛs pu tin ksɛris kɛ ti mɔlɔʀas]

[xθɛs tin iða stɔ piʀaði ki ɛfʀazɛ nɛrɔ]

[xθɛs tin iða stɔ piʀaði ki ɛfʀazɛ nɛrɔ]

[kɛ tis zitisa filaki kɛ mu tɔ ðɔsɛ]

[kɛ tis zitisa filaki kɛ mu tɔ ðɔsɛ]

[ɔ mɛnusis mɛθismɛnɔs pai tin ɛsfaksɛ]

[ɔ mɛnusis mɛθismɛnɔs pai tin ɛsfaksɛ]

[tɔ prɔi ksɛmɛθsmɛnɔs pai tin ɛklapsɛ]

[tɔ prɔi ksɛmɛθsmɛnɔs pai tin ɛklapsɛ]

[sikɔ papja m' sikɔ xina m' sikɔ ki alaksɛ]

[sikɔ papja m' sikɔ xina m' sikɔ ki alaksɛ]

[na sɛ ðun ta palikarja kɛ na xɛrɔndɛ]

[na sɛ ðun ta palikarja kɛ na xɛrɔndɛ]

 

(Menousis, Birbilis et Memet Aga allèrent chez le marchand de vin pour manger et boire. Pendant qu’ils mangeaient, pendant qu’ils buvaient, quelqu’un commença à parler d’une belle femme. « Quelle belle femme tu as Memet Aga ! » (Alors qu’il s’agit de la femme de Menousis). « Où l’as-tu vue ? comment la connais-tu et parle d’elle ? », « Je l’ai rencontrée hier alors qu’elle puisait de l’eau, et je lui ai demandé un petit baiser qu’elle m’a donné » Memousis, ivre, alla à la maison et la tua. Le matin suivant, sobre, il se lamenta d’elle : « lève-toi mon canard, lève-toi mon oie, lève-toi et change tes vêtements, que les jeunes te voient et se réjouissent).

 

(Menousis, Mpirmpilis and Mehmet-aga, went to the wine-seller's to eat and drink. While they were eating, while they were drinking, somebody started talking about beautiful women. "What a beautiful wife you have, Mehmet-aga!" {There is a mistake here, because the song is about Menousis and his wife; it should be Menousi-aga, the "aga" simply a polite addition and not the actual title of Aga.} "Where have you seen her? How do you know her and speak about her?" "I met her yesterday by the well while she was drawing water, and I asked her for a little kiss and she gave it to me" Menousis, drunk, went to his house and killed her. Next morning, sober, he was lamenting her: "Get up, my duck; get up, my goose, get up and change your clothes, so that the youths will see you and rejoice)

 

 

×