(Menousis, Birbilis et Memet Aga allèrent chez le marchand de vin pour manger et boire. Pendant qu’ils mangeaient, pendant qu’ils buvaient, quelqu’un commença à parler d’une belle femme. « Quelle belle femme tu as Memet Aga ! » (Alors qu’il s’agit de la femme de Menousis). « Où l’as-tu vue ? comment la connais-tu et parle d’elle ? », « Je l’ai rencontrée hier alors qu’elle puisait de l’eau, et je lui ai demandé un petit baiser qu’elle m’a donné » Memousis, ivre, alla à la maison et la tua. Le matin suivant, sobre, il se lamenta d’elle : « lève-toi mon canard, lève-toi mon oie, lève-toi et change tes vêtements, que les jeunes te voient et se réjouissent).
(Menousis, Mpirmpilis and Mehmet-aga, went to the wine-seller's to eat and drink. While they were eating, while they were drinking, somebody started talking about beautiful women. "What a beautiful wife you have, Mehmet-aga!" {There is a mistake here, because the song is about Menousis and his wife; it should be Menousi-aga, the "aga" simply a polite addition and not the actual title of Aga.} "Where have you seen her? How do you know her and speak about her?" "I met her yesterday by the well while she was drawing water, and I asked her for a little kiss and she gave it to me" Menousis, drunk, went to his house and killed her. Next morning, sober, he was lamenting her: "Get up, my duck; get up, my goose, get up and change your clothes, so that the youths will see you and rejoice)