Créer un site internet

Variété Bulgarie

Сватба е голема (Nikolina Čakârdâkova & Vojo Stojanovski - Bulgarie (Pirin) & Macédoine du Nord)

Par Le 08/08/2020

Bulgarie macedoine du nord

 

 

Цела нощ до зори пушки майка пука,

Пирина се раз тресе сватба ли се весела...

Сватба е голема сватба е балканска,

Яна е хубава мома я зенам милас...

Тъпан силно нека удри зурли нека вия,

Да от китен мила майко сите да се напия...

Цела вечер майко тъпани се слуша,

Яна мома хоро вод и сватба ли е днеска...

Сватба е голема сватба е балканска,

Яна е хубава мома я зенам милас...

Тъпан силно нека удри зурли нека вия,

Да от китен мила майко сите да се напия...

Силно тъпан чука како гром ми удари,

Колко яна яс на любам знае села пирина...

Сватба е голема сватба е балканска,

Яна е хубава мома я зенам милас...

Тъпан силно нека удри зурли нека вия,

Да от китен мила майко сите да се напия...

 

[tsɛla nɔʃt dɔ zɔri puʃki majka puka]

[pirina sɛ ras trɛsɛ svatba li sɛ vɛsɛla]

[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]

[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]

[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]

[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]

[tsɛla vɛʧɛr majkɔ tœpani sɛ sluʃa]

[jana mɔma ʜɔrɔ vɔt i svatba li ɛ dnɛska]

[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]

[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]

[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]

[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]

[silnɔ tœpan ʧuka kakɔ grɔm mi udari]

[kɔʊkɔ jana jas na ʎubam znaɛ sɛla pirina]

[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]

[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]

[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]

[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]

 

(Toute la nuit, jusquˈà lˈaube, maman, les fusils tirent, le Pirin résonne, les invités au mariage sont joyeux. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli(1) sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Toute la nuit, maman, les tambours battent, la fille Jana mène le Horo, cˈest son mariage aujourdˈhui. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Le tambour bat fort, comme le tonnerre a frappé, jˈaime tellement Jana, que tout le Pirin le sache. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire.)

 

(Whole night, until dawn, mother, rifles are firing, the Pirin is resounding, wedding guests are cheerful. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli(1) sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. Whole night, mother, the drums are beating, the girl Jana leads the oro, it is her wedding today. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. The drum beats strong, like thunder struck, I love Jana so much, let the whole Pirin know. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink)

 

Maleševo-Pirin (Dialecte )

 

Цeлa нojч дo зopи пушки мajкa пукaa,

Paдика ce peка opи свадба ли ce веселa,

Цeлa нojч дo зopи пушки мajкa пукaa,

Paдика ce peка opи свадба ли ce веселa...

Cвадба e големa денеc ce жeнам,

Jaнa e yбава мoмa

Јa зeмaм jaс...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj Од китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj Од китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Цeлa вечep мajкo

Тaпaни ce cлyшaa,

Jaнa мoмa opo воjд и cвадба ли e денеcкa,

Цeлa вечep мajкo

Тaпaни ce cлyшaa,

Jaнa мoмa opo воjд и свадба ли e денеcкa...

Cвадба e големa денеc ce жeнам,

Jaнa e yбава мoмa

Јa зeмaм jaс...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија,

Cилно тaпaн чyкa

Кaкo грoм дa yдиpa,

кoлкy jaнa jaс ja љyбaм

Знаje селa paдика...

Cвадба e големa

Денеc ce жeнам,

Jaнa e yбава мoмa

Јa зeмaм jaс...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија.

 

[tsela nɔjʃt dɔ zɔri puʃki majka pukaː]

[radika se reka ɔri svadba li se vesela]

[tsela nɔjʃt dɔ zɔri puʃki majka pukaː]

[radika se reka ɔri svadba li se vesela]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e ubava mɔma]

[ja zɛnam jas]

[tapan silnɔ nɛka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[sitɛ da sɛ napija]

[tapan silnɔ neka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[site da se napija]

[tsela veʧer majkɔ]

[tapani se sluʃaː]

[jana mɔma ɔrɔ vojd i svadba li e deneska]

[tsela veʧer majkɔ]

[tapani se sluʃaː]

[jana mɔma ɔrɔ vojd i svadba li e deneska]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e ubava mɔma]

[ja zɛnam jas]

[tapan silnɔ nɛka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[sitɛ da sɛ napija]

[tapan silnɔ neka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[site da se napija]

[silnɔ tapan ʧuka]

[kakɔ grɔm da udira]

[kɔlku jana jas ja ʎubam]

[znaje sela radika]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e ubava mɔma]

[ja zɛnam jas]

[tapan silnɔ nɛka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[sitɛ da sɛ napija]

[tapan silnɔ neka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[site da se napija]

 

Macédonien :

 

Цела ноќ, до зори пушки, мајко, пукаат,

Радика се река ори, свадбари се веселат.

Свадба е голема, денес се женам,

Јана е јубава мома, ја земам јас.

Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,

дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.

Цела вечер, мајко, тапани се слушаат,

Јана мома оро води, свадба ѝ е денеска.

Свадба е голема, денес се женам,

Јана е јубава мома, ја земам јас.

Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,

дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.

Силно тапан чука, како гром да удира,

колку Јана јас ја љубам, знае цела Радика.

Свадба е голема, денес се женам,

Јана е јубава мома, ја земам јас.

Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,

дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.

 

[tsela nɔkj dɔ zɔri puʃki majkɔ pukaːt]

[radika se reka ɔri svadbari se veselat]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e jubava mɔma ja zenam jas]

[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]

Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]

[tsela veʧer majkɔ tapani se sluʃaːt]

[jana mɔma ɔrɔ vɔdi svadba i e deneska]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e jubava mɔma ja zenam jas]

[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]

Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]

[silnɔ tapan ʃuka kakɔ grɔm da udira]

[kɔlku jana jas ja ʎubam znae tsela radika]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e jubava mɔma ja zenam jas]

[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]

Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]

 

(Toute la nuit, jusqu'à l'aube, maman, les fusils tirent, la rivière Radika résonne, les invités au mariage sont joyeux. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli(1) sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Toute la nuit, maman, les tambours battent, la fille Jana mène le Horo, c'est son mariage aujourd'hui. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Le tambour bat fort, comme le tonnerre a frappé, j’aime tellement Jana, que tout Radika le sache. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, me donne la cruche décorée , mère, laisse tout le monde boire)

 

(Whole night, until dawn, mother, rifles are firing, the river Radika is resounding, wedding guests are cheerful. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli(1) sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. Whole night, mother, the drums are beating,the girl Jana leads the oro, it is her wedding today. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. The drum beats strong, like thunder struck, I love Jana so much, let the whole Radika know. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli* sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink)

Хей малката (Mira & Milko Kalajdžiev - Bulgarie)

Par Le 15/06/2020

 

Bulgarie

 

Oх, Батко,

Гледам всеки ден,

Се навърташ покрай мен,

И се питам как

С пустия мерак.

Гледам всеки ден

Се навърташ покрай мен,

Нещо промълви на ухо кажи.

Ще ти кажа на ушенце,

На момченце като теб,

Ден за ден, не си, не си за мен.

Ох, ох ти не си, не си за мен.

Хей малката,

С теб ще правя свалката.

Ти ли, ти ли със мустак,

Като котарак.

Хей малката,

С теб ще правя свалката.

Не се хаби, не върви,

Стисната си ти.

Ох, батко.

Много аз съм спец,

И съм първия боец,

И жената знам иска своя капитан.

Много аз съм спец,

И съм първия боец,

С мене се реши и не му мисли.

Пламнал си ми до уши,

Сам пожара угаси,

Като първи, първи джентълмен.

Ох, ох ти не си за мен.

Ох, Батко

 

[ɔʜ batkɔ]

[glɛdam fsɛki dɛn]

[sɛ navœrtaʃ pɔkraj mɛn]

[i sɛ pitam kak]

[s pustja mɛrak]

[glɛdam fsɛki dɛn]

[sɛ navœrtaʃ pɔkraj mɛn]

[nɛʃtɔ prɔmœʊvi na uʜɔ kaʒi]

[ʃtɛ ti kaʒa na uʃɛntsɛ]

[na mɔmʧɛntsɛ katɔ tɛp]

[dɛn za dɛn nɛ si nɛ si za mɛn]

[ɔʜ ɔʜ ti nɛ si nɛ si za mɛn]

[ʜɛj maʊkata]

[s tɛp ʃtɛ pravja svaʊkata]

[ti li ti li sœs mustak]

[katɔ kɔtarak]

[ʜɛj maʊkata]

[s tɛp ʃtɛ pravja svaʊkata]

[nɛ sɛ ʜabi nɛ vœrvi]

[stisnata si ti]

[ɔʜ batkɔ]

[mnɔgɔ as sœm spɛts]

[i sœm pœrvja bɔɛts]

[i ʒɛnata znam iska svɔja kapitan]

[mnɔgɔ as sœm spɛts]

[i sœm pœrvja bɔɛts]

[s mɛnɛ sɛ rɛʃi i nɛ mu misli]

[plamnaʊ si mi dɔ uʃi]

[sam pɔʒara ugasi]

[katɔ pœrvi pœrvi dʒɛntœʊmɛn]

[ɔʜ ɔʜ ti nɛ si za mɛn]

[ɔʜ batkɔ]

 

(Oh frère, je regarde tous les jours pour raccrocher, je ne sais comment je vais demander, je suis intéressant, je regarde tous les jours pour raccrocher, avec un murmure dans ma voiture. Laisse-moi te dire quelque chose, un homme comme toi, jour après jour, pas pour moi, oh ! oh ! tu n’es pas pour moi ! Hey petite, toi et moi allons faire sensation, tu sais, avec des moustaches comme un chat, hey petite, toi et moi allons faire sensation, ne pas gaspiller ne fonctionne pas pour te serrer. Oh frère, je suis un vrai tombeur, et lui-même le premier combattant, je sais que les femmes veulent leur capitaine, je suis vraiment un tombeur, et je suis le premier combattant, à moi de décider et penser. Flamboyant dans mes oreilles, certains éteignent le feu, comme le premier, le premier gentleman, oh, oh, tu n’es pas pour moi)

 

(Oh brother, I’m looking everyday, around to hangup with, I don't know how will ask, I’m interesting, I’m looking everyday, around to hangup with a whisper in my ear. Let me tell you something, a man like you, day to day not for me ! Oh, oh you’re not for me ! Hey little, you and I will do crush, you know, you know with mustache, as a cat, hey little, you and I will do crush, not wasting is not running, clamped you. Oh brother, I’m very nailer, and himself the first fighter, I know the woman wants her captain. I am very nailer, and I'm the first fighter, to me to decide and thoughts. Blazing in my ears, some put out the fire, as the first, the first gentleman, oh, oh, you're not for me)

Чалга до дъпка (Cvetelina & Dj Niki Genov - Bulgarie)

Par Le 04/03/2020

Bulgarie

Заредете купона,

Чалга до дъпка, газ до зори...

София, Пловдив, Варна, Бургас,

Чалга до дупка - купона е при нас.

Ще се напием много здраво днес,

Сбогом, чиста съвест, купона е на шест !

Пловдивска "Чака - Рака" - дансинга е шест.

Варненска дискотека - всичко е the best.

Софийска кръчма фраш е, разбери.

И в Бургас купона почва, карай да върви.

В Пампорово и Банско снега се разстопи,

Фиеста се заформи край морските вълни.

В Китен и Приморско се пее до зори.

Музика до дупка и кръвта да ври

София, Пловдив, Варна, Бургас,

Чалга до дупка - купона е при нас.

Ще се напием много здраво днес,

Сбогом, чиста съвест, купона е на шест !

И още Враца, Монтана и Видин са с нас.

Плевен, Силистра и Перник са в час.

Ще се разцепим много здраво днес,

Музика, мезе и водка - всичко е the best !

Идвай бързо, лудницата е след полунощ.

ДиДжея пуска чалга, време е за тост.

Луда работа е, ще с пие много днес.

Бармана налива водка - удряш я на екс

София, Пловдив, Варна, Бургас,

Чалга до дупка - купона е при нас.

Ще се напием много здраво днес,

Сбогом, чиста съвест, купона е на шест !

 Враца, Монтана и Видин са с нас.

Плевен, Силистра и Перник са в час.

Ще се разцепим много здраво днес,

Музика, мезе и водка - всичко е the best !

Айде купонджии, полудявайте.

Как е купона по Черноморието ?

Чалга до дупка, купона е при нас

Леле, кво стана !

Газ, газ, газ

Оле, како

И сега сме ние :

София, Пловдив, Варна, Бургас,

Чалга до дупка - купона е при нас.

Ще се напием много здраво днес,

Сбогом, чиста съвест, купона е на шест !

Къде е купона ?

Купона е при нас !

 

[zarɛdɛtɛ kupɔna]

[ʧaʊga dɔ dœpka gas dɔ zɔri]

[sɔfia plɔvdif varna burgas]

[ʧaʊga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]

[ʃtɛ sɛ napijɛm mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]

[sbɔgɔm ʧista sœvɛst kupɔna ɛ na ʃɛst]

[plɔvdifska ʧaka raka dansiŋa ɛ ʃɛst]

[varnɛnska diskɔtɛka fsiʧkɔ ɛ θœ bɛst]

[sɔfijska krœʧma fraʃ ɛ razbɛri]

[i f burgas kupɔna pɔʧva karaj da vœrvi]

[f pampɔrɔvɔ i banskɔ snɛga sɛ rastɔpi]

[fjɛsta sɛ zafɔrmi kraj mɔrskitɛ vœʊni]

[fkitɛn i primɔrskɔ sɛ pɛ: dɔ zɔri]

[muzika dɔ dupka i krœfta da vri]

[sɔfia plɔvdif varna burgas]

[ʧaʊga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]

[ʃtɛ sɛ napijɛm mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]

[sbɔgɔm ʧista sœvɛst kupɔna ɛ na ʃɛst]

[i ɔʃʈɛ vratsa mɔntana i Vidin sa s nas]

[plɛvɛn Silistra i pɛrnik sa f ʧas]

[ʃtɛ sɛ rastsɛpim mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]

[muzika mɛzɛ i vɔtka fsiʧkɔ ɛ θœ bɛst]

[idvaj bœrzɔ ludnitsata ɛ slɛt pɔʊunɔʃt]

[didʒɛja puska ʧaʊga vrɛmɛ ɛ za tɔst]

[luda rabɔta ɛ ʃtɛ s pjɛ mnɔgɔ dnɛs]

[barmana naliva vɔtka udrjaʃ ja na ɛks]

[sɔfia plɔvdif varna burgas]

[ʧaʊga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]

[ʃtɛ sɛ napijɛm mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]

[sbɔgɔm ʧista sœvɛst kupɔna ɛ na ʃɛst]

[vratsa mɔntana i vidin sa s nas]

[plɛvɛn Silistra i pɛrnik sa f ʧas]

[ʃtɛ sɛ rastsɛpim mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]

[muzika mɛzɛ i vɔtka fsiʧkɔ ɛ θœ bɛst]

[ajdɛ kupɔndʒij pɔʊudjavajtɛ]

[kak ɛ kupɔna pɔ ʧɛrnɔmɔrjɛtɔ]

[ʧaʊga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]

[lɛlɛ kfɔ stana]

[gas gas gas]

[ɔʊɛ kakɔ]

[i sɛga smɛ ɲɛ]

[sɔfia plɔvdif varna burgas]

[ʧalga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]

[ʃtɛ sɛ napijɛm mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]

[sbɔgɔm ʧista sœvɛst kupɔna ɛ na ʃɛst]

[kœdɛ ɛ kupɔna]

[kupɔna ɛ pri nas]

 

(Salut la fête ! Chalga au max, allons jusqu’au bout ! Sofia, Plovdiv, Varna, Burgas, Chalga au max, la fête est ici avec nous ! Nous nous enivrerons très fortement aujourd’hui. Adieu, conscience propre, la fête est super ! La piste de danse du Chaka Reka de Plovdiv est grande, La disco de Varna chaque chose est la meilleure, Le pub de Sofia est plein, compris ? et à Bourgas, la fête commence ! A Pamporovo et Bansko la neige est fondue, fiesta formée vers les vagues de la mer, à Kiten et Primorsko on chante jusqu’à l’aube, la musique au max pour regonfler votre humeur, et aussi Vratsa, Montana et Vidin sont avec nous, Pleven, Silistra et Pernik sont ici. Nous avons un super temps aujourd’hui ! Musique, apéritifs et Vodka, chaque chose est la meilleure ! Venez vite, le meilleur est après minuit, Le Dj joue Chalga, c’est le moment d’un toast. C’est dingue, un grand nombre seront bus aujourd’hui, Le barman verse de la Vodka, culs bas (assis). Venez à la fête les gens, soyez fous ! Comment est la fête en Mer Noire ? Chalga au max, la fête est ici avec nous, gracieuse ! Quoi qu’il se passe, go ! go ! go au max ! Waou ! les filles ! et maintenant c’est notre tour ! Où est la fête ?! La fête est ici avec nous !)

 

(Chalga : est chez nous des chansons modernes sur des airs traditionnels, une sorte de pop-folk)

 

(Greeting celebrates it ! Chalga to max, let's go until the end! Sofia, Plovdiv, Varna, Burgas, Chalga to max, holiday is here with us! We will become intoxicated very strongly today. Goodbye, clean conscience, holiday is great! The dancing floor of the Chaka Reka de Plovdiv is big, disco music from Varna every thing am the best, The pub of Sofia is full, including ? and in Bourgas, holiday begins ! In Pamporovo and Bansko the snow is melted, party formed towards the waves of the sea, in Kiten and Primorsko they sing until daybreak, music to max to re-fill your mood, and also Vratsa, Montana and Vidin are with us, Pleven, Silistra and Pernik are here. We have a great time today ! Music, aperitifs and Vodka, every thing is the best! Come quickly, the best is after midnight, The DJ plays Chalga, it is the instant of a toast. It is crazy, a big number will be drunk today, The barman pours some Vodka, simple low (sat). Come to holiday people, be mad! How is the holiday in Black Sea ? Chalga to max, holiday is here with us, gracious! Whatever there happens, go! go! go to max! Waou! the girls! and now it is our turn! Where is holiday ?! Holiday is here with us!)

(Chalga : is, for us in Bulgaria, a mix of traditionnal and modern music and songs, a kind of pop-folk music)

 

Евала (Azis - Bulgarie)

Par Le 03/03/2020

Bulgarie

 

 

Ето ти брат милион,

Eто ти цял камион..

Ето ти брат милион,

Eто ти цял камион..

Режеш, режеш куклите..

Режеш, режеш булките..

Режеш, режеш куклите..

Режеш, режеш булките..

Евала бе брат ми, евала,

евала на таз жена..

Евала бе брат ми, евала,

евала за таз кола..

Ето и цял майбах,

Hали ти обещах..

Ето и цял майбах,

Hали ти обещах..

Режеш, режеш куклите..

Режеш, режеш булките..

Режеш, режеш куклите..

Режеш, режеш булките..

Bir numarasın canım,

Gözlerime bakta,yanayım,

Dayanamam sensiz olamam,

Benim olacaksın.

Aman, aman

Bir numarasın canım,

Gözlerime bakta,yanayım,

Dayanamam sensiz olamam,

Benim olacaksın.

Aman, aman

Евала бе брат ми, евала,

Евала на таз жена..

Евала бе брат ми, евала,

Евала за таз кола..

Евала бе брат ми, евала,

Eвала на таз жена..

Евала бе брат ми, евала,

Евала за таз кола.

 

[ɛtɔ ti brat miʎɔn]

[ɛtɔ ti tsjal kamjɔn]

[ɛtɔ ti brat miʎɔn]

[ɛtɔ ti tsjal kamjɔn]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ kuklitɛ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ buklitɛ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ kuklitɛ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ buklitɛ]

[ɛvaʊa bɛ brat mi ɛvala]

[ɛvaʊa na tas ʒɛna]

[ɛvaʊa bɛ brat mi ɛvala]

[ɛvaʊa za tas kɔʊa]

[ɛtɔ i tsjal majbaʜ]

[naʊi ti ɔbɛʃʧaʜ]

[ɛtɔ i tsjal majbaʜ]

[naʊi ti ɔbɛʃʧaʜ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ kuklitɛ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ buklitɛ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ kuklitɛ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ buklitɛ]

[bir numarasən dʒanən]

[gœzlɛrimɛ bakta yanayəm]

[dajanamam sɛnsiz ɔlaman]

[bɛnim ɔladʒaksən]

[aman aman]

[bir numarasən dʒanən]

[gœzlɛrimɛ bakta yanayəm]

[dajanamam sɛnsiz ɔlaman]

[bɛnim ɔladʒaksən]

[aman aman]

[ɛvaʊa bɛ brat mi ɛvala]

[ɛvaʊa na tas ʒɛna]

[ɛvaʊa bɛ brat mi ɛvala]

[ɛvaʊa za tas kɔʊa]

[ɛvaʊa bɛ brat mi ɛvala]

[ɛvaʊa na tas ʒɛna]

[ɛvaʊa bɛ brat mi ɛvala]

[ɛvaʊa za tas kɔʊa]

(Il y a un million, mon ami, il y a un camion, il y a un million, mon ami, un camion. Coupé, tu as coupé les bébés, coupé, tu as coupé les nouvelles mariées. Bravo mon ami, bravo, bravo à cette femme, bravo mon ami, bravo, bravo pour cette voiture. Il y a une Maytach, Je t'ai donné promesse, il y a une Maytach, Je t'ai donné promesse. Tu es unique mon chéri, regarde-moi dans les yeux que je brûle, je ne pourrais pas, sans toi je ne pourrais pas, tu seras mien, aman aman)

 

(Maytach : marque automobile)

 

(There's a million, my friend, there's a truck, there's a million, my friend, there's a truck.  Bravo my friend, bravo, bravo for this woman, bravo my friend, bravo, bravo for this car. There's a Maytach, I gave you a promise, there's a Maytach, I gave you a promise. You're unique my darling, look me in the eyes I'm burning, I couldn't, without you I couldn't, you'll be mine, aman aman)

(Maytach: car brand)

 

 

Зажалила е майка България (Konstantin - Bulgarie)

Par Le 14/12/2019

Bulgarie

 

 

Зажалила е майка България

За едно чедо мило, мило, сиротно.

За едно чедо ей, мило, сиротно,

Що го от майка взея върли душмани!

Що го от майка взея върли душмани!

Дочул ми я, ей, две щерки убави –

Мизия златнокоса, Тракия гиздава!

Защо ми жалиш, ей, свята ми майчице?

Каква ти мъка лежи на клето ти сърце?

Каква ти мъка лежи на клето ти сърце?

Жаля се, жаля, ей, за ваш`та сестрица,

За чедо най-убаво, за Македония!

Пази я, Господи, със мир благослови

И майчица рождена да не заборави!

И майчица рождена да не заборави!

И майчица България да не заборави!

Да не заборави!

 

[zaʒaʊila ɛ majka bœʊgarja]

[za ɛdnɔ ʧɛdɔ milɔ milɔ sirɔtnɔ]

[za ɛdnɔ ʧɛdɔ ɛj milɔ sirɔtnɔ]

[ʃtɔ gɔ ɔt majka fzɛja vœrli duʃmani]

[ʃtɔ gɔ ɔt majka fzɛja vœrli duʃmani]

[dɔʧuʊ mi ja ɛj dvɛ ʃtɛrki ubavi]

[mizja zlatnɔkɔsa trakja gisdava]

[zaʃtɔ mi ʒaʊiʃ ɛj sfjata mi majʧitsɛ]

[kakva ti mœka lɛʒi na klɛtɔ ti sœrtsɛ]

[kakva ti mœka lɛʒi na klɛtɔ ti sœrtsɛ]

[ʒaʊija sɛ ʒaʊija ɛj za vaʃ'ta sɛstritsa]

[za ʧɛdɔ naj ubavɔ za makɛdɔɲa]

[pazi ja gɔspɔdi sœs mir blagɔslɔvi]

[i majʧitsa rɔʒdɛna da nɛ zabɔravi]

[i majʧitsa rɔʒdɛna da nɛ zabɔravi]

[i majʧitsa bœʊgarja da nɛ zabɔravi]

[da nɛ zabɔravi]

(En deuil est mère Bulgarie, deuil pour un enfant perdu, perdu et solitaire, un enfant cher et solitaire, qui a été pris des mains de sa mère par l’ennemi. Les pleurs de la mère furent entendus par ses deux belles filles, Mizia aux cheveux dorés, Thrace la belle, pourquoi pleures-tu toi notre chère mère, quelle tristesse as-tu dans ton pauvre cœur ? Quelle tristesse as-tu dans ton pauvre cœur ? Je pleure, pleure pour votre sœur bien aimée, mon enfant Macédoine, que Dieu la bénisse dans la paix, et ne la laisse pas oublier, la mère qui lui a donné naissance. Et ne jamais oublier mère Bulgarie, ne jamais oublier)

 

(Mourning is mother Bulgaria, mourning for a lost, lost and lonely child, a dear and lonely child, who was taken from the hands of his mother by the enemy. The mother's tears were heard by her two beautiful daughters, Mizia with golden hair, Thrace the beautiful, why are you weeping our dear mother, what sadness do you have in your poor heart? What sadness do you have in your poor heart? I cry, cry for your beloved sister, my child Macedonia, may God bless her in peace, and do not let her forget, the mother who gave birth to her. And never forget mother Bulgaria, never forget)

 

 

Bulgarie

Песен за Хасково (Eli Videva, Petâr Vančev - Bulgarie)

Par Le 21/02/2019

Haskovo est une de nos plus grandes villes de la Thrace bulgare du Sud

 

Тук слънцето изгрява рано

И рано пролетта напира.

От траките при нас остана

Орфеевата златна лира.

И тя възпява този град

С хълмовете и реката,

И слънчевия водопад,

Разлял се щедро над житата.

С достойнство и вяра

Живеем в Хасково

Горди чеда на свещени земи.

И знаем очаква ни

Бъдеще бляскаво.

Над нас Богородица бди !

И над площади и алеи

В една вселена от мечти

Небето южно щом синее

За нас надежда ще трепти.

Тук слънцето изгрява рано

И рано пролетта напира.

От траките при нас остана

Орфеевата златна лира.

С достойнство и вяра

Живеем в Хасково

Горди чеда на свещени земи.

И знаем очаква ни

Бъдеще бляскаво.

Над нас Богородица бди !

 

[tuk slœntsɛtɔ izgrjava ranɔ]

[i ranɔ prɔlɛta napira]

[ɔt trakitɛ pri nas ɔstana]

[ɔrfevata zlatna lira]

[i tja vœspjava tɔzi grat]

[s ʜœlmɔvɛtɛ i rɛkata]

[i slœnʧɛvja vɔdɔpat]

[razʎal sɛ ʃtɛdrɔ nat ʒitata]

[s dɔstɔjnsvɔ i vjara]

[ʒivem f ʜaskɔvɔ]

[gɔrdi ʧɛda na sfɛʃtɛni zɛmi]

[i znaɛm ɔʧakfa ni]

[bœdɛʃtɛ bʎaslavɔ]

[nat nas bɔgɔrɔditsa bdi]

[i nat plɔʃtadi i alɛji]

[f ɛdna fsɛlɛna ɔt mɛʧti]

[nɛbɛtɔ juʒnɔ ʃtɔm sine]

[za nas nadɛʒda ʃtɛ trɛpti]

[tuk slœntsɛtɔ izgrjava ranɔ]

[i ranɔ prɔlɛta napira]

[ɔt trakitɛ pri nas ɔstana]

[ɔrfevata zlatna lira]

[s dɔstɔjnsvɔ i vjara]

[ʒivem f ʜaskɔvɔ]

[gɔrdi ʧɛda na sfɛʃtɛni zɛmi]

[i znaɛm ɔʧakfa ni]

[bœdɛʃtɛ bʎaslavɔ]

[nat nas bɔgɔrɔditsa bdi]

 

(Ici le soleil se lève tôt, et le printemps commence tôt. Des Thraces, la lire dorée d’Orphée est restée. Et elle chante cette ville avec les collines et la rivière, et la cascade ensoleillée, généreusement versée sur le grain. Avec dignité et foi, nous vivons à Haskovo, fiers enfants des terres sacrées. Et nous savons que nous attendons un avenir brillant. Encore et encore sous la vigilance de la Vierge Marie, et sur les places et les ruelles, dans un univers onirique de ciel bleu paradisiaque, l’espoir se sentira pour nous. Ici le soleil se lève tôt, et le printemps commence tôt. Des Thraces, la lire dorée d’Orphée est restée. Avec dignité et foi, nous vivons à Haskovo, fiers enfants des terres sacrées. Et nous savons que nous attendons un avenir brillant. Encore et encore sous la vigilance de la Vierge Marie !)

 

(Here the sun rises early, and spring begins early. Of the Thracians, the golden lira of Orpheus has remained. And she sings this city with the hills and the river, and the sunny waterfall, generously poured over the grain. With dignity and faith, we live in Haskovo, proud children of the sacred lands. And we know that we await a bright future. Again and again under the vigilance of the Virgin Mary, and in the squares and alleys, in a dreamlike universe of heaven heavenly blue, hope will feel for us. Here the sun rises early, and spring begins early. From the Thracians, the golden lira of Orpheus has remained. With dignity and faith, we live in Haskovo, proud children of the land sacred. And we know we look forward to a bright future. Again and again under the watchful eye of the Virgin Mary ! )