Divers

Dans Divers

Ω γλυκύ μου έαρ (Irène Papas - Grèce)

Par Le 10/10/2019

Grece

 

 

Έρραναν τον τάφον

Αι μυροφόροι μύρα,

Λίαν πρωί έλθουσαι,

Θρίνον συνεκίνει,

Η παναγνός σου μήτηρ,

Σου λόγε νεκρωθέντος,

Ανέκραζεν η κόρη,

Θερμώς δακρυρροοίσα,

Τα σπλάχνα κεντουμένη.

Ω γλυκύ μου έαρ,

Γλυκύτατόν μου Τέκνον,

Πού έδυ σου το κάλλος;

Αι γενεαί πάσαι,

Ήμνον τη ταφή σου,

Δοξάζουσι καλέ μου.

Ω γλυκύ μου έαρ,

Γλυκύτατόν μου Τέκνον,

Πού έδυ σου το κάλλος.

[ɛranan tɔn tafɔn]

[ɛ mirɔfɔri mira]

[ʎan prɔji ɛlθusɛ]

[θrinɔn sinɛkini]

[i panaʀnɔs su mitir]

[su lɔɕɛ nɛkrɔθɛndɔs]

[anɛkrazɛn i kɔri]

[θɛrmɔs ðakrirujsa]

[ta splaxna kɛndumɛni]

[ɔ ʀliki mu ɛar]

[ʀlikitatɔn mu tɛknɔn]

[pu ɛði su tɔ kalɔs]

[ɛ ɕɛnɛ: pasɛ]

[imnɔn ti tafi su]

[ðɔksazusi kalɛ mu]

[ɔ ʀliki mu ɛar]

[ʀlikitatɔn mu tɛknɔn]

[pu ɛði su tɔ kalɔs]

(Les femmes porteuses de parfums ont aspergé la tombe de parfums, étant arrivées, très tôt le matin, votre mère toute pure a commencé à se lamenter parce que vous, Le Mot (Jésus Christ) étiez mort. Et la Vierge Marie pleurait, avec des larmes chaudes, la déchirant intérieurement. Oh mon cœur, mon chéri, où est ta beauté ? Toutes les générations louent par un cantique ta gloire. Oh mon cœur, mon chéri, où est ta beauté ?)

 

 

Dans Divers
Rrom

Ederlezi (Rrom)

Par Le 01/04/2019

 

 

 

Sa o Rroma, babo,

E bakren ćinen,

A me ćoro,

Dural beśava...

Sa o Rroma daje,

Amaro dives,

Erdelezi,

Ediwado babo...

Amenʒe bakro,

Sa o Rroma babo,

E bakren ćinen...

Ej, sa o Rroma daje,

Sa o Rroma babo,

Sa o Rroma o daje ,

Sa o Rroma babo,

Ej, Ederlezi,

Sa o Rroma daje...

Sa me amala,

Oro khelena,

Dives kherena...

Sa me amala,

Oro khelena,

Rromano oro...

Sa o Rroma daje,

Amaro dives,

Erdelezi...

Sa o Rroma daje,

Avri beśena,

A me khere beśava.

 

[sa ɔ rɔma babɔ]

[e bakren ʧinen]

[a me ʧɔrɔ]

[dural beʃava]

[sa ɔ rɔma daje]

[amarɔ dives]

[edelezi]

[ediʊadɔ babɔ]

[amendʒe bakrɔ]

[sa ɔ rɔma babɔ]

[e bakren ʧinen]

[ej sa ɔ rɔma daje]

[sa ɔ rɔma babɔ]

[sa ɔ rɔma ɔ daje]

[sa ɔ rɔma babɔ]

[ej edelezi]

[sa ɔ rɔma daje]

[sa me amala]

[ɔrɔ khelena]

[dives kherena]

[sa me amala]

[ɔrɔ khelena]

[rɔmanɔ ɔrɔ]

[sa ɔ rɔma daje]

[amarɔ dives]

[edelezi]

[sa ɔ rɔma daje]

[avri beʃena]

[a me khere beʃava]

 

(Tous les Rroms, papa, sacrifient les moutons, mais moi, pauvre tambour, je dois surveiller de loin, tous les Rroms, maman, c’est notre jour de fête, Ederlezi. Papa, un mouton pour nous, tous les Rroms, eh tous les Rroms, maman, tous les Rroms, papa, tous les Rroms ô maman, tous les Rroms, ô papa, eh Ederlezi. Tous les Rroms maman, tous mes amis, dansent ensemble, ils fêtent ce jour, tous mes amis dansent ensemble, la danse des Rroms, tous les Rroms, maman, c’est notre jour de fête, Ederlezi. Tous les Rroms, maman, passent la journée dehors, tandis que moi, je reste à la maison)

 

 

Dans Divers
Russie

Ритуальная (Ženja Ljubič - Russie)

Par Le 22/02/2019

« Раньше не было ни времени. Ни земли, ни пыли - ничего. Забыли всё. Было небылью, да стало былью. Река остыла, и вода застыла в ничто »


Время - быстрая река, никого не обойдёт.

Ждёт невеста жениха.

Ждёт, как часа своего.

В белый цвет облачена, точно в саване стоит.

На покой обречена, свадьбы колокол звенит.

Забирай, забирай! Приходи, прилетай !

На века отдана дева юная.

Там, где смерть рождает жизнь.

В ритуальном долгом сне.

В страхе девичьем она.

Суженному суждена.

Забирай, забирай !

Приходи, прилетай !

На века отдана дева юная.

Не предам своей судьбы.

Не уйти, не убежать.

Остаётся навсегда.

В дар любовь свою отдать.

Забирай, забирай !

Приходи, прилетай !

На века отдана дева юная.

Забирай ! Прилетай !

На века отдана дева юная.


[raɲʃi ɲɛ bɥlɔ ɲi vrjɛmjiɲi] ɲi zjɛmʎi, ɲi pɥʎi ɲiʧivɔ zabɥʎi fsjɔ bɥla ɲibɥʎu da stala bɥʎu rjika astɥla i vɔda zastɥla v ɲiʃtɔ]
[vrjɛmja bɥstraja rjika ɲik
avɔ ɲɛ abajdjɔt]
[ʒdjɔt ɲivjɛsta ʒiɲiʜa]
[ʒdjɔt kak ʧasa svɔjivɔ]
[v bjɛlɥj tsvjɛt ablaʧina tɔʧna f savaɲi stɔjt]
[na pakɔj abrjiʧina svadjbɥ kɔlakal zvjiɲit]
[zabjiraj zabjiraj prjiʜadji prjiʎitaj]
[na vjɛka adana djɛva junaja]
[tam ɡdjɛ smjɛrtj raʒdajit ʒizɲ]
[v rjitʊaʎnam dɔlɡam sjɲɛ]
[f straʜji djivjiʧjim ana]
[suʒinamu suʒdjina]
[zabjiraj zabjiraj prjiʜadji prjiʎitaj]
[na vjɛka adana djɛva junaja]
[ɲɛ prjɛdam svajɛj sudjbɥ]
[ɲɛ ujtji ɲɛ ubjiʒatj]
[astajɔtsa nafsjiɡda]
[v dar ʎubɔfj svɔju adatj]
[zabjiraj zabjiraj prjiʜadji prjiʎitaj]
[na vjɛka adana djɛva junaja]
[zabjiraj prjiʎitaj]
[na vjɛka adana djɛva junaja]


(« Au commencement il n'y avait ni temps, ni Terre, ni poussière, il n'y avait rien. Personne ne s'en souvient. L'existence est sortie du néant, la rivière a refroidi et ses eaux ont
gelé dans le néant. Le temps est une rivière au cours rapide, que personne ne peut remonter ». La promise attend son fiancé, elle attend son heure. Elle est habillée de blanc,
c'est son linceul qu'elle porte, elle est condamnée au repos, la cloche sonne pour son mariage. Emporte-la, emporte-la, viens, vole, la jeune fille t'est offerte pour l'éternité. Là où
la mort engendre la vie, dans le long sommeil rituel, la jeune fille en proie à la peur est promise à son destin. Emporte-la, emporte-la, viens, vole, la jeune fille t'est offerte pour l'éternité. Tu ne dois pas te soustraire à ton destin, ne t'en vas pas, ne fuis pas, il ne te reste qu'à lui offrir ton amour à jamais. Emporte-la, emporte-la, viens, vole, la jeune fille t'est offerte pour l'éternité. Emporte-la, emporte-la, la jeune fille t'est offerte pour l'éternité)

Film tiré d'un conte russe