Films, séries et génériques

Spiderman (The Vocal Chords)

Par Le 12/09/2021

Usa

 

 

Spiderman, Spiderman,

Does whatever a spider can

Spins a web, any size,

Catches thieves just like flies

Look Out!

Here comes the Spiderman.

Is he strong ?

Listen bud,

He's got radioactive blood.

Can he swing from a thread

Take a look overhead

Hey, there

There goes the Spiderman.

In the chill of night

At the scene of a crime

Like a streak of light

He arrives just in time.

Spiderman, Spiderman

Friendly neighborhood Spiderman

Wealth and fame

He's ingnored

Action is his reward.

To him, life is a great big bang up

Whenever there's a hang up

You'll find the Spider man.

 

(L’homme araignée, l’homme araignée, fait tout ce qu'une araignée peut, tisse une toile, de n'importe quelle taille, attrape les voleurs comme les mouches, attention ! Voici l’homme araignée. Est-il fort ? en entendant les insectes, il a du sang radioactif. Peut-il se balancer d'un fil, jetez un œil au-dessus. Salut, voilà l’homme araignée. Dans le froid de la nuit, sur les lieux d'un crime, comme un trait de lumière, il arrive juste à temps. L’homme araignée, l’homme araignée, voisin sympathique l’homme araignée, richesse et renommée, il les ignore, l'action est sa récompense, pour lui, la vie est un gros coup, chaque fois qu'il y a un accrochage, vous trouverez l'homme araignée)

Ζορμπά (Melina Mercouri - Grèce)

Par Le 15/08/2020

 

Grece

 

 

 

Il est à préciser que, malgré ce que peuvent penser les gens, le Sirtaki n'est pas une danse traditionnelle mais Mikis Theodorakis a fait un mélange de danses traditionnelles grecques : le Rebetiko, le Zeibekiko, le Hasapiko et le Serviko.

It should be noted that, despite what people may think, Sirtaki is not a traditional dance but Mikis Theodorakis made a mixture of traditional Greek dances: Rebetiko, Zeibekiko, Hasapiko and Serviko.

 

Ζορμπά, το πικρό στρατί,

Ζορμπά, κίτρινο κερί,

Κλαίει η νύχτα κι η βροχή,

Πέφτει αγιάζι στην ψυχή,

Nύχτα και βροχή.

Ζορμπά, κόμπο η καρδιά,

Ζορμπά, βέρα στα κλαδιά,

Χτύπα αμόνια και σφυριά,

Κλαίω για παρηγοριά,

Αχ, για παρηγοριά.

Πίκρα περπατά στα χείλη, χάθηκαν και παν οι φίλοι,

Δίχως λάδι το καντήλι, πίκρα περπατά στα χείλη,

Ο σεβντάς με καίει, με λιώνει, πάει ν’ αρχίσει δε στεριώνει,

Στο σταυρό και μας σταυρώνει, ο σεβντάς με καίει, με λιώνει,

Άνοιξη και καλοκαίρι, άγριο μαύρο περιστέρι,

Τι θα πάρει, τι θα φέρει, άνοιξη και καλοκαίρι,

Πήρε, μύρισε θυμάρι, γιόμισε το νιο φεγγάρι,

Λαβωμένο παλληκάρι, πήρε, μύρισε θυμάρι,

Και βροχή.

Φέρτε βιολιά και σαντούρια, κρασί και σταφύλι,

Στερνή μας η γιούργια, κρατά καριοφίλι.

Ζορμπά δώσ’ το πάλι το χέρι

Του ήλιου να γίνουμε ταίρι

Στην Κρήτη στήνουν καρτέρι

Στον Ψηλορείτη λημέρι,

Ζωή δώσ’ μου πάλι το χέρι

Κι ο χορός κρατεί.

 

[zɔrmba tɔ pikrɔ strati]

[zɔrmba kitrinɔ kɛri]

[klɛːj i nixta ki i vrɔxi]

[pɛfti aɕjazi stin psixi]

[nixta kɛ vrɔxi]

[zɔrmba kɔmbɔ i karðja]

[zɔrmba vɛra sta klaðja]

[xtipa amɔɲa kɛ sfirja]

[klɛɔ ɕja pariʀɔria]

[ax ɕja pariʀɔria]

[pikra pɛrpata sta xili xaθikan kɛ pan i fili]

[ðixɔs laði tɔ kandili pikra pɛrpata sta xili]

[ɔ sɛvndas mɛ kɛi mɛ ʎɔni paiɘ nˈarxisi ðɛ stɛrjɔni]

[stɔ stavrɔ kɛ mas stavrɔni ɔ sɛvndas mɛ kɛi mɛ ʎɔni]

[aniksi kɛ kalɔkɛri aʀrjɔ mavrɔ pɛristɛri]

[ti θa pari ti θa fɛri aniksi kɛ kalɔkɛri]

[pirɛ mirisɛ θimari ɕjɔmisɛ tɔ ɲɔ fɛŋari]

[lavɔmɛnɔ palikari pirɛ mirisɛ θimari]

[ki vrɔxi]

[fɛrtɛ vjɔʎa kɛ sanduria krasi kɛ stafili]

[stɛrni mas i ɕjurɕja krata karjɔfili]

[zɔrmba ðɔsˈtɔ pali tɔ xɛri]

[tu iʎu na ɕinumɛ tɛri]

[stin kriti stinun kartɛri]

[stɔn psilɔriti limɛri]

[zɔj ðɔsˈmu pali tɔ xɛri]

[ki ɔ xɔrɔs krati]

 

(Zorbas, la route étroite et amère, Zorbas, bougie jaune, la nuit et la pluie pleurent, une brise humide tombe sur le cœur, nuit et pluie. Zorbas, le cœur est un nœud, Zorbas, l'anneau dans les bâtons, frappe enclumes et marteaux, Je pleure pour la consolation, oh, pour la consolation. L'amertume est posée sur les lèvres, les amis sont perdus et bien partis, la bougie reste sans huile, l'amertume est posée sur les lèvres, l'amour me brûle, il me fait fondre, c'est sur le point de commencer mais ne s'installe pas, sur la croix et il nous crucifie, l'amour me brûle, il me fait fondre, printemps et été, pigeon noir sauvage, que va-t-il obtenir, que va-t-il apporter, printemps et été, cela prend, ça sent le thym, la lune est maintenant pleine, il a fallu  que tu sois blessé brave jeune homme, ça sent le thym et la pluie. Apportez violons et dulcimers (instrument à corde), vin et raisins, notre ultime ruée est de tenir un silex. Zorbas, donnez lui votre main encore, au soleil pour que nous devenions un couple en Crète, ils ont tendu une embuscade, sur le mont Ida, ils ont mis un incapable (un trou du cul), vie, donne-moi encore ta main, et la danse continue)

 

(Zorbas, the bitter narrow road, Zorbas, yellow candle, night and rain are crying, a humid breeze falls on the heart, night and rain. Zorbas, the heart is a knot, Zorbas, the ring in the sticks, hit anvils and hammers, Ι cry for consolation, oh, for consolation. Bitterness is laid upon the lips, friends are lost and well gone, the candle stays without oil, bitterness is laid upon the lips, love burns me up, it melts me, it is about to start but doesn't settle, on the cross and it crucifies us, love burns me up, it melts me, spring and summer, wild black pigeon, what will it get, what will it bring around, spring and summer, it took, it smells thyme, the moon is now full, wounded brave young man, it took, it smells thyme, and rain. Bring violins and dulcimers, wine and grapes, our ultimate rush is holding a flintlock. Zorbas, give your hand to him again, to the sun so that we become a pair in Crete, they set an ambush, in Mount Ida they set a bolthole, life, give me your hand again, and the dance goes on)

 

 

Будешь ты в декабре (Vera Voronkova - Russie)

Par Le 24/02/2020

Russie

 

Как узор на окне

Снова прошлое рядом,

Кто-то пел песню мне

В зимний вечер когда-то.

Словно в прошлом ожило

Чьих-то бережных рук тепло,

Вальс изысканных гостей

И бег лихих коней.

Вальс кружил и нёс меня,

Словно в сказку свою маня,

Первый бал и первый вальс

Звучат во мне сейчас.

Зеркала в янтаре

Мой восторг отражают,

Кто-то пел на заре

Дом родной покидая.

Будешь ты в декабре

Вновь со мной дорогая

 

[kak uzɔr na akɲɛ]

[snɔvna prɔʃlaj rjadam]

[ktɔ ta pjɛl pjɛsɲu mɲɛ]

[f zimnij  vjɛʧir kagda ta]

[slɔvna f prɔʃlam aʒila]

[ʧiʜ ta birjɛʒnɥʜ ruk tiplɔ]

[vaʎs izɥskanɥʜ gastjɛj]

[i bjɛk liʜiʜ kaɲɛj]

[vaʎs kruʒil i njɔs miɲa]

[slɔvna f skasku svaju maɲa]

[pjɛrvɥj bal i pjɛrvɥj vaʎs]

[svuʧat vɔ mɲɛ sijʧas]

[zjɛrkala f jantarjɛ]

[mɔj vastɔrk atraʒajut]

[ktɔ ta pjɛl na zarjɛ]

[dɔm radnɔj pakidaja]

[budiʃj tɥ f djɛkabri]

[vnɔvj sa mnɔj daravaja]

 

(Comme un motif sur la fenêtre, le passé est de nouveau proche, un jour, quelqu'un m'a chanté une chanson par une soirée d'hiver. C'est comme si la chaleur d'une main attentive était resurgie du passé, une valse parmi des hôtes de choix, et la course des chevaux fringants. La valse m'entraîne toujours plus, elle m'appelle comme dans un conte de fées. Mon premier bal, ma première valse résonnent en moi à présent. Les miroirs d'ambre renvoient l'image de mon bonheur. A l'aube, quelqu'un a chanté une chanson en quittant la maison. Seras-tu de nouveau avec moi en décembre, ma chère ?)

 

(Like a pattern on the window, the past is close again, one day someone sang a song to me on a winter evening. It is as if the warmth of a caring hand has resurfaced from the past , a waltz among hosts of choice, and the dashing horse race. The waltz is always training me more, it calls me like in a fairy tale. My first ball, my first waltz resonate in me now. amber reflect the image of my happiness. At dawn, someone sang a song while leaving the house. Will you be with me again in December, my dear ?)

 

The Double Deckers (L'Autobus à impériale - USA/Grande Bretagne - Here Come the Double Deckers)

Par Le 28/01/2020

 

 

 

 

UsaGrande bretagne

Get on board ! Get on board !

Come and join the Double Deckers.

Take a ticket for a journey,

On our double decker London bus.

Ring the bell (ding ! Ding !),

Toot the horn (honk ! honk !),

When you ride with the Double Deckers.

Fun and laughter is what we're after,

On our double double double decker bus.

You're aboard ! You're aboard!

You're aboard with the Double Deckers.

Fun and laughter is what we're after,

On our double double double decker bus.

La la la ! La la la !

La la la la la la la la.

La la la la la la la la,

On our double decker London bus.

(Montez tous ! Montez tous ! Venez rejoindre notre autobus, prenez un billet pour un voyage, dans notre bus à impériale londonien. Klaxonnez, faites du bruit, lorsque vous êtes sur l’autobus à impériale, rires et joies c’est ce que nous recherchons, dans notre autobus à impériale…Dans notre autobus à impériale londonien)

(Vous êtes à bord ! Vous êtes à bord ! Vous êtes à bord du bus à impériale, joies et rires c’est ce que nous recherchons, dans notre autobus à impériale. La la la !.. Dans notre autobus à impériale londonien)

 

The Famous Five (The Spurr - Grande Bretagne - Le Club des 5 - The Famous Five)

Par Le 28/01/2020

Grande bretagne

Where ever there's adventure to be found

Just a clue or a secret message

Bring the Famous Five around.

When ever there's a mystery to be solved

Up in the ruined castle

Or down in Smugglers Cove.

We are the Famous Five

Julian, Dick and Anne, George and Timmy the Dog.

We are the Famous Five

We're coming back to you

Whenever there's time

Time after time.

Whatever awaits behind closed doors

Strange noises in the cellar

Or the sound of creaky floors

We never let a mystery pass us by

Just leave a clue

And leave the rest to the Famous Five.

We are the Famous Five

Julian, Dick and Anne, George and Timmy the Dog.

We are the Famous Five

We're coming back to you

Whenever there's time

Coming back to you

Time after time, after time.

 

(Partout où il y a de l'aventure à trouver, juste un indice ou un message secret amène le célèbre Club des cinq, chaque fois qu'il y a un mystère à résoudre, dans le château en ruine, ou en bas à Smugglers Cove. Nous sommes le célèbre Club des cinq, Julian, Dick et Anne, George et Timmy le chien, nous sommes le célèbre Club des cinq, nous revenons vers vous, chaque fois qu'il y a du temps, à maintes reprises. Tout ce qui vous attend derrière des portes closes, bruits étranges dans la cave ou le bruit des sols qui grincent, nous ne laissons jamais passer un mystère, laissez juste un indice et laissez le reste au célèbre Club des cinq. Nous sommes célèbre Club des cinq, Julian, Dick et Anne, George et Timmy le chien, nous sommes le célèbre Club des cinq, nous revenons vers vous, chaque fois qu'il y a du temps, revenir à vous maintes et maintes fois)

 

The Lost Islands (Barry Crocker - Australie - Les Iles perdues -The lost Islands)

Par Le 28/01/2020

Australie

 

Générique initial :

 

There once was a wealthy man who had a wonderful idea:

To bring children from all places with all kinds of faces

Together into a sailing ship

There were forty boys and girls,

They would sail the ship around the globe,

So they called it

The United World.

The ship was just three weeks from shore

When a hurricane bore down,

The waves were big as mountains,

They felt they would surely drown,

They jumped into the lifeboats

And rowed away from the wreck,

They didn't count them, they hadn't time.

Five children were left behind.

The children fought the storm all night then finally fell asleep,

They didn't realize the ship had blown across the reef

Into the Lost Islands.

But hiding in the bushes was a watchful pair of eyes,

And living in the valley were people lost in time

Ruled over by a tyrant whose face was in a mask,

The children must defeat him so they can escape at last

From the Lost Islands,

The Lost Islands…

(Il était une fois un homme riche qui avait eu une idée merveilleuse, emmener des

enfants de toute race, de toutes conditions, ensemble sur un voilier, il y avait 40 garçons

et filles, ils feraient naviguer le bateau dans le monde entier, aussi ils l’appelèrent « Le

Monde Uni ». Le navire n’était qu’à 3 semaines du rivage, quand un ouragan s’est

abattu, les vagues étaient grandes comme des montagnes, ils sentaient qu’ils seraient

noyés, ils sautèrent dans les bateaux de sauvetage et ramèrent loin de l’épave. Ils ne se

sont pas comptés, ils n’avaient pas le temps, 5 enfants restèrent derrière. Les enfants ont

lutté toute la nuit contre la tempête, puis se sont finalement endormis, ils ne se sont pas

rendus compte que le navire s’était échoué sur les récifs dans les Îles Perdues. Mais deux

yeux vigilants se cachaient dans les buissons, et des habitants perdus dans le temps,

dominés par un tyran au visage masqué. Les enfants doivent le vaincre pour pouvoir

enfin s’échapper des Îles Perdues)

 

Générique final :

 

So Tony, Mark and David, Anna and Su Ying

Are left there on the island,

Who knows what could begin?

Adventure lies before them,

Danger lies behind.

And as they go on searching

What new troubles

Will they find ?

(Alors, Tony, Mark et David, Anna et Su Ying sont laissés là sur l’île, qui sait ce qui

pourrait arriver ? L’aventure est devant eux, le danger est derrière ? Et continuant à

chercher, quels nouveaux problèmes trouveront-ils)

 

 

 

Le peintre des étoiles (Demis Roussos - France - Le jeune Fabre))

Par Le 28/01/2020

France

 

 

Elle, chante la vie,

C'est une fille, belle,

Comme Montmartre dans ses vignes,

Elle, te dit,

Viens, descends donc par la rue des Saules,

Tu as le soleil sur ton épaule,

Viens, voir la vie avec moi,

Prends la vie comme on peint une toile,

Tu connais le peintre des étoiles,

Tu le connais.

Mais puisqu'il faut grandir en silence,

Ne dis jamais adieu à l'enfance,

Sur le chemin de ta vie,

Vois, use tes souliers,

Sur la fleur oubliée,

Qui pousse du pavé,

De la vie.

(She sings of life, she is a girl, beautiful, like Montmartre in its vineyards, she says to you "Come on, go down the rue des Saules",  you have the sun on your shoulder, come, see life with me, take life as you paint a canvas, you know the star painter, you know him. But since you have to grow in silence, never say goodbye to childhood, on the way of your life, see, wear your shoes, on the forgotten flower, who grows from the pavement, of your life)

Belle (Les Petits Chanteurs D’Asnières - France - Belle et Sébastien)

Par Le 28/01/2020

France

 

 

Belle, tu es si belle,

Qu'en te voyant,

Je t'ai aimée.

Belle, que j'aime tant

Depuis longtemps,

Je t'attendais.

Souviens-toi,

Du temps où tu venais,

Chaque soir pour me rencontrer,

Tu passais,

Si belle que j'en rêvais,

Tu le sais, mon amie,

Je t'aimais.

Belle, oh ma si belle,

Tu t'en allais,

Sans m'écouter.

Belle, je t'attendrais,

Pendant longtemps,

Tu es si belle.

Belle, que j'aime tant,

Je t'attendrais,

En te rêvant.

Puis un jour,

Un jour tu passeras,

Près de moi,

Ma Belle tu viendras

Nous ferons alors,

Si tu le veux,

Ce jour-là,

Le beau voyage à deux.

Belle, si tu le veux,

Nous serons deux,

Nous serons deux,

Belle, si tu le veux,

Nous serons deux,

Nous serons deux.

La sirène aux longs cheveux (Les Petits Chanteurs D’Asnières - France - Sébastien et la Mary Morgane)

Par Le 28/01/2020

 

France

 

Ils s'en vont pour très longtemps,
Dans la brume ou dans le vent,
Comme les nuages,
S'en vont en voyage,
Les marins quittent le port.
Ils auront le souvenir,
D'une larme ou d'un sourire,
Et dans leurs bagages, peut-être une image,
Mais ils partent sans remords.
Je crois que les marins s'en vont,
Pour écouter la chanson,
De la sirène aux longs cheveux,
Et je crois qu'elle a chanté pour eux.
Mais ils ont gardé leur secret,
Encore jamais deviné,
Ont tiré la mer et tout son mystère,
Autour d'eux, comme un reflet.
Pourtant, si j'étais marin,
Peut-être qu'un beau matin,
D'un coup de chalut,
Comme on n'en fait plus,
Je pêcherais la sirène.
Pourtant, si j'étais marin,
Peut-être qu'un beau matin,
D'un coup de chalut,
Comme on n'en fait plus,
Je pêcherais la sirène,
La sirène aux longs cheveux.

×