Articles de jan_jo

Тих бял Дунав (Révolutionnaire Bulgarie)

Par Le 18/11/2022

Bulgarie

Тих бял Дунав се вълнува,

Весело шуми

И Радецки гордо плува

По златни вълни.

Но кога се там съзирва

Козлодуйски бряг,

В парахода рог изсвирва,

Развя се байряк.

Млади български юнаци

Явяват се там,

На чела им левски знаци,

В очите им плам.

Гордо Ботев там застана

Младият им вожд –

Па си дума капитану,

С гол в ръката нож :

"Аз съм български войвода,

Момци ми са тез;

Ний летиме за свобода,

Кръв да леем днес.

Ний летиме на България

Помощ да дадем

И от тежка тирания

Да я отървем"

 

[tiʜ bjaʊ dunaf sɛ vœʊnuva]

[vɛsɛlɔ ʃumi]

[i radɛtski gɔrdɔ pluva]

[po zlatni vœʊni]

[nɔ kɔga sɛ tam sœzirva]

[kɔzlɔdujski brjak]

[f paraʜɔda rɔk isvirva]

rasfja sɛ bajrjak]

[mladi bœʊgarski junatsi]

[jafjavat sɛ tam]

[na ʧɛla im lɛfski znatsi]

[f ɔʧitɛ im plam]

[gɔrdɔ bɔtɛf tam zastana]

[mladjat im vɔʃt]

[pa si duma kapitanu]

[s gɔʊ f rœkata nɔʃ]

[as sœm bœʊgarski vɔjvɔda]

[mɔmtsi mi sa tɛs]

[nij lɛtimɛ za svɔbɔda]

[krœf da lɛːm dnɛs]

[nij lɛtimɛ na bœʊgarja]

[pɔmɔʃt da dadɛm]

[i ɔt tɛʃka tiraɲa]

[da ja otœrvɛm]

 

(Vois le Danube lisse et luisant, levant des ondulations gaies, et Radetzky qui fume fièrement, à travers les vagues d'or. Mais quand Kozlodouitvo est aperçu, et le rivage montre, sur le navire un drapeau est hissé, et un clairon sonne. Un corps de jeunes Bulgares, sur le pont, apparaissent, insignes du lion sur leurs fronts, yeux flamboyants et clairs. Et devant ces guerriers fièrement, voir leur position de leader, et s'adresser au capitaine à haute voix, avec une épée à la main : "Je suis le leader bulgare, des hommes que tu vois, et nous allons verser notre sang, ainsi, les gens peuvent être libres. Nous nous précipitons vers la Bulgarie, nous lui apportons de l'aide : nous vaincrons le tyran là-bas, et mettre fin à ses souffrances »)

 

(See the Danube smooth and gleaming, raising ripples gay, and Radetzky proudly steaming, through the golden waves. But when Kozlodoui is sighted and the shoreline shows, on the ship a flag is hoisted and a bugle blows. Young Bulgarians in a body, on the deck appear, Lion-badges on their foreheads, eyes ablaze and clear. And before these warriors proudly, see their leader stand and address the captain loudly with a sword in hand : “I am the Bulgarian leader of the men you see, and we go to shed our blood, so people may be free. we are hasting to Bulgaria, aid to her we bring : we'll defeat the tyrant there, and end her suffering”)

Засвіт встали козаченьки (Ukraine)

Par Le 01/11/2022

Ukraine

Засвіт встали козаченьки

В похід з полуночі

Виплакала Марусенька

Свої ясні очі

Не плач, не плач, Марусенько

Не плач, не журися

Та за свого миленького

Богу помолися

Стоїть місяць над горою

А сонця немає

Мати сина в доріженьку

Слізно проводжає

Іди, іди, мій синочку

Та не забаряйся

За чотири неділечки

Назад повертайся

Ой рад би я, матусенько

Додому вернуться

Та щось кінь мій вороненький

В воротях спіткнувся

Ой не плачте ж, моя мамко

В тугу не вдавайтесь

Заграв кінь мій вороненький

Назад сподівайтесь

 

[zasvit fstalɨ kɔzaʧɛɲkɨ]

[f pɔʜit s pɔlunɔʧi]

[vɨplakala marusɛɲka]

[svɔji jasni ɔʧi]

[nɛ plaʧ nɛ plaʧ nɛ marusɛɲkɔ]

[nɛ plaʧ nɛ ʒurɨsʲa]

[ta za svɔvɔ mɨlɛɲkɔvɔ]

[bɔgu pɔmɔlɨsʲa]

[stɔjitʲ misʲatsʲ nat gɔrɔʲu]

[a sɔntsʲa nɛmajɛ]

[matɨ sɨna f dɔriʒɛɲku]

[sliznɔ prɔvɔdʒajɛ]

[idɨ idɨ mij sɨnɔʧku]

[ta nɛ zabarʲaʲsʲa]

[za ʧɔtɨrɨ nɛdilɛʧkɨ]

[nazat pɔvɛrtaʲsʲa]

[ɔj rat bi ja matusɛɲkɔ]

[dɔdɔmu vɛrnutʲsʲa]

[ta ʃtɔsʲ kiɲ miʲ vɔrɔnɛɲkɨʲ]

[f vɔrɔtʲaʜ spitknuʊsʲa]

[ɔj nɛ plaʧɛ ʃ mɔʲa mamkɔ]

[f tugu nɛ ʊdavaʲtɛsʲ]

[zagraʊ kiɲ miʲ vɔrɔnɛɲkɨʲ]

[nazat spɔdivaʲtɛsʲ]

 

(Les Cosaques se sont réveillés, en route depuis minuit, Marusenka a pleuré, tes yeux clairs. Ne pleure pas, ne pleure pas Marusenka, ne pleure pas, ne sois pas triste. Mais pour mon petit, prier Dieu. La lune se tient au-dessus de la montagne, et il n’y a pas de soleil, la mère d’un fils dans une Dorezhenka, un adieu plein de larmes. Allez, allez mon fils, ne tarde pas, dans quatre semaines de retour. Oh j’aimerais bien, maman, rentrer à la maison, mais une chose, mon cheval noir corbeau, m’a fait trébucher contre la porte, oh ne pleure pas ma mère, ne cède pas au désir, mon cheval s’est joué de mon espoir de retour)

 

(The Cossacks woke up, on the way since midnight, Marusenka cried, your eyes clear. Don't cry, don't cry Marusenka, don't cry, don't be sad. But for my little one, pray to God. The moon stands above the mountain, and there is no sun, the mother of a son in a Dorezhenka, a farewell full of tears. Go, go my son, do not delay, in four weeks back. Oh i would love, mom, to come home, but one thing, my raven black horse, made me stumble against the door, oh don't cry mom, don't give in to desire, my horse got played with my hope of return)

 

Засвіт встали козаченьки

В похід з полуночі,

Заплакала Марусенька

Свої ясні очі.

Не плач, не плач, Марусенько,

Не плач, не журися,

Та за свого миленького

Богу помолися.

Стоїть місяць над горою

А сонця немає.

Мати сина на війноньку

Слізно проводжає.

Іди, іди, мій синочку,

Та не забарися,

За чотири неділеньки

Додому вернися.

Ой Бог знає, коли вернусь,

В якую годину…

Прийми ж мою Марусеньку

За рідну дитину.

Ой рада б я Марусеньку

За рідну прийняти,

Та чи буде вона мене,

Сину, шанувати ?

Ой не плачте, не журіться,

В тугу не вдавайтесь!

Заграв мій кінь вороненький –

Назад сподівайтесь !

 

[zasvit fstalɨ kɔzaʧɛɲkɨ]

[f pɔʜit s pɔlunɔʧi]

[zaplakala marusɛɲka]

[svɔji jasni ɔʧi]

[nɛ plaʧ nɛ plaʧ nɛ marusɛɲkɔ]

[nɛ plaʧ nɛ ʒurɨsʲa]

[ta za svɔvɔ mɨlɛɲkɔvɔ]

[bɔgu pɔmɔlɨsʲa]

[stɔjitʲ misʲatsʲ nat gɔrɔʲu]

[a sɔntsʲa nɛmajɛ]

[matɨ sɨna na viʲnɔɲku]

[sliznɔ prɔvɔdʒajɛ]

[idɨ idɨ mij sɨnɔʧku]

[ta nɛ zabarɨsʲa]

[za ʧɔtɨrɨ nɛdilɛɲkɨ]

[dɔdɔmu vɛrnutʲsʲa]

[ɔj bɔk znajɛ kɔlɨ vɛrnusʲ]

[f jakuʲu gɔdɨnu]

[prɨʲmɨ ʃ mɔʲu marusɛɲku]

[za ridnu dɨtɨnu]

[ɔj rada p ja marusɛɲku]

[za ridnu prɨʲɲatɨ]

[ta ʧɨ budɛ vɔna mɛnɛ]

[sɨnu ʃanuvatɨ]

[ɔj nɛ plaʧtɛ nɛ ʊdavaʲtɛsʲ]

[f tugu nɛ ʊdavaʲtɛsʲ]

[zagraʊ miʲ kiɲ vɔrɔnɛɲkɨʲ]

[nazat spɔdivaʲtɛsʲ]

 

(Les Cosaques se sont réveillés, en route depuis minuit, Marusenka a pleuré, tes yeux clairs. Ne pleure pas, ne pleure pas Marusenka, ne pleure pas, ne sois pas triste. Mais pour mon petit, prier Dieu. La lune se tient au-dessus de la montagne, et il n’y a pas de soleil, la mère d’un fils dans l’armée, un adieu plein de larmes. Allez, allez mon fils, ne tarde pas, dans quatres semaines, reviens à la maison. Oh Dieu sait quand je serais de retour, à quelle heure. Accepte ma Marusenka, pour un enfant du pays, oh je serai heureux Marusenka de prendre pour natif, mais sera-t-elle pour moi fils, un honneur ? Ne sois pas triste, ne cède pas au désir, mon cheval s’est joué de moi d’un espoir de retour)

 

(The Cossacks woke up, on the way since midnight, Marusenka cried, your eyes clear. Don't cry, don't cry Marusenka, don't cry, don't be sad. But for my little one, pray to God. The moon stands above the mountain, and there is no sun, the mother of a son in the army, a farewell full of tears Go, go my son, do not delay, in four weeks, come back to home. Oh God knows when I'll be back, at what time. Accept my Marusenka, for a child of the country, oh I'll be happy to take Marusenka as a native, but will she be my son, an honor? don't be sad, don't give in to desire, my horse has tricked me with a hope of return)

Священная война (Russie - Révolutionnaire)

Par Le 31/10/2022

Urss

 

Вставай, страна огромная

Вставай на смертный бой

С фашистской силой тёмною

С проклятою ордой !

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война!

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

Дадим отпор душителям

Всех пламенных идей

Насильникам, грабителям

Мучителям людей!

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

Не смеют крылья чёрные

Над Родиной летать

Поля её просторные

Не смеет враг топтать !

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

Гнилой фашистской нечисти

Загоним пулю в лоб

Отродью человечества

Сколотим крепкий гроб !

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

 

[fstɐvaj strɐna ɐɡromnəjə]

[fstɐvaj nə smʲertnɨj boj]

[s fɐʂɨsːkəj sʲiləj tʲɵmnəjʉ]

[s proklʲɪtəjʉ ɐrdoj]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]

dʲɵt vɐjna nɐ rodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪˈpajɪt kak lna]

[ɪˈdʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

[dɐdʲim ɐtpor dʊʂɨtʲɪlʲɪm]

[fsʲex plamʲɪnːɨx ɪdʲej]

[nɐsʲilʲnʲɪkəm ɡrɐbʲitʲɪlʲɪm]

[mʊtɕitʲɪlʲɪm lʲʉdʲej

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪˈpajɪt kak vɐlna]

dʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

[nʲe smʲejʉt krɨlʲjə tɕɵrnɨjə]

[nəd rodʲɪnəj lʲɪtatʲ]

[polʲə jɪjɵ prɐˈstornɨjə]

[nʲe smʲejɪt vrak tɐptatʲ]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]

dʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

nʲɪloj fɐʂɨsːkəj nʲet͡ɕɪsʲtʲɪ]

[polʲə jɪjɵ prɐˈstornɨjə]

[nʲe smʲejɪt vrak tɐptatʲ]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]

dʲɵt vɐjˈna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

nʲɪloj fɐʂɨsːkəj nʲetɕɪsʲtʲɪ]

[zɐɡonʲɪm pulʲʉ v lop]

trodʲjʉ tɕɪlɐvʲetɕɪstvə]

[skɐlotʲɪm krʲepkʲɪj ɡrop]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]

[ɪdʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna ]

[ɪdʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

 

(Lève-toi, le pays est immense, lève-toi pour le combat à mort, avec un pouvoir fasciste obscur, avec la maudite horde. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, La guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Combattons les oppresseurs, toutes les idées enflammées, violeurs, voleurs, tortionnaires de personnes. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Les ailes noires n'osent pas survoler la patrie, ses champs sont spacieux, l'ennemi n'ose pas piétiner. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, La guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Mauvais esprits fascistes pourris, enfonçons une balle dans le front, un rejeton de l'humanité, construisons un cercueil solide. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte)

 

(Arise, the country is huge, arise for the fight to the death, with dark fascist power, with the accursed horde. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, The holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. Let us fight the oppressors, all inflamed ideas, rapists, thieves, torturers of people. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. The black wings dare not fly over the homeland, its fields are spacious, the enemy dare not trample. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, The holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. Rotten fascist evil spirits, let's drive a bullet through the forehead, a scion of humanity, let's build a strong coffin. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war)

Колыбельная Тишины (Ženja Ljubič - Russie)

Par Le 04/07/2022

 

Мне бы крылья, чтобы укрыть тебя,

Мне бы вьюгу, чтоб убаюкала,

Мне бы звёзды, чтоб осветить твой путь,

Мне б увидеть сон твой когда-нибудь.

Баю-баю-бай, ветер, ветер - улетай,

И до самого утра я останусь ждать тебя.

Мне бы небо чёрное показать...

Мне бы волны, чтобы тебя укачать,

Мне бы в колыбельную тишину,

Точно корабли проплывают сны.

Баю-баю-бай, ветер, ветер - улетай,

И до самого утра я останусь ждать тебя.

Баю-баю-бай...

Баю-баю-бай...

 

[mɲɛ bij krijʎə ɕtobij ukrijtʲ tʲibʲa]

[mɲɛ bij  vʲugu ɕtop ubɐjukələ]

[mɲɛ bij zvʲɛzdij ɕtop ɐsvʲitʲitʲ tvoj putʲ]

[mɲɛ p uvʲidʲitʲ son tvoj kɐgdaɲibutʲ]

[baju baju baj vʲɛtʲir vʲɛtʲir uʎitaj]

[i də saməvə utrə ja ɐstanusʲ ʑdatʲ tʲibʲa]

[mɲɛ bij ɲɛbə tɕʲornəjə pəkɐzatʲ]

[mɲɛ bij volnij ɕtobij tʲibʲa ukɐtɕætʲ]

[mɲɛ bij f kəlijbʲeʎnuju tʲiʂinu]

[totɕnə kərɐbʎi prəplijvajut snij]

[baju baju baj vʲɛtʲir vʲɛtʲir uʎitaj]

[i də saməvə utrə ja ɐstanusʲ ʑdatʲ tʲibʲa]

[baju baju baj]

[baju baju baj]

 

(Je voudrais des ailes pour te couvrir, j'aurais un blizzard à endormir, je voudrais que les étoiles éclairent ton chemin, J'aimerais voir ton rêve un jour. Adieu, vent, vent - envole-toi, et jusqu'au matin je resterai à t'attendre. Je voudrais montrer le ciel noir, je voudrais que les vagues te bercent, Je voudrais une berceuse de silence, tout comme les navires flottent dans les rêves. Adieu, vent, vent - envole-toi, et jusqu'au matin je resterai à t'attendre. Adieu, Adieu)

 

(I would like wings to cover you, I would have a blizzard to sleep, I would like the stars to light your way, I would like to see your dream one day. Farewell, wind, wind - fly away, and until the morning I'll stay waiting for you I would like to show the black sky, I would like the waves to rock you, I would like a lullaby of silence, just like ships float in dreams Farewell, wind, wind - fly away, and until 'in the morning I will stay waiting for you. Farewell, Farewell)

Вдоль по Питерской (Russie)

Par Le 30/04/2022

Russie

Эх! Вдоль по Питерской,

По Тверской-Ямской,

Да ох, ой!

По Тверской-Ямской

Да с колокольчиком.

Э! Едет миленький

Сам на троечке.

Эх! И едет, лапушка,

Да во поддевочке.

Ох! И я в пиру же была,

Во беседушке,

Я пила, молода,

Сладку да водочку.

Ой! Сладку водочку,

Все наливочку,

Ой! Я пила, молода,

Да из полуведра.

Э… Ох ! Ох ! Ох !

Не лед трещит,

Не комар пищит,

Это кум до кумы

Судака тащит.

Эх! Эх! Эх! Эх !

Э-эй! Кумушка,

Ты голубушка,

Свари куму судака,

Чтобы юшка была.

Эй! Эй! Эй! Эй !

Эй, ой! Юшечка

И петрушечка,

А поцелуй ты меня,

Кума-душечка !

Ох! Ох! Ох! Ох!

Ну поцелуй! Ну поцелуй !

Кума-душечка !

 

[ɛʜ vdɔʎ pa pjitjɛrskaj]

[pa tvjirskɔj jamskɔj]

[da ɔʜ ɔʜ]

[pa tvjirskɔj jamskɔj]

[da s kalakɔʎʧikam]

[ɛ jɛdit miʎiɲkij]

[sam na trɔjiʧki]

[ɛʜ i jɛdit lapuʃka]

[da va padivɔʧki]

[ɔʜ i ja f piru ʒi bɥla]

[va bisjɛduʃki]

[ja pila malada]

[slatku da vɔdaʧku]

[ɔj slatku vɔdaʧku]

[fsjɛ nalivaʧku]

[ɔj ja pila malada]

[da is paluvidra]

[ɛ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]

[ɲɛ ʎɛt triʃʧit]

[ɛta kum da kumɥ]

[sudaka taʃʧit]

[ɛʜ ɛʜ ɛʜ ɛʜ]

[ɛjɛj kumuʃka]

[tɥ galubuʃka]

[svari kumu sudaka]

[ʧjɔbɥl juʃka bɥla]

[ɛj ɛj ɛj ɛj]

[ɛj ɔj juʃiʧka]

[i pitruʃiʧka]

[a patsiluj tɥ miɲa]

[kuma duʃiʧka]

[ɔʜ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]

[nu patsiluj nu patsiluj]

[kuma duʃiʧka]

 

(Eh ! Le long de la Peterskaïa, le long de Tverskaya-Yamskaya, ouais oh oh ! Le long de Tverskaya-Yamskaya, oui, avec une cloche. Eh ! Roule assez, seul à trois. Eh ! Et monte, mon cher, oui dans l’insouciance. Oh ! Et j'étais à la fête, dans la conversation j'ai bu, jeune, douceur et vodka. Aie ! vodka sucrée, Toute je l’ai bu, jeune, dans un demi-seau. Euh... Ah ! Oh ! Oh ! Ce n'est pas la glace qui craque, pas un moustique ne grince, c'est parrain à parrain, le sandre traîne, Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Hé ! potins, tu es une colombe, de faire bouillir la sandre marraine, avoir une yushka (plat traditionnel de mélange de poisson et viande). Hé ! Hé ! Hé ! Hé ! Hé ho ! Yushechka, et le persil, et embrasse-moi, marraine chérie ! Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Eh bien bisous ! Eh bien bisous ! Marraine chérie)

 

(Hey! Along Peterskaya, along Tverskaya-Yamskaya, yeah oh oh! Along Tverskaya-Yamskaya, yes, with a bell. Hey! Ride enough, alone in threes. Hey! And go up, my dear, yes in carelessness Oh! And I was at the party, in the conversation I drank, young, sweetness and vodka. Ouch! sweet vodka, All I drank, young, in half a bucket. Uh... Ah! Oh! Oh! It's not the ice that's cracking, not a mosquito is squealing, it's godfather to godfather, the zander is hanging around, Oh! Oh! Oh! Oh! Hey! gossip, you you're a dove, to boil godmother pike-perch, to have a yushka (traditional dish of mixed fish and meat) Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Yushechka, and parsley, and kiss me, darling godmother! Oh! Oh! Oh! Oh! Well kisses! Well kisses! Godmother darling)

Χόρεψε (Marianna Zorba - Grèce)

Par Le 29/04/2022

Grece

Αργά, αργά

Φλόγας κορμί, κάνεις μάγια

Δειλά, δειλά

Μου κλείνεις, μάτια – φεγγάρια

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Σιγά, σιγά

Κι είδα τη νύχτα να λειώνει

Χλωμά, χλωμά

Χέρια γυμνά να μ' απλώνει

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

 

[arʀa arʀa]

[flɔʀas kɔrmi kanis maɕja]

[ðila ðila ]

[mu klinis matja fɛŋarja]

[xɔrɛpsɛ stis karðjas mu tus xtipus pali]

[san karavani tˈastra nˈakɔluθɔ]

[xɔrɛpsɛ stis ɛrimu marʀaritari]

[mɛs ap tɔ sɔma su nˈanastiθɔ]

[siʀa siʀa]

[ki ɛða ti nixta na ʎɔni]

[xlɔma xlɔma]

[xɛrja ɕimna na mˈaplɔni]

[xɔrɛpsɛ stis karðjas mu tus xtipus pali]

[san karavani tˈastra nˈakɔluθɔ]

[xɔrɛpsɛ stis ɛrimu marʀaritari]

[mɛs ap tɔ sɔma su nˈanastiθɔ]

 

(Lentement, lentement, comme la figure de la flamme, vous lancez vos sorts. Timidement, timidement, vous fermez vos yeux en forme de lune. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Doucement, doucement, j'ai vu fondre la nuit. Pâle, pâle, elle posa ses mains nues sur moi. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai)

 

(Slowly, slowly, like the flame's figure, you cast your spells. Shyly, shyly, you close your moon-shaped eyes. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Softly, softly, I saw the night melting. Palely, palely, she laid her naked hands upon me. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself)

Children, Kinder, enfants (Margo, Franck Olivier, Diane Solomon, Ireen Sheer, Malcolm Roberts, Chris Roberts - Europe)

Par Le 28/04/2022

Europe copie 1

Tous les enfants ont dans les yeux

Des rêves fous, des rêves bleus

Petits géants à mèches blondes

Ils ont les mots d’un autre monde

Enfants terribles ou enfants sages

On dirait qu’ils sont en voyage

Tous les enfants sont des images

Tous les enfants sont capitaines

Ils s’appellent Mozart ou Verlaine

Pendant que dort la capitale

Ils s’amusent avec les étoiles

Petits trésors ou méchants diables

Ils nous sont tous indispensables

Tous les enfants sont formidables

Enfants, montrez-nous le chemin

De la vie en chantant

Donnez-nous la main

Tous les enfants ont dans le cœur

Toute la magie des explorateurs

Bébés champions ou chercheurs d’or

Ils voient la vie en technicolor

Sur tous les murs ils ont écrit

“À bas le blues” et “viva la vie”

Tous les enfants sont funambules

Ils disent “je t’aime” en faisant des bulles

Tous les enfants sont magiciens (Enfants)

Ils ont la terre au creux des mains

Avec leurs larmes de crocodile (Restons tous des enfants)

Ce sont les rois de l’an deux mille

Ils mangent glace et mettent feu (Amoureux et vivants)

Ils nous agacent et c’est tant mieux

Tous les enfants sont merveilleux (Eternellement)

Tous les enfants ont dans les yeux (Enfants)

Des rêves fous, des rêves bleus

Petits géants à mèches blondes (Montrez-nous le chemin)

Ils ont les mots d’un autre monde

Enfants terribles ou enfants sages (De la vie en chantant)

On dirait qu’ils sont en voyage

Tous les enfants sont des images (Donnez-nous la main)

Tous les enfants sont capitaines

Ils s’appellent Mozart ou Verlaine

Pendant que dort la capitale

Ils s’amusent avec les étoiles

Petits trésors ou méchants diables

Ils nous sont tous indispensables

Tous les enfants sont formidables

Enfants

(Children are loud, screaming and crying)

(We need to go to them when they cry)

(Kinder sind wir, Kinder seid ihr)

[kindəʀ zint viʀ kindəʀ zajt iːʀ]

(Kinder sind alle um uns her)

[kindəʀ zint alə um unz hɛʀ]

Montrez-nous le chemin

(Children are small, learn to be tall)

(Look at them, you’ll see your life go by)

(Kinder sind hier, Kinder sind dort)

[kindəʀ zint hiːʀ kindəʀ zint dɔʀt]

(Kinder braucht diese Welt so sehr)

[kindəʀ bʀaʊxt diːzə vɛlt zɔ zɛːʀ]

De la vie en chantant

(Out of their place, dirt on their face)

(Children make everyone sing along)

(Kinder sind alt, Kinder sind jung)

[kindəʀ zint alt kindəʀ zint junk]

(Kinder sind kindlich und genial)

[kindəʀ zint kindliɕ unt geɲal]

Donnez-nous la main

(Sharing our dreams right to the end)

(Kinder, das warn wir alle mal)

[kindəʀ das vaʀn viʀ alə mal]

Enfants

(Children are good, children are bad)

(Doing their best to drive you mad)

(Kinder sind laut, Kinder sind leis)

[kindəʀ zint laʊt kindəʀ zint lajz]

(Kinder kann oft nur ein Kind’s versteh’n)

[kindəʀ kan ɔft nuʀ ajn kintˈs fɛʀʃteːˈn]

Restons tous des enfants

(Children are neat, honest and sweet)

(Holding their dreams in people’s hand)

(Kinder sind klein, werden schnell groß)

[kindəʀ zint klajn vɛʀdən ʃnɛl gros]

(An ihnen sieht man die Zeit vergeh’n)

[an iːnən ziːt man diː tsajt fɛʀgeːˈn]

Amoureux et vivants

(Children are cute, children are wise)

(Look at the laughter in their eyes)

(Kinder sind wild, Kinder, die seh’n)

[kindəʀ zint vilt kindəʀ diː zeːn]

(Alles mit anderen Augen an)

[aləs mit andəʀən əʊgən an]

Eternellement

(Children are stars)

(Kinder sind wir, Kinder seid ihr)

[kindəʀ zint viʀ kindəʀ zajt iːʀ]

Children, Kinder, enfants

 

(All children have in their eyes crazy dreams, blue dreams, giants with blonde highlights hairs, they have the words of another world, terrible children or wise children, they look like they're on a trip, all children are pictures. All children are captains, hey are called Mozart or Verlaine, while the capital sleeps, they have fun with the stars, little treasures or evil devils, they are all essential to us, all the kids are great. Children, show us the Singing life’s way, give us your hand. All children have in their hearts all the magic of explorers, baby champions or gold diggers, they see life in technicolor, on all the walls they wrote “Down with the blues” and “viva la vie”. All children are tightrope walkers, they say "I love you" blowing bubbles. All children are magicians, they have the earth in the palm of their hands, with their crocodile tears, they are kings of the year two thousand, they eat ice and set fire, they annoy us and that's good, all children are wonderful)

Корона чао (Aleksandar & Dac - Macédoine du Nord)

Par Le 19/04/2022

Macedoine

 

Што беше фино

Пред карантинов

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Дајте кафана, екипа збрана

Инаку ќе полудиме !

Во четири ѕида

Каде да идам,

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

И пак по старо, да живне народ

Ма, ќе се препородиме !

Носиме маски

Ко да сме хаски,

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Покажи фаца, дај да те бацам,

Без љубов ќе се мрднеме !

Како на ланци

Држи дистанци

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Ни фали гужва, ни фали дружба

Да може да се гушнеме !

Не кашлај тамо

Ти млада дамо

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Фаќа нервоза од иста поза

И само да се јадело !

Ама ќе пројде

Живот ќе дојде

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Ни фали плажа, гужва, гњаважа

И ко да ништо не било !

Ни фали гужва, ни фали дружба

само да биде весело !

 

[ʃtɔ beʃe finɔ]

[pred karantinɔv]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[dajte kafana ekipa zbrana]

[inaku kje poludime]

[vɔ ʧetiri dsida]

[kade da idam]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[i pak pɔ starɔ da ʒivne narɔd]

[ma kje se prepɔrɔdime]

[nɔsime maski]

[kɔ da sme ʜaski]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[pɔkaʒi fatsa daj da te batsam]

[bez ʎubɔv kje se mərdneme]

[kakɔ na lantsi]

[dərʒi distantsi]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[ni fali guʒba ni fali druʒba]

[da mɔʒe da se guʃneme]

[ne kaʃlaj tamɔ]

[ti mlada damɔ]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[fakja nervɔza ɔd ista pɔza]

[i samɔ da se jadelɔ]

[ama kje prɔjde]

[ʒivɔt kje dɔjde]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[ni fali plaʒa guʒba gɲavaʒa]

[i kɔ da niʃtɔ ne bilɔ]

[ni fali guʒba ni fali druʒba]

[samɔ da bide veselɔ]

 

(Comme c'était bien avant la quarantaine ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Laissez-moi aller dans une taverne avec mes gens sinon on va devenir fous ! Entre quatre murs où dois-je aller ? Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Et que les gens vivent comme avant ! Nous allons renaître ! Nous portons des masques comme si nous étions des huskies. Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Montre-moi ton visage, laisse-moi t'embrasser. Sans amour nous deviendrons fous ! Nous sommes comme enchaînés. Garde tes distances ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! La foule nous manque; l'amitié nous manque. Nous aimerions pouvoir nous embrasser ! Ne toussez pas là, jeune fille ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Nous devenons nerveux à cause de la même pose Et nous ne faisons que manger et manger ! Mais ce sera parti. La vie reviendra. Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! La plage, la foule, le bruit nous manquent. Et ce sera comme si de rien n'était ! La foule nous manque ; l'amitié nous manque. Que ce soit juste amusant)

 

How fine it was before the quarantine ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! Let me go in a tavern with my people otherwise we will go crazy ! Between four walls where should I go ? Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! And let the people live like before ! We will be reborn ! We wear masks like we are huskies. Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! Show me your face, let me kiss you. Without love we will go insane ! We are like chained. Keep distance ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We miss the crowd; we miss the friendship. We wish we could hug each other ! Don't cough there, Young lady ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We get nervous from the same pose and we just eat and eat ! But it will gone. The life will be back. Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We miss the beach, the crowd, the noise. And it will be like nothing had happened at all ! We miss the crowd; we miss the friendship. Let it just be fun)

Πότε θα κάμει ξαστεριά (Grèce - Crète)

Par Le 19/04/2022

Grece

 

Πότε θα κά-, πότε θα κάνει ξαστεριά

Ορέ, πότε θα φλεβαρίσει, πότε θα φλεβαρίσει

Να πάρω το, να πάρω το τουφέκι μου

Να πάρω το, να πάρω το τουφέκι μου

Ορέ, την όμορφη πατρόνα, την όμορφη πατρόνα

Να κατεβώ, να κατεβώ στον Ομαλό

Να κατεβώ, να κατεβώ στον Ομαλό

Ορέ, στη στράτα των Μουσούρων, στη στράτα των Μουσούρων

Να κάνω μά-, να κάνω μάνες δίχως γιους

Να κάνω μά-, να κάνω μάνες δίχως γιους

Ορέ γυναίκες δίχως άντρες, γυναίκες δίχως άντρες

Να κάνω και, να κάνω και μωρά παιδιά

Να κάνω και, να κάνω και μωρά παιδιά

Ορέ να κλαιν δίχως μανάδες, να κλαιν δίχως μανάδες

Πότε θα κά-, πότε θα κάνει ξαστεριά

 

[pɔtɛ θa ka pɔtɛ θa kani ksastɛrja]

rɛ pɔtɛ θa flɛvarisi pɔtɛ θa flɛvarisi]

[na parɔ tɔ na parɔ tɔ tufɛki mu]

[na parɔ tɔ na parɔ tɔ tufɛki mu]

rɛ tin ɔmɔrfi patrɔna tin ɔmɔrfi patrɔna]

[na katɛvɔ na katɛvɔ stɔn ɔmalɔ]

[na katɛvɔ na katɛvɔ stɔn ɔmalɔ]

rɛ sti strata tɔn musurɔn sti strata tɔn musurɔn]

[na kanɔ ma na kanɔ manɛs ðixɔs ɕjus]

[na kanɔ ma na kanɔ manɛs ðixɔs ɕjus]

rɛ ɕinɛkɛs ðixɔs andrɛs ɕinɛkɛs ðixɔs andrɛs]

[na kanɔ kɛ na kanɔ kɛ mɔra pɛðja]

[na kanɔ kɛ na kanɔ kɛ mɔra pɛðja]

rɛ na klɛn ðixɔs manaðɛs na klɛn ðixɔs manaðɛs]

[pɔtɛ θa ka pɔtɛ θa kani ksastɛrja]

(Quand se fera l'épuration, quand viendra février, que je prenne mon fusil, que je rejoigne ma terre protectrice. Que je descende à Omalo, sur le chemin du Moussouron, que j'arrache les fils aux mères, les maris aux femmes. Que je fasse les enfants pleurer leurs mères, pleurer, la nuit, pour de l'eau, et, à l'aube, pour du lait, et lorsqu'il fera jour, pour leur misérable mère)

(When will the night sky be full of stars, when will it be February, so that I take my rifle, the beautiful cartridge belt, to descend to Omalos, to the trail of Mousouros, to make mothers without sons, women without men, to make babies too, cry without mothers, to cry at night for water, and at dawn for milk, and at twilight for their sinister mother)

 

Rún (Skald - Runique)

Par Le 24/03/2022

55ed0387d411bef8f69af2c6528ea790 removebg preview

::ᛁᚱᚢ:ᚠᚢᛚᚢᛦ:ᛅᛚᛚᛅᛦ:ᚠᚱᛅ:ᚠᛁᚦᚢᛚᚴᛁ::

::ᚠᛁᛏᚴᛅᛦ:ᛅᛚᛚᛁᛦ:ᚠᚱᛅ:ᚠᛁᛚᛘᛁᚦᛁ::

::ᛁᚾ:ᛋᛁᚦᛒᛁᚱᛁᛏᛏᛦ:ᚠᚱᛅ:ᛋᚠᛅᚱᛏ:ᚼᚢᚠᚦᛅ::

::ᚠᛇᚺᚢ:ᚢᚱᚢᛉ:ᚦᚢᚱᛁᛊᚨᛉ:ᚨᚾᛊᚢᛉ:ᚱᚨᛁᛞᛟ:ᚲᚨᚢᚾᚨᛉ:ᚷᛇᛒᛟ:ᚹᚢᚾᛃᛟ:ᚺᚨᚷᚨᛚᚨᛉ:ᚾᚨᚢᚦᛁᛉ:ᛁᛊᚨᛉ:ᛃᛇᚱᚨ:ᛇᚦᚺᚨᛉ::

::ᛁᚱᚢ:ᚠᚢᛚᚢᛦ:ᛅᛚᛚᛅᛦ:ᚠᚱᛅ:ᚠᛁᚦᚢᛚᚴᛁ::

::ᚠᛁᛏᚴᛅᛦ:ᛅᛚᛚᛁᛦ:ᚠᚱᛅ:ᚠᛁᛚᛘᛁᚦᛁ::

::ᛁᚾ:ᛋᛁᚦᛒᛁᚱᛁᛏᛏᛦ:ᚠᚱᛅ:ᛋᚠᛅᚱᛏ:ᚼᚢᚠᚦᛅ::

::ᚠᛇᚺᚢ:ᚢᚱᚢᛉ:ᚦᚢᚱᛁᛊᚨᛉ:ᚨᚾᛊᚢᛉ:ᚱᚨᛁᛞᛟ:ᚲᚨᚢᚾᚨᛉ:ᚷᛇᛒᛟ:ᚹᚢᚾᛃᛟ:ᚺᚨᚷᚨᛚᚨᛉ:ᚾᚨᚢᚦᛁᛉ:ᛁᛊᚨᛉ:ᛃᛇᚱᚨ:ᛇᚦᚺᚨᛉ:ᛈᛇᚱᚦᛟ:ᚨᛚᚷᛁᛉ:ᛊᛟᚦᛁᛚᛟ:ᛏᛁᚦᚨᛉ:ᛒᛇᚱᚲᚨᚾᚨᚾ:ᛖᚺᚦᚨᛉ:ᛗᚨᚾᚾᚨᛉ:ᛁᛜᚹᚨᛉ:ᛟᚦᚨᛚᚨ:ᛞᚨᚷᚨᛉ:ᚠᛇᚺᚢ::

::ᛁᚱᚢ:ᚠᚢᛚᚢᛦ:ᛅᛚᛚᛅᛦ:ᚠᚱᛅ:ᚠᛁᚦᚢᛚᚴᛁ::

::ᚠᛁᛏᚴᛅᛦ:ᛅᛚᛚᛁᛦ:ᚠᚱᛅ:ᚠᛁᛚᛘᛁᚦᛁ::

::ᛁᚾ:ᛋᛁᚦᛒᛁᚱᛁᛏᛏᛦ:ᚠᚱᛅ:ᛋᚠᛅᚱᛏ:ᚼᚢᚠᚦᛅ::

 

Eru völur allar frá viðolfi

Vitkar allir frá vilmeiði

En seiðberendr frá svart-höfða

Frá svart-höfða

Fehu, uruz, þurisáz; ánsuz, raidō, kenaz (káunán)

gebō, wunjō, hágáláz, nauđíz, īsa, jēra, ēwaz

Eru völur allar frá viðolfi

Vitkar allir frá vilmeiði

En seiðberendr frá svart-höfða

Frá svart-höfða

Fehu, uruz, þurisáz; ánsuz, raidō, kenaz (káunán)

gebō, wunjō, hágáláz, nauđíz, īsa, jēra, ēwaz, perþo,

algiz, sōwilō, tīwaz, berkanan, ehwaz, mannaz, laguz, ingwaz, ōþálá(z), dagaz, fehu.

Eru völur allar frá viðolfi

Vitkar allir frá vilmeiði

En seiðberendr frá svart-höfða

Frá svart-höfða

 

[ɛru vølur aləlar frɑː viðɔlvi]

[vitkar aləlir frɑː vilmɛːði]

[ɛn sɛːðbɛrɛndər frɑː svart høvða]

[fɛhu uruz θurisaz ɑːnsuz rajdo kɛnaz (kaʊnan) gɛbo ʊuɲo hɑːgɑːlɑːz naʊðiz iːsa(z) jɛːra iːʊʰaz]

[ɛru vølur aləlar frɑː viðɔlvi]

[vitkar aləlir frɑː vilmɛːði]

[ɛn sɛːðbɛrɛndər frɑː svart høvða]

[frɑː svart høvða]

[fɛhu uruz θurisaz ɑːnsuz rajdo kɛnaz (kaʊnan) gɛbo ʊuɲo hɑːgɑːlɑːz naʊðiz iːsa(z) jɛːra iːʊʰaz pɛrθo algiz soʊilo tiʊaz bɛrkanan (bɛrkano) ɛʰʊaz manənaz laguz iŋʊaz oθala dagaz fɛhu]

[ɛru vølur aləlar frɑː viðɔlvi]

[vitkar aləlir frɑː vilmɛːði]

[ɛn sɛːðbɛrɛndər frɑː svart høvða]

 

(Éveillez-vous, rappelez-vous que toutes les prophétesses sont de Vidolf, tous les sorciers sont de Vilmeidr, les sorciers sont de Svarthöfdi, de Svarthöfdi. Réveillez-vous, rappelez-vous. Fehu, Uruz, Þurisaz, Ansuz, Raido, Kenaz, Gebo, Wunjo, Hagalaz, Naudiz, Isa , Jera, Heiwaz. Réveillez-vous, rappelez-vous que toutes les prophétesses sont de Vidolf, tous les sorciers sont de Vilmeidr, les sorciers sont de Svarthöfdi, de Svarthöfdi. Réveillez-vous, rappelez-vous, si vous Fehu, uruz, þurisáz; ánsuz, raidō, kenaz (káunán), gebō, wunjō, hágáláz, nauđíz, īsa, jēra, ēwaz, perþo, algiz, sōwilō, tīwaz, berkanan, ehwaz, mannaz, laguz, ingwaz, ōþálá(z), dagaz, fehu.. Toutes les prophétesses sont de Vidolf, tous les sorciers sont de Vilmeidr, les sorciers sont de Svarthöfdi, de Svarthöfdi)

Attention le Elder Futhark se composait de Fehu, Uruz, Þurisáz, Ánsuz, Raidō, Káunán, Gebō, Wunjō, Hágáláz, Nauđíz, Īsa, Jēra, Ēwaz, Perþo, Algiz, Sōwilō, Tīwaz, Berkanan, Ehwaz, Mannaz, Laguz, Ingwaz, Óþáláz, Dagaz.

 

(Awake, remember all the prophetesses are from Vidolf, all wizards are from Vilmeidr, sorcerers are from Svarthöfdi, from Svarthöfdi. Awake, remember. Fehu, Uruz, Þurisaz, Ansuz, Raido, Kenaz, Gebo, Wunjo, Hagalaz, Naudiz, Isa, Jera, Heiwaz. Awake, remember all the prophetesses are from Vidolf, all wizards are from Vilmeidr, sorcerers are from Svarthöfdi, from Svarthöfdi. Awake, remember, if you Fehu, uruz, þurisáz; ánsuz, raidō, kenaz (káunán), gebō, wunjō, hágáláz, nauđíz, īsa, jēra, ēwaz, perþo, algiz, sōwilō, tīwaz, berkanan, ehwaz, mannaz, laguz, ingwaz, ōþálá(z), dagaz, fehu.. All the prophetesses are from Vidolf, all wizards are from Vilmeidr, sorcerers are from Svarthöfdi, from Svarthöfdi)

Careful the Elder Futhark was composed by Fehu, Uruz, Þurisáz, Ánsuz, Raidō, Káunán, Gebō, Wunjō, Hágáláz, Nauđíz, Īsa, Jēra, Ēwaz, Perþo, Algiz, Sōwilō, Tīwaz, Berkanan, Ehwaz, Mannaz, Laguz, Ingwaz, Óþáláz, Dagaz.

Danses traditionnelles de macédoine du Nord - Северна македонски народни игри [severna makedɔnski narɔdni igri]

Par Le 01/03/2022

Macedoine

C'est là où nous arrivons à des difficultés de zones culturelles. Jusqu'à la fin du 19e siècle la Vieille Bulgarie comprenait la région de Macédoine composée des subdivisions actuelles du Pirin (Macédoine bulgare), Macédoine du Nord et Macédoine grecque. Le tout formait une seule région culturelle.

Aujourd'hui les chants et danses sont restées enclavées dans les frontières actuelles. Hellénisés donc en Macédoine grecque, il existe donc des chants et danses que l'on retrouve dans ces 3 régions culturelles actuelles, en grec pour la Macédoine grecque, en bulgare et maleshevko dans le Pirin et macédonien en macédoine du Nord (et ses divers dialectes).

This is where we come to the difficulties of cultural areas. Until the end of the 19th century Old Bulgaria contained the region of Macedonia composed of the current subdivisions of Pirin (Bulgarian Macedonia), North Macedonia and Greek Macedonia. The whole formed a single cultural region.

Today the songs and dances have remained confined within the current borders. Hellenized therefore in Greek Macedonia, there are therefore songs and dances that can be found in these three current cultural regions, in Greek for Greek Macedonia, in Bulgarian and Maleshevko in the Pirin and Macedonian in North Macedonia (and its various dialects ).

00:00 ▪️ Intro. Clarinet cover of the folk song "Makedonsko Devojče (Македонско девојче)" 01:28 ▪️ Dracevka (Драчевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), first part. 02:05 ▪️ Ohridski igri (Охридски игри) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) male part 02:35 ▪️ Ohridski igri (Охридски игри) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) female part 03:08 ▪️ Dracevka (Драчевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), second part. 04:04 ▪️ Radovishki sabor (Радовишки сабор) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) male part 04:30 ▪️ Maleshevka (Малешевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), clarinet cover. 05:11 ▪️ Maleshevka (Малешевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), male part. 05:53 ▪️ Maleshevka (Малешевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), mixed part. 06:45 ▪️ Kopachka (Копачка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), Pijanec (Пиjанец) | male part. 07:12 ▪️ Sedenka (Седенка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) - male part 07:49 ▪️ Tikfesko (Tиквешко) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) | A common dance between Greece and North Macedonia. 08:25 ▪️ Dafino vino (Дафино вино) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), female part. | A common dance between Greece and North Macedonia. 08:39 ▪️ Pushtseno (Пушчено) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) | A common dance between Greece and North Macedonia. 09:11 ▪️ Veligdenski (Велигденски) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) 09:30 ▪️ Ronenka (Роненка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) 10:00 ▪️ Teshkoto (Тешкото) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) - Мијаци 11:41 ▪️ Razigran (Разигран) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) 12:10 ▪️ Dracevka (Драчевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), third part. 12:51 ▪️ Folkloren Ansambl Bitola (FA Bitola) - ФА Битола 14:07 ▪️ Pirinsko (Пиринско) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) - Tanec in Fire of Anatolia 14:35 ▪️ Poselje (Посеље) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), finale 15:00 ▪️ Maleshevka (Малешевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), finale. 15:22 ▪️ Radovishki sabor (Радовишки сабор) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), finale.

 

Danses de Bulgarie - Български народни игри [bœʊgarski narɔdni igri]

Par Le 01/03/2022

Bulgarie

Il existe dans le folklore de chez moi, des minorités comme la mienne, les Macédoniens dans la Macédoine bulgare ou Pirin, des Aroumains (Banat) dans le nord à la frontière roumaine et dans le Dobroudja, des minorités turques dans les Rhodopes (Pomaques ou Pomaci)

In my folklore, there are minorities like mine, the Macedonians in Bulgarian Macedonia or Pirin, Aromanians (Banat) in the north on the Romanian border and in Dobrudja, Turkish minorities in the Rhodopes (Pomaques or Pomaci)

0:00 [Intro] "Bulgarian voices" - Mariya Dimitrova 0:41 [2nd Intro] - Магията на Българската роза 1:20 ▪️ Maleshevsko (Малешевско) - Pirin ▶️ Магията на Българската роза [OurHomeBulgaria] - Шарена Гайда (Pirin) 1:44 ▪️ Maleshevsko (Малешевско хоро) (Pirin) ▶️ Southwest Bulgaria (Пирин) 2:19 ▪️ Enino (енино хоро) ▶️ South Bulgaria (Южна България - Тракия) 2:54 ▪️ Pustono ludo i mlado (Пустоно лудо и младо) ▶️ Dimana (Димана) 3:33 ▪️ Thrace region ▶️ BG Folk Dance Masters (part 2) 3:51 ▪️ Thrace (Тракия) ▶️ This is Bulgaria 4:33 ▪️ Shirto (Ширто) ▶️ Southwest Bulgaria (Пирин) 5:03 ▪️ Graovsko (Граовско хоро) ▶️ West Bulgaria (Западна България) 5:36 ▪️ Shira (Шира хоро) ▶️ North Bulgaria (Северна България - Мизия) 6:11 ▪️ Shopski region ▶️ This is Bulgaria (Шопский) 6:28 ▪️ Trite pati (Трите пъти) | Thrace 7:00 ▪️ Kopanitsa (Копаница) ▶️ BG Folk Dance Masters 7:36 ▪️ Kopanitsa, 2nd version - Копаница 8:10 ▪️ Danube region (Дунав) ▶️ BG Folk Dance Masters / North Bulgaria (Северна България - Мизия) 8:30 ▪️ Danube region (Дунав), female part ▶️ BG Folk Dance Masters / North Bulgaria (Северна България - Мизия) 8:58 ▪️ Daichovo (Дайчово хоро)▶️ North Bulgaria (Северна България - Мизия) 9:19 ▪️ Chetvorno (Четворно хоро) ▶️ West Bulgaria (Западна България) 9:38 ▪️ Danube region (Дунав) 9:58 ▪️ Svatba e (Сватба е)(Pirin) ▶️ Nikolina Chakardakova - Николина Чакърдъкова / Folklor TV Official 11:32 ▪️ Mitro le, Mitro (Митро ле, Митро) (Pirin) ▶️ Nikolina Chakardakova - Николина Чакърдъкова / Folklor TV Official (Pirin) 12:10 ▪️ Varnensko (Bарненско хоро) (Varna) ▶️ Northeast Bulgaria 12:34 ▪️ Sofia (София) ▶️ BG Folk Dance Masters

00:12 ▪️ INTRO: Брала мома ружа цвете (Brala moma ruzha tsvete) - BNR's Folk Orchestra, Choir "Cosmic voices" & Choir of FE "Thrace" | Dimitar Hristov & Stefan Mutafchiev (Rhodopes) 01:07 ▪️ Bulgarian suite | choreography by Metodii Kutev - Tchaikovsky Hall (1985) (Shopluk) 01:33 ▪️ Костадин Гугов - "Ако умра, ил загина" (ширто) | Kostadin Gugov- “Ako umra, il zagina” (shirto) (Pirin) 01:58 ▪️ Теодосий Спасов - Право хоро | Theodosii Spasov - Pravo horo (Rhodopes) 02:13 ▪️ Тинчо Севдалинов - "Керо Бойданова" (право хоро) | Виевска фолк група ▪️ Tincho Sevdalinov - "Kero Boidanova" (pravo horo) (Rhodopes) | Vievska Folk Group 02:34 ▪️ Ашли - "Стига ми са, момне ле" (право хоро) | Ashley - "Stiga mi sa, momne le" (pravo horo) (Rhodopes) 02:56 ▪️ "Борювата" - Студентски Фолклорен Ансамбъл при ЮЗУ "Неофит Рилски" | П. Кръстев & Г. Гаров ▪️ "Boryuvata" - Studentski Folkloren Ansambl pri YUZU "Neofit Rilski" (Shopluk) | P. Krastev & G. Garov 03:26 ▪️ Фолклорен ансамбъл - ВСУ "Черноризец Храбър" | Varna Free University "Chernorizets Hrabar" (Varna) 04:19 ▪️ Мистерията на българските гласове - "Ерген деда" (ръченица) | Le Mystère des Voix Bulgares - "Ergen deda" (rachenitsa) (Pirin) 04:31 ▪️ Мария Лешкова - "Китчице, буйна лобода" (ръченица) | Коста Колев ▪️ Mariya Leshkova - "Kitchitse, buina loboda" (rachenitsa) (Pirin) | Kosta Kolev 04:49 ▪️ "Борювата" (ръченица) - Студентски Фолклорен Ансамбъл при ЮЗУ "Неофит Рилски" | П. Кръстев & Г. Гаров ▪️ "Boryuvata" (rachenitsa) - SFA pri YUZU "Neofit Rilski" 05:22 ▪️ Кюстендилско хоро (граовско) | Kyustendilsko horo (graovsko) (Shopluk) 05:36 ▪️ Петя Панева & Елисавета Ганчева - "Чичовите конье" (граовско) | Petya Paneva & Elisaveta Gancheva - "Chichovite konye" (graovsko) (Shopluk) ▪️ Folk orchestra pri NUI "Dobri Hristov" (Shopluk) 06:05 ▪️ Ансамбъл "Гайтан" - Хора и ритми от Петричко | Ansambl Gaitan - Hora i ritmi ot Petrichko (Pirin) 07:11 ▪️ Фолклорен ансамбъл "Тунджа" - Трите пъти | Folkloren ansambl "Tundzha" - Trite pati (Thrace-Strandja) 07:48 ▪️ Стоян Парушев - Влашко хоро | Stoyan Parushev - Vlashko horo (Nord) 08:00 ▪️ Нелина - Дядовите Добреви пет снахи (Щеркольовата хоро) | Nelina - Dyadovite Dobrevi pet snahi (shterkolovata horo) (Thrace) 08:30 ▪️ Танцова формация "Нова генерация" - "Влашко веселие" | Tantsova formatsiya "Nova generatsiya" - "Vlashko veselie" (Nord) 08:48 ▪️ Ансамбъл Зорница - "Шопска сюита" | Folklore Ensemble Zornitsa - "Shopska Suite" (Shopluk) 09:11 ▪️ Aнсамбъл Седенчица - "Шопска закачка" | Ansambl Sedenchitsa - "Shopska zakachka" (Shopluk) 09:30 ▪️ Ансамбъл Чинари - Юнаци | Ensemble Chinary - Yunatsi (Pirin) 09:42 ▪️ Русалийски игри (Места 1958) | Rusaliiski igri (Mesta 1958) (Pirin) ▪️ Колектив за народни песни и танци - Group of folk songs and dances 10:01 ▪️ Фолклорен ансамбъл Шевица - "Македонски мерак" | Folkloren ansambl Shevitsa - "Makedonski merak" (Pirin) 10:38 ▪️ Ансамбъл Веселие - Македонска картина (ширто) | Ansambl Veselie - Makedonska kartina (shirto) (Pirin) 10:52 ▪️ Фолклорна група Букавица - "Китчице, буйна лобода" (малешевско) | Folklorna grupa Bukavitsa - "Kitchitse, buina loboda" (maleshevsko) (Pirin) 11:10 ▪️ Ансамбъл Пирин - "На мегдана" (малешевско) | Костадин Руйчев & Кирил Стефанов ▪️ Ansambl Pirin - "Na megdana" (maleshevsko) (Pirin) 11:28 ▪️ Ансамбъл Кремиковци - "Северняшки танц" | Ansambl Kremikovtsi - "Severnyashki tants" (Nord) 11:57 ▪️ Джангурица хоро | Dzhanguritsa horo (Pirin) 12:29 ▪️ Aнсамбъл Искра - Добруджански танц | Ansambl Iskra - Dobrudzhanski tants (Dobroudja) 12:45 ▪️ Ансамбъл Чинари - Моминско хоро | Ansambl Chinari- Mominsko horo (Rhodopes) 13:12 ▪️ Хор Нуша - "Пустоно лудо" | Николай Пеев ▪️ Nusha Choir - "Pustono ludo" (Rhodopes)| Nikolay Peev 13:21 ▪️ Ансамбъл Пирин - Копаница от Пазарджишко | Ansambl Pirin - Kopanitsa ot Pazardzhishko (Thrace) 14:33 ▪️ OUTRO: "" - Теодосий Спасов, Мирослав Тадич, Влатко Стефановски | "More chicho reche da me zheni" - Teodosii Spasov, Miroslav Tadich, Vlatko

Danses traditionnelles de Moldova - Dansuri tradiționali moldovenești [dansuri traditsiɔnali mɔldɔveneʃti]

Par Le 01/03/2022

Ne pas confondre la Moldavie, province de Roumanie et la Moldova, ancienne république sovétique de Moldavie, aujourd'hui Moldova.

Bien que les habitants soient d'origine roumaine, de même que la langue, on retrouve des similitudes avec la roumanie.

Do not confuse Moldova, province of Romania and Moldova, former Soviet Republic of Moldova, now Moldova.

Although the inhabitants are of Romanian origin, as well as the language, there are similarities with Romania.

Moldova

 

0:00 [Intro] 0:30 ▪️ Moldoveneasca ▶️ Joc Ansamblul Național Academic de Dansuri Populare / Ansamblul "Joc" 1:38 ▪️ Hora ca la Sud ▶️ Ansamblul Fluieras condus de Fratii Stefanet maiestrul de balet Iurii Bivol 2:17 ▪️ Hora ca la Sud ▶️ Ansamblul Fluieras, part 2 3:06 ▪️ Hora ca la Sud ▶️ Ansamblul Fluieras, part 3 4:09 ▪️ Hora ca la Sud ▶️ Ansamblul Fluieras, fast final part 4:46 ▪️ Așa-s moldovencele ▶️ Fetele din Botoșani 5:00 ▪️ Hora ▶️ Ansamblul Izvorașul de la Cahul ft. Orchestra "Rapsozii Moldovei" 7:00 ▪️ Hora răzeşilor ▶️ Ansamblul "Joc" 8:04 ▪️ Ansamblul Național Academic JOC 9:04 ▪️ Ansamblul Național Academic JOC, slow part 10:04 ▪️ Dans la nunta la Congaz ▶️ Ansamblul de dansuri Mocancuta, de la Cociulia 11:00 ▪️ Mărunțica ▶️ Ansamblul "Joc" 11:46 ▪️ Asta-i hora lui Furnica ▶️ Ansamblul de dans Crihaneanca 12:31 ▪️ Hora Moldoveneasca ▶️ Andra & Mioara Velicu 13:00 ▪️ Haiduceaska ▶️ Orchestra Moldovlaska, Veaceslav Stefanet si Dorin Buldumea 13:11 ▪️ Hora ▶️ Ansamblul Izvorașul de la Cahul, final part 13:40 ▪️ Hora de la sud, Cahul! ▶️ Crihana Veche [End credits]

Danses traditionnelles de Grèce - Παραδοσιακοί ελληνικοί χοροί [paraðɔsjaki ɛliniki xɔri]

Par Le 28/02/2022

Grece

Dans le folklore traditionnel, il se peut que vous soyez un peu perdus en vous disant "j'ai déjà entendu cette musique mais ce n'était pas en Grèce" ou "Mais j'ai vu ces dansess, mais ce n'était pas en Grèce".

Il faut savoir que la Thrace grecque appartenait jusqu'à la fin du 19e siècle à la grande Bulgarie, donc, il est normal que vous retrouviez des pas ou des airs que l'on trouve en Bulgarie, les danses peuvent même être d'origine bulgare.

Il en va de même pour la Macédoine grecque qui appartenait à la même époque à la Grande Bulgarie comme le Pirin (Macédoine bulgare) et la Macédoine du Nord, donc pas étonnant que vous retrouviez des musiques ou danses semblables, seules les paroles ont été "ellénisées" à la fin de la 2e guerre mondiale.

Par contre, en ce qui concerne le Pontos, c'est l'inverse. Autrefois région grecque, elle a été incorporée dans la Turquie d'aujourd'hui, Donc les musiques et danses du Pontos sont grecques et non turques, malgré que cette région soit en Turquie vers la frontière géorgienne. De même que certaines parties de la Cappadoce en Turquie.

 

 

In traditional folklore, you may be a bit lost thinking "I've heard this music before but it wasn't in Greece" or "But I saw these dances, but it wasn't in Greece".

It should be known that Greek Thrace belonged until the end of the nineteen century to the great Bulgaria, therefore, it is normal that you find steps or airs which one finds in Bulgaria, the dances can even bulgarian origin.

The same goes for Greek Macedonia which belonged at the same time to Greater Bulgaria like Pirin (Bulgarian Macedonia) and North Macedonia, so it's not surprising that you find similar music or dances, only the lyrics have been " Ellenized" at the end of the Second World War.

On the other way, with regard to the Pontos, it is the opposite. Formerly a Greek region, it was incorporated into today's Turkey, so the music and dances of Pontos are Greek and not Turkish, despite this region being in Turkey towards the Georgian border. Same for few parts from Cappadocia in Turkey

0:00 ▪️ Εισαγωγή / Intro 0:11 ▪️ Πελοπόννησος (Peloponnese or Morea) ▶️ Καλαματιανός (Kalamatianos dance) 1:03 ▪️ Στερεά Ελλάδα (Central Greece or Roúmeli) ▶️ Τσάμικο (Tsamikos dance) 1:40 ▪️ Θεσσαλία (Thessaly) ▶️ Συρτό στα τρία (Syrto sta tria), Καραγκούνα (Karagouna dance) 2:12 ▪️ Ήπειρος (Epirus) ▶️ Κλέφτες (Kleftes dance), Συρτό στα δύο ή Πωγωνίσιο (Syrto sta dio or Pogonisios syrtos) 3:07 ▪️ Μακεδονία (Macedonia) ▶️ Λεβέντικος - Πουστσένο (Leventikos - Poustseno dance), Ζάικο (Zaiko dance) 5:20 ▪️ Θράκη (Western Thrace) ▶️ Γιάρισκα (Giariska dance), Τσέστος (Tsestos dance), Μαντηλάτος (Mantilatos dance) 7:33 ▪️ Πόντος (Pontus or Black Sea region) ▶️ Σέρρα ή Τικ τρομαχτόν (Serra or Tik tromaxton), Τικ Τόγιας (Tik dance from Togia region), Σερανίτσα (Seranitsa dance), Λετσίνα (Letsina dance) 8:26 ▪️ Καππαδοκία (Cappadocia) ▶️ Χορός των κουταλιών (Spoon dance) 9:06 ▪️ Κωνσταντινούπολη (Constantinople, modern day "Istanbul") ▶️ Ταταυλιανό χασάπικο - Κουλουριώτικο (Tatavliano hasapiko - Koulouriotiko) 9:50 ▪️ Μικρά Ασία / Σμύρνη (Asia Minor / Smyrna, modern day "Izmir") ▶️ Φωτιές (Fire dance), symbol of the Fire of Smyrna (1922) 11:23 ▪️ Επτάνησα ή Νησιά Ιονίου Πελάγους (Heptanese or Ionian Islands) ▶️ Φουρλάνα (Fourlana dance) 12:00 ▪️ Νησιά Αιγαίου Πελάγους (Aegean Islands - Cyclades, North Aegean, Dodecanese) ▶️ Μπάλος (Ballos dance) 12:37 ▪️ Κρήτη (Crete) ▶️ Μαλεβιζιώτης (Maleviziotis dance)

00:00 ▪️ Previously on "Greek folk dances" | Part 1 ▪️ Στο προηγούμενο επεισόδιο... 00:45 ▪️ Intro - Thracian melody & To Margoudi - Marina Satti ▪️ (Θρακική εισαγωγή & "Το Μαργούδι" - Μαρίνα Σάττι) 00:56 ▪️ The Greek People | All the tribes of the Hellenic culture ▪️ (Οι Έλληνες) 01:11 ▪️ Part 2 includes: Epirus - Pindus - Macedonia - Thrace - Constantinople - Pontus - Cappadocia ▪️ (Στο Β' μέρος συμπεριλαμβάνεται η Ήπειρος, η Πίνδος, η Μακεδονία, η Θράκη, η Κωνσταντινούπολη, ο Πόντος και η Καππαδοκία) 01:35 ▪️ THRACE: "Do sta lianohortaroudia" | Zonaradikos dance ▪️ (ΘΡΑΚΗ: "Δω στα λιανοχορταρούδια" - Ζωναράδικος) 02:05 ▪️ Tsestos ▪️ (Τσέστος) 02:26 ▪️ "Milisso" | Northern Thrace ▪️ ("Μηλίσσω" - Ανατολική Ρωμυλία) 02:56 ▪️ "To Margoudi" | Kallinitikos-Mantilatos-Dentritsi dance mashup ▪️ ("Το Μαργούδι" - μίξη Καλλινίτικου, Μαντηλάτου και Δεντρίτσι) 03:40 ▪️ Tremoulistos (Τρεμουλιστός) 04:09 ▪️ PONTUS: Titara & Tik Tongias mix ▪️ (ΠΟΝΤΟΣ: ρυθμική μίξη Τίταρα και Τικ Τονγίας) 04:21 ▪️ Sarikouz [Xantho koritsi] | Mix of Argyroupoli, Palagia, Trapezounta, Kars styles ▪️ (Σαρίκουζ Αργυρούπολης, Παλαγίας, Τραπεζούντας και Καρς) 04:39 ▪️ Trygona Gourouh | Kerasounta ▪️ Τρυγώνα Γουρούχ (Κερασούντα) 04:48 ▪️ "Aneforitsa" | Galiaina ▪️ "Ανεφορίτσα" (Γαλίαινα) 05:05 ▪️ Kotsari ▪️ Κότσαρι 05:33 ▪️ CAUCASUS: "Mavra en ta mallias" | Tik Diplon ▪️ Έλληνες του Καυκάσου: "Μαύρα εν τα μαλλίας" (Τικ Διπλόν) 06:07 ▪️ CAPPADOCIA: Tsokme ▪️ ΚΑΠΠΑΔΟΚΙΑ: Τσοκμέ (= με γονατίσματα) 06:31 ▪️ Mix of Sourountina with Kamai Vurdum Yere ▪️ μίξη Σουρουντίνας με Καμαί Βουρντούμ Γερέ. 06:38 ▪️ "Kamai Vurdum Yere" ▪️ Καμαί Βουρντούμ Γερέ (= Χτυπώ το σπαθί μου στη γη) 07:12 ▪️ MACEDONIA: Lipirida | Roumlouki ▪️ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ: Λυπιρίδα (Ρουμλούκι) 08:02 ▪️ Selianik | Flampouro, Serres ▪️ Σελιανίκ (Φλάμπουρο Σερρών) 08:27 ▪️ "Gynaikes pou xoreuete" - Tsamiko | Kozani ▪️ "Γυναίκες που χορεύετε" (Τσάμικο Κοζάνης) 08:57 ▪️ Sareni tsourapi (Xromatista Tsourapia) | West Macedonia ▪️ Σάρενι τσουράπι (= χρωματιστά/παρδαλά τσουράπια/ μάλλινες κάλτσες) 09:21 ▪️ Mix of Mpella Olympia and Gaida dance ▪️ Μίξη χορών Μπέλλα Ολυμπία και Γκάιντας 09:45 ▪️ "Mpella Olympia" | Goumenissa, Kilkis ▪️ "Μπέλλα Ολυμπία" (Γουμένισσα, Κιλκίς) 10:00 ▪️ "Kori poulage krasi" - Teska | Drama ▪️ "Κόρη πούλαγε κρασί" - Τέσκα (Δράμα) 10:35 ▪️ PINDUS MOUNTAINS (Vlachs): "La patrou tsintzi marmari" | Metsovo ▪️ ΠΙΝΔΟΣ (βλάχικα): Λα πάτρου τσίντζι μάρμαρι (= στα τέσσερα-πέντε μάρμαρα) | Μέτσοβο 11:07 ▪️ "Cari bati noaptea" - Vlach (Aromanian) dance ▪️ "Κάρι μπάτι νοάπτεα" (= ποιός χτυπάει τη νύχτα) | Βλάχικο μπεράτι 11:42 ▪️ EPIRUS: "Stis Deropolis ton kampo" - Polyphonic song | Deropoli ▪️ ΗΠΕΙΡΟΣ: "Στης Δερόπολης τον κάμπο" - Πολυφωνικό Βορείου Ηπείρου | Δερόπολη 12:02 ▪️ "Deropolitissa" | Deropoli, Argyrokastron ▪️ "Δεροπολίτισσα" - Δερόπολη, επαρχία Αργυροκάστρου 12:26 ▪️ "Zagorisio" rhythm mixed with the song "Mi me koitas sta matia" ▪️ "Μη με κοιτάς στα μάτια" σε ζαγορίσιο ρυθμό 12:36 ▪️ "Kapesovo" – Zagorisio |Zagori ▪️ "Καπέσοβο", Ζαγορίσιο (Ζαγόρι) 13:01 ▪️ ROMANIOTE JEWS: "Kshe Navo" - כשנבוא (= when we arrive) ▪️ ΡΩΜΑΝΙΩΤΕΣ (Έλληνες Εβραίοι): "Κσε ναβό" (= όταν φτάσουμε) 13:44 ▪️ CONSTANTINOPLE (Politika): Hasapiko ▪️ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ: Πολίτικο χασάπικο 14:21 ▪️ REBETIKO: "To Zeibekiko Tis Evdokias" - Zeibekiko ▪️ ΡΕΜΠΕΤΙΚΑ: "Το Ζεϊμπέκικο της Ευδοκίας", ζεϊμπέκικο 15:02 ▪️ Outro: "Garyfallo mi maratheis" by Thodoris Petropoulos ▪️ Τίτλοι τέλους: "Γαρύφαλλο μη μαραθείς", τραγουδάει ο Θοδωρής Πετρόπουλος

 

Θυμάμαι (Demis Roussos - Grèce)

Par Le 25/02/2022

 

Grece

Μια πέτρα, έριξα πίσω μου μια πέτρα,

Πέτρα σκληρή σαν την καρδιά σου

Και τον ανύπαρκτο έρωτά σου.

Και μόνος πήρα τα πέτρινα σκαλιά

Που βγάζουν στην ανηφοριά,

Μακριά απ' την πέτρινη ματιά σου.

Αν ανοίξεις την καρδιά σου

Μίσος δεν θα βρεις,

Μα έχω ανάγκη από αγάπη

Που εσύ να δώσεις δεν μπορείς.

Αν ανοίξεις την καρδιά μου

Μίσος δεν θα βρεις,

Μα έχω ανάγκη από αγάπη

Που εσύ να δώσεις δεν μπορείς.

Απόψε ο δρόμος είναι σκοτεινός

Και νοερά καληνυχτίζω

Τα δέντρα και τη γειτονιά.

Απόψε αρχίζω πάλι να ελπίζω,

Βρήκα το θάρρος μου ξανά

Και τη ζωή μου ξαναρχίζω.

Αν ανοίξεις την καρδιά μου

Μίσος δεν θα βρεις,

Μα έχω ανάγκη από αγάπη

Που εσύ να δώσεις δεν μπορείς.

 

[mja pɛtra ɛriksa pisɔ mu mja pɛtra]

[pɛtra skliri san tin karðja su]

[kɛ tɔn aniparktɔ ɛrɔta su]

[kɛ mɔnɔs pira ta pɛtrina skaʎa]

[pu vʀazun stin anifɔrja]

[makrja apˈtin pɛtrini matja su]

[an aniksis tin karðja su]

[misɔs ðɛn θa vris]

[ma ɛxɔ anaŋki apɔ aʀapi]

[pu ɛsi na ðɔsis ðɛn bɔris]

[an aniksis tin karðja mu]

[misɔs ðɛn θa vris]

[ma ɛxɔ anaŋki apɔ aʀapi]

[pu ɛsi na ðɔsis ðɛn bɔris]

[apɔpsɛ ɔ ðrɔmɔs inɛ skɔtinɔs]

[kɛ nɔɛra kalinixtizɔ]

[ta ðɛndra kɛ ti ɕitɔɲa]

[apɔpsɛ arxizɔ pali na ɛlpizɔ]

[vrika tɔ θarɔs mu ksana]

[kɛ ti zɔi mu ksanarxizɔ]

[an aniksis tin karðja mu]

[misɔs ðɛn θa vris]

[ma ɛxɔ anaŋki apɔ aʀapi]

[pu ɛsi na ðɔsis ðɛn bɔris]

 

(Une pierre, j'ai jeté derrière moi une pierre, un rocher dur comme ton cœur, et ton amour inexistant. Seul, j'ai eu l'escalier de pierre, celui qui guide mon ascension, loin de tes yeux de pierre ! Si tu ouvres ton cœur, tu ne trouveras pas de haine, mais j'ai besoin d'amour que tu ne peux pas donner ! Si tu ouvres mon cœur, tu ne trouveras pas la haine, mais j'ai besoin d'amour que vous ne peux pas donner ! Ce soir la route est sombre et mentalement je dis bonsoir aux arbres et au voisinage. Ce soir j'espère recommencer (je recommence à espérer encore), j'ai retrouvé mon courage et ma vie retrouvée ! Si tu ouvres mon cœur, tu ne trouveras pas la haine, mais j'ai besoin d'amour que tu ne peux pas donner ! Si tu ouvres mon cœur, tu ne trouveras pas la haine, mais j'ai besoin d'amour que vous ne peux pas donner)

 

(A stone, I threw  behind me a stone, a rock, hard as your heart and your inexistent  love. Alone, I got the stone stairs, those guiding to my  ascent, away from your stone eyes ! If you open your heart, you will not find hatred. But I need love that you can't give ! If you open my heart you will not find hatred. But I need love that you can't give ! Tonight the road is dark, and mentally I say goodnight  to the trees and the neighborhood. Tonight I hope to start again (Ι restart  to hope again ), I found my courage again and my life regain ! If you open my heart, you will not find hatred. But I need love that you can't give ! If you open my heart, you will not find hatred. But I need love that you can't give)

Ég á líf (Eythor Ingi Gunnlaugsson - Islande)

Par Le 28/11/2021

Islande

Lagði ég af stað í það langa ferðalag

ég áfram gekk í villu eirðarlaus

Hugsaði ekki um neitt, ekki fram á næsta dag

Einveru og friðsemdina kaus

Ég á líf, ég á líf

Yfir erfiðleika svíf

Ég á líf, ég á líf vegna þín

Þegar móti mér blæs

Yfir fjöllin há ég klíf

Ég á líf, ég á líf, ég á líf vegna þín

Ég skildi ekki ástina sem öllu hreyfir við

þorði ekki að faðma og vera til

Fannst sem ætti ekki skilið að opna huga minn

Og hleypa bjartri ástinni þar inn

Ég á líf, ég á líf

Yfir erfiðleika svíf

Ég á líf, ég á líf vegna þín

Þegar móti mér blæs

Yfir fjöllin há ég klíf

Ég á líf, ég á líf vegna þín

Og ég trúi því

Já ég trúi því

Kannski opnast fagrar gáttir himins

Yfir flæðir fegursta ástin

Hún umvefur mig alein

Ég á líf, ég á líf

Yfir erfiðleika svíf

Ég á líf, ég á líf vegna þín

Þegar móti mér blæs

Yfir fjöllin há ég klíf

Ég á líf, ég á líf vegna þín

Ég á líf, ég á líf, ég á líf.

 

[lajðɪ jɛgj af stað iː θað laŋa fɛrðalax]

[jɛgj aʊvram gjɛk iː vɪly ɛjrðarløs]

[hygsaðɪ ɛi ym nɛjt ɛjhi vram øj najsta daj]

ɛjnvɛry ɔj vrɪðsɛmdɪna køjs]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv]

[ivir ɛrviðlɛjka sviv]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]

[θɛjar mɔʊtɪ i mjɛr blajs]

[ivir fjœlin ha jɛgj kliːv]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]

[jɛgj skildi ɛjk aʊstɪna sɛm oely hrɛjvɪr við]

[θɔrði ejki að faðma ɔx vɛra tɪl]

[fanst sɛm ajtɪ ɛjki skilið að faðma ɔx vɛra tɪl]

[ɔx hlɛjpabjartrɪ aʊstɪnɪ θar in]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv]

[ivir ɛrvɪðlɛjka sviv]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]

[θɛjar mɔʊtɪ i mjɛr blajs]

[ivir fjœlɪn ha jɛgj kliːv]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]

[ɔx jɛgj truːɪ θvi]

[jaʊ jɛgj truːɪ θvi]

[kanski ɔpnast fajrar gaʊtir himins]

[ivir flajðir fɛjyrsta aʊstin]

[huːn ymvɛvyr mix alɛjn]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv]

[ivir ɛrvɪðlɛjka sviv]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]

[θɛjar mɔʊtɪ i mjɛr blajs]

[ivir fjœlɪn ha jɛgj kliːv]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv]

 

(J’ai entrepris ce long voyage, je persistais sans repos, sans réfléchir à rien ni au lendemain, j’ai choisi la paix et le calme.  Je suis en vie, je suis en vie, je passe chaque peine, je suis en vie, je suis en vie, grâce à toi, quand je rencontre des problèmes, plus hauts que la montagne, j'escalade. Je suis en vie, je suis en vie, je suis en vie. Je ne comprenais pas l'amour qui bougeait tout, je n'osais pas embrasser et exister, je pensais que je ne le mérite pas de m'ouvrir et de laisser entrer la lumière brillante. Je suis en vie, je suis en vie, je passe chaque peine, je suis en vie, je suis en vie, grâce à toi quand je rencontre des problèmes, plus hauts que la montagne, j'escalade. Je suis en vie, je suis en vie grâce à toi. Et je le crois, oui, je crois que le ciel merveilleux s'ouvrira, et l'amour fabuleux m'envahira. Je suis en vie, je suis en vie, je passe chaque peine, je suis en vie, je suis en vie, grâce à toi, quand je rencontre des problèmes, plus hauts que la montagne, j'escalade. Je suis en vie, je suis en vie grâce à toi, je suis en vie, je suis en vie, je suis en vie)

 

(I undertook this long journey, I persisted without rest, without thinking about anything or the next day, I chose peace and calm. I am alive, I am alive, I pass every pain, I am in I am alive, thanks to you, when I encounter problems, higher than the mountain, I climb. I am alive, I am alive, I am alive. I did not understand the love that was moving everything, dared not embrace and exist, thought I didn't deserve it to open up and let the shining light in. I'm alive, I'm alive, I'm passing every pain, I'm in life, I'm alive, thanks to you when I encounter problems, higher than the mountain, I climb. I am alive, I am alive thanks to you. And I believe it, yes, I believe that the marvelous sky will open, and fabulous love will invade me. I am alive, I am alive, I get through every pain, I am alive, I am alive, thanks to you, when I run into problems, higher than the mountain e, I'm climbing. I'm alive, I'm alive thanks to you, I'm alive, I'm alive, I'm alive)

Ύμνος εις την Ελευθερίαν (Hymne à la liberté - Grèce & Chypre)

Par Le 15/09/2021

Grece et chypre 1

 

 

Σε γνωρίζω από την κόψη

Του σπαθιού την τρομερή,

Σε γνωρίζω από την όψη,

Που με βιά μετράει τη γη.

Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη

Των Ελλήνων τα ιερά,

Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,

Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά !

 

[sɛ ŋɔrizɔ apɔ tin kopsi]

[tu spaðju tin trɔmɛri]

[sɛ ŋɔrizɔ apɔ tin ɔpsi]

[pu mɛ vja mɛtrai ti ɕi]

[apˈta kɔkala vʀalmɛni]

[tɔn ɛlinɔn ta jɛra]

[kɛ san prɔta anðriɔmɛni]

[xɛrɛ ɔ xɛrɛ ɛlɛfθɛrja]

 

(Je te reconnais au tranchant de ton glaive redoutable ; Je te reconnais à ce regard rapide dont tu mesures la terre. Sortie des ossements sacrés des Hellènes, et forte de ton antique énergie, je te salue, je te salue, ô Liberté)

 

(I recognize you by the edge of your formidable sword; I recognize you by that rapid glance with which you measure the earth. Out of the sacred bones of the Hellenes, and strong in your ancient energy, I greet you, I greet you, O Liberty)

Αναμνήσεις (Vicky Leandros - Grèce)

Par Le 13/09/2021

Grece

 

En mémoire à une personne qui m'a promis, qui a joué et tout détruit en un jour.

Ήταν μια γλυκιά εποχή

Που μόνο γι’ αγάπη μιλούσες

Ζούσες γιατί ζούσα κι εγώ

Αγόρι μου λατρευτό

Αναμνήσεις μένουν οι ωραίες στιγμές

Τα φιλιά οι όρκοι κι οι χαρές

Ο καιρός κυλάει κι οι αγάπες περνούν

Κι οι καρδιές μας όλα τα ξεχνούν

Κάποια μέρα φτάνει ένα γκρίζο πρωί

Που δε σου γελά ποια η ζωή

Και για συντροφιά σου έχεις τη μοναξιά

Κι αναμνήσεις μέσα στην καρδιά

Ήταν μια γλυκιά εποχή

Γεμάτη με φως και αλήθεια

Μέσα στη μικρή μου ψυχή

Εικόνα χρυσή εσύ

Αναμνήσεις μένουν οι ωραίες στιγμές

Τα φιλιά οι όρκοι κι οι χαρές

Ο καιρός κυλάει κι οι αγάπες περνούν

Κι οι καρδιές μας όλα τα ξεχνούν

Κάποια μέρα φτάνει ένα γκρίζο πρωί

Που δε σου γελά ποια η ζωή

Και για συντροφιά σου έχεις τη μοναξιά

Κι αναμνήσεις μέσα στην καρδιά

 

[itan mja ʀlikja ɛpoxi]

[pu mɔnɔ ɕiˈaʀapi milusɛs]

[zusɛs ɕjati zusa ki ɛʀɔ]

[axɔri mu latrɛftɔ]

[anamnisis mɛnun i ɔrɛːs stiʀmɛs]

[ta fiʎa i ɔrki ki i xarɛs]

[ɔ kɛrɔs kilai ki i aʀapɛs pɛrnun]

[ki i karðjɛs mas ɔla ta ksɛxnun]

[kapja mɛra ftani ɛna ŋrizɔ prɔi]

[pu ðɛ su ɕɛla pja i zɔi]

[kɛ ɕja sindrɔfja su ɛxis ti mɔnaksja]

[ki anamnisis mɛsa stin karðja]

[itan mja ʀlikja ɛpoxi]

[ɕɛmati mɛ fɔs kɛ aliθja]

[mɛsa sti mikri mu psixi]

[ikɔna xrisi ɛsi]

[anamnisis mɛnun i ɔrɛːs stiʀmɛs]

[ta fiʎa i ɔrki ki i xarɛs]

[ɔ kɛrɔs kilai ki i aʀapɛs pɛrnun]

[ki i karðjɛs mas ɔla ta ksɛxnun]

[kapja mɛra ftani ɛna ŋrizɔ prɔi]

[pu ðɛ su ɕɛla pja i zɔi]

[kɛ ɕja sindrɔfja su ɛxis ti mɔnaksja]

[ki anamnisis mɛsa stin karðja]

 

(C'était une douce époque, où tu ne parlais que d'amour, tu vivais parce que je vivais aussi, mon ami adoré, les beaux moments sont désormais des souvenirs, les baisers, les serments et les joies, le temps passe, les amours s'en vont, et nos cœurs oublient tout, et puis arrive un matin gris, où la vie cesse de te sourire, et où tu as pour compagne la solitude, et dans le cœur, des souvenirs. C'était une douce époque pleine de lumière et de vérité, dans ma petite âme, tu étais mon icône dorée. Les beaux moments sont désormais des souvenirs, les baisers, les serments et les joies, le temps passe, les amours s'en vont, et nos cœurs oublient tout, et puis arrive un matin gris, où la vie cesse de te sourire, et où tu as pour compagne la solitude, et dans le cœur, des souvenirs)

 

(It was a sweet time, when you only spoke of love, you lived because I also lived, my beloved friend, beautiful moments are now memories, kisses, oaths and joys, time goes by, loves go away, and our hearts forget everything, and then a gray morning arrives, when life stops smiling at you, and where you have solitude as a companion, and in your heart, memories. time full of light and truth, in my little soul, you were my golden icon. Beautiful moments are now memories, kisses, oaths and joys, time passes, loves go away, and our hearts forget everything, and then a gray morning arrives, when life stops smiling at you, and where you have loneliness as a companion, and in your heart, memories)

Spiderman (The Vocal Chords)

Par Le 12/09/2021

Usa

 

 

Spiderman, Spiderman,

Does whatever a spider can

Spins a web, any size,

Catches thieves just like flies

Look Out!

Here comes the Spiderman.

Is he strong ?

Listen bud,

He's got radioactive blood.

Can he swing from a thread

Take a look overhead

Hey, there

There goes the Spiderman.

In the chill of night

At the scene of a crime

Like a streak of light

He arrives just in time.

Spiderman, Spiderman

Friendly neighborhood Spiderman

Wealth and fame

He's ingnored

Action is his reward.

To him, life is a great big bang up

Whenever there's a hang up

You'll find the Spider man.

 

(L’homme araignée, l’homme araignée, fait tout ce qu'une araignée peut, tisse une toile, de n'importe quelle taille, attrape les voleurs comme les mouches, attention ! Voici l’homme araignée. Est-il fort ? en entendant les insectes, il a du sang radioactif. Peut-il se balancer d'un fil, jetez un œil au-dessus. Salut, voilà l’homme araignée. Dans le froid de la nuit, sur les lieux d'un crime, comme un trait de lumière, il arrive juste à temps. L’homme araignée, l’homme araignée, voisin sympathique l’homme araignée, richesse et renommée, il les ignore, l'action est sa récompense, pour lui, la vie est un gros coup, chaque fois qu'il y a un accrochage, vous trouverez l'homme araignée)

Fernando (Abba)

Par Le 06/09/2021

Suede 5

Can you hear the drums Fernando?

I remember long ago another starry night like this

In the firelight Fernando

You were humming to yourself and softly strumming your guitar

I could hear the distant drums

And sounds of bugle calls were coming from afar

They were closer now Fernando

Every hour every minute seemed to last eternally

I was so afraid Fernando

We were young and full of life and none of us prepared to die

And I'm not ashamed to say

The roar of guns and cannons almost made me cry

There was something in the air that night

The stars were bright, Fernando

They were shining there for you and me

For liberty, Fernando

Though we never thought that we could lose

There's no regret

If I had to do the same again

I would, my friend, Fernando

Now we're old and grey Fernando

And since many years I haven't seen a rifle in your hand

Can you hear the drums Fernando?

Do you still recall the fateful night we crossed the Rio Grande?

I can see it in your eyes

How proud you were to fight for freedom in this land

There was something in the air that night

The stars were bright, Fernando

They were shining there for you and me

For liberty, Fernando

Though we never thought that we could lose

There's no regret

If I had to do the same again

I would, my friend, Fernando

There was something in the air that night

The stars were bright, Fernando

They were shining there for you and me

For liberty, Fernando

Though we never thought that we could lose

There's no regret

If I had to do the same again

I would, my friend, Fernando

Yes, if I had to do the same again

I would, my friend, Fernando.

 

(Peux-tu entendre les tambours Fernando ? Je me souviens il y a longtemps d'une autre nuit étoilée comme celle-ci, à la lueur du feu Fernando, tu fredonnais pour toi-même et tapotais doucement ta guitare, je pouvais entendre les tambours lointains, et des sons d'appels de clairons venaient de loin, ils étaient plus proches maintenant Fernando, chaque heure, chaque minute semblait durer éternellement, j'avais tellement peur Fernando, nous étions jeunes et pleins de vie et aucun de nous ne s'est préparé à mourir, et je n'ai pas honte de dire, le rugissement des fusils et des canons m'a presque fait pleurer. Il y avait quelque chose dans l'air cette nuit-là, les étoiles brillaient, Fernando, elles brillaient là pour toi et moi, pour la liberté, Fernando, bien que nous n'ayons jamais pensé que nous pourrions perdre, il n'y a aucun regret, si je devais refaire la même chose, je le ferais, mon ami Fernando. Maintenant nous sommes vieux et gris Fernando, et depuis de nombreuses années je n'ai pas vu un fusil dans ta main, peux-tu  entendre les tambours Fernando ? Te souviens-tu encore de la nuit fatidique où nous avons traversé le Rio Grande ? je peux le voir dans ton regard, comme tu étais fier de te battre pour la liberté dans ce pays. Il y avait quelque chose dans l'air cette nuit-là, les étoiles brillaient, Fernando, elles brillaient là pour toi et moi, pour la liberté, Fernando, bien que nous n'ayons jamais pensé que nous pourrions perdre, il n'y a aucun regret, si je devais refaire la même chose, je le ferais, mon ami Fernando)