(Comme c'était bien avant la quarantaine ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Laissez-moi aller dans une taverne avec mes gens sinon on va devenir fous ! Entre quatre murs où dois-je aller ? Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Et que les gens vivent comme avant ! Nous allons renaître ! Nous portons des masques comme si nous étions des huskies. Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Montre-moi ton visage, laisse-moi t'embrasser. Sans amour nous deviendrons fous ! Nous sommes comme enchaînés. Garde tes distances ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! La foule nous manque; l'amitié nous manque. Nous aimerions pouvoir nous embrasser ! Ne toussez pas là, jeune fille ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Nous devenons nerveux à cause de la même pose Et nous ne faisons que manger et manger ! Mais ce sera parti. La vie reviendra. Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! La plage, la foule, le bruit nous manquent. Et ce sera comme si de rien n'était ! La foule nous manque ; l'amitié nous manque. Que ce soit juste amusant)
How fine it was before the quarantine ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! Let me go in a tavern with my people otherwise we will go crazy ! Between four walls where should I go ? Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! And let the people live like before ! We will be reborn ! We wear masks like we are huskies. Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! Show me your face, let me kiss you. Without love we will go insane ! We are like chained. Keep distance !Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We miss the crowd; we miss the friendship. We wish we could hug each other ! Don't cough there, Young lady !Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We get nervous from the same pose and we just eat and eat ! But it will gone. The life will be back. Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We miss the beach, the crowd, the noise. And it will be like nothing had happened at all ! We miss the crowd; we miss the friendship. Let it just be fun)
(Toute la nuit, jusquˈà lˈaube, maman, les fusils tirent, le Pirin résonne, les invités au mariage sont joyeux. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli(1) sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Toute la nuit, maman, les tambours battent, la fille Jana mène le Horo, cˈest son mariage aujourdˈhui. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Le tambour bat fort, comme le tonnerre a frappé, jˈaime tellement Jana, que tout le Pirin le sache. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire.)
(Whole night, until dawn, mother, rifles are firing, the Pirin is resounding, wedding guests are cheerful. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli(1) sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. Whole night, mother, the drums are beating, the girl Jana leads the oro, it is her wedding today. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. The drum beats strong, like thunder struck, I love Jana so much, let the whole Pirin know. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink)
Maleševo-Pirin (Dialecte )
Цeлa нojч дo зopи пушки мajкa пукaa,
Paдика cepeка opи свадба ли ce веселa,
Цeлa нojч дo зopи пушки мajкa пукaa,
Paдика cepeка opи свадба ли ce веселa...
Cвадба e големa денеcce жeнам,
Jaнaeyбава мoмa
Јa зeмaм jaс...
Taпaн cилно некayдри
Зypли некa виja,
Дaj Од китен баpдaк мajкo
Сите дace напија...
Taпaн cилно некayдри
Зypли некa виja,
Дaj Од китен баpдaк мajкo
Сите дace напија...
Цeлa вечep мajкo
Тaпaни cecлyшaa,
Jaнa мoмaopo воjд и cвадба ли e денеcкa,
Цeлa вечep мajкo
Тaпaни cecлyшaa,
Jaнa мoмaopo воjд и свадба ли e денеcкa...
Cвадбаe големa денеc ce жeнам,
Jaнaeyбава мoмa
Јa зeмaм jaс...
Taпaн cилно некayдри
Зypли некa виja,
Дajoд китен баpдaк мajкo
Сите дace напија...
Taпaн cилно некayдри
Зypли некa виja,
Дajoд китен баpдaк мajкo
Сите дace напија,
Cилно тaпaн чyкa
Кaкo грoм дayдиpa,
кoлкyjaнajaс ja љyбaм
Знаje селapaдика...
Cвадба e големa
Денеcce жeнам,
Jaнaeyбава мoмa
Јa зeмaм jaс...
Taпaн cилно некayдри
Зypли некa виja,
Дajoд китен баpдaк мajкo
Сите дace напија...
Taпaн cилно некayдри
Зypли некa виja,
Дajoд китен баpдaк мajкo
Сите дace напија.
[tsela nɔjʃt dɔ zɔri puʃki majka pukaː]
[radika se reka ɔri svadba li se vesela]
[tsela nɔjʃt dɔ zɔri puʃki majka pukaː]
[radika se reka ɔri svadba li se vesela]
[svadba e gɔlema denes se ʒenam]
[jana e ubava mɔma]
[ja zɛnam jas]
[tapan silnɔ nɛka udri]
[zurli neka vija]
[daj ɔd kiten bardak majkɔ]
[sitɛ da sɛ napija]
[tapan silnɔ neka udri]
[zurli neka vija]
[daj ɔd kiten bardak majkɔ]
[site da se napija]
[tsela veʧer majkɔ]
[tapani se sluʃaː]
[jana mɔma ɔrɔ vojd i svadba li e deneska]
[tsela veʧer majkɔ]
[tapani se sluʃaː]
[jana mɔma ɔrɔ vojd i svadba li e deneska]
[svadba e gɔlema denes se ʒenam]
[jana e ubava mɔma]
[ja zɛnam jas]
[tapan silnɔ nɛka udri]
[zurli neka vija]
[daj ɔd kiten bardak majkɔ]
[sitɛ da sɛ napija]
[tapan silnɔ neka udri]
[zurli neka vija]
[daj ɔd kiten bardak majkɔ]
[site da se napija]
[silnɔ tapan ʧuka]
[kakɔ grɔm da udira]
[kɔlku jana jas ja ʎubam]
[znaje sela radika]
[svadba e gɔlema denes se ʒenam]
[jana e ubava mɔma]
[ja zɛnam jas]
[tapan silnɔ nɛka udri]
[zurli neka vija]
[daj ɔd kiten bardak majkɔ]
[sitɛ da sɛ napija]
[tapan silnɔ neka udri]
[zurli neka vija]
[daj ɔd kiten bardak majkɔ]
[site da se napija]
Macédonien :
Цела ноќ, до зори пушки, мајко, пукаат,
Радика се река ори, свадбари се веселат.
Свадба е голема, денес се женам,
Јана е јубава мома, ја земам јас.
Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,
дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.
Цела вечер, мајко, тапани се слушаат,
Јана мома оро води, свадба ѝ е денеска.
Свадба е голема, денес се женам,
Јана е јубава мома, ја земам јас.
Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,
дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.
Силно тапан чука, како гром да удира,
колку Јана јас ја љубам, знае цела Радика.
Свадба е голема, денес се женам,
Јана е јубава мома, ја земам јас.
Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,
дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.
[tsela nɔkj dɔ zɔri puʃki majkɔ pukaːt]
[radika se reka ɔri svadbari se veselat]
[svadba e gɔlema denes se ʒenam]
[jana e jubava mɔma ja zenam jas]
[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]
Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]
[tsela veʧer majkɔ tapani se sluʃaːt]
[jana mɔma ɔrɔ vɔdi svadba i e deneska]
[svadba e gɔlema denes se ʒenam]
[jana e jubava mɔma ja zenam jas]
[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]
Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]
[silnɔ tapan ʃuka kakɔ grɔm da udira]
[kɔlku jana jas ja ʎubam znae tsela radika]
[svadba e gɔlema denes se ʒenam]
[jana e jubava mɔma ja zenam jas]
[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]
Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]
(Toute la nuit, jusqu'à l'aube, maman, les fusils tirent, la rivière Radika résonne, les invités au mariage sont joyeux. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli(1) sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Toute la nuit, maman, les tambours battent, la fille Jana mène le Horo, c'est son mariage aujourd'hui. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Le tambour bat fort, comme le tonnerre a frappé, j’aime tellement Jana, que tout Radika le sache. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, me donne la cruche décorée , mère, laisse tout le monde boire)
(Whole night, until dawn, mother, rifles are firing, the river Radika is resounding, wedding guests are cheerful. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli(1) sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. Whole night, mother, the drums are beating,the girl Jana leads the oro, it is her wedding today. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. The drum beats strong, like thunder struck, I love Jana so much, let the whole Radika know. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli* sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink)
(Seigneur, Souviens-toi de ce qui nous a réuni pour célébrer, la construction de la croix dans notre glorieuse campagne , Seigneur, je vous remercie pour toute ta bonté, ne nous amène pas ici pendant de nombreuses années (amène-nous ici plus souvent) pour construire la croix des Miyaks sur les nuages (qui se dresse sur la montagne). Ilinden est une grande fête à célébrer, oui Miyaks montons là-haut (sur la montagne), Eeej dans mon vllage Lazaropole. Peuple, nous nous y retrouvons tous à pied, lourdement parés avec fierté de coeurs brodés, les cloches sonnent la Saint Ilija, pour construire la croix des Miyaks sur les nuages (qui se dresse sur la montagne). Ilinden est une grande fête à célébrer, pour rassemblerles Miyaks et à tous venir dans mon village, Eeej, Lazaropole)
[Miyaks (Мијаци) est la dénomination des purs habitants de la région de Lazaropole, Debar et jusque Galičnik]
(Lord, Remember what brought us together to celebrate, the building of the cross in our glorious countryside, Lord, thank you for all your goodness, don't bring us here for many years (bring us here more often) to build the cross of the Miyaks on the clouds (which stands on the mountain) Ilinden is a great feast to celebrate, yes Miyaks go up there (on the mountain), Eeej in my village Lazaropole. People, we ourselves we all meet there on foot, heavily adorned with pride with embroidered hearts, the bells ring Saint Ilija, to build the cross of the Miyaks on the clouds (which stands on the mountain). Ilinden is a great feast to celebrate, to bring together the Miyaks and to all come to my village, Eeej, Lazaropole)
[Miyaks (Мијаци) is the denomination of the pure inhabitants of the region of Lazaropole, Debar and even Galičnik]
Merci, votre note vient d'être comptabilisée.
Merci, mais vous avez déjà voté pour cette page, réessayez plus tard.
Vous devez être connecté pour pouvoir voter
★★★★★
Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !