Créer un site internet

Chants traditionnels

Засвіт встали козаченьки (Ukraine)

Par Le 01/11/2022

Ukraine

Засвіт встали козаченьки

В похід з полуночі

Виплакала Марусенька

Свої ясні очі

Не плач, не плач, Марусенько

Не плач, не журися

Та за свого миленького

Богу помолися

Стоїть місяць над горою

А сонця немає

Мати сина в доріженьку

Слізно проводжає

Іди, іди, мій синочку

Та не забаряйся

За чотири неділечки

Назад повертайся

Ой рад би я, матусенько

Додому вернуться

Та щось кінь мій вороненький

В воротях спіткнувся

Ой не плачте ж, моя мамко

В тугу не вдавайтесь

Заграв кінь мій вороненький

Назад сподівайтесь

 

[zasvit fstalɨ kɔzaʧɛɲkɨ]

[f pɔʜit s pɔlunɔʧi]

[vɨplakala marusɛɲka]

[svɔji jasni ɔʧi]

[nɛ plaʧ nɛ plaʧ nɛ marusɛɲkɔ]

[nɛ plaʧ nɛ ʒurɨsʲa]

[ta za svɔvɔ mɨlɛɲkɔvɔ]

[bɔgu pɔmɔlɨsʲa]

[stɔjitʲ misʲatsʲ nat gɔrɔʲu]

[a sɔntsʲa nɛmajɛ]

[matɨ sɨna f dɔriʒɛɲku]

[sliznɔ prɔvɔdʒajɛ]

[idɨ idɨ mij sɨnɔʧku]

[ta nɛ zabarʲaʲsʲa]

[za ʧɔtɨrɨ nɛdilɛʧkɨ]

[nazat pɔvɛrtaʲsʲa]

[ɔj rat bi ja matusɛɲkɔ]

[dɔdɔmu vɛrnutʲsʲa]

[ta ʃtɔsʲ kiɲ miʲ vɔrɔnɛɲkɨʲ]

[f vɔrɔtʲaʜ spitknuʊsʲa]

[ɔj nɛ plaʧɛ ʃ mɔʲa mamkɔ]

[f tugu nɛ ʊdavaʲtɛsʲ]

[zagraʊ kiɲ miʲ vɔrɔnɛɲkɨʲ]

[nazat spɔdivaʲtɛsʲ]

 

(Les Cosaques se sont réveillés, en route depuis minuit, Marusenka a pleuré, tes yeux clairs. Ne pleure pas, ne pleure pas Marusenka, ne pleure pas, ne sois pas triste. Mais pour mon petit, prier Dieu. La lune se tient au-dessus de la montagne, et il n’y a pas de soleil, la mère d’un fils dans une Dorezhenka, un adieu plein de larmes. Allez, allez mon fils, ne tarde pas, dans quatre semaines de retour. Oh j’aimerais bien, maman, rentrer à la maison, mais une chose, mon cheval noir corbeau, m’a fait trébucher contre la porte, oh ne pleure pas ma mère, ne cède pas au désir, mon cheval s’est joué de mon espoir de retour)

 

(The Cossacks woke up, on the way since midnight, Marusenka cried, your eyes clear. Don't cry, don't cry Marusenka, don't cry, don't be sad. But for my little one, pray to God. The moon stands above the mountain, and there is no sun, the mother of a son in a Dorezhenka, a farewell full of tears. Go, go my son, do not delay, in four weeks back. Oh i would love, mom, to come home, but one thing, my raven black horse, made me stumble against the door, oh don't cry mom, don't give in to desire, my horse got played with my hope of return)

 

Засвіт встали козаченьки

В похід з полуночі,

Заплакала Марусенька

Свої ясні очі.

Не плач, не плач, Марусенько,

Не плач, не журися,

Та за свого миленького

Богу помолися.

Стоїть місяць над горою

А сонця немає.

Мати сина на війноньку

Слізно проводжає.

Іди, іди, мій синочку,

Та не забарися,

За чотири неділеньки

Додому вернися.

Ой Бог знає, коли вернусь,

В якую годину…

Прийми ж мою Марусеньку

За рідну дитину.

Ой рада б я Марусеньку

За рідну прийняти,

Та чи буде вона мене,

Сину, шанувати ?

Ой не плачте, не журіться,

В тугу не вдавайтесь!

Заграв мій кінь вороненький –

Назад сподівайтесь !

 

[zasvit fstalɨ kɔzaʧɛɲkɨ]

[f pɔʜit s pɔlunɔʧi]

[zaplakala marusɛɲka]

[svɔji jasni ɔʧi]

[nɛ plaʧ nɛ plaʧ nɛ marusɛɲkɔ]

[nɛ plaʧ nɛ ʒurɨsʲa]

[ta za svɔvɔ mɨlɛɲkɔvɔ]

[bɔgu pɔmɔlɨsʲa]

[stɔjitʲ misʲatsʲ nat gɔrɔʲu]

[a sɔntsʲa nɛmajɛ]

[matɨ sɨna na viʲnɔɲku]

[sliznɔ prɔvɔdʒajɛ]

[idɨ idɨ mij sɨnɔʧku]

[ta nɛ zabarɨsʲa]

[za ʧɔtɨrɨ nɛdilɛɲkɨ]

[dɔdɔmu vɛrnutʲsʲa]

[ɔj bɔk znajɛ kɔlɨ vɛrnusʲ]

[f jakuʲu gɔdɨnu]

[prɨʲmɨ ʃ mɔʲu marusɛɲku]

[za ridnu dɨtɨnu]

[ɔj rada p ja marusɛɲku]

[za ridnu prɨʲɲatɨ]

[ta ʧɨ budɛ vɔna mɛnɛ]

[sɨnu ʃanuvatɨ]

[ɔj nɛ plaʧtɛ nɛ ʊdavaʲtɛsʲ]

[f tugu nɛ ʊdavaʲtɛsʲ]

[zagraʊ miʲ kiɲ vɔrɔnɛɲkɨʲ]

[nazat spɔdivaʲtɛsʲ]

 

(Les Cosaques se sont réveillés, en route depuis minuit, Marusenka a pleuré, tes yeux clairs. Ne pleure pas, ne pleure pas Marusenka, ne pleure pas, ne sois pas triste. Mais pour mon petit, prier Dieu. La lune se tient au-dessus de la montagne, et il n’y a pas de soleil, la mère d’un fils dans l’armée, un adieu plein de larmes. Allez, allez mon fils, ne tarde pas, dans quatres semaines, reviens à la maison. Oh Dieu sait quand je serais de retour, à quelle heure. Accepte ma Marusenka, pour un enfant du pays, oh je serai heureux Marusenka de prendre pour natif, mais sera-t-elle pour moi fils, un honneur ? Ne sois pas triste, ne cède pas au désir, mon cheval s’est joué de moi d’un espoir de retour)

 

(The Cossacks woke up, on the way since midnight, Marusenka cried, your eyes clear. Don't cry, don't cry Marusenka, don't cry, don't be sad. But for my little one, pray to God. The moon stands above the mountain, and there is no sun, the mother of a son in the army, a farewell full of tears Go, go my son, do not delay, in four weeks, come back to home. Oh God knows when I'll be back, at what time. Accept my Marusenka, for a child of the country, oh I'll be happy to take Marusenka as a native, but will she be my son, an honor? don't be sad, don't give in to desire, my horse has tricked me with a hope of return)

Вдоль по Питерской (Russie)

Par Le 30/04/2022

Russie

Эх! Вдоль по Питерской,

По Тверской-Ямской,

Да ох, ой!

По Тверской-Ямской

Да с колокольчиком.

Э! Едет миленький

Сам на троечке.

Эх! И едет, лапушка,

Да во поддевочке.

Ох! И я в пиру же была,

Во беседушке,

Я пила, молода,

Сладку да водочку.

Ой! Сладку водочку,

Все наливочку,

Ой! Я пила, молода,

Да из полуведра.

Э… Ох ! Ох ! Ох !

Не лед трещит,

Не комар пищит,

Это кум до кумы

Судака тащит.

Эх! Эх! Эх! Эх !

Э-эй! Кумушка,

Ты голубушка,

Свари куму судака,

Чтобы юшка была.

Эй! Эй! Эй! Эй !

Эй, ой! Юшечка

И петрушечка,

А поцелуй ты меня,

Кума-душечка !

Ох! Ох! Ох! Ох!

Ну поцелуй! Ну поцелуй !

Кума-душечка !

 

[ɛʜ vdɔʎ pa pjitjɛrskaj]

[pa tvjirskɔj jamskɔj]

[da ɔʜ ɔʜ]

[pa tvjirskɔj jamskɔj]

[da s kalakɔʎʧikam]

[ɛ jɛdit miʎiɲkij]

[sam na trɔjiʧki]

[ɛʜ i jɛdit lapuʃka]

[da va padivɔʧki]

[ɔʜ i ja f piru ʒi bɥla]

[va bisjɛduʃki]

[ja pila malada]

[slatku da vɔdaʧku]

[ɔj slatku vɔdaʧku]

[fsjɛ nalivaʧku]

[ɔj ja pila malada]

[da is paluvidra]

[ɛ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]

[ɲɛ ʎɛt triʃʧit]

[ɛta kum da kumɥ]

[sudaka taʃʧit]

[ɛʜ ɛʜ ɛʜ ɛʜ]

[ɛjɛj kumuʃka]

[tɥ galubuʃka]

[svari kumu sudaka]

[ʧjɔbɥl juʃka bɥla]

[ɛj ɛj ɛj ɛj]

[ɛj ɔj juʃiʧka]

[i pitruʃiʧka]

[a patsiluj tɥ miɲa]

[kuma duʃiʧka]

[ɔʜ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]

[nu patsiluj nu patsiluj]

[kuma duʃiʧka]

 

(Eh ! Le long de la Peterskaïa, le long de Tverskaya-Yamskaya, ouais oh oh ! Le long de Tverskaya-Yamskaya, oui, avec une cloche. Eh ! Roule assez, seul à trois. Eh ! Et monte, mon cher, oui dans l’insouciance. Oh ! Et j'étais à la fête, dans la conversation j'ai bu, jeune, douceur et vodka. Aie ! vodka sucrée, Toute je l’ai bu, jeune, dans un demi-seau. Euh... Ah ! Oh ! Oh ! Ce n'est pas la glace qui craque, pas un moustique ne grince, c'est parrain à parrain, le sandre traîne, Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Hé ! potins, tu es une colombe, de faire bouillir la sandre marraine, avoir une yushka (plat traditionnel de mélange de poisson et viande). Hé ! Hé ! Hé ! Hé ! Hé ho ! Yushechka, et le persil, et embrasse-moi, marraine chérie ! Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Eh bien bisous ! Eh bien bisous ! Marraine chérie)

 

(Hey! Along Peterskaya, along Tverskaya-Yamskaya, yeah oh oh! Along Tverskaya-Yamskaya, yes, with a bell. Hey! Ride enough, alone in threes. Hey! And go up, my dear, yes in carelessness Oh! And I was at the party, in the conversation I drank, young, sweetness and vodka. Ouch! sweet vodka, All I drank, young, in half a bucket. Uh... Ah! Oh! Oh! It's not the ice that's cracking, not a mosquito is squealing, it's godfather to godfather, the zander is hanging around, Oh! Oh! Oh! Oh! Hey! gossip, you you're a dove, to boil godmother pike-perch, to have a yushka (traditional dish of mixed fish and meat) Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Yushechka, and parsley, and kiss me, darling godmother! Oh! Oh! Oh! Oh! Well kisses! Well kisses! Godmother darling)

Мари, Марийку карагюзлийку (Thrace - Strandža - Bulgarie)

Par Le 01/06/2021

 

Bulgarie

 

Мари, Марийку карагюзлийку,

Ходила ли си лете на море,

Видяла ли си, Мари, кротка гемийка,

Такъва ти е кротка снагата !

Мари, Марийку карагюзлийку,

Ходила ли си лете на пазар,

Видяла ли си, Мари, черни череши,

Такъви ти са църни очите !

 

[mari marijku karagjuzlijku]

[ʜɔdila li si lɛtɛ na mɔrɛ]

[vidjala li si mari krɔtka gɛmijka]

[takœva ti ɛ krɔtka snagata]

[mari marijku karagjuzlijku]

[ʜɔdila li si lɛtɛ na pazar]

[vidjala li si mari ʧɛrni ʧɛrɛʃi]

[takœvi ti sa tsœrni ɔʧitɛ]

 

(Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu jamais allée l’été à la mer ? N’as-tu jamais vu, ma mie, une douce barque, aussi douce que ta taille ! Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu jamais allée au marché, as-tu jamais vu, ma mie , de noires cerises, aussi noirs sont tes yeux)

 

(Honey, my black-eyed Marika, have you ever been to the sea in the summer? Have you never seen, my dear, a soft boat, as soft as your size ! Honey, my black-eyed Marika, have you ever been to the market, have you ever seen, Honey, black cherries, as black are your eyes)

 

 

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на мандра ?

Видяла ли си, мари, пърсно сирене ?

Такова ти е бялото лице.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на лозе ?

Видяла ли си, мари, вишни чуреши ?

Такива ти са църните очи.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на пазар ?

Видяла си, мари, църни гайтани ?

Такива ти са тънките вежди.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на бустан ?

Видяла си, мари, кървени карпузки ?

Такива ти са цървените бузки.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на море ?

Видяла ли си, мари, кротка гемийка ?

Средя морето пълна с лимони,

Пълна с лимони, мари, и портокали,

Такава ти е тънка снага.

 

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li si ʎatɛ na mandra]

[vidjala li si mari tsœrsnɔ sirɛnɛ]

[takɔva ti ɛ bjalɔtɔ litsɛ]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na lɔzɛ]

[vidjala li si mari viʃni ʧurɛʃi]

[takiva ti sa tsœrnitɛ ɔʧi]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na pazar]

[vidjala si mari tsœrni gajtani]

[takiva ti sa tœnkitɛ vɛʒdi]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na bustan]

[vidjala si mari kœrvɛni karpuski]

[takiva ti sa tsœrvɛnitɛ buski]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na mɔrɛ]

[vidjala li si mari krɔtka gɛmijka]

[srɛdja mɔrɛtɔ pœʊna s limɔni]

[pœʊna s limɔni mari i pɔrtɔkaʊi]

[takava ti ɛ tœnka snaga]

 

(Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans une ferme laitière en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, du Sirene (fromage de chèvre traditionnel) ? C’est ce à quoi ressemble ton visage blanc. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans un vignoble en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des cerises griottes ? C’est ce à quoi ressemblent tes yeux noirs. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée au marché en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des noix noires ? C’est ce à quoi ressemble tes minces sourcils. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans un verger en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des pastèques rouges ? C’est ce à quoi ressemblent tes joues rouges. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée à la mer en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, une douce barque, aussi douce que ta taille ? au milieu de la mer, pleine de citrons, pleine de citrons, ma mie, et d’oranges, C’est ce à quoi ressemble ta taille)

 

(Honey, my black-eyed Marika, have you been to a dairy farm in the summer? Have you ever seen, honey, Sirene (traditional goat cheese) ? This is what your white face looks like. Honey, my black-eyed Marika, have you been to a vineyard in the summer ? Have you never seen, honey, sour cherries ? That's what your black eyes look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to the market in the summer ? Have you ever seen, honey, black walnuts? That's what your thin eyebrows look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to an orchard in summer ? Have you ever seen red watermelons, honey ? That's what your red cheeks look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to the sea in summer ? Have you never seen, honey, a sweet boat, as soft as your waist ? in the middle of the sea, full of lemons, full of lemons, honey, and oranges, this is what your size looks like)

Mоре чича рече (Bulgarie - Graovo - Shopluk)

Par Le 11/05/2021

 

Bulgarie

 

Море, чича рече да ме жени,

Море, вчера рече, съга нече,

Море, вчера рече, съга нече,

А па стрина Сава ич не дава.

Море, не даваше, не даваше,

Море, най-после се съгласише,

Море годише ми белу Неду,

Mоре бела, бела ко арапин,

Mоре бела, бела ко арапин,

Mоре тънка, тънка како мечка.

Леле качишею у колата,

Mоре колата си прискърцаше,

Море колата си прискърцаше,

A па биволиете примъцаше.

Леле ка се друсну, така седе,

Mоре двете дъске се строшише,

Море двете дъске се строшише,

A па биволете подплашише.

 

[mɔrɛ ʧiʧa rɛʧɛ da mɛ ʒɛni]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[a pa strina sava iʧ nɛ dava]

[mɔrɛ nɛ davaʃɛ nɛ davaʃɛ]

[mɔrɛ naj pɔslɛ sɛ sœglasiʃɛ]

[mɔrɛ gɔdiʃɛ mi bɛlu nɛdu]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ tœnka tœnka kakɔ mɛʧka]

[lɛlɛ kaʧiʃɛju u kɔlata]

[mɔrɛ kɔlata si priskœrtsaʃɛ]

[mɔrɛ kɔlata si priskœrtsaʃɛ]

[a pa bivɔlɛtɛ primœtsaʃɛ]

[lɛlɛ ka sɛ drusnu taka sɛdɛ]

[mɔrɛ tfɛtɛ dœskɛ sɛ strɔʃiʃɛ]

[mɔrɛ tfɛtɛ dœskɛ sɛ strɔʃiʃɛ]

[a pa bivɔʊɛtɛ pɔtplaʃiʃɛ]

 

(Ma chère, mon oncle a décidé de me marier, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas et ma tante Sava est totalement contre, ma chère , elle ne le voulait pas, elle ne m'a donné à personne, ma chère, mais finalement elle a accepté, ma chère, elle m'a fiancé à Neda la blanche, elle était aussi blanche qu'un arabe, ma chère, aussi blanche qu'un arabe, aussi mince qu'un ours. Oh, quand elle est entrée dans la charrette, ma chère, la charrette s'est mise à grincer, ma chérie, la charrette s'est mise à grincer et les bœufs ont gémi. Oh, quand elle a sauté en s'asseyant, ma chère, les deux planches se sont cassées, ma chère, les deux planches se sont cassées et les bœufs ont eu peur)

 

(My dear, my uncle decided to get me married, my dear, yesterday he wanted, now he doesn't want, my dear, yesterday he wanted, now he doesn't want and my aunt Sava is all against it. My dear, she didn't want it, she didn't gave me to anyone, my dear, but finally she agreed, my dear, she betrothed me to white Neda, she was as white as an arab, my dear, as white as an arab, as slim as a bear. Oh, when she entered the cart, my dear, the cart started squeaking, my dear, the cart started squeaking, and the oxen moaned. Oh, when she jounced while she seated, my dear, both planks got broken, my dear, both planks got broken, and the oxen got scared)

 

 

Море, чича рече да ме жени,

Море, вчера рече, съга нече,

Море, вчера рече, съга нече,

А па стрина Сава ич не дава.

Море, не даваше, не даваше,

Море, най-после се съгласише,

Море, най-после се съгласише,

Море, да узмине белу Неду.

Море, да узмине белу Неду,

Море, бела, бела ко арапин,

Море, бела, бела ко арапин,

Море, тенка, тенка као мечка.

Море, ка се качи у колата,

Море, двете даски се строшише,

Море, двете даски се строшише,

А па биволе се поматцише.

 

[mɔrɛ ʧiʧa rɛʧɛ da mɛ ʒɛni]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[a pa strina sava iʧ nɛ dava]

[mɔrɛ nɛ davaʃɛ nɛ davaʃɛ]

[mɔrɛ naj pɔslɛ sɛ sœglasiʃɛ]

[mɔrɛ naj pɔslɛ sɛ sœglasiʃɛ]

[mɔrɛ da uzminɛ bɛlu nɛdu]

[mɔrɛ da uzminɛ bɛlu nɛdu]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ tɛnka tɛnka kaɔ mɛʧka]

[mɔrɛ ka sɛ kaʧi u kɔlata]

[mɔrɛ tfɛtɛ daski sɛ strɔʃiʃɛ]

[mɔrɛ tfɛtɛ daski sɛ strɔʃiʃɛ]

[a pa bivɔʊɛ sɛ pɔmatsiʃɛ]

 

(Ma chère, mon oncle a décidé de me marier, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas et ma tante Sava est totalement contre, ma chère , elle ne le voulait pas, elle ne m'a donné à personne. Ma chère, mais finalement elle a accepté, ma chère, mais finalement elle a accepté, de faire monter la Blanche Neda, ma chère, blanche, blanche comme un arabe, ma chère, mince, mince comme un ours. Ma chère, en montant dans la charrette, ma chère, les deux planches se sont cassées, ma chère, les deux planches se sont cassées et les bœufs ont eu peur)

 

(My dear, my uncle decided to marry me, my dear, yesterday he wanted, now he does not want, my dear, yesterday he wanted, now he does not want and my aunt Sava is totally against, my dear, she does not Didn't want it, she didn't give me to anyone My dear, but finally she accepted, my dear, but finally she accepted, to bring up White Neda, my dear, white, white as an Arab, my dear , thin, thin as a bear. My dear, while getting into the cart, my dear, the two planks broke, my dear, the two planks broke and the oxen were afraid)

Седнало е Джоре, дост (Bulgarie - Pirin)

Par Le 06/05/2021

 

Bulgarie

Седнало е Джоре, дост,

Седнало е Джоре,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Вънка на вартици, дост,

Вънка на вартици,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шарен чорап плете, дост,

Шарен чорап плете,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Йотдол иде девойче,

Та на Джоре вели,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шо работиш тука, дост,

Шо работиш тука ?

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шарен чорап плета, дост,

Шарен чорап плета,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Кому че го дадеш, дост,

Кому че го дадеш ?

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Който мене земе, дост,

Нему че го йодам,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Я чу тебе зема, дост,

Я чу тебе зема,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Тебе че го йодам, дост,

Тебе че го йодам,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

 

[sɛdnala ɛ ʤɔrɛ dɔst]

[sɛdnala ɛ ʤɔrɛ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[vœnka na vartitsi dɔst]

[vœnka na vartitsi]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛtɛ dɔst]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛtɛ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[jɔtdɔl idɛ dɛvɔjʧɛ]

[ta na ʤɔrɛ vɛli]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃɔ rabɔtiʃ tuka dɔst]

[ʃɔ rabɔtiʃ tuka]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛta dɔst]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛta]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[kɔmu ʧɛ gɔ dadɛʃ dɔst]

[kɔmu ʧɛ gɔ dadɛʃ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[kɔjtɔ mɛnɛ zɛmɛ dɔst]

[nɛmu ʧɛ gɔ jɔdam]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ja ʧu tɛbɛ zɛma dɔst]

[ja ʧu tɛbɛ zɛma]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[tɛbɛ ʧɛ gɔ jɔdam dɔst]

[tɛbɛ ʧɛ gɔ jɔdam]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

 

(Djore est assis, mon ami, Djore est assis, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Dehors au portillon, mon ami, dehors au portillon, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Il tricote un bas bigarré, mon ami, il tricote un bas bigarré, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Une fillette arrive d’en bas, et elle dit à Djore, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore !  Qu’est-ce que tu fais ici, mon ami, qu’est-ce que tu fais ici ? ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Je tricote un bas bigarré, mon amie, je tricote un bas bigarré, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À qui le donneras-tu, mon ami, à qui le donneras-tu ? ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À celle qui m’épousera, mon amie, à elle je le donnerai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Moi, je t’épouserai, mon ami, moi, je t’épouserai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À toi je le donnerai, mon amie, à toi je le donnerai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore !)

 

(Djore is sitting, my friend, Djore is sitting, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! Out at the gate, my friend, outside at the gate, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy , Djore! He knits a variegated stocking, my friend, he knits a variegated stocking, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! A little girl comes from below, and she says to Djore, oh you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! What are you doing here, my friend, what are you doing here? O you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! I knit a variegated stocking, my friend, I knit a variegated stocking, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! Who will you give it to, my friend, who will you give it to? crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! To the one who will marry me, my friend, to her I will give it, oh you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! I, I will marry you, my friend, me, I will marry you, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! To you I will give it, my friend, to you I will give it, oh you crazy Djore, my friend, you es crazy, Djore!)

 

Lore, Lore, Lore (Rheinland - Allemagne)

Par Le 28/03/2021

 

 

Allemagne

 

Il est demandé aux lecteurs de ne pas voir cette chanson comme une chanson de la Wehmacht, mais comme chanson traditionnelle (Les Allemands ont souvent utilisé les chansons traditionnelles allemandes dans leurs marches)

Readers are asked not to see this song as a Wehmacht one, but as a traditional song (Germans often used traditional German songs in their marches)

 

Im Wald, im grünen Walde,

Da steht ein Försterhaus.

Im Wald, im grünen Walde,

Da steht ein Försterhaus.

Da schauet jeden Morgen,

So frisch und frei von Sorgen,

Des Försters Töchterlein heraus,

Des Försters Töchterlein heraus.

Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,

Des Försters Töchterlein so frisch heraus,

Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,

Des Försters Töchterlein heraus.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schön sind die Mädchen

Von siebzehn, achtzehn Jahr'.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schöne Mädchen gibt es überall.

Und kommt der Frühling in das Tal,

Grüß mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade!

Und kommt der Frühling in das Tal,

Grüß mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade!

Der Förster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Förster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Förster schoss das Hirschlein,

Die Tochter traf das Bürschlein

Tief in das junge Herz hinein,

Tief in das junge Herz hinein.

Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,

Tief in das junge, junge Herz hinein,

Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,

Tief in das junge Herz hinein.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schön sind die Mädchen

Von siebzehn, achtzehn Jahr'.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schöne Mädchen gibt es überall.

Und kommt der Frühling in das Tal,

Grüß mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade !

Und kommt der Frühling in das Tal,

Grüß mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade !

 

[im valt im ɡʀyːnən valdə]

[daː ʃteːt ajn fœʀʃtəʀhaʊs]

[im valt im ɡʀyːnən valdə]

[daː ʃteːt ajn fœʀʃtəʀhaʊs]

[da ʃaʊət jeːdən mɔʀgən]

[zoː fʀiʃ unt fʀaj fɔn zɔʀgən]

[dɛs fœʀʃtəʀs tœxtəʀlajn hɛːʀaʊs]

[dɛs fœʀʃtəʀs tœxtəʀlajn hɛːʀaʊs]

[taralala taralala]

[dɛs fœʀʃtəʀs tœxtəʀlajn hɛːʀaʊs]

[taralala taralala]

[dɛs fœʀʃtəʀs tœxtəʀlajn hɛːʀaʊs]

[loːʀə loːʀə loːʀə loːʀə]

[ʃœn zint diː mɛːtɕən]

[fɔn ziːptseːn axtseːn jaːʀ]

[loːʀə loːʀə loːʀə loːʀə]

[ʃœnə mɛːtɕən giːpt ɛs yːbəʀal]

[unt kɔmt dɛʀ fryːlink in das taːl]

[gʀyːs miʀ diː loːʀə nɔx ajnmaːl]

[ade ade ade]

[unt kɔmt dɛʀ fryːlink in das taːl]

[gʀyːs miʀ diː loːʀə nɔx ajnmaːl]

[ade ade ade]

[dɛʀ fœʀʃtəʀ unt diː tɔxtəʀ]

[di ʃɔsən bajdə guːt]

[dɛʀ fœʀʃtəʀ unt diː tɔxtəʀ]

[di ʃɔsən bajdə guːt]

[dɛʀ fœʀʃtəʀ ʃɔs das hiʀʃlajn]

[diː tɔxtəʀ traːf das byʀʃlajn]

[tiːf in das juŋə hɛʀts hinajn]

[tiːf in das juŋə hɛʀts hinajn]

[taralala taralala]

[tiːf in das juŋə juŋə hɛʀts hinajn]

[taralala taralala]

[tiːf in das juŋə hɛʀts hinajn]

[loːʀə loːʀə loːʀə loːʀə]

[ʃœn zint diː mɛːtɕən]

[fɔn ziːptseːn axtseːn jaːʀ]

[loːʀə loːʀə loːʀə loːʀə]

[ʃœnə mɛːtɕən giːpt ɛs yːbəʀal]

[unt kɔmt dɛʀ fryːlink in das taːl]

[gʀyːs miʀ diː loːʀə nɔx ajnmaːl]

[ade ade ade]

[unt kɔmt dɛʀ fryːlink in das taːl]

[gʀyːs miʀ diː loːʀə nɔx ajnmaːl]

[ade ade ade]

 

(Dans la forêt, la verte forêt, il y a une maison de forestier. Chaque matin à la fenêtre, toute fraîche et insouciante, la fille du forestier regarde dehors, la fille du forestier regarde dehors. Tralala la, tralala la, la fille du forestier si fraîche regarde, tralala la, tralala la, la fille du forestier regarde dehors. Lore, Lore, Lore, Lore, elles sont belles, les filles de dix-sept ou dix-huit ans. Lore, Lore, Lore, Lore, des belles filles, il y en a partout. Et quand le printemps arrivera dans la vallée, salue encore Lore pour moi, au revoir, au revoir ! Le forestier et sa fille, étaient tous deux de bons tireurs. Le forestier a abattu le jeune cerf, la fille a touché en plein cœur, en plein cœur le jeune garçon, en plein cœur le jeune garçon. Tralala la, tralala la, elle l'a touché, touché en plein cœur, tralala la, tralala la, en plein cœur le jeune garçon. Lore, Lore, Lore, Lore, elles sont belles, les filles de dix-sept ou dix-huit ans. Lore, Lore, Lore, Lore, des belles filles, il y en a partout. Et quand le printemps arrivera dans la vallée, salue encore Lore pour moi, au revoir, au revoir)

 

(In the forest, in the green forest, there is a Forester's cabin. In the forest, in the green forest, there is a Forester's cabin. And there looks every morning, so fresh and free from worries, the Forester's daughter outside. Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, the Forester's daughter so fresh outside, ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, the Forester's daughter outside. Lore, Lore, Lore, Lore, the girls are beautiful from ages seventeen, eighteen. Lore, Lore, Lore, Lore, there are beautiful girls everywhere. And spring comes to the valley, say hi to Lore one more time, farewell, farewell, farewell ! And the spring comes to the valley, say hi to Lore one more time, farewell, farewell, farewell ! The Forester and the daughter, they both shot good, the Forester shot the little deer, the daughter met the little boy, deep into his young heart, deep into his young heart. Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, deep into his young, young heart. Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, deep into his young heart. Lore, Lore, Lore, Lore, the girls are beautiful from ages seventeen, eighteen. Lore, Lore, Lore, Lore, there are beautiful girls everywhere. and spring comes to the valley, say hi to Lore one more time, farewell, farewell, farewell ! And the spring comes to the valley, say hi to Lore one more time, farewell, farewell, farewell)

Дуни ми, дуни, лађане (Serbie)

Par Le 21/03/2021

Serbie

 

 

Дуни ми, дуни, лађане,

Дуни ми, дуни, лађане,

Хеј, лађане.

Дођи ми, дођи, драгане,

Дођи ми, дођи, драгане,

Хеј, драгане.

У моју башту зелену,

Под моју ружу румену,

Хеј, мирисну.

Поведи коња са собом,

Вежи га ружи за корен,

Хеј, за корен.

Нека му ружа мирише,

Нека мој драги уздише,

Хеј, уздише.

Ситан сам бисер расула,

Ситан сам бисер расула,

Хеј, расула.

Дођи га драги купити,

А ја ћу тебе љубити.

Хеј, љубити.

 

 

[duni mi duni laʤanɛ]

[duni mi duni laʤanɛ]

[ʜej laʤanɛ]

[dɔʤi mi dɔʤi draganɛ]

[dɔʤi mi dɔʤi draganɛ]

[ʜej draganɛ]

[u mɔju  baʃtu zɛlɛnu]

[pɔd mɔju ruʒu rumɛnu]

[ʜɛj mirisnu]

[pɔvɛdi kɔɲa sa sɔbɔm]

[vɛʒi ga ruʒi za kɔrɛn]

[ʜɛj za kɔrɛn]

[nɛka mu ruʒa miriʃɛ]

[nɛka mɔj dragi uzdiʃɛ]

[ʜɛj uzdiʃɛ]

[sitan sam bisɛr rasula]

[sitan sam bisɛr rasula]

[ʜɛj rasula]

[dɔʤi ga dragi kupiti]

[a ja tɕu tɛbɛ ʎubiti]

[ʜɛj ʎubiti]

 

 

(Souffle-moi, souffle, brise fraîche, souffle sur moi, souffle, brise fraîche, eh ! brise fraîche. Viens à moi, viens, ma chère, Viens à moi, viens, ma chère, eh ! ma chère. Dans mon jardin verdoyant, sous ma rose rougissante, eh ! celle parfumée. Emmène un cheval avec toi, attache le cheval à la racine de rose, eh ! à la racine de rose. Laisse la rose, douce-odeur, à ma chère, laisse mon cher soupir, eh ! laisse mon cher soupir. Perles de graines que j'ai dispersées, perles de graines que j'ai dispersées, eh ! je les ai dispersées. Viens ma chère pour recueillir les perles de graines. Pendant que tu collectes les graines de perles je vais t'embrasser, eh ! je vais t'embrasser)

 

 

(Blow to me, blow, the cool breeze, blow to me, blow, the cool breeze, hey the cool breeze. Come to me, come, my dear, come to me, come, my dear, hey my dear. To my green garden, beneath my blushing rose, hey the fragrant one. Bring a horse with you, tie up the horse to the rose root, hey to the rose root. Let the rose sweet-smell to my dear, let my dear sigh, hey let my dear sigh. Seed pearls I have scattered, seed pearls I have scattered, hey I have scattered. Come my dear to gather the seed pearls. While you are gathering the seed pearls, I'm going to kiss you, hey I'm going to kiss you)

Эсминец суровый (Russie)

Par Le 15/03/2021

 

Russie

Эсминец суровый на рейде стоял

Матросы с родными прощались

А море таило покой красоты

И где-то вдали исчезало

А там во садочку, где пел соловей

Он пел свою песню играя

С девчонкой прощался моряк молодой

Надолго ее покидая

Он обнял девчонку, подругу свою

Она как дитя зарыдала

Два сердца слилися как будто в одно

И сразу дышать легче стало

На палубе боцман стоял и смотрел

Как будто над ними смеялся

Раздалась команда: Поднять якоря!

Свист боцманской дудки раздался

Он снял бескозырку и ей помахал:

Прощай, дорогая Маруся.

Вот, скоро возьмем Севастополь родной

К тебе, дорогая, вернусь я.

 

sminits surɔvɥj na rjɛjdi stajal]

[matrɔsɥ s radnɥmi praʃʧalistj]

[a mɔri tajla pakɔj krasɔtɥ]

[i gdjɛ ta vdali isʧizala]

[a tam va sadɔʧku gdjɛ pjɛl salɔvij]

n pjɛl sfɔju pjɛsɲu igraja]

[s difʧɔnkaj praʃʧalsja marjak maladɔj]

[nadɔlga ijɔ pakidaja]

n ɔbɲal difʧɔnku padrugu sfɔju]

[ana kak ditja zarɥdala]

[dva sjɛrtsa slilisja kak buta f adnɔ]

[i srazu dɥʃatj ʎɛkʧi stala]

[na palubi bɔtsman stajal i smatrjɛl]

[kak buta nat nimi smijalsja]

|razdalasj kamanda padɲatj jakarja]

[sfist bɔtsmanskaj dutki rastalsja]

[ɔn sɲal biskazɥrku i jɛj pamaʜal]

[praʃʧaj daragaja marusja]

[vɔt skɔra vazɥmjɔm sivastɔpaʎ radnɔj]

[k tibjɛ daragaja virnusj ja]

 

(Le destroyer était sévère dans la rade, les marins ont dit au revoir à leurs familles, et la mer cachait la paix de la beauté, et a disparu quelque part au loin. Et là dans le jardin où le rossignol chantait, il a chanté sa chanson en jouant, un jeune marin a dit au revoir à la fille, la laissant longtemps. Il a embrassé une fille, sa petite amie, elle a pleuré comme un enfant, deux cœurs fusionnés comme en un, et immédiatement il est devenu plus facile de respirer. Sur le pont, le maître d'équipage se tenait et regardait comme si je me moquais d'eux, le commandement retentit : levez les ancres ! Le sifflet de la pipe du maître d'équipage retentit. Il ôta sa casquette sans visière et lui fit signe: au revoir, chère Marusya, bientôt, nous prendrons Sébastopol natif, je reviendrai vers toi, ma chère)

 

(The destroyer was stern in the harbor, the sailors said goodbye to their families, and the sea hid the peace of beauty, and disappeared somewhere far away. And there in the garden where the nightingale was singing, he sang his song while playing, a young sailor said goodbye to the girl, leaving her for a long time. He kissed a girl, his girlfriend, she cried like a child, two hearts merged as in one, and immediately he became more easy to breathe. On deck the boatswain stood and watched as if I was laughing at them, the command sounded: lift the anchors! The boatswain's pipe whistle sounded. He took off his cap. without a visor and waved to him: goodbye, dear Marusya, soon we will take native Sevastopol, I will come back to you, my dear)

Ајде Јано (Kosovo)

Par Le 15/03/2021

Kosovo

 

Ајде Јано, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо да се погледамо.

Ајде Јано, песме да певамо

Ајде Јано, ајде душо, да их сачувамо

Ајде Јано, ајде душо благо да чувамо.

Ајде Јано, коња да седламо

Ајде Јано, ајде душо да се прошетамо

До Бистрице да идемо да се умијемо.

Ајде Јано, кућу да не дамо

Да не дамо, Јано душо, да је не продамо,

Кад продамо, Јано душо, како да играмо ?

Кад продамо, Јано море, како да играмо ?

Да не дамо, Јано душо, да је не продамо,

Кад продамо, Јано море, како да играмо ?

 

[ajdɛ janɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ da sɛ pɔglɛdamɔ]

[ajdɛ janɔ pɛsmɛ da pɛvamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ da iʜ saʧuvamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ blagɔ da ʧuvamɔ]

[ajdɛ janɔ kɔɲa da sɛdlamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ da sɛ prɔʃɛtamɔ]

[dɔ bistritsɛ da idɛmɔ da sɛ umijɛmɔ]

[ajdɛ janɔ kutɕu da nɛ damɔ]

[da nɛ damɔ janɔ duʃɔ da jɛ nɛ prɔdamɔ]

[kad prɔdamɔ janɔ duʃɔ kakɔ da igramɔ]

[kad prɔdamɔ janɔ mɔrɛ kakɔ da igramɔ]

[da nɛ damɔ Janɔ duʃɔ da jɛ nɛ prɔdamɔ]

[kad prɔdamɔ janɔ mɔrɛ kakɔ da igramɔ]

 

(Allez Jano, dansons un kolo, allez Jano, allez cher, dansons un kolo, allez Jano, allez cher, jetons un coup d’œil. Allez Jano, chantons une chanson, allez Jano, allez cher, sauvons-les, allez Jano, allez cher, gardons cela. Allez Jano, sellons le cheval, allez Jano, allez cher, allons nous promener, allons à Bistrica pour nous laver. Allez Jano, ne donnons pas la maison, ne donnons pas, Jano, ne la vendons pas, quand vendue Jano, comment danserons-nous ? quand vendue Jano mon âme, comment danserons-nous ? ne donnons pas cher Jano, ne vendons pas, quand vendue Jano mon âme, comment danserons-nous ?)

 

(Come on Jano, let's dance a kolo, go Jano, go dear, let's dance a kolo, go Jano, go dear, let's take a look. Come on Jano, let's sing a song, go Jano, go dear, let's save them, go Jano , come on dear, let's keep this. Come on Jano, let's saddle the horse, come on Jano, come on dear, let's go for a walk, go to Bistrica to wash ourselves. Come on Jano, don't give the house, don't give, Jano, don't sell it, when sold Jano, how will we dance? when sold Jano my soul, how will we dance? don't give dear Jano, don't sell, when sold Jano my soul, how will we dance?)

 

Ајде Јано, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо, коло да играмо.

Ајде Јано, коња да продамо,

Ајде Јано, ајде душо, коња да продамо,

Ајде Јано, ајде душо, коња да продамо

Да продамо, само да играмо,

Да продамо, Јано душо, само да играмо,

Да продамо, Јано душо, само да играмо.

Ајде Јано, кућу да продамо

Ајде Јано, ајде душо, кућу да продамо,

Ајде Јано, ајде душо, кућу да продамо,

Да продамо, само да играмо,

Да продамо, Јано душо, само да играмо,

Да продамо, Јано душо, само да играмо.

Ајде Јано, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо, коло да играмо.

 

[ajdɛ janɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ kɔɲa da prɔdamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔɲa da prɔdamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔɲa da prɔdamɔ]

[da prɔdamɔ samɔ da igramɔ]

[da prɔdamɔ janɔ duʃɔ samɔ da igramɔ]

[da prɔdamɔ janɔ duʃɔ samɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ kutɕu da prɔdamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kutɕu da prɔdamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kutɕu da prɔdamɔ]

[da prɔdamɔ samɔ da igramɔ]

[da prɔdamɔ janɔ duʃɔ samɔ da igramɔ]

[da prɔdamɔ janɔ duʃɔ samɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

 

(Allez Jano, dansons un kolo, allez Jano, allez cher, dansons un kolo. Allez Jano, vendons le cheval, allez Jano, allez cher, vendons le cheval. Vendons le juste pour danser, Vendons le, cher Jano, juste pour danser. Allez Jano, vendons la maison, allez Jano, allez cher, vendons la maison. Vendons la juste pour danser, vendons-la, cher Jano, juste pour danser. Allez Jano, dansons un kolo, allez Jano, allez cher, dansons un kolo)

 

(Come on Jano, let's dance a kolo, go Jano, go dear, let's dance a kolo. Come on Jano, let's sell the horse, go Jano, go dear, let's sell the horse. Let's sell it just to dance, Let's sell it, dear Jano, just to dance . Come on Jano, let's sell the house, come on Jano, come on dear, let's sell the house. Let's sell it just to dance, let's sell it, dear Jano, just to dance. Come on Jano, let's dance a kolo, go Jano, go dear, let's dance a kolo)

Крушина (Russie)

Par Le 14/03/2021

 

Russie

 

Расцвела над берегом крушина.

До чего же буйно расцвела !

Ты ли моё сердце сокрушила.

Ты ли надломила два крыла

Зачем ты, весна, так спешила ?

Зачем бушевала в тиши ?

Крушина, крушина, крушина

Ронять лепестки не спеши

Буйную головушку вскружила.

Мысли все запутала мои.

Хоть цветёшь красиво ты, крушина

Но дурманят ягоды твои

Зачем ты, весна, так спешила ?

Зачем бушевала в тиши ?

Крушина, крушина, крушина

Ронять лепестки не спеши

Догорают медленно закаты.

У крушины веточки в снегу.

Всё хожу я берегом покатым

А взлететь без крыльев не могу

Зачем ты, весна, так спешила ?

Зачем бушевала в тиши ?

Крушина, крушина, крушина

Ронять лепестки не спеши

Крушина, крушина, крушина

Ты сердце моё не круши

 

[rastsfila nat bjɛrigam kruʃina]

[da ʧivɔ ʒi bujna rastsfila]

[tɥ li majɔ sjɛrtsi sakruʃila]

[tɥ li nadlamila dva krɥla]

[zaʧjɛm tɥ visna tak spjɛʃila]

[zaʧjɛm buʃivala f tiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[raɲatj lipistki ɲɛ spiʃi]

[bujnuju galɔvuʃki fskruʒila]

[mɥsli fsjɔ zaputala maji]

[ʜɔtj tsfitjɔʃj krasiva tɥ kruʃina]

[nɔ durmaɲat jagɔdɥ tvaji]

[zaʧjɛm tɥ visna tak spjɛʃila]

[zaʧjɛm buʃivala f tiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[raɲatj lipistki ɲɛ spiʃi]

[dagarajut mjɛdlina zakatɥ]

[u kruʃinɥ vjɛtaʧki f sɲɛgu]

[fsjɔ ʜaʒu ja bjɛrigam pakatɥm]

[a fslitjɛtj bis krɥʎif ɲɛ magu]

[zaʧjɛm tɥ visna tak spjɛʃila]

[zaʧjɛm buʃivala f tiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[raɲatj lipistki ɲɛ spiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[tɥ sjɛrtsi majɔ ɲɛ kruʃi]

 

(Le nerprun [plante] fleurit sur le rivage. Quelle fleur sauvage ! As-tu brisé mon cœur ? As-tu cassé mes deux ailes ? Pourquoi es-tu, printemps, si pressé ? Pourquoi faisais-tu rage en silence ? Ne vous précipitez pas pour perdre vos pétales, vous avez commencé à faire tourner ma petite tête impétueuse. Vous avez embrouillé toutes mes pensées. Bien que vous fleurissiez magnifiquement, nerprun, vos baies enivrent. Les couchers de soleil s'estompent lentement. Les branches du nerprun sont couvertes de neige. Je marche tout le temps sur la rive en pente, mais je suis incapable de décoller sans ailes. Bourdaine [plante], nerprun, nerprun, ne me détruit pas le cœur)

 

(Buckthorn was blooming on the bank. How vigourously it was blooming ! Did you break my heart ? Did you fracture my two wings? Why were you in such a hurry, spring ? Why were you raging in silence ? Buckthorn, buckthorn, buckthorn, Don’t rush to shed your petals, you started to spin my impetuous little head. You muddled up all my thoughts. Although you blossom beautifully, buckthorn, your berries intoxicate. Sunsets are slowly fading. Branches from the buckthorn are covered in snow. I walk all the time via the sloping bank, but I am unable to take off without wings. Buckthorn, buckthorn, buckthorn, don’t wreck my heart)

Shí naashá (USA - Navajo)

Par Le 20/02/2021

Usa

 

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ'ǫ ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ'ǫ ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ'ǫ ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa

 

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

 

(Je pars en liberté je vais, je vais, je vais en beauté. Je vais, je vais, je vais, la beauté est tout autour de moi)

 

(I am going in freedom, I am going, I am going, I am going in beauty. I am going, I am going, I am going, beauty is all around me)

Uŋšimala yo (USA - Lakota)

Par Le 18/02/2021

Usa

 

Uŋšimala yo

Uŋšimala yo

Uŋšimala yo

Hoye hoyewaye lo

Aŋpetu kiŋ le

Makakiže lo

Wani wačiŋ yelo

Hoye hoyewaye lo

 

[ũʃimala jo]

[ũʃimala jo]

[ũʃimala jo]

[hɔje hɔjeʊaje lɔ]

[ɑ̃petu kĩ le]

[makakiʒe lɔ]

[wani waʧĩ jelɔ]

[hɔje hɔjeʊaje lɔ]

 

(Have pity, have pity, have pity. I'm sending my voice. On this day on top of the earth  I walk, I’m sending my voice, I’m sending my voice)

 

(Aie pitié, aie pitié, aie pitié. J'envoie ma voix. En ce jour au-dessus de la terre je marche, j'envoie ma voix, j'envoie ma voix)

Sarı Gəlin (Azerbaidjan)

Par Le 17/01/2021

Azerbaidjan

 

 

Saçın ucun hörməzlər

Gülü sulu dərməzlər

Sarı gəlin.

Saçın ucun hörməzlər

Gülü sulu dərməzlər

Sarı gəlin.

Bu sevda nə sevdadır

Səni mənə verməzlər

Neynim aman, aman

Neynim aman, aman

Sarı gəlin.

Bu sevda nə sevdadır

Səni mənə verməzlər

Neynim aman, aman

Neynim aman, aman

Sarı gəlin.

Bu dərənin uzunu,

Çoban qaytar quzunu, quzunu.

Ne ola bir gün görem,

Nazlı yarımın üzünü

Neynim aman, aman

Neynim aman, aman

Sarı gəlin.

Ne ola bir gün görem,

Nazlı yarımın üzünü

Neynim aman, aman

Neynim aman, aman

Sarı gəlin.

 

 

[saʧən uʤun hœrmæzʊær]

[gyly sulu dærmæzʊær]

[sarə gæʊin]

[saʧən uʤun hœrmæzʊær]

[gyly sulu dærmæzʊær]

[sarə gæʊin]

[bu sɛvda næ sɛvdadər]

[sæni mænæ vɛrmæzʊær]

[nɛjnim aman aman]

[nɛjnim aman aman]

[sarə gæʊin]

[bu sɛvda næ sɛvdadər]

[sæni mænæ vɛrmæzʊær]

[nɛjnim aman aman]

[nɛjnim aman aman]

[sarə gæʊin]

[bu dærænim uzunu]

[ʧɔban qajtar quzunu quzunu]

[nɛ ɔla bir gyn gœrɛm]

[nazlə jarəmən yzyny]

[nɛjnim aman aman]

[nɛjnim aman aman]

[sarə gæʊin]

[nɛ ɔla bir gyn gœrɛm]

[nazlə jarəmən yzyny]

[nɛjnim aman aman]

[nɛjnim aman aman]

[sarə gæʊin]

 

 

(La pointe de tes cheveux ne devrait pas être tressée, la fleur pleine de rosée ne devrait pas être cueillie, jeune fille blonde. La pointe de tes cheveux ne devrait pas être tressée, la fleur pleine de rosée ne devrait pas être cueillie, jeune fille blonde. Quel amour est cet amour ! ls ne te donneront pas à moi ! Que devrais-je faire, aman, aman ? Que devrais-je faire, aman, aman ? Jeune fille blonde. Quel amour est cet amour ! Ils ne te donneront pas à moi ! Que devrais-je faire, aman, aman ? Que devrais-je faire, aman, aman ? Jeune fille blonde. Le long de cette vallée, berger, ramène le mouton, mouton. Le long de cette vallée, berger, ramène le mouton, mouton. Si je pouvais un jour, juste voir le visage de ma bien-aimée. Que devrais-je faire, aman, aman ? Que devrais-je faire, aman, aman ? Jeune fille blonde. Si je pouvais un jour, juste voir le visage de ma bien-aimée. Que devrais-je faire, aman, aman ? Que devrais-je faire, aman, aman ? Jeune fille blonde)

 

(The end of your hair shouldn't be braided, the dewy flower shouldn't be picked, Blond bride. The end of your hair shouldn't be braided, the dewy flower shouldn't be picked, blond bride. What a love this is ! They will not give you to me ! What should I do, aman, aman ? What should I do, aman, aman ? Blond bride. What a love this is ! They will not give you to me ! What should I do, aman, aman ? What should I do, aman, aman ? Blond bride. The length of this valley, shepherd, return the sheep, sheep. The length of this valley, shepherd, return the sheep, sheep. What If I just could one day see the face of my coy beloved, what should I do, aman, aman ? What should I do, aman, aman ? Blond bride. What If I just could one day see the face of my coy beloved, what should I do, aman, aman ? What should I do, aman, aman ? Blond bride)

 

Проезжала конница (Russie)

Par Le 05/12/2020

Russie

 

Проезжала конница по степи широкой,

где шумел, гудел зелёный лист.

Ехал по дорожке, впереди отряда,

Синеглазый парень - гармонист.

Повстречала конницу резвая девчина.

Соскочил со свово коня.

Белка черноокая, дай воды напиться

Напои горячего коня.

Напоивши конника, парень глянул в очи

Сам поехал дале воевать.

Подарил на память шелковый платочек

Обещался в гости заезжать.

Проезжала конница, двигались отряды.

Впереди знакомый белый конь.

Ты скажи-ка парень, где тот синеглазый

Что спевал нам песню под гармонь?

Ей ответил парень, что в степи широкой,

где шумел, гудел зелёный лист.

Пулею сраженный он лежит героем,

Синеглазый парень - гармонист.

Проезжала конница, двигались отряды.

И в лицо мне дуло ветерком.

Девица стояла, слёзы утирала

Подарённым шелковым платком.

 

 

[praisʒala kɔnitsa pa stjɛpi ʃirɔkaj]

[gdjɛ ʃumjɛl gudjɛl ziʎɔnɥj list]

[jɛʜal pa darɔʃki fpiridi atrjada]

[siniglazɥj pariɲ garmanist]

[pafstriʧala kɔnitsu rjɛsvaja djifʧina]

[saskaʧil sa svavɔ kaɲa]

[bjɛlka ʧirnaɔkaja daj vɔdɥ napitjsja]

[napɔj  garjaʧiva kaɲa]

[napajfʃi kɔnika pariɲ gʎanul f ɔʧi]

[sam pajɛʜal dali vajivatj]

[padaril na pamjatj ʃjɔlkavɥj platɔʧik]

[abiʃʧalsja f gɔsti zajisʒatj]

[praisʒala kɔnitsa dvigalisj atrjadɥ]

[fpiridi znakɔmɥj bjɛlɥj kɔɲ]

[tɥ skaʒi ka pariɲ gdjɛ tɔt siniglazɥj]

[ʃtɔ spival nam pjɛsɲu pat garmɔɲ]

[jɛj atvjɛtil pariɲ ʃtɔ f stjɛpi ʃirɔkaj]

[gdjɛ ʃumjɛl gudjɛl ziʎɔnɥj list]

[puliju sraʒjɔnɥj ɔn liʒit girɔim]

[siniglazɥj pariɲ garmanist]

[praisʒala kɔnitsa dvigalisj atrjadɥ]

[i f litsɔ mɲɛ dula vitirkɔm]

[divitsa stajala sʎɔzɥ utirala]

[padarjɔnɥj ʃjɔlkavɥm platkɔm]

 

 

(La cavalerie a traversé la vaste steppe, où la feuille verte bourdonnait. Rouler le long de la piste, devant les troupes, le gars aux yeux bleus est un harmoniste. Rouler le long de la piste, devant les troupes, le gars aux yeux bleus est un harmoniste. La fille fringante a rencontré la cavalerie, il a sauté de son cheval. Fille aux yeux noirs, donne-moi de l'eau à boire. Buvez, cheval Bulan (race de chevaux). Fille aux yeux noirs, donne-moi un verre d'eau . Buvez, cheval Bulan. Après avoir abreuvé le cheval, le gars l'a regardé dans les yeux tout en continuant à se battre. Présentant un mouchoir en soie comme souvenir, il a promis de revenir. La cavalerie est montée, les troupes se sont déplacées. Devant se trouve le cheval blanc familier. Dites-moi, gars, où est ce gars aux yeux bleus, qu'avons-nous à chanter des chansons pour accordéon ? Dites-moi, gars, où est ce gars aux yeux bleus, qu'avons-nous à chanter des chansons pour accordéon ? Le gars a répondu que dans la large steppe, où la feuille verte bourdonnait, frappé par une balle, il est un hérosLe gars aux yeux bleus est un harmoniste. La cavalerie est montée, les troupes se sont déplacées, et une brise a soufflé sur leurs visages. La fille se leva, essuya ses larmes avec un foulard en soie)

(Pass on the steppe cavalry general, where roaring, buzzing green leaf. Riding on the track, in front of the order, blue-eyed boy - accordion . Met cavalry frisky young girl. He jumped from his horse.  Black-eyed girl , give water to drink. Drink Bulan horse (Horse race). After drinking, the guy looked in her eyes. He went himself to fight dare, presented a keepsake silk handkerchief, promised to call in for a visit. Pass cavalry troops were moving, ahead of the familiar white horse. Tell me, guy , where is the blue-eyed boy ? What we speval songs with accordion ? He said the guy in the steppe wide, where roaring , buzzing green leaf. Bullet struck he is a hero, Blue-eyed boy - accordion . Pass cavalry troops were moving, and in my face blew the breeze. Maiden stood, wiping tears, donated silk handkerchief)

Štefan (Slovaquie)

Par Le 06/11/2020

Slovaquie

Poľubyla ja Štefana

Poľubyla-m joho, lem joho, lem joho

Dajte ňa, mamyčko, dajte ňa za ňoho

Dajte ňa za ňoho!

Heja-hoja, heja, heja, hoja

Vydajte ňa, mamko moja !

Jak na mene vin pohľane

To ja až zomľiju, zomľiju, zomľiju

Ja joho čekala – skazaty ne vmiju

Skazaty ne vmiju!

Heja-hoja, heja, heja, hoja

Vydajte ňa, mamko moja !

Bo ja sobi, ľuba mamko

Lem joho vybrala, vybrala, vybrala

Bo ja inčych chlopciv ľubyty ne znala

Ľubyty ne znala

Heja-hoja, heja, heja, hoja

Vydajte ňa, mamko moja !

Vydavajte sia ďivčata

Jak vas chlopci prosiat, jak prosiat, jak prosiat

Naj vas zly jazyky v seli ne roznosiat

V seli ne roznosiat !

Heja-hoja, heja, heja, hoja

Vydajte ňa, mamko moja !

 

[pɔʎubila ja ʃtɛfana]

[pɔʎubilaˈəm jɔhɔ lɛm jɔhɔ lɛm jɔhɔ]

[dajtɛ ɲa mamiʧkɔ dajtɛ ɲa za ɲɔhɔ]

[dajtɛ ɲa za ɲɔhɔ]

[hɛja hɔja hɛja hɛja hɔja]

[ʊidajtɛ ɲa mamkɔ mɔja]

[jak na mɛnɛ vin pɔhʎanɛ]

[tɔ ja aʃ zɔmʎu zɔmʎu zɔmʎu]

[ja jɔhɔ ʧɛkala skazati nɛ vmiju]

[skazati nɛ vmiju]

[hɛja hɔja hɛja hɛja hɔja]

[ʊidajtɛ ɲa mamkɔ mɔja]

[bɔ ja sɔbi ʎuba mamkɔ]

[lɛm jɔhɔ ʊibrala ʊibrala ʊibrala]

[bɔ ja inʧix xlɔptsif ʎubiti nɛ znala]

[ʎubiti nɛ znala]

[hɛja hɔja hɛja hɛja hɔja]

[ʊidajtɛ ɲa mamkɔ mɔja]

[ʊidavajtɛ sja djivʧata]

[jak vas xlɔptsi prɔsjat jak prɔsjat jak prɔsjat]

[naj vas zli jaziki f sɛli nɛ rɔznɔsjat]

[f sɛli nɛ rɔznɔsjat]

[hɛja hɔja hɛja hɛja hɔja]

[ʊidajtɛ ɲa mamkɔ mɔja]

 

(Je suis tombée amoureuse de Stephen, je suis tombée amoureuse de lui, laisse-moi, maman, l'épouser ! Heya, hoya, heya, heya, hoya, laisse-moi me marier, ma maman ! Quand il me regarde je m'évanouis, comment depuis longtemps je l’attendais, je ne peux pas dire ! Parce que, chère maman, je n’ai choisi que lui, parce que je ne pouvais pas tomber amoureuse d’autres garçons, pas de mauvaises langues qui te calomnient dans le village)

 

(I fell in love with Stephen, I fell in love just with him, let me, mummy, marry him ! Heya, hoya, heya, heya, hoya, let me marry, my mum! When he looks at me I faint, how long I‘ve been waiting for him, I can’t say ! Because I have, dear mummy, chosen just him, because I couldn’t fell in love with any other boys. Marry, girls, when boys propose to you, let not bad tongues slander you in the village)

 

Galvadeg en tri kant mil soudard (France - Bretagne)

Par Le 17/08/2020

 

 

France

 

En raison de la non reconnaissance de l'écriture celte par le site, ceci est une image du texte en breton

Due to the non-recognition of Celtic writing by the site, this is an image of the text in Breton

2020 08 17 23h37 31

 

[ʃelœɛt tyd jawɑ̃k hag əʀ ʀe gɔx œwe]

[əʀ xɑ̃ntik zu zawɛt əʀ xɑ̃ntik a nœwe]

[axbahʀ e lɑ̃gɔnɛt e xulənɛʀ pəʀzɛk]

[pɛʀ aʀal a frɛgɛl ha sɛx ag ɛʀ fawɛt]

hwelɛt ɛʀ sudaʀdɛd e tiʃən ag ɛʀ ʀy]

[lɔt anɛxe e glas ha lɔd aʀal e ʀy]

[ɛn daʀ'n u dœləgad e tɔnɛt du glybɔ]

[əʀ glaxaʀ'n u xalɔn e kwitat ag u bʀɔ]

[ʃɛʀviʒɛn ɛn nasjɔn zu ən dʀa disuʀsi]

[xalɔn ɛʀ vʀɛtɔnɛd zu lɑ̃n a vɛlkɔni]

[ʃelœɛt tyd jawɑ̃k hag əʀ ʀe gɔx œwe]

[əʀ xɑ̃ntik zu zawɛt əʀ xɑ̃ntik a nœwe]

 

(Ecoutez jeunes gens et vieilles gens aussi, un cantique nouveau a été composé. On en avait demandé quatorze de Langonnet, quatre autres de Brezel et sept du Faouët. En voyant les soldats descendre la rue, une partie d'entre eux en bleu et le reste en rouge. Les larmes de leurs yeux venaient les mouiller, ils avaient le chagrin au cœur en quittant leur Pays. Servir la nation est chose désagréable, le cœur des Bretons est plein de chagrin)

 

(Listen to young people and old people too, a new song was written. asked fourteen from Langonnet, four others from Brezel and seven from Faouët. Seeing the soldiers walk down the street, some of them in blue and the rest in red. Tears of their eyes came to wet them, they had sorrow in their hearts when they left their country. Serve the nation is an unpleasant thing, the hearts of the Bretons are full of sorrow)

Ой, при лужкy, при лужке (Russie)

Par Le 10/08/2020

 

Russie

 

Ой, при лужкy, при лужке,

При широком поле,

При знакомом табуне

Конь гулял на воле.

Эй, гуляй, гуляй мой конь,

Пока не споймают,

Как споймают - зануздают

Шёлковой уздою.

Вот споймал казак коня,

Зануздал уздою,

Вдарил шпоры под бока,

Конь летел стрелою.

Ты лети, лети, мой конь,

Лети, не споткнися,

Возле девкиного двора

Конь остановися.

Конь остановился,

Вдарил копытами,

Чтобы вышла красна девка

С чёрными бровями.

Ой, при лужкe, при лужке,

При широком поле,

При знакомом табуне

Конь гулял по воле.

 

[ɔj pri luʃku pri luʃkjɛ

pri ʃirɔkam pɔʎɛ

pri znakomam tabuɲɛ

kɔɲ guʎal na vɔʎɛ

jɛj guʎaj guʎaj mɔj kɔɲ

paka ɲɛ spajmajut

kak spajmajut zanuzdajut

ʃjɔlkavaj uzdɔju

vɔt spajmal kazak kaɲa

zanuzdal uzdɔju

vdaril ʃpɔrɥ pat baka

kɔɲ ljɛtil strilɔju

tɥ ʎɛti ʎɛti mɔj kɔɲ

ʎɛti ɲɛ spatknisja

vɔzʎɛ difkinaga tvara

kɔɲ astanavisja

kɔɲ astanavilsja

vdaril kapɥtami

ʧɔbɥ vɥʃla krasna djɛfka

s ʧjɔrnɥmi bravjami

ɔj pri luʃku pri luʃkjɛ

pri ʃirɔkam pɔʎɛ

pri znakomam tabuɲɛ

kɔɲ guʎal na vɔʎɛ]

 

Ой, при лужкe, при лужке,

При широком поле,

При знакомом табуне

Конь гулял на воле.

Эй, гуляй, гуляй мой конь,

Пока не споймают,

Как споймают - зануздают

Шёлковой уздою.

Вот споймал казак коня,

Зануздал уздою,

Вдарил шпоры под бока,

Конь летел стрелою.

Ты лети, лети, мой конь,

Лети, не споткнися,

Возле девкиного двора

Конь остановися.

Конь остановился,

Вдарил копытами,

Чтобы вышла красна девка

С чёрными бровями.

Но не вышла красна девка,

Вышла её мати.

- Здравствуй, здравствуй, милый зять,

Пожалуйте в хату.

- А я в хату не пойду,

Пойду во светлицу,

Разбужу я крепким сном

Спящую девицу.

Красна дева не спала,

Кружева вязала,

Правой ручкой обняла,

Крепко целовала.

Ой, при лужкe, при лужке,

При широком поле,

При знакомом табуне

Конь гулял на воле.

 

[ɔj pri luʃkjɛ pri luʃkjɛ

pri ʃirɔkam pɔʎɛ

pri znakomam tabuɲɛ

kɔɲ guʎal na vɔʎɛ

ɛj guʎaj guʎaj mɔj kɔɲ

paka ɲɛ spajmajut

kak spajmajut zanuzdajut

ʃjɔlkavaj uzdɔju

vɔt spajmal kazak kaɲa

zanuzdal uzdɔju

vdaril ʃpɔrɥ pat baka

kɔɲ ljɛtil strilɔju

tɥ ʎɛti ʎɛti mɔj kɔɲ

ʎɛti ɲɛ spatknisja

vɔzʎɛ difkinava tvara

kɔɲ astanavisja

kɔɲ astanavilsja

vdaril kapɥtami

ʧɔbɥ vɥʃla krasna djɛfka

s ʧjɔrnɥmi bravjami

nɔ ɲɛ vɥʃla krasna djɛfka

vɥʃla jɛjɔ mati

zdrafstvuj zdrafstvuj milɥj zjatj

paʒalujtjɛ f xatu

a ja f xatu ɲɛ pajdu

pajdu vɔ svjɛtlitsu

razbuʒu ja krjɛpkim snɔm

spjaʃʧyju djɛvitsu

krasna djɛva ɲɛ spala

kruʒjɛva vjazala

Pravaj ruʧkaj abɲala

krjɛpka tsjɛlavala]

[ɔj pri luʃkjɛ pri luʃkjɛ

pri ʃirɔkam pɔʎɛ

pri znakomam tabuɲɛ

kɔɲ guʎal na vɔʎɛ]

 

(Dans la prairie, verte prairie, dans le domaine des pâturages, Dans son propre troupeau, un étalon courait libre, va libre, mon cheval, jusqu'à ce que je vienne te brider au lasso de soie, là, le Cosaque attrapa le cheval, le bridant suivant ses règles, lui donnant des coups d'éperons sur les flancs, et le tirant comme une flèche, vole, vole par devant mon cheval, ne faiblis jamais, et par la maison de Sasha, s'il te plaît, fais une halte, le cheval alors fit une halte par le terrain, pour une belle avec des sourcils noirs venant à la porte, mais la belle est restée à l'intérieur, en est sortie sa mère, bienvenu mon gendre, bienvenu à l'intérieur, non, le salon n'est pas pour moi, je vais vers la chambre pour réveiller la jeune fille dans son sommeil, dans son doux rêve, mais la jeune fille ne dormait pas, en attente de son bien-aimé, elle l'enlaça et l'embrassa fermement de son bras droit, l'embrassant et le câlinant, dans la prairie, verte prairie, dans le domaine des pâturages, Dans son propre troupeau, un étalon courait libre)

 

(In the meadow, green meadow, in the pasture estate, in his own herd, a stallion ran free, go free, my horse, until I come to bridle you with a silk lasso, there the Cossack caught the horse, bridling it by its rules, kicking it with spurs on the flanks, and shooting it like an arrow, fly, fly past my horse, never falter, and through Sasha's house, please , make a stop, the horse then made a stop by the ground, for a beauty with black eyebrows girl coming to the door, but the beauty remained inside, left her mother, welcome my son-in-law, welcome inside, no, the living room is not for me, I go to the bedroom to wake up the young girl in her sleep, in her sweet dream, but the girl was not sleeping, waiting for her beloved, she hugged and kissed him firmly with his right arm, kissing and cuddling him, in the meadow, green meadow, in the pasture estate, in his own herd, a stallion was running free)

 

 

Вишня (Russie)

Par Le 08/08/2020

 

 

 

 

 

Russie

 

Под окном широким, под окном высоким

Вишня белоснежная цветëт.

Мимо этой вишни, мимо этой хаты

Парень бравый в первый раз идëт.

Мимо этой вишни, мимо этой хаты

Парень бравый в первый раз идëт.

Он в окно посмотрит, он в окно заглянет

Ничего за вишней не видать.

Отойдет в сторонку, спросит про девчонку,

К вишне возвращается опять.

Отойдет в сторонку, спросит про девчонку,

К вишне возвращается опять.

Что это за вишня, что это за хата,

Что это за девка у окна ?

Что это такое ? Сердцу нет покоя,

Где лежит дороженька одна.

Что это такое ? Сердцу нет покоя,

Где лежит дороженька одна.

Я сорву ромашку, сяду, погадаю:

«Ты скажи, ромашка, не тая.

Ты скажи, ромашка, любит ли Наташка,

Любит ли хорошая моя ?»

«Ты скажи, ромашка, любит ли Наташка,

Любит ли хорошая моя ?»

Под окном широким, под окном высоким,

Вишня белоснежная цветëт.

Мимо этой вишни, прямо в эту хату

Парень бравый свататься идëт.

Мимо этой вишни, прямо в эту хату

Парень бравый свататься идëт.

Парень бравый свататься идëт !

 

[pat aknɔm ʃirɔkim pat aknɔm vɥsɔkim]

[viʃɲa bilasɲɛʒnaja tsfidjɔt]

[mima ɛtaj viʃni mima ɛtaj ʜatɥ]

[pariɲ bravɥj f pjɛrvɥj ras idjɔt]

[mima ɛtaj viʃni mima ɛtaj ʜatɥ]

[pariɲ bravɥj f pjɛrvɥj ras idjɔt]

[ɔn f aknɔ pasmɔtrit ɔn f aknɔ zagʎanit]

[niʧivɔ za viʃɲij ɲɛ vidatj]

[atajdjɔt f starɔnku sprɔsit pra difʧɔnku]

[k viʃni vasfraʃʧajitsja apjatj]

[atajdjɔt f starɔnku sprɔsit pra difʧɔnku]

[k viʃni vasfraʃʧajitsja apjatj]

[ʃtɔ ɛta za viʃɲa ʃtɔ ɛta za ʜata]

[ʃtɔ ɛta za djɛfka u ɔkna]

[ʃtɔ ɛta takɔji sjɛrtsu ɲɛt pakɔja]

[gdi liʒit darɔʒiɲka adna]

[ʃtɔ ɛta takɔji sjɛrtsu ɲɛt pakɔja]

[gdi liʒit darɔʒiɲka adna]

[ja sarku pamaʃku sjadu pagadaju]

[tɥ skaʒi ramaʃka ɲɛ taja]

[tɥ skaʒi ramaʃka ʎubit li nataʃka]

[ʎubit li ʜarɔʃaja maja]

[tɥ skaʒi ramaʃka ʎubit li nataʃka]

[ʎubit li ʜarɔʃaja maja]

[pat aknɔm ʃirɔkim pat aknɔm vɥsɔkim]

[viʃɲa bilasɲɛʒnaja tsfidjɔt]

[mima ɛtaj viʃni mima ɛtaj ʜatɥ]

[pariɲ bravɥj f pjɛrvɥj ras idjɔt]

[mima ɛtaj viʃni prjama f ɛtu ʜatu]

[pariɲ bravɥj svatatjsja idjɔt]

[pariɲ bravɥj svatatjsja idjɔt]

 

(Sous une large fenêtre, sous une haute fenêtre, des fleurs de cerisier blanc comme neige. Passé ce cerisier, passé cette cabane. Le gars est galant pour la première fois. Passé ce cerisier, passé cette cabane il regardera par la fenêtre, il va regarder par la fenêtre, tu ne vois rien derrière les cerises ? Va se mettre de côté, poser des questions sur la fille, il revient à nouveau au cerisier. Se mettra de côté, posera des questions sur la fille, il reviendra au cerisier. Qu'est-ce que ce cerisier, quelle est cette hutte, qui est cette fille à la fenêtre ? Qu'est-ce que c'est ? Il n'y a pas de repos dans le cœur où est le chemin seul, qu'est-ce que c'est ? Il n'y a pas de repos dans le cœur où est le chemin seul, Je vais cueillir une marguerite, m'asseoir, dire fortune : "Dis-moi, camomille, sans fondre, dis-moi, camomille, est-ce que Natasha aime, est-ce mon bon amour ?" "Dis-moi, camomille, Natasha aime-t-elle, est-ce mon bon amour ? "Sous une large fenêtre, sous une haute fenêtre, des fleurs de cerisier blanc comme neige. Passé ce cerisier, directement dans cette hutte. Le brave va se marier, le brave va se marier)

 

(Under a large window, under a high window, snow-white cherry blossoms. Past this cherry tree, past this hut. The guy is gallant for the first time. Past this cherry tree, past this hut he will look out the window, he Go look out the window, can't you see anything behind the cherries? Go stand aside, ask about the girl, he'll come back to the cherry tree again. Will stand aside, ask about the girl, he'll come back to the cherry tree . What is this cherry tree, what is this hut, who is this girl at the window? What is it? There is no rest in the heart where is the path alone, what is it? There is no rest in the heart where is the path alone, I will pick a daisy, sit down, say fortune: "Tell me, chamomile, without melting, tell me, chamomile, does Natasha love, is that my good love? "" Tell me, chamomile, does Natasha love, is that my good love? "Under a large window, under a high window, snow-white cherry blossoms. Past this cherry tree, directly in this hut. The brave will marry, the brave will marry)

ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ (Canada - Cree)

Par Le 06/08/2020

Canada

 

ᒪᓂᑐ ᒃᐄᔪ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᐊᑉᐓᒃᓱᐢ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᐳᔉᐗ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᐳᔉᐗᐣ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᒪᐗᒎᐣ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᒃᐆᒃᒧᐊᒃ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᒧᔥᐆᒧᐊᒃ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᐅᒪᒪᓇ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒣᒡᐎᑦᔐ ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒣᒡᐎᑦᔐ ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

 

[manitɔw ki:ju dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw ɔpaksis dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw makwa dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw paskwan dɔwpwɛjhətaən]

[dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw mahi:gən dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw kɔkmwak dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw mɔʃumwak dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw ɔ mamana dɔwpwɛjhətaən]

[dɔwpwɛjhətaən]

[giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]

[giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]

[mɛgwiʧ giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]

[mɛgwiʧ giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]

[dɔwpwɛjhətaən]

 

Spirit of the Eagle, I believe,

Spirit of the Mouse, I believe,

Spirit of the Bear, I believe,

Spirit of the buffalo, I believe,

I believe,

Spirit of the wolves, I believe,

Spirit of the Grand-mothers, I believe,

Spirit of the Grand-fathers, I believe,

Spirit of mother, I believe,

I believe,

O Great Spirit, I believe,

O Great Spirit, I believe,

Thank you Great Spirit, I believe,

Thank you Great Spirit, I believe,

I believe

(En l'esprit de l'aigle, je crois, en l'esprit de la souris, je crois, en l'esprit de l'ours, je crois, en l'esprit du bison, je crois, je crois. En l'esprit des loups, je crois, en l'esprit des grands-mères, je crois, en l'esprit des grands-pères, je crois, en l'esprit de mère, je crois, je crois. O Grand Esprit, je crois, O Grand Esprit, je crois, merci au Grand Esprit de croire, merci au Grand Esprit de croire, je crois)

Aко умрам ил’ загинам (Bulgarie - Pirin)

Par Le 24/07/2020

Bulgarie

 

Aко умрам ил’ загинам

Немой да ме жалите

Напийте се с руйно вино

Скършайте ги чашите

Ей, верни другари

Песна запейте,

Мен ме спомняйте

Ако умрам ил’ загинам

Поп немой да викате

Вие на гроб да ми до’ите

’Оро да заиграте

Ей, верни другари

Песна запейте,

Мен ме спомняйте

Ако умрам ил’ загинам

Ке останат спомени

Що сум лудо лудувало

На младите години

Ей, верни другари

Песна запейте,

Мен ме спомняйте

 

[akɔ umram il zaginam]

[nɛmɔj da mɛ ʒaʊitɛ]

[napijtɛ sɛ s rujnɔ vinɔ]

[skœrʃajtɛ gi ʧaʃitɛ]

[ɛj vɛrni drugari]

[pɛsna zapɛjtɛ]

[mɛn me spɔmɲajtɛ]

[akɔ umram il zaginam]

[pɔp nɛmɔj da vikatɛ]

[vjɛ na grɔp da mi dɔjtɛ]

[ɔrɔ da zajgratɛ]

[ɛj vɛrni drugari]

[pɛsna zapɛjtɛ]

[mɛn me spɔmɲajtɛ]

[akɔ umram il zaginam]

[kɛ ɔstanat pɔmɛni]

[ʃtɔ sum ʊudɔ ʊuduvaʊɔ]

[na mladitɛ gɔdini]

[ɛj vɛrni drugari]

[pɛsna zapɛjtɛ]

[mɛn me spɔmɲajtɛ]

 

(Si je meurs ou je péris, ne vous apitoyez pas sur moi, enivrez-vous de vin pétillant, cassez les verres. Eh ! amis fidèles, entonnez une chanson, souvenez-vous de moi ! Si je meurs ou je péris, n’appelez pas de Pope, ô vous, venez à ma tombe, pour danser une ronde. Eh ! amis fidèles, entonnez une chanson, souvenez-vous de moi ! Si je meurs ou je péris, resteront les souvenirs, combien follement j’ai folâtré dans mes jeunes années. Eh ! amis fidèles, entonnez une chanson, souvenez-vous de moi)

 

Version macédonienne :

 

Ако умрам ил загинам,

немој да ме жалите,

напијте се рујно вино

скршете ги чашите.

Еј, верни другари,

песна запејте,

мене спомнете.

Ако умрам ил загинам,

поп немој да викате

вие на гроб да ми дојте,

оро да заиграте.

Еј, верни другари,

песна запејте,

мене спомнете.

Ако умрам ил загинам,

ќе останат спомени.

Што сум лудо, лудовало

на младите години.

Еј, верни другари,

песна запејте,

мене спомнете.

 

[akɔ umram il zaginam]

[nemɔj da me ʒalite]

[napijte se rujnɔ vinɔ]

[skərʃete gi ʧaʃite]

[ej verni drugari]

[pesna zapejte]

[mene spɔmnete]

[akɔ umram il zaginam]

[pɔp nemɔj da vikate]

[vje na grɔb da mi dɔjte]

[ɔrɔ da zajgrate]

[ej verni drugari]

[pesna zapejte]

[mene spɔmnete]

[kje ɔstanat pɔmeni]

[ʃtɔ sum ludɔ luduvalɔ]

[na mladite gɔdini]

[ej verni drugari]

[pesna zapejte]

[mene spɔmnete]

 

Chantée aussi en Macédoine du Nord. La danse est un Lesno Oro.

 

(If I die or perish, don't cry for me, drink a lot of red wine, and break the glasses. Hey, my faithful friends, sing a song and remember me. If I die or perish, don't call the Pop, but come to my grave, and start dancing. Hey, my faithful friends, sing a song and remember me. If I die or perish, the memories will remain of the crazy young lad he was in the years of youth. Hey, my faithful friends, sing a song and remember me)

Sung also in Northern Macedonia. The Bulgarian dance is calling Lesno Oro.

 

არხოტის ცასავით (Géorgie - Mtskheta-Mtianeti)

Par Le 22/07/2020

Georgie

 

არხოტის ცასავით ლურჯი გაქვს თვალები

მშვენებით მოგევხარ სალი კლდის ავაზას

მაგ სილამაზისთვის გწყევლიან ქალები

ვაჟები ლოცავენ შენს ნავალ შარა-გზას

მაგ სილამაზისთვის გწყევლიან ქალები

ვაჟები ლოცავენ შენს ნავალ შარა-გზას

მზექალო კვლავ შენზე ფიქრები მაწვალებს

ქალბნელო ისმინე ვაჟკაცის ვედრება

ქალაქს ნუ წაიღებ ყორნისფერ დალალებს

მთას უფრო უხდება მაგ თვალთა მშვენება

ქალაქს ნუ წაიღებ ყორნისფერ დალალებს

მთას უფრო უხდება მაგ თვალთა მშვენება

რამდენჯერ ვევედრე ლაშარს და კობალას

რომ დამიბრუნებდნენ აპრილებს გაფრენილს

შორს გაგიტაცებდი ცერგსა და ლურჯთვალას

შენს დალალს ვნახავდი

ჩემს მკლავზე დაფენილს

შორს გაგიტაცებდი ცერგსა და ლურჯთვალას

შენს დალალს ვნახავდი

ჩემს მკლავზე დაფენილს

არხოტის ცასავით ლურჯი გაქვს თვალები

მშვენებით მოგევხარ სალი კლდის ავაზას

მაგ სილამაზისთვის გწყევლიან ქალები

ვაჟები ლოცავენ შენს ნავალ შარა-გზას

მაგ სილამაზისთვის გწყევლიან ქალები

ვაჟები ლოცავენ შენს ნავალ შარა-გზას

 

[arxɔtʰis tsʰasavit lurʤi gakʰvs tvalɛbi]

[mʃvɛnɛbit mɔgɛvxar sali kldis avazas]

[mag silamazistvis gtskʰɛvʎan kʰalɛbi]

[vaʒɛbi lɔtsʰavɛ ʃɛbs naval ʃaraˈgzas]

[mag silamazistvis gtskʰɛvʎan kʰalɛbi]

[vaʒɛbi lɔtsʰavɛ ʃɛbs naval ʃaraˈgzas]

[mzɛkʰalɔ kvlav ʃɛnzɛ pʰikʰrɛbi matsvalɛbs]

[kʰalbnɛlɔ isminɛ vaʒkatsʰis vɛdrɛba]

[kʰalakʰs nu tsajʀɛb kʰɔrnispʰɛr dalalɛbs]

[mtas upʰrɔ uxdɛba mag tvalta mʃvɛnɛba]

[kʰalakʰs nu tsajʀɛb kʰɔrnispʰɛr dalalɛbs]

[mtas upʰrɔ uxdɛba mag tvalta mʃvɛnɛba]

[ramdɛnʤɛr vɛvɛdrɛ laʃars da kɔbalas]

[rɔm damibrunɛbdnɛn aprilɛbs gapʰrɛnils]

[ʃɔrs gagitʰatsʰɛbdi tsʰɛrgsa da lurʤtvalas]

[ʃɛns dalals vnaxavdi]

[ʧʰɛms mklavzɛ dapʰɛnils]

[ʃɔrs gagitʰatsʰɛbdi tsʰɛrgsa da lurʤtvalas]

[ʃɛns dalals vnaxavdi]

[ʧʰɛms mklavzɛ dapʰɛnils]

[arxɔtʰis tsʰasavit lurʤi gakʰvs tvalɛbi]

[mʃvɛnɛbit mɔgɛvxar sali kldis avazas]

[mag silamazistvis gtskʰɛvʎan kʰalɛbi]

[vaʒɛbi lɔtsʰavɛ ʃɛbs naval ʃaraˈgzas]

[mag silamazistvis gtskʰɛvʎan kʰalɛbi]

[vaʒɛbi lɔtsʰavɛ ʃɛbs naval ʃaraˈgzas]

 

(Arkhoti est une vallée de la municipalité de Dusheti dans la région de Mtskheta-Mtianeti)

(Avazes : modes complémentaires et dérivés des dastgâh qui sont douze systèmes modaux musicaux différents)

 

(Tu as les yeux bleus comme le ciel d'Arkhot, tu seras accueillie avec beauté par les Avazas, par exemple, les femmes sont maudites pour leur beauté, les fils prient pour ton naufrage sans issue, par exemple, les femmes sont maudites pour leur beauté, les fils prient pour ton naufrage sans issue, Mzekalo me fait toujours penser à toi, femme, écoute l'homme, n'amène pas la ville des corbeaux (ne ramène pas de citadins). La montagne est plus adaptée à la beauté de ces yeux, n'amène pas la ville des corbeaux (ne ramène pas de citadins). La montagne est plus adaptée à la beauté de ces yeux. Combien de fois ai-je prié Lashar et Kobala, que je partirais en avril, je t'aurais emmené loin de Tserg et de ses yeux bleus, je verrais ton Dalal (coiffe géorgienne traditionnelle), couché sur mon bras, je t'aurais emmené loin de Tserg et de ses yeux bleus, je verrais ton Dalal couché sur mon bras. Tu as les yeux bleus comme le ciel d'Arkhot, tu seras accueillie avec beauté par les Avazas, par exemple, les femmes sont maudites pour leur beauté, les fils prient pour ton naufrage sans issue, par exemple, les femmes sont maudites pour leur beauté, les fils prient pour ton naufrage sans issue)

 

(You have blue eyes like the sky of Arkhot, you will be greeted with beauty by the Avazas, for example, women are cursed for their beauty, sons pray for your dead end shipwreck, for example, women are cursed for their beauty, the sons pray for your dead end shipwreck, Mzekalo always reminds me of you, woman, listen to the man, don't bring the city of crows (don't bring back townspeople). The mountain is more suited to the beauty of those eyes, do not bring the city of crows (do not bring back townspeople). The mountain is more suited to the beauty of those eyes. How many times have I prayed to Lashar and Kobala, that I would leave in April, I would have taken you away from Tserg and his blue eyes, I would see your Dalal (traditional Georgian headdress), lying on my arm, I would have you taken away from Tserg and his blue eyes, I would see your Dalal)

 

(Arkhoti is a valley in the municipality of Dusheti in the region of Mtskheta-Mtianeti)

(Avazes: complementary and derived modes of the dastgâh which are twelve different musical modal systems)

Bдоль по Питерской (Russie)

Par Le 21/06/2020

Russie

 

 

 

Эх, вдоль по Питерской, по Тверской-Ямской,

Да, ох, ой, по Тверской-Ямской да с колокольчиком

Эх, едет миленький сам на троечке,

Ох, едет лапушка да по просёлочкам.

Эх, я в пирушке была, во беседушке,

Ох, я не мёд пила, сладку водочку,

Ох, сладку водочку со наливочкой,

Да, эх, я пила, молода, из полуведра.

Ой ой ой ой

Эх, не лёд трещит, не комар пищит,

Это кум до кумы судака тащит.

Ох ох ох ох

Ой, кумушка, да ты, голубушка,

Свари куму судака, чтобы юшка была.

Ох ох ох ох

Ой, юшечка да с петрушечкой,

Поцелуй ты меня, кума-душечка

Ох, поцелуй, поцелуй, кума-душечка.

 

[ɛʜ vdɔʎ pa pitjɛrskaj pa tvirskɔj jamskɔj]

[da ɔʜ ɔj pa tvirskɔj jamskɔj da s kalakɔʎʧikam]

[ɛʜ jɛdit miliɲkij sam na trɔjiʧki]

[ɔʜ jɛdit lapuʃka da pa prasjɔlaʧkam]

[ɛʜ ja f piruʃki bɥla va bisiduʃki]

[ɔʜ ja ɲɛ mjɔt pila slatku vɔdaʧku]

[ɔʜ slatku vɔdaʧku sa nalivaʧkaj]

[da ɛʜ ja pila malada is paluvjɛdra]

[ɔj ɔj ɔj ɔj]

[ɛʜ ɲɛ ʎɔt triʃʧit ɲɛ kamar piʃʧit]

[ɛta kum da kumɥ sudaka taʃʧit]

[ɔʜ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]

[ɔj kumuʃka da tɥ galubuʃka]

[sfari kumu sudaka ʧɔbɥ juʃka bɥla]

[ɔʜ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]

[ɔj juʃiʧka da s pitruʃjɛʧkaj]

[patsiluj tɥ miɲa kuma duʃiʧka]

[ɔʜ patsiluj patsiluj kuma duʃiʧka]

 

(Oh, le long de la Peterskaya, le long de la Tverskaya-Yamskaya, oui, oh le long de la Tverskaya- Yamskaya, oui avec les clochettes à la main, oh, mon beau et jeune garçon conduit sa troïka, oh, mon chéri s’en va dans ses habits neufs. Oh, je me trouvais à bavarder de la fête avec mes amies. oh, je ne buvais pas de Medavukha (eau de vie au miel), mais de la belle Vodka,  oh, de la belle Vodka et de la liqueur de fruits,  moi, jeune, je buvais l’équivalent d'un demi-seau ! Oh ! Qu'est-ce qui se passe ? Ce n'est pas la glace qui se fissure, et ce n'est pas un bourdonnement de moustiques. C’est notre ami qui apporte une perche à sa bonne femme. Oh, ma chère femme, oh ma chère, fais bouillir la perche à notre ami et fais lui une soupe de poisson épais ! Oh, une bonne soupe de poisson épais avec un peu de persil ! Et embrasse-moi, mon âme chérie ! Alors embrasse-moi, alors embrasse-moi, toi mon âme chérie ! Oh !)

 

(Oh, along the Peterskaya, along the Tverskaya-Yamskaya, yes, oh along the Tverskaya-Yamskaya, yes with bells on the hand, oh, my nice and young boy drives his troika, oh, my darling leaves in his new clothes. Oh, I was to chatter of the party with my friends. Oh, I didn’t drink Medavukha (brandy with honey), but the nice Vodka, oh, some nice Vodka and some fruits liqueur, me, when young, I drank equal of a half bucket ! Oh ! What happens ? It is not the ice which cracks, and it is not a buzzing of mosquitoes. It’s our friend who brings a perch to his good wife. Oh, my dear wife, oh dear, boil the perch to our friend and make him a soup of thick fish ! Oh, a good soup of thick fish with a bit of parsley ! And kiss me, my beloved soul ! Then kiss me, then kiss me, you my beloved soul! Oh)

Пуста младост (Bulgarie - Pirin)

Par Le 21/06/2020

Bulgarie

Bulgare :

Пуста младост, мамо, пуста младост,

Пуста младост мила й мамо не се стига

Пуста младост мила й мамо не се стига

Не се стига мамо не се среща

Ни се с пари мила й мамо купува

Ни се с пари мила й мамо купува.

Младост тече мамо младост тече

Младост тече мила й мамо като вода

Младост тече мила й мамо като вода

Старост де би мамо старост де би

Старост де би мила й мамо като сенча

Старост де би мила й мамо като сенча.

 

[pusta mladɔst mamɔ pusta mladɔst]

[pusta mladɔst mila j mamɔ nɛ sɛ stiga]

[pusta mladɔst mila j mamɔ nɛ sɛ stiga]

nɛ sɛ stiga mamɔ nɛ sɛ srɛʃta]

[ni sɛ s pari mila j mamɔ kypyva]

[ni sɛ s pari mila j mamɔ kypyva]

[mladɔst tɛʧɛ mamɔ mladɔst tɛʧɛ]

[mladɔst tɛʧɛ mila j mamɔ katɔ vɔda]

[mladɔst tɛʧɛ mila j mamɔ katɔ vɔda]

[starɔst dɛ bi mamɔ starɔst dɛ bi]

[starɔst dɛ bi mila j mamɔ katɔ sɛnʧa]

[starɔst dɛ bi mila j mamɔ katɔ sɛnʧa]

Macédonien :

Пуста младост мамо, пуста младост.

Пуста младост милај мамо, не се стига.

Не се стига мамо, не се срешча.

Ни се с' пари, милај мамо, не купува.

Младост тече мамо, младост тече.

Младост тече милај мамо като вода.

Старост дебни мамо, старост дебни.

Старост дебни милај мамо като сенка.

[pusta mladɔst mamɔ pusta mladɔst]

[pusta mladɔst milaj mamɔ ne se stiga]

[ne se stiga mamɔ ne se sreʃʧa]

[ni se s'pari milaj mamɔ ne kupuva]

[mladɔst teʧe mamɔ mladɔst teʧe]

[mladɔst teʧe milaj mamɔ katɔ vɔda]

[starɔst debni mamɔ starɔst debni]

[starɔst debni milaj mamɔ katɔ senka]

 

(La maudite jeunesse, maman, la maudite jeunesse, la maudite jeunesse, chère maman, ne se rattrape pas, elle ne se rattrape pas, maman, elle ne se retrouve pas, et avec de l’argent, chère maman, elle ne se rachète pas, la jeunesse coule, maman, la jeunesse coule, la jeunesse coule, chère maman, pareille à de l’eau, la vieillesse guette, maman, la vieillesse guette, la vieillesse guette, chère maman, pareille à une ombre)

 

(Damned youth, mom, damned youth, damned youth, dear mom, doesn’t make up for it, she doesn’t make up for it, mom, she isn’t, and with some money, dear mom, she doesn’t redeem herself, youth runs, mom, youth runs, youth runs, dear mom, same as water, old age watches, mom, old age watches, old age watches, dear mom, as a shadow)

Оренбургский пуховый платок (Russie - Orenburg)

Par Le 20/06/2020

Russie

В этот вьюжный неласковый вечер

Когда снежная мгла вдоль дорог

Ты накинь, дорогая, на плечи

Оренбургский пуховый платок

Я его вечерами вязала

Для тебя моя, добрая мать

Я готова тебе, дорогая

Не платок, даже сердце отдать

Чтобы ты в эту ночь не скорбела

Прогоню от окошка пургу

Сколько б я тебя, мать, не жалела

Всë равно пред тобой я в долгу

Пусть буран все сильней свирепеет

Мы не пустим его на порог

И тебя, моя мама, согреет

Оренбургский пуховый платок

И тебя, моя мама, согреет

Оренбургский пуховый платок.

 

[f ɛtat vjuʒnɥj nilaskavɥj vjɛʧir]

[kagda sɲɛʒnaja mgla vdaʎ dɔrak]

[tɥ nakiɲ daragaja na pʎɛʧi]

[arinburkskij puʜɔvɥj platɔk]

[ja ivɔ viʧirami vjazala]

[dʎa tibja maja dɔbraja matj]

[ja gatɔva tibjɛ daragaja]

[ɲɛ platɔk daʒi sjɛrtsi atdatj]

[ʧtɔbɥ tɥ f ɛtu nɔʧj ɲɛ skarbjɛla]

[pragaɲu at akɔʃka purgu]

[skɔʎka b ja tibja matj ɲɛ ʒaʎɛla]

[fsjɔ ravnɔ prit tabɔj ja f dɔlgu]

[pustj buran fsjɔ siʎɲɛj sfiripjɛit]

[mɥ ɲɛ pustim ivɔ na parɔk]

[i tibja maja mama sagrjɛit]

[arinburkskij puʜɔvɥj platɔk]

[i tibja maja mama sagrjɛit]

[arinburkskij puʜɔvɥj platɔk]

 

(En cette soirée de tempête hostile, quand les ténèbres bordent les routes enneigées, jette sur tes épaules ma chérie, ton châle d’Orenburg en angora duveteux, je l’ai tricoté des soirées entières, pour toi ma mère si bonne, je suis prête ma chérie, à te donner non un châle, mais mon cœur. Pour que cette nuit tu ne sois pas triste, je chasserai la tempête de neige de ta fenêtre, j’aurais beau te ménager, mère, de toute manière je te suis redevable. En cette heure tardive et solitaire, je suis heureuse d’être avec toi, comme j’ai envie, moi ta fille, d’une caresse, effacer toutes tes rides. La tempête a beau se déchainer plus fort, nous ne la laisserons pas entrer, et toi, ma chère maman, te réchauffera, le châle d’Orenburg en angora)

 

(In this stormy hostile evening, when darkness borders snowy roads, throw on your shoulders, sweetie, your Orenburg angora shawl, I knitted it for whole evenings, for you my mother so good, I’m ready sweetie, to give you not a shawl, but my heart. So that tonight, you will not be sad, I will drive the snowstorm from your window, no matter how I spare you, mother, I still remain you. At this late and lonely hour, I’m pleased to speak with you, just as I, your daughter, with a caress, cleaning all your wrinkles. Even if the storm unleashes stronger, we will not let her enter, and you my dear mother will get warm, with the Orenburg angora shawl)

 

Hoy hoy hoy Memo (Kurdistan)

Par Le 14/06/2020

Kurdistan 3

 

Hoy hoy hoy memo

Mem ebasî ebasî

Jahro dilo memo

Mem ebasî, ebasî

Hoy hoy hoy memo

Kurtekî ser kirasî

Jahro dilo memo

Kurtekî ser kirasî

Hoy hoy hoy memo

Mem em te ji diyarbekir

Jahro dilo memo

Mem em te ji diyarbekir

Hoy hoy hoy memo

Wi ani barek şekir

Jahro dilo memo

Wi ani barek şekir

Hoy hoy hoy memo

Tîrê cerge du kerkir

Jahro dilo memo

Tîrê cerge du kerkir

Hoy hoy hoy memo

Hespê memê min boz e

Jahro dilo memo

Hespê memê min boz e

Hoy hoy hoy memo

Meydanê dike toz e

Jahro dilo memo

Meydanê dike toz e

Hoy hoy hoy memo

Sefer dayikê pîroz e

Jahro dilo memo

Sefer dayikê pîroz e

 

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[mɛm ɛbasi: ɛbasi:]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[mɛm ɛbasi: ɛbasi:]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[kʊrtɛki: sɛr kɨrasi:]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[kʊrtɛki: sɛr kɨrasi:]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[mɛm ɛm tɛ ʒɨ dɨjarbɛkɨr]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[mɛm ɛm tɛ ʒɨ dɨjarbɛkɨr]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[wɨ anɨ barɛk ʃɛkɨr]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[wɨ anɨ barɛk ʃɛkɨr]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[ti:re: ʤɛrgɛ dʊ kɛrkɨr]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[ti:re: ʤɛrgɛ dʊ kɛrkɨr]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[hɛspe: mɛme: mɨn bɔz ɛ]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[hɛspe: mɛme: mɨn bɔz ɛ]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[mɛjdane: dɨkɛ tɔz ɛ]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[mɛjdane: dɨkɛ tɔz ɛ]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[sɛfɛr dɑ:yɨke: pi:rɔz ɛ]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[sɛfɛr dɑ:yɨke: pi:rɔz ɛ]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[mɛm ɛbasi: ɛbasi:]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[mɛm ɛbasi: ɛbasi:]

 

Le -i- se prononce [ɨ] mais peut se prononcer [ə] dans certaines régions, équivalent au turc -ı-

 

(Oh oh oh Memo, Mem le Lion (signe de puissance), Mem le Lion, Memo, mon pauvre cœur, Mem le Lion, le Lion, oh oh oh Memo, comme une cape sur une robe, Memo, mon pauvre cœur, comme une cape sur une robe, oh oh oh Memo, Mem est de Diyarbakir, Memo mon pauvre cœur, Mem est de Diyarbakir, oh oh oh Memo, il apporta du sucre, Memo mon pauvre cœur, il apporta du sucre, oh oh oh Memo, la peau des raisins brisée en deux, Memo mon pauvre cœur, la peau des raisins brisée en deux, oh oh oh Memo, le cheval de Mem est fort, Memo mon pauvre cœur, le cheval de Mem est fort, oh oh oh Memo, marchant à travers la saleté, Memo mon pauvre cœur, marchant à travers la saleté, oh oh oh Memo, félicitations pour le voyage à ta mère, Memo mon pauvre cœur, félicitations pour le voyage à ta mère, oh oh oh Memo, Mem le Lion (signe de puissance), Mem le Lion, Memo, mon pauvre cœur, Mem le Lion, le Lion)

 

(Oh oh oh Memo, Mem the lion, the lion, Memo my poor heart, Mem the lion, the lion, oh oh oh Memo, like a cloak over a dress, Memo my poor heart, like a cloak over a dress, oh oh oh Memo, Mem is from Diyarbakir, Memo my poor heart, Mem is from Diyarbakir, oh oh oh Memo, he brought sugar, Memo my poor heart, he brought sugar, oh oh oh Memo, The skin of grapes broke (in two), Memo my poor heart, the skin of grapes broke (in two), oh oh oh Memo, Mem's horse is strong, Memo my poor heart, Mem's horse is strong, oh oh oh Memo, walking through the dirt, Memo my poor heart, walking through the dirt, oh oh oh Memo, congratulations on your mother's travels, Memo my poor heart, congratulations on your mother's travels, oh oh oh Memo, Mem the lion, the lion, Memo my poor heart, Mem the lion, the lion)

 

 

A kanë ujë ato burime (Albanie - Përmeti)

Par Le 13/06/2020

 

Albanie 1

A kanë ujë ato burime

Ti moj buzë karafilja ime

A kanë ujë ato burime

Ti moj buzë karafilja ime

Ti moj buzë karafilja ime,

Oh aman, aman, aman eeee

Oh për belin eee

Për kokën tënde

Aman, aman eee

Kujt ja bënje moj ato naze,

Ja bëj djalit oh me çapraze

Kujt ja bënje moj ato naze

Ja bëj djalit oh me çapraze

Ja bëj djalit oh me çapraze

Oh, aman, aman, aman eee

Oh për belin eeeee

Per kokën tënde

Aman amane eee !

Nëm njëherë ujë me dorën tënde

Ti moj vajza moj Përmetare

Nëm njëhere ujë me dorën tënde

Ti moj vajza moj Përmetare

Ti moj vajza moj Përmetare

Oh aman aman eeee

Oh për belin ee

Për kokën tënde

Aman aman eeee !

Shihemi, me gojë së flasim,

Shumë durojmë, si së pëlcasim ? !

Shihemi, me gojë së flasim,

Shumë durojmë, si së pëlcasim ? !

Shumë durojmë, si së pëlcasim ? !

Aman aman eeee !

Oh për belin ee

Për kokën tënde

Aman aman eeee !

 

[a kan uj atɔ burimɛ]

[ti mɔj buz karafiʎa imɛ]

[a kan uj atɔ burimɛ]

[ti mɔj buz karafiʎa imɛ]

[ti mɔj buz karafiʎa imɛ]

[ɔh aman aman aman ɛ:]

[ɔh pər bɛlin ɛ:]

[pər kɔkən təndɛ]

[aman aman ɛ:]

[kujt ja bəɲɛ mɔj atɔ nazɛ]

[ja bəj djalit ɔh mɛ ʧaprazɛ]

[kujt ja bəɲɛ mɔj atɔ nazɛ]

[ja bəj djalit ɔh mɛ ʧaprazɛ]

[ja bəj djalit ɔh mɛ ʧaprazɛ]

[ɔh aman aman aman ɛ:]

[ɔh pər bɛlin ɛ:]

[pər kɔkən təndɛ]

[aman aman ɛ:]

[nəm ɲəhɛr uj mɛ dɔrən təndɛ

[ti mɔj vajza mɔj pərmɛtarɛ]

[nəm ɲəhɛr uj mɛ dɔrən təndɛ

[ti mɔj vajza mɔj pərmɛtarɛ]

[ti mɔj vajza mɔj pərmɛtarɛ]

[ɔh aman aman aman ɛ:]

[ɔh pər bɛlin ɛ:]

[pər kɔkən təndɛ]

[aman aman ɛ:]

[ʃihɛmi mɛ gɔj s flasim]

[ʃum durɔjm si s pəltsasim]

[ʃihɛmi mɛ gɔj s flasim]

[ʃum durɔjm si s pəltsasim]

[ʃum durɔjm si s pəltsasim]

[ɔh aman aman aman ɛ:]

[ɔh pər bɛlin ɛ:]

[pər kɔkən təndɛ]

[aman aman ɛ:]

 

(L'eau coule-t-elle dans ces fontaines, ma fille aux lèvres d’œillet ? Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens ! Avec qui jouais-tu autour ? Avec le jeune garçon enjoué ! Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens ! Donne-moi de l'eau avec ta main, toi, fille de Përmet ! Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens ! Nous échangeons par le physique, mais ne parlons pas, comment pouvons-nous entendre sans mot ? Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens !)

 

(Does water flow in those fountains, my carnation-lipped girl ? Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on ! Who were you playing around with ? With the playful young boy ! Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on ! Give me some water with your hand, you, the girl from Përmet ! Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on ! We exchange looks but do not speak, how can we hear this without dying ? Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on !)

 

 

 

През гора вървяха (Thrace - Sliven - Bulgarie)

Par Le 08/06/2020

 

Bulgarie

През гора вървяха

През гора вървяха

Два вакли овчеря

Със каръм калпаци.

На калпаците им

На калпаците им

Пяра паунови.

Пяра паунови.

Пярата триперят,

Пярата триперят,

Гурата люлеят

И на гура думат

"Горо льо зилена,

"Горо льо зилена,

Ти, вода студена,

Ти, вода студена,

До днеска сми били

До днеска сми били

Два вакли овчеря

Със каръм калпаци,

От утря ще станим

Два верни хайдути

Със две остри саби !"

 

[prɛs gɔra vœrvjaʜa]

[prɛs gɔra vœrvjaʜa]

[dva vakli ɔfʧɛrja]

[sœs karœm kaʊpatsi]

[na kaʊpatsitɛ im]

[na kaʊpatsitɛ im]

[pjara paunɔvi]

[pjara paunɔvi]

[pjarata tripɛrjat]

[pjarata tripɛrjat]

[gurata ʎulɛjat]

[i na gura dumat]

[gɔrɔ ʎɔ zilɛna]

[gɔrɔ ʎɔ zilɛna]

[ti vɔda studɛna]

[ti vɔda studɛna]

[dɔ dnɛska smi bili]

[dɔ dnɛska smi bili]

[dva vakli ɔfʧɛrja]

[sœs karœm kaʊpatsi]

[ɔt utrja ʃtɛ stanim]

[dva vɛrni ʜajduti]

[sœs dvɛ ɔstri sabi]

 

(À travers la forêt marchaient deux bergers aux yeux noirs, avec des bonnets de Crimée. Sur leurs bonnets, des plumes de paon. Les plumes frémissent, ils secouent la forêt et ils parlent à la forêt : « Ô forêt verte, ô toi, eau fraîche, jusqu’aujourd’hui nous fûmes deux bergers aux yeux noirs avec des bonnets de Crimée. À partir de demain nous serons deux rebelles fidèles avec deux sabres tranchants. »)

 

(Across the forest walked two dark-eyed shepherds, with Crimean hats. On the hats, feathers of peacock. Feathers quiver, they shake the forest and them speak to the forest: «Ô green forest, ô you, freshwater, until today we were two dark-eyed shepherds with Crimean hats. From tomorrow we will be two faithful rebels with two sharp swords.»)

 

იორო (Géorgie)

Par Le 08/06/2020

Georgie

 

ჩემი ლურჯ მთების ტრფიალად

ვაი რომ დარდით ვალალ მე,

ძალიან მომნატრებიხარ

ცხრამთას იქით რომ დავალ მე.

ძალიან მომნატრებიხარ

ცხრამთას იქით რომ დავალ მე.

საქებარს გეტყვი მაგრამ რა

შემოგპარვია ჭაღარა,

ყველამ დაგტოვოს იცოდე

მე დამიგულე წამლადა.

ყველამ დაგტოვოს იცოდე

მე დამიგულე წამლადა.

ტყე-ველი, წყარო-მდინარე

შენს გულზე ჩამომდინარე,

შენ ჩემო ტკბილო იორო,

მოვკვდე თუ გნახო მძინარე.

შენ ჩემო ტკბილო იორო,

მოვკვდე თუ გნახო მძინარე

 

[ʧʰɛmi lurʤ mtɛbis trpʰjalad]

[vaj rɔm dartit valal mɛ]

[dzaljan mɔmnatrɛbixar]

[tsʰxramtas ikʰit rɔm daval mɛ]

[dzaʎan mɔmnatrɛbixar]

[tsʰxramtas ikʰit rɔm daval mɛ]

[sakʰɛbars gɛtkʰvi magram ra]

[ʃɛmɔgparvja ʧaʀara]

[kʰvɛlam dagtɔvɔs itsʰɔdɛ]

[mɛ damigulɛ tsamlada]

[kʰvɛlam dagtɔvɔs itsʰɔdɛ]

[mɛ damigulɛ tsamlada]

[tkʰe vɛli tskʰarɔ mdinarɛ]

[ʃɛns gulzɛ ʧʰamɔmdinarɛ]

[ʃɛn ʧʰɛmɔ tkbilɔ jɔrɔ]

[mɔvkvdɛ tu gnaxɔ mdzinarɛ]

[ʃɛn ʧʰɛmɔ tkbilɔ jɔrɔ]

[mɔvkvdɛ tu gnaxɔ mdzinarɛ]

 

(Comme la truffe de mes montagnes bleues, malheur à moi pour mon chagrin ! Tu me manques tellement, j'irai au-delà de 9 heures, tu me manques tellement, j'irai au-delà de 9 heures, je te louerai mais avec quoi ? Tu as volé un badigeon, laisse tout le monde le savoir, j'étais droguée, laisse tout le monde le savoir, j'étais droguée. Champ de forêt, rivière de printemps, venant à votre cœur, tu es mon doux Yoro, je mourrais si je te voyais endormi, tu es mon doux Yoro, je mourrais si je te voyais endormi)

 

(As the truffle of my blue mountains, misfortune to me for my grief! I miss you so much, I will go beyond 9 hours, I miss you so much, I will go beyond 9 hours, I will rent you but with what? You stole a whitewash, let everybody it know, one doped me, let everybody it know, one doped me. Field of forest, spring river, coming to your heart, you are my mild person Yoro, I would die if I saw you put to sleep, you are my mild person Yoro, I would die if I saw you sleeping)

ოსური (Géorgie)

Par Le 08/06/2020

 

 

 

Georgie

 

მოხვედი და ბროლის კოშკი ამიგე

მე კი შენი სიყვარული გავიგე

მიხაროდა ალიონზე მზის სხივი

ეგ ტვალები ძველებურად მიღიმის

ასეთი ვარ რა ვქნა ყველა ჩემია

სიყვარული მაინც ჩემი ფერია

მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო

რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო

არ წახვიდე თორემ ვიცი სხვა მოვა

იმ სხვასთანაც ყველაფერი გამოვა

მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო

რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო

არ წახვიდე თორემ ვიცი სხვა მოვა

იმ სხვასთანაც ყველაფერი გამოვა

მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო

რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო

მოდი თორე სხვა მიმღერებს სევდიანს

ჩემს სიყვარულს მაინც ვერ უშველიან

მახსოვს შენი ვაჯკაცური ხელები

ქვეყნად მარტო შენ ერთს შემოგევლები

სხვას ვერ ნახავ ჩემნაირი თვალებით

არ წახვიდე თორემ დაგემალები

ერთად ვიყოთ სიყვარულზე ვიმღეროთ

გეფიცები მე ვერ გავძლებ უშენოდ

არ წახვიდე თორემ ვიცი სხვა მოვა

იმ სხვასთანაც ყველაფერი გამოვა

მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო

რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო

არ წახვიდე თორემ ვიცი სხვა მოვა

იმ სხვასთანაც ყველაფერი გამოვა

მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო

რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო

არ წახვიდე თორემ ვიცი სხვა მოვა

იმ სხვასთანაც ყველაფერი გამოვა

მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო

რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო

არ წახვიდე თორემ ვიცი სხვა მოვა

იმ სხვასთანაც ყველაფერი გამოვა

მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო

რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო

 

[mɔxvɛdi da brɔlis kɔʃki amigɛ]

[mɛ ki ʃɛni sikʰvaruli gavigɛ]

[mixarɔda aʎɔnzɛ mzis sxivi]

[ɛg tvalɛbi dzvɛlɛburad miʀimis]

[asɛti var ra vkʰna kʰvɛla ʧɛmia]

[sikʰvaruli mantsʰ ʧʰɛmi pʰɛrja]

[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]

[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]

[ar tsaxvidɛ tɔrɛm vitsʰi sxva mɔva]

[im sxvastanatsʰ kʰvɛlapʰɛri gamɔva]

[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]

[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]

[ar tsaxvidɛ tɔrɛm vitsʰi sxva mɔva]

[im sxvastanatsʰ kʰvɛlapʰɛri gamɔva]

[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]

[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]

[mɔdi tɔrɛ sxva mimʀɛrɛbs sɛvdjans]

[ʧʰɛms sikʰvaruls majntsʰ vɛr uʃvɛʎan]

[maxsɔvs ʃɛni vaʤkatsʰuri xɛlɛbi]

[kʰvɛkʰnad martɔ ʃen ɛrts ʃɛmɔgɛvlɛbi]

[sxvas vɛr naxav ʧʰɛmnajri tvalɛbit]

[ar tsaxvidɛ tɔrɛm dagɛmalɛbi]

[ɛrtad vikʰɔt sikʰvarulzɛ vimʀɛrɔt]

[gɛpʰitsʰɛbi mɛ vɛr gavdzlɛb uʃɛnɔd]

[ar tsaxvidɛ tɔrɛm vitsʰi sxva mɔva]

[im sxvastanatsʰ kʰvɛlapʰɛri gamɔva]

[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]

[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]

[ar tsaxvidɛ tɔrɛm vitsʰi sxva mɔva]

[im sxvastanatsʰ kʰvɛlapʰɛri gamɔva]

[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]

[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]

[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]

[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]

[ar tsaxvidɛ tɔrɛm vitsʰi sxva mɔva]

[im sxvastanatsʰ kʰvɛlapʰɛri gamɔva]

[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]

[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]

[ar tsaxvidɛ tɔrɛm vitsʰi sxva mɔva]

[im sxvastanatsʰ kʰvɛlapʰɛri gamɔva]

[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]

[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]

 

(Entre et construis une tour de cristal, j’ai même entendu ton amour, j’étais content que le soleil brille sur Alyon, ces yeux sourient comme avant, Tout ce que je fais est comme je suis, l’amour est toujours ma couleur, Je veux une douce soirée seule avec toi, afin que tu te lasses des ennuis, comme avant, ne pars pas. Tout ressortira avec cet autre aussi, je veux une douce soirée seule avec toi, que tu te lasses des ennuis, comme avant, Ne pars pas sinon je sais que quelqu’un d’autre viendra, tout disparaîtra avec cet autre aussi, je veux une douce soirée seule avec toi, afin que tu te lasses des ennuis, comme avant, ils ne peuvent toujours pas aider mon amour, je me souviens de tes mains qui m’attrapaient, en tant que pays, tu es le seul à l’envahir, tu ne peux voir personne d’autre avec des yeux comme les miens, ne pars pas où tu sera occulté, chantons ensemble l’amour, je jure ne pas supporter d’être sans abri, [ne vas pas tout détruire, tout ressortira avec cet autre aussi, je veux une douce soirée seule avec toi, afin que tu te lasses des ennuis, comme avant)

 

(Between and construct a tower of crystal, I even heard your love, I was happy that the sun shines on Alyon, these eyes smile as before, All that I make is as I am, love is always my colour, I want the soft single party with you, so that you grow tired of troubles, as before, do not leave. Everything will come out again with this other one also, I want the soft single party with you, that you grow tired of troubles, as before, do not leave otherwise I know that somebody else will come, everything will disappear with this other one also, I want the soft single party with you, so that you grow tired of troubles, as before, they cannot always help my love, I remember your hands which caught me, as country, you are the only one to pervade it, you can see nobody else with eyes as mine, do not leave where you will be eclipsed, let us sing-along love, I swear not to support to be homeless, [do not go to destroy everything, everything will come out again with this other one also, I want the soft single party with you, so that you grow tired of troubles, as before)

 

 

Golas empula yulun - გოლას ემფულა იულუნ (Turquie & Géorgie - Lazistan)

Par Le 16/05/2020

 

Turquie Georgie

 

Laze (alphabet géorgien) :

გოლას ემფულა იულუნ

ხოლო მჭიმა მჭიმასენ

ე ჯუმა მემიუჯი

ნოსი გოგიშაშასენ

ზოღას ნა კომა იულუნ

ვარშა კარავი რენი

დოლოხედუნ დო მულუნ

არ მსკვა ბოზო ვარენი

ხოპაში არ ოპუტეს ტიკინა

მოკიდერი

გყული მო მიღარღალაპ

შურ ეშამიღარეი

ვულურ დო გოვულურ მა

არ კულანი ვარენი

ე ნანა კოდოპსკიდი სოტი

ბოზო ვარენი

 

Laze (alphabet latin) :

Golas empula yulun

Xolo mç’ima mç’imasen

E cuma memiquci

Nosi gogişaşasen

Zoğas na k’oma yulun

Varşa k’aravi ren-i ?

Doloxedun do mulun

Ar mskva bozo var ren-i ?

Xopaşi ar oput’es t’ik’ina

Mok’ideri

Gyuli mo miğarğalap

Şur eşamiğare-i ?

Vulur do govulur ma ar k’ulani var ren-i ?

E nana kodopskidi soti

Bozo var ren-i ?

 

[gɔlas ɛmpula julun]

[xɔlɔ mʧima mʧimasɛn]

[ɛ dʒuma mɛmjudʒi]

[nɔsi gɔgiʃaʃasɛn]

[tsuʀas na kɔma julun]

[varʃa karavi rɛni]

[dɔlɔxɛdun dɔ mulun]

[ar mskva bɔzɔ varɛni]

[xɔpaʃi ar ɔputɛs tikina]

[mɔkidɛri]

[gkʰuli mɔ miʀarʀalap]

[ʃur ɛʃamiʀarɛj]

[vulur dɔ gɔvulur ma]

[ar kulani varɛni]

[ɛ nana kɔdɔpskidi sɔti]

[bɔxɔ varɛni]

(Mes yeux ne peuvent être fermés car je pleure encore et encore, mon cher, mes yeux ne peuvent se fermer, mes larmes pénètrent mon cœur, mon cher, pénètrent mon coeur. Les nuages montent de la montagne, il va encore pleuvoir, ami écoute-moi, ton esprit sera encore surpris. Une baie de Hopa, son panier porté sur son dos, ne sois pas en colère contre moi mon aimée, prendras-tu ma vie ? Je viens, je vais, je me demande n’y a-t-il pas de filles ici ? Eh ! ma douce mère, je suis parti célibataire, n’y a-t-il pas de filles acceptables pour moi)

(My eyes can’t be closed because of crying over and over, my dear, my eyes can’t be closed, my tears penetrates through my heart, my dear, penetrates through my heart. Clouds are rising from the mountain, it will rain again, friend, listen to me, your mind will be surprised again. A bay of Hopa, her basket carrying at her back, don’t be angry at me my beloved, will you take my life ? I am coming, going I am, wondering around, isn’t there any girls here ? Hey my sweet mother, I am left single, isn’t there any girl suitable for me)

 

 

 

 

Вдоль по улице широкой (Russie - Moscou)

Par Le 11/05/2020

 

 

 

 

Russie

 

Вдоль по улице, улице широкой

Ай ли айли ляли по широкой

Рассыпался крупный жемчуг, рассыпался

Ай ли айли ляли рассыпался

Собирался хоровод девок и молодок

Ай ли айли ляли и молодок

Уж вы девушки-млодушки, поиграйте

Ай ли айли ляли поиграйте

А молодцы каблучками приударьте

Ай ли айли ляли приударьте

Растопчите крупный жемчуг, растопчите

Ай ли айли ляли растопчите

Ай ли айли ляли растопчите

Ай ли айли ляли растопчите

А вдоль по улице, улице широкой

Ай ли айли ляли по широкой

Вдоль по улице, улице широкой

Ай ли айли ляли по широкой

Ай ли айли ляли по широкой

Ай ли айли ляли по широкой

 

[vdaʎ pa ulitsi ulitsi ʃirɔkaj]

[aj li ajli ʎali pa ʃirɔkaj]

[rasɥpalsja krupnɥj ʒjɛmʧuk rasɥpalsja]

[aj li ajli ʎali rasɥpalsja]

[sabiralsja ʜaravɔt djɛvak i malɔdak]

[aj li ajli ʎali i malɔdak]

[uʃ vɥ djɛvuʃki mladuʃki pajgrajti]

[aj li ajli ʎali pajgrajti]

[a mɔlatsɥ kabluʧkami prjudarjti]

[aj li ajli ʎali prjudarjti]

[rastapʧiti krupnɥj ʒjɛmʧuk rastapʧiti]

[aj li ajli ʎali rastapʧiti]

[aj li ajli ʎali rastapʧiti]

[aj li ajli ʎali rastapʧiti]

[a vdaʎ pa ulitsi ulitsi ʃirɔkaj]

[aj li ajli ʎali pa ʃirɔkaj]

[aj li ajli ʎali pa ʃirɔkaj]

[aj li ajli ʎali pa ʃirɔkaj]

 

(Le long de la rue, la grande rue, aï li, aïli, lyali, sur la grande, se répandent de grosses perles, aï li, aïli, lyali, se répandent, dansant une ronde des jeunes filles et des jeunes femmes, aï li, aïli, lyali, et des jeunes femmes, jeunes filles dans les mains, frappez, frappez, aï li, aïli, lyali, frappez, et les garçons, des talons tapez, aï li, aïli, lyali, tapez, écrasez les grosses perles, écrasez, aï li, aïli, lyali, écrasez, le long de la rue, la grande rue, aï li, aïli, lyali, sur la grande)

 

(Along the street, the main street, aï li, aïli, lyali, on the main, spread large pearls, aï li, aïli, lyali, spread, dance in a ring young girls and young women, aï li, aïli, lyali, and young women, young girls clap your hands, clap aï li, aïli, lyali, clap, and boys, tap your heels, tap, aï li, aïli, lyali, tap, crush the large pearls, crush, aï li, aïli, lyali, crush, along the street, the main street, aï li, aïli, lyali, on the main)

შათილის ასულო (Géorgie)

Par Le 09/05/2020

Georgie

 

 

შატილის ასულო, ლერწამო ტანითა,

ტოლებში აგარჩევ ვაჟკაცის ხელითა,

შატილის მთებიდან თუშეთში წაგიყვან

კლდეებზე მფრინავი საღარა ცხენითა.

ბორბალოს მწვერვალზე ამ მკერდით გატარებ

ავდარში დაგიცავ მეცხვარის ნაბდითა

ცის ნამის ნაჟურით დაგიბან მაგ თოლებს

შეგამკობ პირიმზის ნაქარგი კაბითა.

წარბები აფრენილ ორბის ფრთებს მიგიგავს

ეგ შენი ღიმილი ცის ელვა მგონია

თოლები, თოლები, დაგიბრმეს თოლები

ვგიჟდები რა კარგი თოლები გქონია.

თუ გინდა ქალაუ, რომ გახდა შენ ჩემი

წყაროზე მარტოკა ნუ ჩახვალ ხელსურით

მოგიტაცს ქალაუ მგლის მუხლა ჩეჩენი

ან ორბის თვალება არხოტის ხევსური.

შატილის ასულო, ლერწამო ტანითა,

ტოლებში აგარჩევ ვაჟკაცის ხელითა

შატილის მთებიდან თუშეთში წაგიყვან

კლდეებზე მფრინავი საღარა ცხენითა.

 

[ʃatilis asulɔ lɛrtsamɔ tanita]

[tɔlɛbʃi agarʧʰɛv vaʒkatsʰis xɛlita]

[ʃatilis mtɛbidan tuʃɛtʃi tsagikʰvan]

[kldɛ:bzɛ mpʰrinavi saʀara tsʰxɛnita]

[bɔrbalɔs mtsvɛrvalzɛ am mkɛrdit gatarɛb]

[avdarʃi dagitsʰav mɛtsʰxvaris nabdita]

[tsʰis namis naʒurit dagiban mag tɔlɛbs]

[ʃɛgamkɔb pirimzis nakʰargi kabita]

[tsarbɛbi apʰrɛnil ɔrbis pʰrtɛbs migigavs

[ɛg ʃɛni ʀimili kis ɛlva mgɔnis]

[tɔlɛbi tɔlɛbi dagibrmɛs tɔlɛbi]

[vgiʒdɛbi ra kargi tɔlɛbi gkʰɔɲa]

[tu ginda kʰalaʊ rɔm gaxda ʃɛn ʧʰɛmi]

[tskʰarɔzɛ martɔka nu ʧʰaxval xɛlsurit]

[mɔgitatsʰs kʰalaʊ mglis muxla ʧʰɛʧʰɛni]

[an ɔrbis tvalɛba arxɔtis xɛvsuri]

[ʃatilis asulɔ lɛrtsamɔ tanita]

[tɔlɛbʃi agarʧʰɛv vaʒkatsʰis xɛlita]

[ʃatilis mtɛbidan tuʃɛtʃi tsagikʰvan]

[kldɛ:bzɛ mpʰrinavi saʀara tsʰxɛnita]

 

(Jeune fille de Shatili, très mince, je t’ai choisie parmi tes amies, je t’enlèverai avec mon cheval, par-delà les montagnes, de Shatili à Tucheti, je t’amènerai sur ma poitrine, par-dessus le Mont Borbalo, je te protègerai de la pluie avec ma cape, je laverai tes yeux avec l’eau de la fonte des neiges, je t’habillerai d’une robe brodée par le soleil)

 

(Girl of Shatili, very slim, I chose you among your friends, I will kidnap you with my horse, beyond mountains, from Shatili to Tucheti, I will bring you on my chest, over the Mount Borbalo, I will protect you of the rain with my mantle, I will wash your eyes with the water of the cast iron of snows, I will dress you in a dress embroidered by the sun)

 

 

Ladarke (Croatie)

Par Le 04/05/2020

Croatie

 

Mi nosimo zelen venčec,

Daj nam Lado, lepi Lado.

Zelen venčec z šipkovine,

Daj nam Lado, lepi Lado.

Jaboke tri zlatne na njem,

Prvo dajmo v polje naše,

Daj nam Lado, lepi Lado.

Da nam žito gore hodi,

Sako zrno da se z mnaži,

Pet vaganov žita dalo,

Daj nam Lado, lepi Lado.

Da nam selo bo veselo,

Sakoj hiži nevestica,

Sakom momku devojčica,

Daj nam Lado, lepi Lado...

Dobro jutro stare majke,

Vašem domu vašem rodu.

Došle so vam Ivančice,

Ivančice, devojčice,

Dajte dajte stare majke,

Probudite kčerke svoje.

Da donese ladne vode i zagore Ivanove.

Da češja jo žute kose, ivi kose, do pojasa,

Dajte, dajte, stare majke,

Mi moramo dalje iti.

Donesite stare majke

Kaj ste snočka obečale,

Kruha sira i pogača,

I pogača bazlamača,

Dajte, dajte, stare majke,

Kaj nemate to ne dajte...

Jel' vam se hoće Lado kaj nas bude više,

Nam se hoće Lado, nam se hoće kaj nas bude više.

Jel' vam se hoće Lado mladega junaka,

Nam se hoće Lado, nam se hoće mladega junaka,

Nam se hoće junak, nam se hoće ze lepim imenom,

Zberi moga lado, zberi moga ze lepim imenom,

Gledajte ga kak vam tanca kak vam tanca lepi Ivo,

Jel' vam se hoće Lado kaj nas bude više,

Nam se hoće Lado, nam se hoće kaj nas bude više.

Jel' vam se hoće Lado i mladu devojku,

Nam se hoće Lado, nam se hoće i mladu devojku,

Jel' vam se hoće mladam ze lepim imenom,

Nam se hoće mlada, nam se hoće ze lepim imenom,

Zberi moju lado, zberi moju ze lepim imenom,

Gledajte ju kak vam tanca kak vam tanca lepa.

 

[mi nɔsimɔ zɛlɛn vɛnʧɛts

daj nam ladɔ lɛpi ladɔ

zɛlɛn vɛnʧɛts z ʃipkɔvinɛ

daj nam ladɔ lɛpi ladɔ

jabɔkɛ tri zlatnɛ na ɲɛm

pərvɔ dajmɔ f pɔʎɛ naʃɛ

daj nam ladɔ lɛpi ladɔ

da nam ʒitɔ gɔrɛ ʜɔdi

sakɔ zərnɔ da sɛ z mnaʒi

pɛt vaganɔv ʒita dalɔ

daj nam ladɔ lɛpi ladɔ

da nam sɛlɔ bɔ vɛsɛlɔ

sakɔj ʜiʒi nɛvɛstitsa

sakɔm mɔmku dɛvɔjʧitsa

daj nam ladɔ lɛpi ladɔ

dɔbrɔ jutrɔ starɛ majkɛ

vaʃɛm dɔmu vaʃɛm rɔdu

dɔʃlɛ sɔ vam ivanʧitsɛ

ivanʧitsɛ dɛvɔjʧitsɛ

dajtɛ dajtɛ starɛ majkɛ

prɔbuditɛ kəʧɛrkɛ svɔjɛ

da dɔnɛsɛ ladnɛ vɔdɛ i zagɔrɛ ivanɔvɛ

da ʧɛʃja jɔ ʒutɛ kɔsɛ ivi kɔsɛ dɔ pɔjasa

dajtɛ dajtɛ starɛ majkɛ

mi mɔramɔ daʎɛ iti

dɔnɛsitɛ starɛ majkɛ

kaj stɛ snɔʧka ɔbɛʧalɛ

kruʜa sira i pɔgaʧa

i pɔgaʧa bazlamaʧa

dajtɛ dajtɛ starɛ majkɛ

kaj nɛmatɛ tɔ nɛ dajtɛ

jɛl' vam sɛ ʜɔtɕɛ ladɔ kaj nas budɛ viʃɛ

nam sɛ ʜɔtɕɛ ladɔ nam sɛ ʜɔtɕɛ kaj nas budɛ viʃɛ

jɛl' vam sɛ ʜɔtɕɛ ladɔ mladɛga junaka

nam sɛ ʜɔtɕɛ ladɔ nam sɛ ʜɔtɕɛ mladɛga junaka

nam sɛ ʜɔtɕɛ junak nam sɛ ʜɔtɕɛ zɛ lɛpim imɛnɔm

zbɛri mɔga ladɔ zbɛri mɔga zɛ lɛpim imɛnɔm

glɛdajtɛ ga kak vam tantsa kak vam tantsa lɛpi ivɔ

jɛl' vam sɛ ʜɔtɕɛ ladɔ kaj nas budɛ viʃɛ

nam sɛ ʜɔtɕɛ ladɔ nam sɛ ʜɔtɕɛ kaj nas budɛ viʃɛ

jɛl' vam sɛ ʜɔtɕɛ ladɔ i mladu dɛvɔjku

nam sɛ ʜɔtɕɛ ladɔ nam sɛ ʜɔtɕɛ i mladu dɛvɔjku

jɛl' vam sɛ ʜɔtɕɛ mladam zɛ lɛpim imɛnɔm

nam sɛ ʜɔtɕɛ mlada nam sɛ ʜɔtɕɛ zɛ lɛpim imɛnɔm

zbɛri mɔju ladɔ zbɛri mɔju zɛ lɛpim imɛnɔm

glɛdajtɛ ju kak vam tantsa kak vam tantsa lɛpa]

 

(Nous venons en portant une couronne verte, donne-la-nous Lado, belle Lado. Couronne verte de palissandre sauvage, donne-la-nous. Dessus il y a trois pommes dorées, la première nous la mettons dans notre champ, donne-la-nous. De sorte que le grain grandira, chaque noyau se multipliant pour donner cinq boisseaux de grain, donne-la-nous. Alors notre village sera heureux, dans chaque maison une jeune mariée, pour chaque garçon une fille, donne-la-nous. Bon matin vieilles mères à votre maison et votre famille ! Le Ladarke est venu rendre visite (1) aux jeunes filles de Ladarke, donnez, donnez, vieilles mères, réveillez vos filles. Pour aller chercher de l’eau fraîche au-delà de la montagne de Saint Jean, pour coiffer les cheveux dorés d’Ivo, les cheveux d’Ivo sont à sa taille, donnez, donnez, veilles mères, nous devons bouger. Sortez, veilles mères ce que vous avez promis hier soir, pain, fromage et gâteau, du bazlamača, donnez, donnez, vieilles mères, si vous n’avez rien, alors ne donnez point ! Veux-tu tout, Lado, en avoir plus que nous ? Oui nous voulons, Lado, Nous voulons qu’il y en ai plus pour nous ! Veux-tu tout, Lado ? un jeune homme (une jeune fille) ? Oui nous voulons, Lado, un jeune homme (jeune fille) ! Veux-tu un jeune homme (jeune fille) avec un joli nom ? Oui nous voulons un jeune homme (jeune fille) avec un joli nom ! Choisis toi-même un jeune homme (jeune fille) avec un joli nom ! Allons le (la) choisir avec un joli nom ! Regarde comme il (elle) danse, comme le bel Ivo (la belle Jana) danse !)

 

(We come bearing a green wreath, give us, Lado, beautiful Lado. Green wreath of wild rosewood, give us. On it are three golden apples, the first we place in our field, give us. So the grain will grow tall, each kernel multiplyling to yield five bushels of grain, give us. So our village will be happy, in each house a young bride, for each boy a girl, give us. Good morning, old mothers, to your house and your family ! The ladarke have come to visit, the young ladarke girls, give, give, old mothers, wake up your daughters. To fetch cool water from beyond Ivan's mountain, to comb Ivo's golden hair, Ivo's hair is to his waist, give, give, old mothers, we must be moving on. Bring out, old mothers, what you promised last night, bread, cheese and cake, bazlamača cake, give give, old mothers, if you haven't anything, then don't give ! Do you all want, Lado, there to be more of us ? Yes, we want, Lado, we want there to be more of us ! Do you all want, Lado, a young lad [girl] ? Yes, we want, Lado, we want a young lad [girl] ! Do you want a lad [girl] with a beautiful name ? Yes, we want a lad [girl] with a beautiful name ! Choose yourselves a lad [girl] with a beautiful name ! Let's choose him [her] with a beautiful name ! Look how he (she) dances, how handsome Ivo (pretty Jana) dances !)

 

  1. Ladarke est l’équivalent de Lazarka en Bulgarie. Le jour de la saint Jean, les jeunes filles mettent leurs plus beaux vêtements de fête et vont dans le village de maison en maison pour chanter, danser et recevoir des cadeaux comme de la nourriture et autre. Pour les jeunes hommes c’est, comme en Bulgarie, Koledanje (Koledari en Bulgarie), mais durant les fêtes de Noël.

 

 

 

Ой, Дуся, ой, Маруся (Russie)

Par Le 16/04/2020

Russie

 

 

Не буду пудриться, белиться,

Не буду кудри завивать

Ой, Дуся, ой, Маруся

Не буду кудри завивать

Ой, Дуся, ой, Маруся

Не буду кудри завивать

Не буду с милым я знакомы

Не буду милым называть

Ой, Дуся, ой, Маруся

Не буду милым называть

Ой, Дуся, ой, Маруся

Не буду милым называть

Девяносто песен знаю,

В один вечер все спою.

Ой, Дуся, ой, Маруся

Ой в один вечер все спою.

Ой, Дуся, ой, Маруся

Ой в один вечер все спою.

В каждой песне по три слова

Дорогой тебя люблю!

Ой, Дуся, ой, Маруся

Ой дорогой тебя люблю!

Ой, Дуся, ой, Маруся

Ой дорогой тебя люблю!

Голосочек хриповат

А кто ж в этом виноват

Ой, Дуся, ой, Маруся

А кто ж в этом виноват

Ой, Дуся, ой, Маруся

А кто ж в этом виноват

Виноватый милый мой

Гулял по холоду со мной.

Ой, Дуся, ой, Маруся

Гулял по холоду со мной.

Ой, Дуся, ой, Маруся

Гулял по холоду со мной.

Дорогой мне изменил.

А я подрумянилась.

Ой, Дуся, ой, Маруся

А я подрумянилась.

Ой, Дуся, ой, Маруся

А я подрумянилась.

Мимо окон прошла боком.

И опять понравилась.

Ой, Дуся, ой, Маруся

И опять понравилась.

Ой, Дуся, ой, Маруся

И опять понравилась.

 

[ɲɛ budu pudritjsja bilitjsja]

[ɲɛ budu kudri zavivatj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[ɲɛ budu kudri zavivatj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[ɲɛ budu kudri zavivatj]

[ɲɛ budu s milɥm ja znakɔmɥ]

[ɲɛ budu milɥm nazɥvatj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[ɲɛ budu  milɥm nazɥvatj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[ɲɛ budu  milɥm nazɥvatj]

[divjanosta pjɛsin znaju]

[f adin vjɛʧir fsjɔ spɔju]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[ɔj f adin vjɛʧir fsjɔ spɔju]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[ɔj f adin vjɛʧir fsjɔ spɔju]

[f kaʒdaj pjɛsni pa tri slɔva]

[darɔgaj tibja ʎubʎu]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[ɔj darɔgaj tibja ʎubʎu]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[ɔj darɔgaj tibja ʎubʎu]

[galasɔʧik ʜripavat]

[a ktɔ ʃ f ɛtam vinavat]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[a ktɔ ʃ f ɛtam vinavat]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[a ktɔ ʃ f ɛtam vinavat]

[vinavatɥj milɥj mɔj]

[guʎal pa ʜɔladu sa mnɔj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[guʎal pa ʜɔladu sa mnɔj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[guʎal pa ʜɔladu sa mnɔj]

[darɔgaj mɲɛ isminil]

[a ja padrumjanilasj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[a ja padrumjanilasj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[a ja padrumjanilasj]

[mima ɔkan prɔʃla bɔkam]

[i apjatj panravilasj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[i apjatj panravilasj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[i apjatj panravilasj]

 

(Je ne vais pas me poudrer, ni me blanchir, je ne ferais pas friser mes boucles, oh, Ducia, oh, Marusia, je ne ferais pas friser mes boucles, oh, Ducia, oh, Marusia, Je ne ferais pas friser mes boucles. Je ne connaîtrais pas cet aimé, je ne l'appellerai pas mon chéri, oh, Ducia, oh, Marusia, je ne l'appellerai pas mon chéri, oh, Ducia, oh, Marusia,, je ne l'appellerai pas mon chéri. Les quatre-vingt dix chansons que je connais, je les chanterais toutes en une soirée, oh, Ducia, oh, Marusia, je les chanterais toutes en une soirée, oh, Ducia, oh, Marusia,, je les chanterais toutes en une soirée. Dans chaque chanson il y a trois mots, chéri, je t'aime ! Oh, Ducia, oh, Marusia, chéri, je t'aime ! Oh, Ducia, oh, Marusia, chéri, je t'aime ! Dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai. Ma voix est rauque, mais à qui la faute ? Oh, Ducia, oh, Marusia, mais à qui la faute ? Oh, Ducia, oh, Marusia,, mais à qui la faute ? Mon chéri est coupable, de m'avoir emmenée promener dans le froid, oh, Ducia, oh, Marusia, de m'avoir emmenée promener dans le froid, oh, Ducia, oh, Marusia, de m'avoir emmenée promener dans le froid. Mon chéri m'a délaissée, et j'ai rougi [de honte], oh, Ducia, oh, Marusia, et j'ai rougi [de honte], oh, Ducia, oh, Marusia, et j'ai rougi [de honte]. Je suis passée devant sa fenêtre, et encore une fois je lui ai plu, oh, Ducia, oh, Marusia, et encore une fois je lui ai plu, oh, Doucia, oh, Maroussia, et encore une fois je lui ai plu. Dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai)

 

(I won't powder my face white, I won't curl my hair, oh Dusya, oh Marusya, I won't curl my hair, oh Dusya, oh Marusya, I won't curl my hair. I won't know my darling, I won't call him sweetheart, oh Dusya, oh Marusya, I won't call him sweetheart, oh Dusya, oh Marusya, I won't call him sweetheart. Those ninety songs I know, in one eve I'll sing them all, oh Dusya, oh Marusya, in one eve I'll sing them all, oh Dusya, oh Marusya, in one eve I'll sing them all. In each song are three words, darling, I love you ! Oh Dusya, oh Marusya, darling, I love you! Oh Dusya, oh Marusya, darling, I love you ! Dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai. A tiny raspy voice, and who is to blame ? Oh Dusya, oh Marusya, and who is to blame ? Oh Dusya, oh Marusya, and who is to blame ? It is my sweetheart's fault, he took me out in the cold, oh Dusya, oh Marusya, he took me out in the cold, oh Dusya, oh Marusya, he took me out in the cold. My sweetheart cheated on me, and so I put on some blush, oh Dusya, oh Marusya, and so I put on some blush, oh Dusya, oh Marusya, and so I put on some blush. I passed nearby his window, and he liked me again, oh Dusya, oh Marusya, and he liked me again, oh Dusya, oh Marusya, and he liked me again. Dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai, dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai)

 

 

Έταιρε (Grèce - Pontos)

Par Le 16/04/2020

 

Grece

Έταιρε μ’ πέρνιξόν με, έταιρε μ’ πέρνιξόν με,

Το τσαρκούλι μ’ δίγω σε, το τσαρκούλι μ’ δίγω σε

Το τσαρκούλι σ’ κι θέλω, το τσαρκούλι σ’ κι θέλω,

Άλλο τάμμαν τάξον με, άλλο τάμμαν τάξον με

Έταιρέ μ’ πέρνιξόν με, έταιρε μ’ πέρνιξόν με,

Το ζωνάρι μ’ δίγω σε, το ζωνάρι μ’ δίγω σε

Το ζωνάρι σ’ κι θέλω, το ζωνάρι σ’ κι θέλω,

Άλλο τάμμαν τάξον με, άλλο τάμμαν τάξον με

Έταρέ μ’ πέρνιξόν με, έταιρέ μ’ πέρνιξόν με,

Το βρασάλι μ’ δίγω σε, το βρασάλι μ’ δίγω σε

Το βρασάλι σ’ κι θέλω, το βρασάλι σ’ κι θέλω,

Άλλο τάμμαν τάξον με, άλλο τάμμαν τάξον με

Έταιρέ μ’ πέρνιξόν με, έταιρέ μ’ πέρνιξόν με,

Το μαντήλι μ’ δίγω σε, το μαντήλι μ’ δίγω σε

Το μαντήλι σ’ κι θέλω, το μαντήλι σ’ κι θέλω,

Άλλο τάμμαν τάξον με, άλλο τάμμαν τάξον με

Έταιρέ μ’ πέρνιξόν με, έταιρέ μ’ πέρνιξόν με,

Το λετσέκι μ’ δίγω σε, το λετσέκι μ’ δίγω σε

Το λετσέκι σ’ κι θέλω, το λετσέκι σ’ κι θέλω,

Άλλο τάμμαν τάξον με, άλλο τάμμαν τάξον με.

 

[ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ]

[tɔ tsarkuli m'ðiʀɔ sɛ tɔ tsarkuli m'ðiʀɔ sɛ]

[tɔ tsarkuli  s'ki θɛlɔ tɔ tsarkuli  s'ki θɛlɔ]

[alɔ taman taksɔn mɛ alɔ taman taksɔn mɛ]

[ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ]

[tɔ zɔnari m'ðiʀɔ sɛ tɔ zɔnari m'ðiʀɔ sɛ]

[tɔ zɔnari s'ki θɛlɔ tɔ zɔnari s'ki θɛlɔ]

[alɔ taman taksɔn mɛ alɔ taman taksɔn mɛ]

[ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ]

[tɔ vrasali m'ðiʀɔ sɛ tɔ vrasali m'ðiʀɔ sɛ]

[tɔ vrasali s'ki θɛlɔ tɔ vrasali s'ki θɛlɔ]

[alɔ taman taksɔn mɛ alɔ taman taksɔn mɛ]

[ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ]

[tɔ mandili m'ðiʀɔ sɛ tɔ mandili m'ðiʀɔ sɛ]

[tɔ mandili s'ki θɛlɔ tɔ mandili s'ki θɛlɔ]

[alɔ taman taksɔn mɛ alɔ taman taksɔn mɛ]

[ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ]

[tɔ lɛtsɛki m'ðiʀɔ sɛ tɔ lɛtsɛki m'ðiʀɔ sɛ]

[tɔ lɛtsɛki s'ki θɛlɔ tɔ lɛtsɛki s'ki θɛlɔ]

[alɔ taman taksɔn mɛ alɔ taman taksɔn mɛ]

 

(Mon cher ami, je te donnerai mon foulard, je ne veux pas ton foulard, tu dois me promettre plus, mon cher ami, je te donnerai ma ceinture, je ne veux pas ta ceinture, tu dois me promettre plus, mon cher ami, je te donnerai mon bracelet, je ne veux pas ton bracelet, tu dois me promettre plus, mon cher ami, je te donnerai mon mouchoir, je ne veux pas ton mouchoir, tu dois me promettre plus, mon cher ami, je te donnerai mon grand foulard, je ne veux pas ton grand foulard, tu dois me promettre plus)

 

(Dear friend, I will give you my scarf, I do not want your scarf, you must promise me more, dear friend, I will give you my belt, I do not want your belt, you must promise me more, dear friend, I will give you my bracelet, I do not want your bracelet, you must promise me more, dear friend, I will give you my handkerchief, I do not want your handkerchief, you must promise me more, dear friend, I will give you my big scarf, I do not want your big scarf, you must promise me more)

 

 

Μενούσης (Grèce - Epire)

Par Le 05/04/2020

Grece

 

 

Ο Μενούσης, ο Μπιρμπίλης κι Ο Μεμέτ Αγάς

Ο Μενούσης, ο Μπιρμπίλης κι Ο Μεμέτ Αγάς

Στο κρασοπουλό πηγαίναν για να φαν να πιουν

Στο κρασοπουλό πηγαίναν για να φαν να πιουν

Κει που τρόναν, και που πίναν κει που γλένταγαν

Κει που τρόναν, και που πίναν κει που γλένταγαν

Κάποιος έπιασε κουβέντα για τις όμορφες.

Κάποιος έπιασε κουβέντα για τις όμορφες.

- Όμορφη γυναίκα που' χεις, βρε Μεμέτ Αγά

- Όμορφη γυναίκα που' χεις, βρε Μεμέτ Αγά

- Πού την είδες!; Πού την ξέρεις και τη μολογάς;

- Πού την είδες!; Πού την ξέρεις και τη μολογάς;

- Χθες την είδα στο πηγάδι κι έβγαζε νερό

Χθες την είδα στο πηγάδι κι έβγαζε νερό

Και της ζήτησα φιλάκι και μου το' δωσε

Και της ζήτησα φιλάκι και μου το' δωσε

Ο Μενούσης, μεθυσμένος, πάει την εσφάξε

Ο Μενούσης, μεθυσμένος, πάει την εσφάξε

Το πρωί, ξεμεθσμένος, πάει την έκλαψε

Το πρωί, ξεμεθσμένος, πάει την έκλαψε

- Σήκω πάπια μ', σήκω χήνα μ', σήκω κι άλλαξε

- Σήκω πάπια μ', σήκω χήνα μ', σήκω κι άλλαξε

Να σε δουν τα παλικάρια και να χαίρονται

Να σε δουν τα παλικάρια και να χαίρονται.

 

[ɔ mɛnusis ɔ birmbilis ki ɔ mɛmɛt aʀas]

[ɔ mɛnusis ɔ birmbilis ki ɔ mɛmɛt aʀas]

[stɔ krasɔpulɔ piʀɛnan ɕja na fan na pjun]

[stɔ krasɔpulɔ piʀɛnan ɕja na fan na pjun]

[ki pu trɔnan kɛ pu pinan ki pu ʀlɛndaʀan]

[ki pu trɔnan kɛ pu pinan ki pu ʀlɛndaʀan]

[kapjɔs ɛpjasɛ kuvɛnda ɕja tis ɔmɔrfɛs]

[kapjɔs ɛpjasɛ kuvɛnda ɕja tis ɔmɔrfɛs]

[ɔmɔrfi ɕinɛka pu xis vrɛ mɛmɛt aʀa]

[ɔmɔrfi ɕinɛka pu xis vrɛ mɛmɛt aʀa]

[pu tin iðɛs pu tin ksɛris kɛ ti mɔlɔʀas]

[pu tin iðɛs pu tin ksɛris kɛ ti mɔlɔʀas]

[xθɛs tin iða stɔ piʀaði ki ɛfʀazɛ nɛrɔ]

[xθɛs tin iða stɔ piʀaði ki ɛfʀazɛ nɛrɔ]

[kɛ tis zitisa filaki kɛ mu tɔ ðɔsɛ]

[kɛ tis zitisa filaki kɛ mu tɔ ðɔsɛ]

[ɔ mɛnusis mɛθismɛnɔs pai tin ɛsfaksɛ]

[ɔ mɛnusis mɛθismɛnɔs pai tin ɛsfaksɛ]

[tɔ prɔi ksɛmɛθsmɛnɔs pai tin ɛklapsɛ]

[tɔ prɔi ksɛmɛθsmɛnɔs pai tin ɛklapsɛ]

[sikɔ papja m' sikɔ xina m' sikɔ ki alaksɛ]

[sikɔ papja m' sikɔ xina m' sikɔ ki alaksɛ]

[na sɛ ðun ta palikarja kɛ na xɛrɔndɛ]

[na sɛ ðun ta palikarja kɛ na xɛrɔndɛ]

 

(Menousis, Birbilis et Memet Aga allèrent chez le marchand de vin pour manger et boire. Pendant qu’ils mangeaient, pendant qu’ils buvaient, quelqu’un commença à parler d’une belle femme. « Quelle belle femme tu as Memet Aga ! » (Alors qu’il s’agit de la femme de Menousis). « Où l’as-tu vue ? comment la connais-tu et parle d’elle ? », « Je l’ai rencontrée hier alors qu’elle puisait de l’eau, et je lui ai demandé un petit baiser qu’elle m’a donné » Memousis, ivre, alla à la maison et la tua. Le matin suivant, sobre, il se lamenta d’elle : « lève-toi mon canard, lève-toi mon oie, lève-toi et change tes vêtements, que les jeunes te voient et se réjouissent).

 

(Menousis, Mpirmpilis and Mehmet-aga, went to the wine-seller's to eat and drink. While they were eating, while they were drinking, somebody started talking about beautiful women. "What a beautiful wife you have, Mehmet-aga!" {There is a mistake here, because the song is about Menousis and his wife; it should be Menousi-aga, the "aga" simply a polite addition and not the actual title of Aga.} "Where have you seen her? How do you know her and speak about her?" "I met her yesterday by the well while she was drawing water, and I asked her for a little kiss and she gave it to me" Menousis, drunk, went to his house and killed her. Next morning, sober, he was lamenting her: "Get up, my duck; get up, my goose, get up and change your clothes, so that the youths will see you and rejoice)

 

 

Бяла роза (Bulgaria - Pirin)

Par Le 05/04/2020

Bulgarie

 

 

Бяла роза със росата

Ще закича във косата,

Да посрещна аз зората.

Бързо слънце да изгрее

Да изгрее да залезе,

Че да ида на чешмата.

Бяла роза със росата,

Ще закича във косата,

Да посрещна аз зората.

Бързо слънце да изгрее,

Да изгрее да залезе,

Че да ида на чешмата...

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се...

Снощи вечер на чешмата,

Срещнах момък във позлата,

С черни очи кат маслини,

Яхна черно врано конче,

Чудни думи той ми рече,

Във любов ми се обрече,

Снощи вечер на чешмата,

Срещнах момък във позлата,

С черни очи кат маслини,

Яхна черно врано конче,

Чудни думи той ми рече,

Във любов ми се обрече....

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се...

Вече съм мома голяма,

Много лесно се недавам,

Дали туй не е измама,

Малко хитро ще опитам,

Този момък ще изпитам,

С бяла роза във косата,

Вече съм мома голяма,

Много лесно се недавам,

Дали туй не е измама,

Малко хитро ще опитам,

Този момък ще изпитам,

С бяла роза във косата...

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Но пази се ти пази се.

 

[bjala rɔza sœs rɔsata]

[ʃtɛ zakiʧa vœf kɔsata]

[da pɔsrɛʃtna as zɔrata]

[bœrzɔ slœntsɛ da izgrɛ:]

[da izgrɛ: da zalɛzɛ]

[ʧɛ da ida na ʧɛʃmata]

[bjala rɔza sœs rɔsata]

[ʃtɛ zakiʧa vœf kɔsata]

[da pɔsrɛʃtna as zɔrata]

[bœrzɔ slœntsɛ da izgrɛ:]

[da izgrɛ: da zalɛzɛ]

[ʧɛ da ida na ʧɛʃmata]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[snɔʃti vɛʧɛr na ʧɛʃmata]

[srɛʃtnaʜ mɔmœk vœf pɔzlata]

[s ʧɛrni ɔʧi kat maslini]

[jaʜna ʧɛrnɔ vranɔ kɔnʧɛ]

[ʧudni dumi tɔj mi rɛʧɛ]

[vœf ʎubɔf mi sɛ ɔbrɛʧɛ]

[snɔʃti vɛʧɛr na ʧɛʃmata]

[srɛʃtnaʜ mɔmœk vœf pɔzlata]

[s ʧɛrni ɔʧi kat maslini]

[jaʜna ʧɛrnɔ vranɔ kɔnʧɛ]

[ʧudni dumi tɔj mi rɛʧɛ]

[vœf ʎubɔf mi sɛ ɔbrɛʧɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[vɛʧɛ sœm mɔma gɔʎama]

[mnɔgɔ lɛsnɔ sɛ nɛdavam]

[daʊi tuj  nɛ ɛ izmama]

[maʊkɔ ʜitrɔ ʃtɛ ɔpitam]

[tɔzi mɔmœk ʃtɛ ispitam]

[s bjala rɔza vœf kɔsata]

[vɛʧɛ sœm mɔma gɔʎama]

[mnɔgɔ lɛsnɔ sɛ nɛdavam]

[daʊi tuj  nɛ ɛ izmama]

[maʊkɔ ʜitrɔ ʃtɛ ɔpitam]

[tɔzi mɔmœk ʃtɛ ispitam]

[s bjala rɔza vœf kɔsata]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

 

(Une rose blanche pleine de rosée, je décorerai la chevelure avec, pour aller à la rencontre de l'aurore, rapidement le soleil se lève, se lève et se couche, aussi, je peux aller à la fontaine. Je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention. La nuit dernière, à la fontaine, j'ai rencontré un berger avec de l'or, avec des yeux noirs comme les olives, noirs de tristesse, un cheval noir comme un corbeau, avec des mots timides il me parla, il me jurait son amour pour moi. Je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention. Je suis une fille adulte déjà, je ne me hâte pas facilement, peut-être est-ce une déception, je tenterai par ruse, je testerai ce berger, avec une rose blanche dans les cheveux. Je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, mais attention à toi, attention, mais attention à toi, attention)

 

(A white rose, dew- sprinkled, I will ornament the hair with, to meet the dawn, quickly the sun to rise, to rise, to set, so I can go to the faucet. A white rose I will ornament with a white rose with thorns, but beware you, beware, a white rose I will ornament with, a white rose with thorns, but beware you, beware. Last night at the faucet, I met a swain in gilt, with eyes black as olives, saddling a black, raven black horse, awesome words he spoke to me, he swore his love to me. A white rose I will ornament with a white rose with thorns, but beware you, beware, a white rose I will ornament with, a white rose with thorns, but beware you, beware. I am a grown maiden already, I do not surrender easily, is this perhaps a deception, I will make some cunning attempts, I will test this swain, with a white rose in my hair. A white rose I will ornament with a white rose with thorns, but beware you, beware, a white rose I will ornament with, a white rose with thorns, but beware you, beware)

 

 

 

Назад, назад моме Калино (Pirin - Bulgarie)

Par Le 04/04/2020

Bulgarie

 

Назад, назад моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че пред нази има трева висока

Не ке можеш да я преминеш !

Ке се престора на люта змия,

И пак при тебе ке дойда

Трева ке премина,

Пак при теб ке дойда

Вечно твоя ке бида !

Назад, назад, моме Калино

Назад, назад, моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че пред нази има река дилбока,

Не ке можеш да я преминеш !

Ке се престора на риба мрена

И пак при тебе ке дойда,

Река ке препливам

Пак при теб ке дойда,

Вечно твоя ке бида !

Назад, назад, моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че пред нази има гора висока,

Не ке можеш да я преминеш !

Ке се престора на сокол пиле

И пак при тебе ке дойда,

Гора ке прелита,

Пак при теб ке дойда,

Вечно твоя ке бида !

Назад, назад, моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че у нази имам хубава жена

Со дребни дечиня !

Ке се престора на църна чума

И пак при тебе ке дойда,

Жена ке умора,

Дечиня ке гледам,

Вечно твоя ке бида !

 

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ prɛt nazi ima trɛva visɔka]

[nɛ kɛ mɔʒɛʃ da ja prɛminɛʃ]

[kɛ sɛ prɛstɔra na ʎuta zmja]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[trɛva kɛ prɛmina]

[pak pri tɛp kɛ dɔjda]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ prɛt nazi ima rɛka dilbɔka]

[nɛ kɛ mɔʒɛʃ da ja prɛminɛʃ]

[kɛ sɛ prɛstɔra na riba mrɛna]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[rɛka kɛ prɛplivam]

[pak pri tɛp kɛ dɔjda]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ prɛt nazi ima gɔra visɔka]

[nɛ kɛ mɔʒɛʃ da ja prɛminɛʃ]

[kɛ sɛ prɛstɔra na sɔkɔʊ pilɛ]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[gɔra kɛ prɛlita]

[pak pri tɛp kɛ dɔjda]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ u nazi imam ʜubava ʒɛna]

[sɔ drɛbni dɛʧiɲa]

[kɛ sɛ prɛstɔra na tsœrna ʧuma]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[ʒɛna kɛ umɔra]

[dɛʧiɲa kɛ glɛdam]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

 

(Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car devant nous il y a de l’herbe haute, tu ne pourras pas la traverser ! Je me changerai en serpent venimeux, et toujours je viendrai auprès de toi, je traverserai l’herbe, toujours je viendrai auprès de toi, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car devant nous il y a une rivière profonde, tu ne pourras pas la traverser ! Je me changerai en poisson-barbeau, et toujours je viendrai auprès de toi, je franchirai la rivière à la nage, toujours je viendrai auprès de toi, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car devant nous il y a une grande forêt, tu ne pourras pas la traverser ! Je me changerai en oiseau-faucon, et toujours je viendrai auprès de toi, je volerai au-dessus de la forêt, toujours je viendrai auprès de toi, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car chez nous j’ai une belle femme, avec de petits enfants ! Je me changerai en peste noire, et toujours je viendrai auprès de toi, je ferai mourir ta femme, je garderai tes enfants, je serai tienne éternellement)

(Back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because in front of us there is the high grass, you will not be able to cross it! I will get changed into venomous snake, and always I will come to you, I will cross the grass, always I will come to you, I will be yours forever! Back, back, girl Kalina, back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because in front of us there is a deep river, you will not be able to cross it! I will get changed into fish-cornflower, and always I will come to you, I will cross the river in swimming, always I will come to you, I will be yours forever! Back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because in front of us there is a big forest, you will not be able to cross it! I will get changed into bird-hawk, and always I will come to you, I will fly above the forest, always I will come to you, I will be yours forever! Back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because at our place I have a nice woman, with small children! I will get changed into black plague, and always I will come to you, I will make die your wife, I will look after your children, I will be yours forever)

 

Paroles en macédonien :

 

Назад, назад, Калино моме,

Немој да одиш по мене.

Кај нас си има висока гора,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Кај нас си има висока гора,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Ќе се сторам јас сокол пиле

И пак кај тебе ќе дојдам.

Гора ќе прелетам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Гора ќе прелетам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Назад, назад, Калино моме,

Немој да одиш по мене.

Кај нас си има длабока река,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Кај нас си има длабока река,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Ќе се сторам јас мрена риба

И пак кај тебе ќе дојдам.

Река ќе препливам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Река ќе препливам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Назад, назад, Калино моме,

Немој да одиш по мене.

Кај нас си имам убава жена

И две мали дечиња.

Кај нас си имам убава жена

И две мали дечиња.

Ќе се сторам јас црна чума

И пак кај тебе ќе дојдам.

Жена ќе ти сотрам, дечиња ќе гледам,

Вечно твоја ќе бидам.

Жена ќе ти сотрам, дечиња ќе гледам,

Вечно твоја ќе бидам.

 

[nazad nazad kalinɔ mɔme]

[nemɔj da ɔdiʃ pɔ mɛnɛ]

[kaj nas si ima visɔka gɔra]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kaj nas si ima visɔka gɔra]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kje se stɔram jas sɔkɔl pile]

[i pak kaj tebe kje dɔjdam]

[gɔra kje preletam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[gɔra kje preletam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[nazad nazad kalinɔ mɔme]

[nemɔj da ɔdiʃ pɔ mɛnɛ]

[kaj nas si ima dlabɔka reka]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kaj nas si ima dlabɔka reka]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kje se stɔram jas mrɛna riba]

[i pak kaj tebe kje dɔjdam]

[reka kje preplivam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[reka kje preplivam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[nazad nazad kalinɔ mɔme]

[nemɔj da ɔdiʃ pɔ mɛnɛ]

[kaj nas si ima ubava ʒena]

[i dve mali deʧiɲa]

[kaj nas si ima ubava ʒena]

[i dve mali deʧiɲa]

[kje se stɔram jas tsərna ʧuma]

[i pak kaj tebe kje dɔjdam]

[ʒena kje ti sɔtram deʧiɲa kje gledam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[ʒena kje ti sɔtram deʧiɲa kje gledam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

 

(Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, chez nous, nous avons une grande forêt, tu ne pourras pas la traverser ! chez nous, nous avons une grande forêt, tu ne pourras pas la traverser ! Je me transformerai en faucon et toujours je viendrai, je survolerai la forêt, je te trouverai, je serai tienne éternellement, je survolerai la forêt, je te trouverai, je serai tienne éternellement. Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, chez nous, nous avons un fleuve profond, tu ne pourras pas le traverser ! chez nous, nous avons un fleuve profond, tu ne pourras pas le traverser ! Je me changerai en poisson-barbeau, et toujours je viendrai, je franchirai le fleuve à la nage, toujours je viendrai, je serai tienne éternellement, je franchirai le fleuve à la nage, toujours je viendrai, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, chez nous, j'ai une belle femme et deux petits-enfants, chez nous, j'ai une belle femme et deux petits-enfants. Je me changerai en peste noire, et toujours je viendrai, je ferai mourir ta femme, je garderai tes enfants, je serai tienne éternellement, je ferai mourir ta femme, je garderai tes enfants, je serai tienne éternellement)

 

(Go back, go back, Kalina girl, don't go after meм at our place we have a tall forest, you won't be able to cross it, at our place we have a tall forest, you won't be able to cross it. I will turn into a hawk, and I will get to you again, I will fly over the forest, I will find you, I will be yours forever, I will fly over the forest, I will find you, I will be yours forever. Go back, go back, Kalina girl, don't go after me. at our place we have a deep river, you won't be able to cross it, at our place we have a deep river, you won't be able to cross it. I will turn into a barbel fish, and I will get to you again, I will swim accross the river, I will find you, I will be yours forever, I will swim accross the river, I will find you, I will be yours forever. Go back, go back, Kalina girl, don't go after me, at our place I have a beautiful wife, and two little kids, at our place I have a beautiful wife, and two little kids. I will turn into Black Death, and I will get to you again, I will annihilate your wife, I will raise your kids, I will be yours forever, I will annihilate your wife, I will raise your kids, I will be yours forever)

 

Виновата ли я (Russie)

Par Le 31/03/2020

Russie

 

Виновата ли я, виновата ли я,

Виновата ли я, что люблю ?

Виновата ли я, что мой голос дрожал,

Когда пела я песню ему ?

Виновата одна, виновата во всём.

Ещё хочешь себя оправдать.

Так зачем же, зачем в эту тёмную ночь

Позволяла себя целовать ?

Целовал-миловал, целовал-миловал,

Говорил, что я буду его.

А я верила всё и, как роза цвела,

Потому что любила его.

Ой ты, мама моя, ой ты, мама моя !

Отпусти ты меня погулять.

Ночью звёзды горят, ночью ласки дарят,

Ночью все о любви говорят.

(Уходи от меня, ненавижу тебя

Откровенно тебе говорю.

За измену твою, за неправду твою

Я уж больше тебя не люблю)

(Виновата сама, виновата во всем,

Еще хочешь себя оправдать.

Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ночь

Позволяла себя целовать ?)

Виновата ли я, виновата ли я,

Виновата ли я, что люблю ?

Виновата ли я, что мой голос дрожал,

Когда пела я песню ему ?

 

[vinavata li ja vinavata li ja]

[vinavata li ja ʃtɔ ʎubju]

[vinavata li ja ʃtɔ maj gɔlas  draʒal]

[kagda pjɛla ja pjɛsɲu imu]

[vinavata adna vinavata va fsjɔm]

[Jiʧjɔ ʜɔʧiʃj sibja apravdatj]

[tak zaʧjɛm ʒi zaʧjɛm f ɛtu tjɔmnuju nɔʧj]

[pazvaʎala sibja tsilɔvatj]

[tsilaval milaval tsilaval milaval]

[gavaril ʃtɔ ja budu ivɔ]

[a ja vjɛrila fsjɔ i kak rɔza tsfila]

[patamu ʃtɔ ʎubila ivɔ]

[ɔj tɥ mama mɔja ɔj tɥ mama mɔja]

[atpusti tɥ miɲa paguʎatj]

[nɔʧju sfjɔzdɥ garjat nɔʧju laski darjat]

[nɔʧju fsjɔ a ʎubvi gavarjat]

 

|[uʜadi at miɲa ninaviʒu tibja]

[atkravjɛna tibjɛ gavɔrju]

[za ismjɛnu tvaju za nipravdu tvɔju]

[ja uʃ bɔʎʃi tibja ɛ ʎubʎu]|

 

|[vinovata sama vinovata va fsjɔm]

[Jiʧjɔ ʜɔʧiʃj sibja apravdatj]

[aʜ zaʧjɛm ʒi zaʧjɛm f ɛtu lunuju nɔʧj]

[pazvaʎala sibja tsilɔvatj]|

 

[vinavata li ja vinavata li ja]

[vinavata li ja ʃtɔ ʎubju]

[vinavata li ja ʃtɔ maj gɔlas  draʒal]

[kagda pjɛla ja pjɛsɲu imu]

[vinavata adna vinavata va fsjɔm]

[Jiʧjɔ ʜɔʧiʃj sibja apravdatj]

 

(Suis-je coupable, suis-je coupable, suis-je coupable d'aimer ? Suis-je coupable si ma voix tremblait quand je lui chantais une chanson ? Il m'embrassait, me caressait, Il m'embrassait, me caressait, disait que je serais sienne, et je le croyais et je resplendissais comme une rose, parce que je l'aimais. Oï, ma mère, oï ma mère, laisse-moi aller me promener ! La nuit les étoiles brûlent, La nuit on se caresse, la nuit tous parlent d'amour. Coupable toi-même, coupable pour tout, tu veux encore te justifier ! Alors, pourquoi donc, pourquoi dans cette nuit éclairée de lune, t'es-tu laissé embrasser ? Suis-je coupable, suis-je coupable, suis-je coupable d'aimer ? Suis-je coupable si ma voix tremblait quand je lui chantais une chanson ?)

 

(Am I to blame, am I to blame, am I to blame because I love ? am I to blame because my voice trembled, when I sang him a song ? I alone am to blame, to blame for everything. He kissed me and loved me, kissed me and loved me, and said that I would be his, and I believed it all, and bloomed like a rose, because I loved him. Oh, mother dear, oh, mother dear,l et me go out and walk, the night's stars burn, the night's caresses are given, in the night everyone speaks of love. You still want to protect yourself, so why, why in this dark night, did I let you kiss me ? Am I to blame, am I to blame, am I to blame because I love ? am I to blame because my voice trembled, when I sang him a song ?)

 

Выйду ночью в поле с конём (Russie)

Par Le 15/03/2020

Russie

 

Выйду ночью в поле с конём,

Ночкой тёмной тихо пойдём.

Мы пойдём с конём по полю вдвоём,

Мы пойдём с конём по полю вдвоём.

Мы пойдём с конём по полю вдвоём,

Мы пойдём с конём по полю вдвоём

Ночью в поле звёзд благодать

В поле никого не видать.

Только мы с конём по полю идём,

Только мы с конём по полю идём.

Только мы с конём по полю идём,

Только мы с конём по полю идём

Сяду я верхом на коня,

Ты неси по полю меня.

По бескрайнему полю моему,

По бескрайнему полю моему

Дай-ка я разок посмотрю

Где рождает поле зарю.

Аль брусничный цвет, алый да рассвет,

Али есть то место, али его нет.

Аль брусничный цвет, алый да рассвет,

Али есть то место, али его нет

Полюшко моё, родники,

Дальних деревень огоньки,

Золотая рожь да кудрявый лён

Я влюблён в тебя, Россия, влюблён.

Золотая рожь да кудрявый лён

Я влюблён в тебя, Россия, влюблён

Будет добрым год-хлебород,

Было всяко, всяко пройдёт.

Пой, златая рожь, пой кудрявый лён,

Пой о том, как я в Россию влюблён !

Пой, златая рожь, пой кудрявый лён

Мы идём с конём по полю вдвоём

Выйду ночью в поле с конём,

Ночкой тёмной тихо пойдём.

Мы пойдём с конём по полю вдвоём,

Мы пойдём с конём по полю вдвоём

Ночью в поле звёзд благодать

В поле никого не видать.

Только мы с конём по полю идём,

Только мы с конём по полю идём.

Только мы с конём по полю идём,

Только мы с конём по полю идём

Сяду я верхом на коня,

Ты неси по полю меня.

По бескрайнему полю моему,

По бескрайнему полю моему

Полюшко моё, родники,

Дальних деревень огоньки,

Золотая рожь да кудрявый лён

Я влюблён в тебя, Россия, влюблён.

Золотая рожь да кудрявый лён -

Я влюблён в тебя, Россия, влюблён

Будет добрым год-хлебород,

Было всяко, всяко пройдёт.

Пой, златая рожь, пой кудрявый лён,

Пой о том, как я в Россию влюблён !

 

[vɥjdu nɔʧju f pɔljɛ s kaɲɔm]

[nɔʧkjɛj tjɔmnɔj tiʜa pajdjɔm]

[mɥ pajdjɔm s kaɲɔm pa pɔʎu vdvajɔm]

[mɥ pajdjom s kanjom pa pɔlju vdvajɔm]

[nɔʧju f pɔʎɛ zvjɔzt blagadatj]

[f pɔʎɛ nikavo ɲɛ vidatj]

[tɔʎka mɥ s kaɲɔm pa paʎu idjɔm]

[tɔʎka mɥ s kaɲɔm pɔ paʎu idjɔm]

[taʎkɔ mɥ s kaɲɔm pa paʎu idjɔm]

[taʎkɔ mɥ s kaɲɔm pa paʎu idjɔm]

[sjadu ja vjɛrʜɔm na kaɲa]

[tɥ nisi pa paʎu miɲa]

[pɔ biskrajɲɛmu paʎu majɛmu]

[pɔ biskrajɲɛmu paʎu majɛmu]

[paʎuʃkɔ majɔ radniki]

[daʎniʜ dirivjɛɲ agaɲki]

[zalataja rɔʒj da kudrjavɥj ʎɔn]

[ja vʎubʎɔn f tibja rasija vʎubʎɔn]

[zalataja rɔʒj da kudrjavɥj ʎɔn]

[ja vʎubʎɔn f tibja rasija vʎubʎɔn]

[budjɛt dɔbrɥm gɔt ʜʎɛbarɔt]

[bɥlɔ fsjaka fsjaka prajdjɔt]

[pɔj zlataja roʒj pɔj kudrjavɥj ʎɔn]

[pɔj a tɔm kak ja f rasiju vʎubʎɔn]

 

(Sortir la nuit dans le champ avec le cheval, nuit noire nous irons doucement, nous irons avec le cheval dans le champ ensemble, la nuit dans le champ, les étoiles par myriade, dans le champ on ne voit personne, une fois à cheval, nous irons au champ, je m’assiérai à califourchon sur le cheval, tu m’emmèneras dans le champ, dans mon champ infini, mon petit champ, les sources, les lumières des villages éloignés, le seigle d’or, le lin bouclé, je suis amoureux de toi, Russie, amoureux, sois une bonne année, abondante, il y a eu de tout, à chaque fois, chante, seigle d’or, chante lin bouclé, chantez comme de la Russie, je suis amoureux !)

 

(I will leave in the night to the field with a horse, through the dark night we will silently walk, we will go with the horse across the field together, we will go with a horse across the field together. At night the field is full of stars' bliss, no one could be seen in the field, only me and the horse are walking through the field, only me and the horse are walking through the field, I will saddle up on my horse, you carry me through the field all across, through my endless field, through my endless field, let me take a single look. At where the field gives birth to the dawn,ah a cowberry-colored light, oh a scarlet dawn, either does that place exist or does not. Oh my dear field and the springs lights of distant villages are seen, golden rye and curly flax, I am enamoured of you, Russia, enamoured.There will be a good fruitful year, different it was, and different will pass, sing gold rye, sing curly flax, sing of how I'm enamoured of Russia) 

Ди ли до (Bulgarie - Thrace)

Par Le 24/02/2020

Bulgarie

Темна е мъгла паднала,

Ди ли до, ди ли до, дили ли дили, ди ли до, дили ли дили, ди ли до

Собрая се ловджиите,

Ди ли до, ди ли до, дили ли дили, ди ли до, дили ли дили, ди ли до

Да си фанат лисичета,

Ди ли до, ди ли до, дили ли дили, ди ли до, дили ли дили, ди ли до

Нещо шумна низ гората,

Залаяли 200 псета,

Гръмнали са 300 пушки,

Разлюляла се гората,

Затреперила земята

Кога ойдат,

Що да видят,

Опашчица от лисица,

Ди ли до, ди ли до, дили ли дили, ди ли до, дили ли дили, ди ли до.

 

[tɛmna ɛ mœgla padnaʊa]

[di li dɔ di li dɔ dili li dili di li dɔ dili li dili di li dɔ]

[sɔbraja sɛ lɔvdʒi:tɛ]

[di li dɔ di li dɔ dili li dili di li dɔ dili li dili di li dɔ]

[da si fanat lisiʧɛta]

[di li dɔ di li dɔ dili li dili di li dɔ dili li dili di li dɔ]

[nɛʃtɔ ʃumna nis gɔrata]

[zaʊajali dvesta psɛta]

[grœmnaʊi sa trista puʃki]

[razʎulja sɛ gɔrata]

[zatrɛpɛrila zɛmjata]

[kɔga ɔjdat]

[ʃtɔ da vidjat]

[ɔpaʃʧitsa ɔt lisitsa]

[di li dɔ di li dɔ dili li dili di li dɔ dili li dili di li dɔ]

 

 (Un brouillard sombre est tombé, les chasseurs se sont réunis, pour chasser des renards, quelque chose bruissait dans la forêt, 200 chiens commencèrent à aboyer, 300 fusils firent feu, la forêt a tremblé, quand ils arrivèrent, que virent-ils ? une queue de renard)

(A dark fog fell, the hunters gathered, to hunt foxes, something rustled in the forest, 200 dogs started to bark, 300 rifles fired, the forest trembled, when they arrived, what did they see ? A fox tail)

 

Ой, со вечора, с полуночи (Russie - Voronež)

Par Le 20/02/2020

Russie

 

 

Ой, со вечора, с полуночи
Ой, со вечора, с полуночи
Ой, со вечора, с полуночи,
Головка болела,
Головка болела...
Ой, да головушка моя болела
Ой, да головушка моя болела
Гулять захотела,
Гулять захотела...
Гулять, гулять захотела
Да, гулять, гулять захотела
В зелëную рощу,
В зелëную рощу...
Я пойду ли молоденька,
Я пойду ли молоденька
В зелëную рощу,
В зелëную рощу...
Я сделаю молоденька,
Я сделаю молоденька,
Звончатые гусли,
Звончатые гусли...
Заиграйте мои гусли,
Заиграйте мои гусли,
Гусли звончатые,
Гусли звончатые...
Ой, со вечора, с полуночи
Ой, со вечора, с полуночи,
Головка болела,
Головка болела.
 
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[galɔfka baʎɛla]
[galɔfka baʎɛla]
[ɔj da galɔvuʃka maja baʎɛla]
[ɔj da galɔvuʃka maja baʎɛla]
[guʎatj zaʜatjɛla]
[guʎatj zaʜatjɛla]
[guʎatj guʎatj zaʜatjɛla]
[da guʎatj guʎatj zaʜatjɛla]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[ja pajdu li maladjɛɲka]
[ja pajdu li maladjɛɲka]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[ja sdilaju maladjɛɲka
[ja sdilaju maladjɛɲka]
[zvɔnʧatɥjɛ gusli]
[zvɔnʧatɥjɛ gusli]
[zaigrajtjɛ maj gusli]
[zaigrajtjɛ maj gusli]
[gusli zvɔnʧatɥjɛ]
[gusli zvɔnʧatɥjɛ]
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[galɔfka baʎɛla]
[galɔfka baʎɛla]
 
(Oh depuis le soir, depuis la mi-nuit, ma p'tite tête avait mal, Oh ma pauvre petite tête faisait mal, s'promener a voulu, oui, s'promener, s'promener a voulu, au p'tit bois vert, vais-je y aller, jeunette au p'tit bois vert ? Je couperai, jeunette, du bois d'érable, je f'rai jeunette, des Guzli bien sonores, jouez donc mes guzli, mes gouzli bien sonores, oh depuis le soir, depuis la mi-nuit, ma p'tite tête avait mal)
 
(Oh since the evening, since mid-night, my little head was hurting, Oh my poor little head was hurting, to walk wanted, yes, to walk, to walk wanted, to little green wood, am I going to go, little green wood youngster ? I will cut, young, maple wood, I will be young, very sound Guzli, so play my guzli, my very sound gouzli. Oh since the evening, since mid-night, my little head was in pain)
 
 

У нашей Кати (Voronež - Russie)

Par Le 18/02/2020

Russie

 

У нашей Кати горя много,
У нашей Кати горя много.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
Горя много, муж - гуляка,
Муж - гуляка, забияка…
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
Поздно вечером гуляет,
Про Катюшу забывает.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
У Катюши слёзы льются,
Все над Катенькой смеются.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
Катя шубку надевает,
В косы ленты заплетает.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
В санки лёгкие садится,
По селу летит как птица.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.

Муж пришёл, а Кати нету,
Нет обеда, нету свету.

И некормлена корова, нет порядка никакого,
Нет дровишек, нет водицы - не попить и не умыться.
Нет да нет, как сарай, хоть ложись и помирай... рай... рай... рай... рай.
Лёд холодный на полати –
Ох, как трудно жить без Кати!
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
С той поры муж не гуляет,
Очень Катю уважает!
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,

Полюбила я такого румянистого.
 
 

[u naʃɛj kati gɔrja mnɔga]
[u naʃɛj kati gɔrja mnɔga]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[gɔrja mnɔga muʃ guʎaka]
[muʃ guʎaka zabijaka]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[pɔzdna vjɛʧiram guʎajɛt]
[pra katjuʃu zabɥvajɛt]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[u katjuʃi sljɔzɥ ʎutsja]
[fsjɔ nat katiɲkaj smjɛjutsja]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[katja ʃupku nadjivajɛt]
[f kɔsɥ ʎɛntɥ zapljitajɛt]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]

[f sanki ʎɔʜkiji saditsja]
[pa sjɛlu ʎɛtit kak ptitsa]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[muʃ priʃjɔl a kati ɲɛtu]
[ɲɛt abjɛda ɲɛtu svjɛtu]
[i ɲɛ kɔrmʎina karɔva ɲɛt parjatka nikakɔva]
[ɲɛt draviʃjɛk ɲɛt vaditsɥ nɛ papitj i nɛ umɥtjsja]
[ɲɛt da ɲɛt kak saraj ʜɔtj laʒisj i pamiraj raj raj raj raj]
[ʎɔt ʜalɔdnɥj na palati]
[ɔʜ kak trudna ʒitj bis kati]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[s tɔj pɔrɥ muʃ nɛ guʎajit]
[ɔʧiɲ katju uvaʒajɛt]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]

[paʎubila ja takɔva rumjanistava]

 

(Notre Katy a beaucoup de chagrin, mon obier, ma framboise, mon merisier, mon arroche, mon petit bonbon glacé, m’suis amourachée d’un « aux joues roses », y a
beaucoup de chagrin, un mari débauché, un querelleur, il fait la fête tard le soir, sa Katioucha il l’oublie, not’ Katioucha a les yeux pleins de larmes, tout le monde se moque
de Katioucha, Katioucha enfile sa pelisse, met des rubans dans ses tresses, dans le traîneau léger s’assoit, file comme un oiseau dans le village, le mari rentre mais pas de
Katy, pas de repas, pas de lumière, et la vache qu’est pas nourrie, le désordre partout, pas de bois pour chauffer, pas d’eau pour boire ni se laver, un vrai clapier, t’as plus
qu’à t’coucher et crever, la glace est froide sur le poêle, oh que c’est dur de vivre sans Katy, depuis le mari n’fait plus la fête, respecte beaucoup sa Katy)

(Our Katy is very sad, my obier, my raspberry, my wild cherry, my arroche, my little iced candy, I am in love with a "pink cheeks", there is a lot of sorrow, a debauched husband, a quarrelsome, he celebrates late at night, his Katioucha he forgets, not ’Katioucha has eyes full of tears , everyone laughs Katioucha, Katioucha puts on his coat, puts ribbons in his braids , in the light sleighs its down, spins like a bird in the village, the husband comes back but no Katy, no meal, no light, and the cow that is not fed, the mess everywhere, no wood to heat, no water to drink or wash, a real hutch, you have more that when you go to bed and die, the ice is cold on the stove, oh it's hard to live without Katy, since the hus band no longer celebrates , respect his Katy a lot)

 

 

Смиляна (Bulgarie - Pirin)

Par Le 15/02/2020

Bulgarie
 
 
Смиляна ми се армацаво,
Костур града голема,
На тая кукя чуена,
Малечко момче хубаво,
Со девет порти на нея.
"Майко ле, мила майко ле,
Утре осунва неделя,
Да станиш, майко, пред зори,
Да ми изметиш дворови,
Да ми нарендиш столови,
На с треднио стол ти да седниш,
Да ми разтресиш косата,
Косата руса тельовна.
Утре ке дойдет сватови,
Да ти йе зевeт Смиляна"
 
[smiʎana mi sɛ armatsavɔ
[kɔstur grada gɔʊɛma]
[na taja kukja ʧuɛna]
[maʊɛʧkɔ mɔmʧɛ ʜubavɔ]
[sɔ dɛvɛt pɔrti na nɛja]
[majkɔ le mila majkɔ lɛ]
[utrɛ ɔsunva nɛdɛʎa]
[da staniʃ majkɔ prɛt zɔri]
[da mi ismɛtiʃ dvɔrɔvi]
[da mi narɛndiʃ stɔʊɔvi]
[na s trɛdɲɔ stɔʊ ti da sɛdniʃ]
[da mi rastrɛsiʃ kɔsata]
[kɔsata rusa tɛʎɔvna]
[utrɛ kɛ dɔjdɛt sva tɔvi]
[da ti jɛ zɛvet smiʎana]
 
(Smilyana se fiança dans la grande cité de Kostour, dans cette illustre maison, avec un beau jeune homme, maison avec neufs portes autour. « O mère, ô chère mère, demain dimanche poindra, lève-toi, mère, devant l’aube, pour balayer la cour, pour aligner les chaises, assieds-toi sur la chaise du milieu, pour secouer ma chevelure, ma chevelure à fils blonds. Demain viendront les paranymphes pour amener ta Smilyana »
 
(Kostour : aujourd’hui  Kastoria |Καστοριά| en Macédoine de Grèce)
 

(Smilyana got engaged in the great city of Kostour, in this illustrious house, with a handsome young man, a house with nine doors around. "O mother, oh dear mother, tomorrow Sunday will arise, get up, mother, before dawn , to sweep the courtyard, to align the chairs, sit on the middle chair, to shake my hair, my hair with blond threads. Tomorrow will come the paranymphs to bring your Smilyana )

 (Kostour : today Kastoria (Καστοριά) in Macedonia of Greece)

 
 

Ой, снег-снежок (Russie)

Par Le 06/02/2020

Russie
 
 
 
 
 
Вьюга во поле завыла,
Ой, люто, люто, люто!
На свидание, наверно,
Не торопится никто.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
Бьет о стекла, бьет о крышу,
Бьет по каменной трубе.
Не глухая - слышу, слышу,
Мне самой не по себе.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
Через это завыванье,
Через белую пургу
На десятое свиданье
Я сегодня не пойду.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
Ой вы, вьюги и бураны
И глубокие снега,
Разрешаю вам буянить,
Но не дольше четверга.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
 
[vjuga vɔ pɔli zavɥla]
[ɔj ʎuta ʎuta ʎuta]
[na sfidaɲi navjɛrna]
[ɲɛ tarɔpitsja niktɔ]
[ɔj sɲɛk sniʒɔk]
[bjɛlaja mitjɛlitsa]
[gavarit ʃtɔ ʎubit]
[tɔʎka mni ɲɛ vjɛritsja]
[bjɔt a stjɔkla bjɔt a krɥʃu]
[bjɔt pa kaminaj trubjɛ]
[ɲɛ gluʜaja slɥʃu slɥʃu]
[mni samaj ɲɛ pa sibjɛ]
[ɔj sɲɛk sniʒɔk]
[bjɛlaja mitjɛlitsa]
[gavarit ʃtɔ ʎubit]
[tɔʎka mni ɲɛ vjɛritsja]
[ʧjɛris ɛta zavɥvaɲɛ]
[ʧjɛris bjɛluju purgu]
[na disjataji sfidaɲɛ]
[ja sivɔdɲa ɲɛ pajdu]
[ɔj sɲɛk sniʒɔk]
[bjɛlaja mitjɛlitsa]
[gavarit ʃtɔ ʎubit]
[tɔʎka mni ɲɛ vjɛritsja]
[ɔj vɥ vjugi i buranɥ]
[i glubɔkji sniga]
[rasriʃaju vam bujanitj]
[na ɲɛ dɔʎʃi ʧitfirga]
[ɔj sɲɛk sniʒɔk]
[bjɛlaja mitjɛlitsa]
[gavarit ʃtɔ ʎubit]
[tɔʎka mni ɲɛ vjɛritsja]
 
(Un blizzard hurla sur le domaine, oh farouchement, farouchement, A une date, probablement où personne n’est pressé. Oh neige, petite neige, blizzard blanc, il dit qu’il m’aime, seulement je ne peux pas le croire. Il frappe le verre, frappe le toit, bat une pipe en pierre, Je ne suis pas sourde, je l’entends, l’entends, je ne suis pas à l’aise. Oh neige, petite neige, blizzard blanc, il dit qu’il m’aime, seulement je ne peux pas le croire. A travers ce hurlement, à travers la tempête de neige blanche, au 10e rendez-vous, je n’irai pas aujourd’hui. Oh neige, petite neige, blizzard blanc, il dit qu’il m’aime, seulement je ne peux pas le croire. Oh vous blizzard et tempête de neige, et neige épaisse, je vous laisse vous déchaîner mais pas plus que jeudi. Oh neige, petite neige, blizzard blanc, il dit qu’il m’aime, seulement je ne peux pas le croire)
 

(A blizzard howled on the estate, oh fiercely, fiercely, On a date, probably when no one is in a hurry. Oh snow, little snow, white blizzard, he says he loves me, only I can't believe it. He hits the glass, hits the roof, beats a stone pipe, I'm not deaf, I hear him, hear him, I'm not comfortable. Oh snow, little snow, white blizzard, he says he loves me, only I can't believe it. Through this scream, through the white snowstorm, at the 10th meeting, I won't go today. Oh snow, little snow, white blizzard, he says he loves me, only I can't believe it. Oh you blizzard and snowstorm, and thick snow, I'll let you go wild but no more than Thursday. Oh snow, little snow, blizzard white he says he loves me, only I can't believe it)

 
 

Раз-два, люблю тебя (Russie)

Par Le 17/01/2020

Russie

 

Красна девица вила кудёрышки,

Да на реке оставила ведёрышки.

Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,

Да на реке оставила ведёрышки.

Скажи, мила ненаглядная,

Да почему ты не нарядная?

Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,

Да почему ты не нарядная?

Потому не нарядилася,

Да за водою торопилася,

Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,

Да за водою торопилася.

За водицей ходить вёрсточку,

Да я взяла орешков горсточку.

Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,

Да я взяла орешков горсточку.

Тебе, тятенька, бить не отбить,

Да я задумала молодчика любить.

Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,

Да я задумала молодчика любить.

Полюбила не за ум, не за красу,

Да полюбила за поглядку веселу.

Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,

Да полюбила за поглядку веселу.

Весела его поглядочка,

Да от милого пришла карточка.

Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,

Да от милого пришла карточка.

Пришла карта — нарисованный портрет,

Да опиши, милая, любишь или нет.

Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,

Да опиши, милая, любишь или нет.

Я писала другу Ванюше,

Да не женись, дружок, на Танюше.

Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,

Да не женись, дружок, на Танюше.

Если женишься, спекаешься,

Да с худой женой намаешься.

Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,

Да с худой женой намаешься.

Со худой женой намаешься,

Да с хорошей накрасуешься!

Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,

Да с хорошей накрасуешься !

 

 

[krasna divitsa vila kudjɔrɥʃki]

[da na rikjɛ astavila vidjɔrɥʃki]

[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]

[da na rikjɛ astavila vidjɔrɥʃki]

[skaʒi mila ninagʎadnaja]

[da pɔʧimu tɥ ɲɛ narjadnaja]

[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]

[da pɔʧimu tɥ ɲɛ narjadnaja]

[patamu ɲɛ narjadilasja]

[da za vadɔju tarapilasja]

[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]

[da za vadɔju tarapilasja]

[za vaditsij ʜaditj vjɔrstaʧku]

[da ja fsjala arjɛʃkɔf gɔrstaʧku]

[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]

[da ja fsjala arjɛʃkɔf gɔrstaʧku]

[tibjɛ tjatiɲka bitj ɲɛ atbitj]

[da ja zadumala malɔʧika ʎubitj]

[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]

[da ja zadumala malɔʧika ʎubitj]

[paʎubila ɲɛ za um ɲɛ za krasu]

[da paʎubila za paʎubila za pagʎatku visjɛlu]

[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]

[da paʎubila za paʎubila za pagʎatku visilu]

[visila ivɔ pagʎadaʧka]

[da ɔt milava priʃla kartaʧka]

[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]

[da ɔt milava priʃla kartaʧka]

[priʃla karta narisɔvanɥj partrjɛt]

[da apiʃi milaja ʎubiʃj ili ɲɛt]

[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]

[da apiʃi milaja ʎubiʃj ili ɲɛt]

[ja pisala drugu vaɲuʃi]

[da ɲɛ ʒinisj druʒɔk na taɲuʃjɛ]

[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]

[da ɲɛ ʒinisj druʒɔk na taɲuʃjɛ]

[jɛsli ʒjɛniʃjsja spikajiʃjsja]

[da s ʜudɔj ʒinɔj namajiʃjsja]

[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]

[da s ʜudɔj ʒinɔj namajiʃjsja]

[sɔ ʜudɔj ʒinɔj namajiʃjsja]

[da s ʜarɔʃij nakrasujiʃjsja]

[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]

Да с хоро́шей накрасуешься!

[da s ʜarɔʃij nakrasujiʃjsja]

 

(Fille en rouge avec des boucles, j'ai laissé les seaux à la rivière. Un, deux, je t'aime, je t'aime. Dis-moi, ça ne se voit pas. Pourquoi n'es-tu pas habillée ? Un, deux, je t'aime, je t'aime. C'est pour ça que je ne me suis pas habillée, je me précipitais dans l'eau. Un, deux, je t'aime, je t'aime, j'étais pressée d’aller à l'eau. Pour faire un détour par l’eau, j'ai pris une poignée de cacahuètes. Un ou deux, je t'aime, je t'aime. Tu ne peux me battre, tante, je vais adorer le jeune homme. Un, deux, je t'aime, je t'aime, Je suis tombée amoureuse non pas par esprit, pas par beauté, je suis tombée amoureuse par plaisir. Un, deux, je t'aime, je t'aime. Son regard est drôle, oui, la carte venait du beau garçon. Un ou deux, je t'aime, je t'aime. La carte est venue d’un portrait dessiné, décrivez-le, ma chérie, aimez-le ou non. Un, deux, je t'aime, je t'aime. J'ai écrit à un ami de Vanya, Ne te marie pas, avec Tanya, mon ami. Un, deux, je t'aime, je t'aime. Si tu te maries, tu spécules, tu vas devoir t'occuper d'une femme maigre. Un, deux, je t'aime, je t'aime.  Tu vas devoir t'occuper d'une femme mince, tu t'en sortiras ! Un ou deux, je t'aime, je t'aime)

 

(Girl in red with curls , I left the buckets at the river. One, two, I love you, I love you. Tell me, it can't be seen. Why aren't you dressed One, two, I love you, I love you. That's why I didn't get dressed, I was rushing into the water. One, two, I love you, I love you, I was in a hurry to go to the water. To take a detour by the water, I took a handful of peanuts . One or two, I love you, I love you. You can't fight, aunt, I will adore the young man. One, two, I love you, I love you, I fell in love not by spirit, not by beauty, I fell in love for pleasure. One, two, I love, I love you. His look is funny, yes , the card came from the handsome boy. One or two, I love you, I love you. The card came from a drawn portrait, describe it, my honey, love it or not. One, two, I love you, I love you. I wrote to a friend of Vanya's , Don't marry, with Tanya, my friend. One, two, I love you a time, I love you. if you marry, you speculate, you're going to have to take care of a skinny woman. One, two, I love you, I love you. You are going to have to take care of a slim woman, you will get by ! One or two, I love you, I love you)

 

 

Къофэ, Адыгэ Лъэпкъыр (Kabardine Balkarie - Russie)

Par Le 08/01/2020


 

Kabardino balkarie 2

 

 

Пшыр зэрызехьэу уэгум ихьамэ,

Дыгъэр къэувыІэу къызыплъэкІамэ,

Къыршхэм оспыІэр зыщхьэрахамэ,

Хырикъимыуэ узиущэхуамэ,

Къофэ, къофэ, къофэ, Адыгэ Лъэпкъыр !

Къофэ, мэгуфІэнобэ, си Къэбэдейхэр !

Еи си дуней, ои си Къэбэрдей

Еи си дуней, ои си Адыгей

Къафэ, гуфІэ, Іэгум

Теуэ, нобэ си Къэбэрдей

Дыгъэр, Мазэр, уэ

Къэбдофэ, нобэ си Адыгей

Щіылъэр, Уафэр, уэ

Къохъуапсэр, нобэ си Къэбэрдей

Вагъуэхэр пщІыпщІу уэгум ипхъамэ,

Дыгъэм ибдзйхэр зыкІэщІипхъамэ,

Хъыринэ ещІэу щІылъэм щІидзамэ,

ЦІухухэм щхьэнгъубжэр зым щІэгъуэдзамэ,

Къофэ, къофэ, къофэ, Адыгэ Лъэпкъыр !

Къофэ, мэгуфІэнобэ, си Къэбэдейхэр !

Еи си дуней, ои си Къэбэрдей

Еи си дуней, ои си Адыгей

Къафэ, гуфІэ, Іэгум

Теуэ, нобэ си Къэбэрдей

Дыгъэр, Мазэр, уэ

Къэбдофэ, нобэ си Адыгей

Щіылъэр, Уафэр, уэ

Къохъуапсэр, нобэ си Къэбэрдей

Мылылъэ губгъуэр псыуэ жабзэмэ,

Алаырэбгъу щхъуантІэр щІым къиубгъуамэ,

Бзыухэр бзэрабзэу жыгыщхьэм исмэ,

Мазэм ипсикІэу сэлам къыдихмэ,

Къофэ, къофэ, къофэ, Адыгэ Лъэпкъыр !

Къофэ, мэгуфІэнобэ, си Къэбэдейхэр !

Еи си дуней, ои си Къэбэрдей

Еи си дуней, ои си Адыгей

Къафэ, гуфІэ, Іэгум

Теуэ, нобэ си Къэбэрдей

Дыгъэр, Мазэр, уэ

Къэбдофэ, нобэ си Адыгей

Щіылъэр, Уафэр, уэ

Къохъуапсэр, нобэ си Къэбэрдей

Бораным щІылъхэм зыщІиубгъуамэ,

ЩІымахуэ щылэм зиудыгъамэ,

Іэгуауэ макъыр уафэу уэуамэ,

«Афэрым» жиІэу дадэ тэджамэ

Къофэ, къофэ, къофэ, Адыгэ Лъэпкъыр !

Къофэ, мэгуфІэнобэ, си Къэбэдейхэр !

Еи си дуней, ои си Къэбэрдей

Еи си дуней, ои си Адыгей

Къафэ, гуфІэ, Іэгум

Теуэ, нобэ си Къэбэрдей

Дыгъэр, Мазэр, уэ

Къэбдофэ, нобэ си Адыгей

Щіылъэр, Уафэр, уэ

Къохъуапсэр, нобэ си Къэбэрдей

[pʃər zarəzeħaʊ ʊaʀum iħa:ma]

[dəʁar kaʊvəʔaʊ kəzəpɬaʧja:ma]

[kərʃxam ʊaspəʔar zəɕħara:ma]

[xərikiməʊa uzjə:ɕaxʊama]

[kofa kofa kofa a:dəɣa ɫapkər]

[kofa maɣufjanoba si kabadejxar]

[ej si dunej on si kabardej]

[ej si dunej on si a:dəɣej]

[kofa ɣufja ʔaxum]

[teʊa noba si kabardej]

[dəʀar ma:zar ʊa]

[kabdofa noba si a:dəɣej]

[ɕjəɬar ʊa:far ʊa]

[koχʊapsar noba si kabardej]

[va:ʀʊaxar pɕjəpɕju ʊaxum ipχa:ma]

[dəʀam ibdzjxar zəʧjaɕjipχa:ma]

[χərina jaɕjaʊ ɕjəɬam ɕjidza:ma]

[tsjuxuxam ɕħanʀubʒar zəm ɕjaʀʊadza:ma]

[kofa kofa kofa kofa a:dəɣa ɫapkər]

[kofa maɣufjanoba si kabadejxar]

[ej si dunej on si kabardej]

[ej si dunej on si a:dəɣej]

[kofa ɣufja ʔaxum]

[teʊa noba si kabardej]

[dəʀar ma:zar ʊa]

[kabdofa noba si a:dəɣej]

[ɕjəɬar ʊa:far ʊa]

[koχʊapsar noba si kabardej]

[mələɬa ɣubʀʊar psəʊa ʒa:bzama]

[a:la:ərabʀu ɕχʊa:ntjar ɕjəm kjuʀʊa:ma]

[bzəʊxar bzara:bzaʊ ʒəɣəɕħam isma]

[ma:zam ipsikjaʊ sala:m kədixma]

[kofa kofa kofa a:dəɣa ɫapkər]

[kofa maɣufjanoba si kabadejxar]

[ej si dunej on si kabardej]

[ej si dunej on si a:dəɣej]

[kofa ɣufja ʔaxum]

[teʊa noba si kabardej]

[dəʀar ma:zar ʊa]

[kabdofa noba si a:dəɣej]

[ɕjəɬar ʊa:far ʊa]

[koχʊapsar noba si kabardej]

[bora:nəm ɕjəɬxam zəɕjəʊbʀʊa:ma]

[ɕjəma:xʊa ɕəlam zjəʊdəʀa:ma]

[ʔaɣʊa:ʊa ma:kər ʊafaʊ ʊaʊa:ma]

[a:farəm ʒiʔaʊ da:da tadʒa:ma]

[kofa kofa kofa a:dəɣa ɫapkər]

[kofa maɣufjanoba si kabadejxar]

[ej si dunej on si kabardej]

[ej si dunej on si a:dəɣej]

[kofa ɣufja ʔaxum]

[teʊa noba si kabardej]

[dəʀar ma:zar ʊa]

[kabdofa noba si a:dəɣej]

[ɕjəɬar ʊa:far ʊa]

[koχʊapsar noba si kabardej]

Матушка (Russie)

Par Le 29/12/2019

Russie

 

Матушка, матушка, что во поле пыльно ?

Сударыня матушка, что во поле пыльно ?

- Дитятко милое, кони разыгрались.

- Матушка, матушка, на двор гости едут,

Сударыня матушка, на двор гости едут !..

- Дитятко милое, не бойсь, не пужайся...

- Матушка, матушка, на крыльцо восходят,

Сударыня матушка, на крылечко идут !..

- Дитятко милое, не бойсь, не пужайся...

- Матушка, матушка, на крылечко идут,

Сударыня матушка, на крыльцо восходят..

- Дитятко милое, я тебя не выдам...

- Матушка, матушка, за столы садятся,

Сударыня матушка, за столы садятся !

- Дитятко милое, не бойсь, не пужайся !

- Матушка, матушка, образа снимают,

Сударыня матушка... Меня благословляют...

- Дитятко милое, что ж, Господь с тобою !

 

 

[matuʃka matuʃka ʃtɔ vɔ pɔʎi pɥʎna]

[sudarɥɲa matuʃka ʃtɔ vɔ pɔʎi pɥʎna]

[ditjatka milaji kɔni razɥgralisj]

[matuʃka matuʃka na dvar gɔsti jɛdut]

[sudarɥɲa matuʃka na dvar gɔsti jɛdut]

[ditjatka milaji ɲɛ bajsj ɲɛ puʒajtsja]

[matuʃka matuʃka na krɥʎtsɔ vasʜɔdjat]

[sudarɥɲa matuʃka na krɥʎɛʧɔ idut]

[ditjatka milaji ɲɛ bajsj ɲɛ puʒajtsja]

[matuʃka matuʃka na krɥʎɛʧɔ idut]

[sudarɥɲa matuʃka na krɥʎtsɔ vasʜɔdjat]

[ditjatka milaji ja tibja ɲɛ vɥdam]

[matuʃka matuʃka za stalɥ sadjatsja]

[sudarɥɲa matuʃka za stalɥ sadjatsja]

[ditjatka milaji ɲɛ bajsj ɲɛ puʒajtsja]

[matuʃka matuʃka ɔbraza snimajut]

[sudarɥɲa matuʃka miɲa blagaslavʎajut]

[ditjatka milaji ʃtɔ ʃ gaspɔdj s tabɔju]

 

(Petite mère, petite mère, qu’est-ce qui est poussiéreux dans le champ ? Dame mère, qu’est-ce qui est poussiéreux sur le terrain ? Cher petit, les chevaux ont joué. Petite mère, petite mère, les invités vont dans la cour, dame mère, les invités vont dans la cour ! Cher petit, n’aies pas peur, ne panique pas. Petite mère, petite mère, monte vers le porche, dame mère, allez vers le porche. Cher petit, n’aies pas peur, ne panique pas. Petite mère, petite mère, va vers le porche, dame mère, montez vers le porche. Cher petit, je ne vais pas te mentir. Petite mère, petite mère, assieds-toi à table, dame mère, asseyez-vous à table. Cher petit, n’aies pas peur, ne panique pas. Petite mère, petite mère, enlève l’image, dame mère, bénissez-moi. Mon cher enfant, eh bien le Seigneur est avec toi)

(Little mother, little mother, what is dusty in the field ? Lady mother, what is dusty in the field ? Dear little one, the horses played. Little mother, little mother, the guests. Go to the courtyard, mother mother, the gues ts go to the courtyard ! Dear little one, don't be afraid, don't panic. Little mother, little mother, go up to the porch, mother mother, go to the porch. Don't be afraid, don't panic. Little mother, little mother, go to the porch, mother mother, go up to the porch. Dear little one, I won't lie to you. Little mother, little mother, sit at the table, mother mother, s it at the table. Dear little one, do not be afraid, do not panic. Little mother, little mother, remove the image, mother mother, bless me. My dear child, well the Lord is with you)

 

 

Страдания извозчика Ерëмы (Russie)

Par Le 28/12/2019

Russie

 

 

А как на речке был он на Фонтанке,

Стоял извозчик стало быть молодой.

А он был в розовой, стало быть рубашке

И в сатюльевых стало быть штанах.

А набекрень была его фуражка,

А в кармане чёрствы пирожки.

Да, вдруг, извозщичку взгрустнулось

Залился он горькою слезой.

Та слеза была, стало быть горюча,

Покатилась прямо на кафтан.

С кафтана слеза, стало быть скатилась

И, и упала прямо на портки.

А с порток слеза, стало быть скатилась,

И упала в валенный сапог.

Чрез обмётку она просочилась

И, и упала прямо на песок.

А на песке слеза, стало быть лежала,

Пока дворник, стало быть и не подмёл.

А невеста у него в деревне,

А зовут его, стало быть, Ерёмы.

 

 

[a kak na riʧkjɛ bɥl an na fantanki]

[stajal isvɔʧik stalɔ bɥtj maladɔj]

[a an bɥl f rɔzavɔj stalɔ bɥtj rubaʃki]

[i f satjuʎɛvɥʜ stalɔ bɥtj ʃtanaʜ]

[a nabikrjɛɲ bɥla jɛvɔ furaʃka]

[a f karmaɲɛ ʧjɔrstvɥ pirɔʃki]

[da vdruk isvaʃʧiʧku fsgrustnulasj]

[zalista an gɔrjkaju slizɔj]

[ta sliza bɥla stalɔ bɥtj garjuʧa]

[pɔkatilasj prjamɔ na kaftan]

[s kaftana sliza stalɔ bɥtj skatilasj]

[i upala prjamɔ na pɔrtki]

[a s partak sliza stalɔ bɥtj skatilasj]

[i upala f valinɥj sapɔk]

[ʧrjɛs abmjatku ana prasaʧilasj]

[i upala prjamɔ na pjasɔk]

[a na piskjɛ sliza stalɔ bɥtj liʒala]

[pɔka dvɔrnik stalɔ bɥtj i ɛ padmjɔl]

[a nivjɛsta u nivɔ v dirivɲɛ]

[a zavut jɛvɔ stalɔ bɥtj jarjɔmɥ]

 

(Et cela arriva à la rivière Fontanka, un conducteur de troika se tenait, aussi semblait-il jeune, et il était, semble-t-il, dans une chemise couleur rosée et un pantalon, semble-t-il, violacé, et sa casquette était de travers, et dans sa poche des tartes à pâte rassis. Quand soudainement le conducteur, le jeune conducteur se sentit triste, il versa une larme amère, et la larme était semble-t-il, amère, elle roulât droit sur son peignoir, plus bas du peignoir, la larme, semble-t-il, roulait et coulait droit sur son pantalon. Et de son pantalon, la larme, semble-t-il, roulât et tomba sur sa botte feutrée. A travers la semelle elle suintait et coulât droit sur le sable. Et sur le sable, la larme, semble-t-il, s’étendait jusqu’à ce qu’un balayeur, semble-t-il, la balayât. Et sa fiancée est au village, et son nom, semble-t-il, est Yerioma)

(And it happened at the Fontanka river, a troika conductor was standing, so he looked young, and he was, it seemed, in a dew colored shirt and pants, it seemed purplish, and his cap was askew, and in his pocket stale pastry pies. When suddenly the conductor, the young conductor felt sad, he shed a bitter tear, and the tear was apparently, bitter, it rolled straight on her robe, lower than the robe, the tear, it seemed, rolled and flowed straight down his pants. And from his pants, the tear, it seems, rolled and fell on his felted boot. sole it oozed and flowed straight on the sand. And on the sand the tear, it seems, stretched until a sweeper, it seems, swept it away. And his fiancee is at the village, and its name, it seems, is Yerioma)

 

Как за доном за рекой (Russie)

Par Le 27/12/2019

Russie

 

Как за Доном за рекой, под зелёным дубом

Расставалася казачка с парнем черночубым.

Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,

Pасставалася казачка с парнем черночубым.

Расставалася казачка в поле у Ростова,

Обнимала да на ветру коника лихого.

Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,

Обнимала да на ветру коника лихого.

Говорил казак казачке, на коня взлетая,

Ты не плачь, не плачь по мне, Марья дорогая.

Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,

Ты не плачь, не плачь по мне, Марья дорогая.

Ты не лей, не лей напрасно, слёзы дорогая,

Буду в армию служить, землю защищая.

Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,

Буду в армию служить, землю защищая

Он сказал и поскакал по степной дорожке,

До свидания Тихий Дон и станица Вёшки

Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,

До свидания Тихий Дон и станица Вёшки.

 

 

[kak za dɔnam za rikɔj  pat ziʎɔnɥm dubam]

[rastavalasja kazaʧka s parnim ʧjɛrnaʧubɥm]

[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]

[rastavalasja kazaʧka s parnim ʧjɛrnaʧubɥm]

[rastavalasja kazaʧka f pɔʎɛ u rastava]

[abnimala da na vitru kɔnika liʜɔva]

[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]

[abnimala da na vitru kɔnika liʜɔva]

[gavaril kazak kazaʧkji na kaɲa fzlitaja]

[tɥ ɲɛ plaʧj ɛ plaʧj pa mɲi marja daragaja]

[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]

[tɥ ɲɛ plaʧj ɛ plaʧj pa mɲi marja daragaja]

[tɥ ɲɛ lij ɲɛ lij naprasna sljɔzɥ daragaja]

[budu f armiju sluʒitj zjɛmʎu zaʃʧiʃʧaja]

[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]

[budu f armiju sluʒitj zjɛmʎu zaʃʧiʃʧaja]

[ɔn skazal i paskakal pa stipnɔj daroʃki]

[da svidaɲa tiʜij dan i stanitsa vjɔʃki]

[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]

[da svidaɲa tiʜij dan i stanitsa vjɔʃki]

 

 

(Derrière une rivière, comme le Don, sous un chêne vert, le Cosaque a rompu avec le Noir, oh, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui. Il y avait un cosaque qui était vêtu de noir et blanc, il y avait un cosaque qui quitta un champ près de Rostov, je l’ai embrassé dans le vent. Oh, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui. Je l’ai embrassé un dans le vent, j'ai dit au Cosaque de monter à cheval, « ne pleure pas, ne pleure pas pour moi, Marie chérie. Oh, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui. Ne pleure pas, ne pleure pas pour moi, Marie chérie, tu ne verses pas de larmes, tu ne verses pas de larmes pour rien, ma chérie, je vais servir dans l'armée, pour protéger la terre. Oh, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui ». Il a dit « Je vais servir dans l'armée, pour protéger la terre » et a sauté sur le chemin de la steppe. Au revoir, Don silencieux et village de Vyoshka. Oh, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, Au revoir, Don silencieux et village de Vyoshka)

 

(Behind a river, like the Don, under a holm oak, the Cossack broke with the Black, oh, yes , yes , yes , yes , yes , yes , yes , yes . There was a Cossack who was dressed in black and white, there was a Cossack who left a field near Rostov, I kissed him in the wind. Oh, yes , yes , yes , yes , yes, yes, yes, yes, yes . I kissed him one in the wind, I told the Cossack to ride a horse, "don't cry, don't cry for me, Marie darling. Oh, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes." Don't cry, don't cry for me, Marie darling, you don't shed tears , you don't shed tears for nothing, darling, I'm going to serve in the army, to protect the earth. Oh, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes". He said " I am going to serve in the army, to protect the earth "and jumped on the way of the steppe. Goodbye, silent Don and village of Vyoshka Oh, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, goodbye, silent Don and village of Vyoshka)

 

 

Как за Доном за рекой, под высоким дубом

Ой-да-Расставалася казачка с парнем черночубым.

Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,

Ой-да-Расставалася казачка с парнем черночубым.

Расставалася казачка в поле у Ростова-Эх

Обнимала да на ветру казака лихого.

Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,

Обнимала да на ветру казака лихого.

Говорил казак казачке, на коня взлетая,

Ой да-Ты не плачь, не плачь по мне, моя дорогая.

Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,

Ой да-Ты не плачь, не плачь по мне, Моя дорогая.

Он сказал и поскакал по степной дороге,

До свидания Тихий Дон, Тихий Дон широкий

Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,

До свидания Тихий Дон, Тихий Дон широкий

 

[kak za dɔnam za rikɔj  pat vɥsɔkim dugam]

[ɔj da rastavalasja kazaʧka s parnim ʧjɛrnaʧubɥm]

[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]

[ɔj da rastavalasja kazaʧka s parnim ʧjɛrnaʧubɥm]

[rastavalasja kazaʧka f pɔʎɛ u rastava]

[abnimala da na vitru kazaka liʜɔva]

[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]

[abnimala da na vitru kazaka liʜɔva]

[gavaril kazak kazaʧkji na kaɲa fzlitaja]

[ɔj da tɥ ɲɛ plaʧj ɛ plaʧj pa mɲi maja daragaja]

[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]

[ɔj da tɥ ɲɛ plaʧj ɛ plaʧj pa mɲi maja daragaja]

[ɔn skazal i paskakal pa stipnɔj darogi]

[da svidaɲa tiʜij dan tiʜij dan ʃirɔkij]

[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]

[da svidaɲa tiʜij dan tiʜij dan ʃirɔkij]

 

(De l’autre côté de la rivière du Don, sous un grand chêne, il y avait un cosaque tout en noir. Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh. Il y avait un cosaque tout en noir, le cosaque se séparait dans le champ près de Rostov, embrassant un cosaque fringant dans le vent. Oh oui, oh oui, oh oui, oh oui, oh oui, oh oui, embrassant un cosaque fringant dans le vent, j'ai dit au Cosaque de monter à cheval. « Oh oui, ne pleurez pas, ne pleurez pas pour moi, ma chère. Oh oui, oh oui, oh oui, oh oui, oh oui, oh oui, ne pleurez pas pour moi, ma chère. » dit-il en chevauchant sur la route de la steppe, « Adieu, Don Silencieux, Don silencieux »)

 

(On the other side of the Don River, under a large oak tree, there was a cossack all in black. Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, Oh, there was a black cossack, the Cossack parted in the field near Rostov, kissing a dashing Cossack in the wind. Oh yes , oh yes , oh yes , oh yes , oh yes , oh yes , kissing a Cossack dashing in the wind, I told the Cossack to ride a horse. "Oh yes , don't cry, don't cry for me, my dear. Oh yes , oh yes , oh yes , oh yes , oh yes , oh yes , don't cry for me, my dear. "he said, riding on the steppe road," Farewell, Silent Don, Silent Don ")

 

 

 

 

Ақ тілек (Kazakhstan)

Par Le 14/12/2019

Kazakhstan

 

 

Тойға елген ағайын, домбырамды алайын

Ата дәстүр салтымен термелеп әнге салайын.

Қуанышыңа ортақ болып қызығыңа қанайын.

Қызмет етіп талмайын.

Той қызығын шалқытып таңды таңға жалғайын.

Екі де жақсы үй болған жастардың ақ тілек тойына

Ақ тілекті ғой арнайын.

Қораң толған мал бол сын, он-он бестен жан болсын.

Күнде қызық той думан иулеріңде ән болсын.

Дос туысың көл болсын дұшпандары жоқ болсын.

Замандары шат болсын дастарханы тоқ болсын.

Ұлың өсіп бай болсын.

Құлының өсіп тай болсын.

Қыздарыңыз қылықты жұлдыз болсын ай болсын.

Тоқ жетерлігін айтқанда дәулет пен сәулет сай болсын.

Жырдан маржан құрайын, шалқып тасып тұрайын.

Сөз кезегін келесі құдаларға бұрайын.

Қыз өсіріп қыз берген, айналайын сіздерден.

Сондықтан да мың салем той жасаған біздерден.

Бүтін болып жатырмыз қуанды жас пен қартымыз.

Кұда болдық мың жылдық деген екен ғой халқымыз.

Баянды болсын құдалар сол бір ата салтымыз.

Ата да сөзге сыйласып жамандыққа қимасып

Өткен жақсы өмірден сіз біз десіп сыйласып.

Екі де тілек багіңе жасыңа да кәріңе.

Қыз ұзатыңдар келін ал Өмірдің сол ғой мәніне.

 

 

Toıǵa elgen aǵaıyn dombyramdy alaıyn

Ata dástúr saltymen termelep ánge salaıyn

Qýanyshyńa ortak bolyp qyzyǵyńa qanaıyn

Qyzmet etip talmaıyn.

Toı qyzyǵyn shalqytyp tańdy tańǵa jalǵaıyn.

Eki de jaqsy uı bolǵan jastardyń aq tilek toıyna,

Aq tilekti ǵoı arnaıyn.

Qorań tolǵan mal bol syn, on-on besten jan bolsyn.

Kúnde qyzyq toj duman ıýlerińde án bolsyn.

Dos týysyń kól bolsyn dushpandary joq bolsyn.

Zamandary shat bolsyn dastarhany toq bolsyn.

Ulyń ósip baı bolsyn.

Qulynyń ósip taı bolsyn.

Qyzdaryńyz qylyqty juldyz bolsyn aı bolsyn

Toq jeterligin aıtqanda dáýlet pen sáýlet saı bolsyn

Jyrdan marjan quraıyn, shalqyp tasyp turaıyn

Sóz kezegin kelesi qudalarǵa buraıyn

Qyz ósirip qyz bergen, aınalaıyn sizderden

Sondyqtan da myń salem toı jasaǵan bizderden

Bútin bolyp jatyrmyz qýandy jas pen qartymyz

Kuda boldyq myń jyldyq degen eken ǵoı halqymyz

Baiandy bolsyn qudalar sol bi rata saltymyz

Ata da sózge syılasyp jamandyqqa qımasyp

Ótken jaqsy ómirden siz biz desip syılasyp

Eki de tilek bagińe jasyńa da kárińe

Qyz uzatyńdar kelin al Ómirdiń sol ǵoı mánine

 

 

[tuʊʁa iɘlgiɘn aʀajən duʊmbəramdə alajən]

[ata dæstʉr saltəmiɘn tiɘrmiɘliɘp ængiɘ salajən]

[qʉwanəʃəŋa uʊrtaq buʊləp qəzəʁəŋa qanajən]

[qəzmiɘt iɘtɘp talmajən]

[tuʊ qəzəʁən ʃalqətəp taŋdə taŋʁa ʒalʁajən]

[iɘkɘ diɘ ʒaqsə ʉj buʊlʁan ʒastardəŋ aq tɘliɘk tuʊjəna]

[aq tɘliɘktɘ ʁuʊj arnajən]

[quʊraŋ tuʊlʁan mal buʊl sən uʊn uʊn biɘstiɘn ʒan buʊlsən]

[kʉndiɘ qəzəq tuʊj dʊman əjʊwliɘrɘŋdiɘ æn buʊlsən]

[duʊs twəsəŋ kyʉl buʊlsən dʊʃpandarə ʒuʊq buʊlsən]

[zamandarə ʃat buʊlsən dastarxanə tuʊq buʊlsən]

[ʊləŋ yʉsɘp baj buʊlsən]

[qʊlənəŋ yʉsɘp taj buʊlsən]

[qəzdarəŋəz qələqtə ʒʊldəz buʊlsən aj buʊlsən]

[tuʊq ʒiɘtiɘrlɘgɘn ajtqanda dæʊwliɘt piɘn sæʊwliɘt saj buʊlsən]

[ʒərdan marʒan qʊrajən ʃalqəp tasəp tʊrajən]

[syʉz kiɘziɘgɘn kiɘliɘsɘ qʊdalarʁa bʊrajən]

[qəz yʉsɘrɘp qəz biɘrgiɘn ajnalajən sɘzdiɘrdiɘn]

[suʊndəqtan da məŋ saliɘm tuʊj ʒasaʁan bɘzdiɘrdiɘn]

[bʉtɘn buʊləp ʒatərməz qwandə ʒas piɘn qartəməz]

[kʊda buʊldəq məŋ ʒəldəq diɘgiɘn iɘkiɘn ʁuʊj xalqəməz]

[bajandə buʊlsən qʊdalar suʊl biɘr ata saltəməz]

[ata da syʉzgiɘ səjlasəp ʒamandəq:a qəjmasəp]

[yʉtkiɘn ʒaqsə yʉmɘrdiɘn sɘz bɘz diɘsɘp səjlasəp]

[iɘkɘ diɘ tɘliɘk bagɘŋiɘ ʒasəŋa da kærɘŋiɘ]

[qəz ʊzatəndar kiɘlɘn al yʉmɘrdɘŋ suʊl ʁuʊj mænɘniɘ]

 

(Les rêves viendront ensembles, accepte-le mon jeune, celui souvenu dans le cœur est l’authentique et belle bénédiction, comme les fleurs au printemps qui fleurissent, je vous souhaite une brillante et joyeuse vie, luttez pour poursuivre la lumière, apportez avec vous une joyeuse et positive humeur. Le matin est lumineux et doux, je vous souhaite une journée paisible, ensoleillement bonté et amour, je souhaite le meilleur pour mon peuple, le futur sera plein d’espoir, ma chanson sans fin, Je souhaite à la jeunesse une flamme de force, puisse ma patrie être demain un conte de fées, laissez-nous chanter ensembles mes amis. Les hommes héroïques monteront en flèche comme des aigles, les souhaits des jeunes filles continueront la tradition, pour l’aube du Kazakhstan, sentez la beauté de la vaste terre, laissez votre dignité être forte, laissez votre langue maternelle s’épanouir)

 

(Dreams will come together, accept it my young one, the one remembered in the heart is the authentic and beautiful blessing, like the flowers in spring that bloom, I wish you a bright and joyful life, fight to pursue the light, bring with you a happy and positive mood. The morning is bright and sweet, I wish you a peaceful day, sunshine kindness and love, I wish the best for my people, the future will be full of hope, my song without end, I wish to youth a flame of strength, may my homeland be a fairy tale tomorrow, let us sing my friends together. The heroic men will soar like eagles, the wishes of young girls will continue the tradition, for the dawn of Kazakhstan , feel the beauty of the vast earth, let your dignity be strong, let your mother tongue flourish)​

 

Дедо оди на пазар (Pirin - Bulgarie)

Par Le 12/12/2019

Bulgarie

 

 

Version macédonien de Bulgarie :

 

Дедо мили златни, бабина прва љубов.

Дедо мили златни, бабино бонбонче.

Дедо оди на пазар, коња јава без самар.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Баба јава на муле, дедо пуши со луле.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Дедо оди на бостано, баба праша са фустано.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче...

Баба иде од нивата, дедо гледа во тавата

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Дедо иде на ручок, баба пече цел кравчо.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Баба преде на вретено, дедо јаде печено.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Дедо оди за пиперки, баба гали двете ќерки.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче…

Баба јаде пиперка, дедо свири на шупелка.

Дедо мили, златни, бабина прва љубов,

Дедо мили, златни, бабиново момче.

 

 

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[dɛdɔ ɔdi na pazar koɲa java bɛs samar]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[baba java na muʊɛ dɛdɔ puʃi sɔ luʊɛ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[dɛdɔ ɔdi na bɔstanɔ baba praʃa sa fustanɔ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[baba idɛ ɔd nivata dɛdɔ glɛda vɔ tavata]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[dɛdɔ idɛ na ruʧɔk baba pɛʧɛ tsɛl krafʧɔ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

Баба преде на вретено, дедо јаде печено.

[baba prɛdɛ na vrɛtɛnɔ dɛdɔ jadɛ pɛʧɛnɔ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[dɛdɔ ɔdi za pipɛrki baba gaʊi dvɛtɛ kjɛrki]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

[baba jadɛ pipɛrka dɛdɔ sfiri na ʃupɛlka]

[dɛdɔ mili zlatni babina pərva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔvɔ mɔmʧɛ]

 

Version bulgare :

Дедо оди на пазар, коня яха без самар.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба преде на вретено дедо яде от печено.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Дедо оди на бостанот, баба дърпа за фустанот.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба иде от нивата, дедо гледа во тавата.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба оди по пиперки, дедо гали двете керки.
Дедо мили златни, бабина първа любов.
Дедо мили златни, бабино бонбонче…
Баба яде от пиперка, дедо свири на шупелка.

Дедо мили златни, бабина първа любов.

Дедо мили златни, бабино бонбонче…

 

 

[dɛdɔ ɔdi na pazar kɔɲa jaʜa bɛs samar]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[baba prɛdɛ na vrɛtɛnɔ dɛdɔ jadɛ ɔt pɛʧɛnɔ]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[dɛdɔ ɔdi na bɔstanɔt baba dœrpa za fustanɔt]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[baba idɛ ɔt nivata dɛdɔ glɛda vɔ tavata]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[baba ɔdi pɔ pipɛrki dɛdɔ gaʊi dvɛtɛ kɛrki]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

[baba jadɛ ɔt pipɛrka dɛdɔ sfiri na ʃupɛlka]

[dɛdɔ mili zlatni babina pœrva ʎubɔf]

[dɛdɔ mili zlatni babinɔ bɔnbɔnʧɛ]

  

« Grand-père va au marché, chevauchant un cheval sans selle. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère conduit une mule, grand-père fume une pipe. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-père va au champ de melons, grand-mère époussette son tablier. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère revient du champ, grand-père regarde dans le pot. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-père va déjeuner, grand-mère cuit une vache entière. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère fait tourner son fuseau, grand-père mange des choses cuites. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-père va aux poivres, grand-mère deux filles. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère. Grand-mère mange du poivre, grand-père joue du šupelka. Cher grand-père, en or, premier amour de grand-mère, cher grand-père, en or, le gars de grand-mère »

 

(Grandpa goes to the market, riding a horse without a saddle. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother drives a mule, grandfather smokes a pipe. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandfather goes to the melon field, grandmother dusting his apron. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother returns from the field, grandfather looks in the pot. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandpa is going to lunch, grandmother is cooking a whole cow. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother spins her spindle, grandfather eats cooked things. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandpa goes to peppers, grandmother two daughters. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother's guy. Grandmother eats pepper, grandfather plays šupelka. Dear grandfather, in gold, grandmother's first love, dear grandfather, in gold, the grandmother guy)

 

 

Хубава си, моя горо (Thrace - Bulgarie)

Par Le 10/12/2019

Bulgarie

 

 

Хубава си, моя горо,
Миришеш на младост,
Но вселяваш в сърцата ни
Само скръб и жалост.
Който веднъж те погледне,
Той вечно жалее,
Че не може под твоите
Сенки да изтлее.
А комуто стане нужда
Веч да те остави,
Той не може, дорде е жив,
Да те заборави.
Хубава си, моя горо,
Миришеш на младост,
Но вселяваш в сърцата ни
Само скръб и жалост.
« Твоите буки и дъбове, твоите шуми гъсти, и цветята и водите, агнетата тлъсти, и
божурът, и тревите и твойта прохлада, всичко, казвам, понякогашм като куршум
пада, на сърцето, което е всякогаш готово да поплаче, кога види в природата ново,
кога види как пролетта старостта изпраща, и под снега студа и под студа, живот се
захваща »
А комуто стане нужда
Веч да те остави,
Той не може, дорде е жив,
Да те заборави.


[ʜubava si mɔja gɔrɔ
[miriʃɛʃ na mladɔst]
[nɔ fsɛʎavaʃ f sœrtsata ni]
[samɔ skrœp i ʒaʊɔst]
[kɔjtɔ vɛdnœʃ tɛ pɔglɛdnɛ]
[tɔj vɛʧnɔ ʒaʊe:]
[ʧɛ nɛ mɔʒɛ pɔt tvɔjtɛ]
[sɛnki da istle:]
[a kɔmutɔ stanɛ nuʒda]
[vɛʧ da tɛ ɔstavi]
[tɔj nɛ mɔʒɛ dɔrdɛ ɛ ʒif]
[da tɛ zabɔravi]
[ʜubava si mɔja gɔrɔ]
[miriʃɛʃ na mladɔst]
[nɔ fsɛʎavaʃ f sœrtsata ni]
[samɔ skrœp i ʒaʊɔst]
[tvɔjtɛ buki i dœbɔvɛ tvɔjtɛ ʃumi gœsti i tsvɛtjata i vɔdi tɛ agnɛtata tlœsti i bɔʒurœt i trɛvitɛ i
tvɔjta prɔʜlada fsiʧkɔ kazvam pɔɲakɔgaʃ katɔ kurʃum pada na sœrtsɛtɔ kɔɛtɔ ɛ fsjakɔgaʃ
gɔtɔvɔ da pɔplaʧɛ kɔga vidi f prirɔdata nɔvɔ kɔga vidi kak prɔʊɛta starɔsta ispraʃta i pɔt snɛga i
pɔt studa ʒivɔt sɛ zaʜfaʃta]
[a kɔmutɔ stanɛ nuʒda]
[vɛʧ da tɛ ɔstavi]
[tɔj nɛ mɔʒɛ dɔrdɛ ɛ ʒif]
[da tɛ zabɔravi]


(Tu es belle ma forêt, tu sens la jeunesse, mais tu inspires à nos cœurs, chagrin et tristesse. Celui qui te regarde une fois, pleure éternellement, ne pouvant pas brûler sous ton ombre. « Tes chênes et hêtres, tes feuilles denses, et les fleurs, et les eaux, les grasagneaux, et la pivoine et l’herbe et ta fraîcheur, tout, je dis, parfois une balle me tombe sur le cœur, toujours prête à pleurer quand elle voit la nouvelle nature, quand elle voit comment le printemps renvoie au bon vieux temps, et sous la neige, et sous le froid, 
recommence à nouveau la vie. Mais quiconque doit te quitter pour toujours ne peut pas
t’oublier de sa vie »)

 

(You are beautiful, my forest, you smell of youth, but you inspire our hearts with sorrow and sadness. He who looks at you once, cries eternally, not being able to burn under your shade. "Your oaks and beeches, your dense leaves , and the flowers, and the waters, the fat lambs, and the peony and the grass and your freshness, all, I say, sometimes a bullet falls on my heart, always ready to cry when it sees the new nature, when it see how spring returns to the good old days, and under the snow, and under the cold, life begins anew. But whoever is to leave you forever cannot)

 

 

 

Trøllabundin (Iles Feroe)

Par Le 01/12/2019

Iles feroe

 

 

Trøllabundin eri eg eri eg

Galdramaður festi meg festi meg

Trøllabundin djúpt í míni sál í míni sál

Í hjartanum logar brennandi bál brennandi bál

Trøllabundin eri eg eri eg

Galdramaður festi meg festi meg

Trøllabundin inn í hjartarót í hjartarót

Eyga mítt festist har ið galdramaður stóð

 

[tʃœtlabʊndɪn ˈeːɹɪ eː ˈeːɹɪ eː]

[ɡaldɹaˌmɛaːvʊɹ fɛstɪ meː fɛstɪ meː]

[tʃœtlabʊndɪn dʒʏpt ʊiː ˈmʊiːnɪ sʊaːl ʊiː ˈmʊiːnɪ sʊaːl]

[ʊiː ˈjaʃtanʊm ˈloːwaɹ ˈbɹɛdˌnandɪ bɔaːl ˈbɹɛdˌnandɪ bʊaːl

[tɹœdlaˈbʊndɪn ˈeːɹɪ eː ˈeːɹɪ eː]

[ɡaldɹaˌmɛaːvʊɹ ˈfɛstɪ meː ˈfɛstɪ meː]

[[tʃœtlabʊndɪn ɪdn ʊiː ˌjaʃtaˈɹœuːt ʊiː jaʃtaˈɹœuːt]

[ɛija mʊiːʰtː ˈfɛstɪst hɛaːɹ ʊiː ɡaldɹaˈmɛaːvʊɹ stœuː]

 

(Ensorcelée je suis, je suis, le sorcier m'a envoûtée, m'a envoûtée, ensorcelée au plus profond de mon âme, de mon âme, dans mon cœur brûle un feu intense, un feu intense. Ensorcelée je suis, je suis, le sorcier m'a envoûtée, m'a envoûtée, ensorcelée au plus profond de mon cœur, mon œil observe l'endroit où se tenait le sorcier)

 

(Bewitched I am, I am, the sorcerer bewitched me, bewitched me, bewitched in the depths of my soul, my soul, in my heart burns an intense fire, an intense fire. Bewitched I am, I am , the sorcerer bewitched me, bewitched me, bewitched deep in my heart, my eye observed the place where the sorcerer stood)

 

Mo ghille mear (Irlande)

Par Le 24/11/2019

Irlande

 

1a 1

 

’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.
Bímse buan ar buairt gach ló,
Ag caoi go crua is ag tuar na ndeor
Mar scaoileadh uaim an buachaill beo
Is ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.
’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.
Ní haoibhinn cuach ba suairc ar neoin
Táid fíorchoin uasal ar uaithne sport
Táid saoite suaite i mbuairt ’s i mbrón
Ó scaoileadh uaim an buachaill beo
’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.
Is cosúil é le hAongghus Óg,
Le Lughaidh Mac Chéin na mbéimeann mór,
Le Cú Raoi, ardmhac Dáire an óir,
Taoiseach Éireann tréan ar tóir.
’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.
Le Conall Cearnach bhearnadh poirt,
Le Fearghas fiúntach fionn Mac Róigh
Le Conchubhar cáidhmhac Náis na nós,
Taoiseach aoibhinn Chraoibhe an cheoil.
’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.

 

[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]

[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ  jilœ maɹ]

[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]

[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]

[bji:mʃœ bʊən aɹ bʊəɹt gʀax lʀɔ]

[ɛg kʀi: gʀa kʀɹʊə ɨʃ ɛg tʊəɹ nə ndjɔ:ɹ]

[mʊaɹ skʀʊila' ʊəm ɛn bʊəxiʎ bjɔ:]

[ɨʃ na: ɹi:ʊtaɹ tʊəɹiskj ʊə' mɔ ʊɹon]

[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]

[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ  jilœ maɹ]

[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]

[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]

[ni: hʊi:nʀ kʀʊəx bʊə sʀʊəɹk ɛɹ nɔ:n]

[tæ:d fji:ɹxɔ ʊəsʀal ɛɹ ʊəhʀnœ sʀpʊɔɹt]

[tæ:d sʀʊiʃœ ɨ mbʊə sʀ ɨ mbʊɹon]

[ɔ: sʀkʀʊila' ʊəm ɛn bʊaxiʎ bjɔ:]

[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]

[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ  jilœ maɹ]

[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]

[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]

[ɨʃ kʀɔsʀu:l ɛ: lœ hi:gʀʀʌs ɔ:ʀ]

[lœ lʀʌʀa' mʊak ɕɛ:n nə mbjɛman mʊoɹ]

[lœ kʀu: ɹi: ɛɹdʀɔak dʀæ:ɹœ ɛn ɔ:ɹ]

[tʊiʃax ɛ:ɹan tɹɛ:n ɛɹ tɔ:ɹ]

[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]

[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ  jilœ maɹ]

[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]

[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]

[lœ kʀɔnal kjaɹnax bjaɹna' pʊɔɹt]

[lœ fjaɹʀas fju:tax fjɔn mʊak ɹɔ:ʀ]

[lœ kʀɔnxʌʊaɹ kʀæ:ʀʊak ni:s nə nos]

[tʊiʃax i:viɲ xɹʊivjœ ɛn ɕɔ:l]

[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]

[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ  jilœ maɹ]

[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]

[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]

 

(Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin. Je suis perpétuellement inquiète, je pleure et je pleure, parce que mon garçon vigoureux a été relâché, et on ne le sait pas, hélas. Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin. Le plaisir du coucou joyeux à midi a disparu, les nobles affables ne sont pas dérangés par le sport, les savants et les cultivés sont inquiets et tristes, puisque le vigoureux garçon m’a été enlevé. Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin. Il est comme le jeune Aonghus, comme Lughaidh Mac Chein des grands coups, comme Cu Raoi, grand fils de Daire de l’Or, leader de l’Eire, fort à la poursuite. Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin. Comme Conall Cearnach qui a violé les défenses, comme le digne Feargal Mac Rough aux cheveux blonds, comme le vénérable fils de Nas Conchubhar de la tradition, le chef agréable du musical Fenian. Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin)

 

(My dashing darling is my hero, my dashing darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck, since my dashing darling has gone very far. I am perpetually worried, I cry and I cry, because my boy vigorous has been released, and we do not know, alas. My darling darling is my hero, my darling darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck, since my darling darling has gone very far. the merry cuckoo at noon has disappeared, the affable nobles are not bothered by sport, the learned and cultivated are worried and sad, since the vigorous boy has been taken from me. My dashing darling is my hero, my dashing darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck, since my dashing darling went very far. He is like the young Aonghus, like Lughaidh Mac Chein of the great blows, like Cu Raoi, grand son of Daire de l'Or , leader of Eire, strong in pursuit My darling darling is my hero, my darling darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck since my dashing darling went very far. Like Conall Cearnach who broke defenses, like the worthy blond-haired Feargal Mac Rough, like the venerable son of Nas Conchubhar of lore, the pleasant conductor of the musical Fenian. My dashing darling is my hero, my dashing darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck, since my dashing darling went very far)

 

 

Version traditionnelle originale :

1b

Seal da rabhas im' mhaighdean shéimh,
'S anois im' bhaintreach chaite thréith,
Mo chéile ag treabhadh na dtonn go tréan
De bharr na gcnoc is i n-imigcéin.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Bímse buan ar buaidhirt gach ló,
Ag caoi go cruaidh 's ag tuar na ndeór
Mar scaoileadh uaim an buachaill beó
'S ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Ní labhrann cuach go suairc ar nóin
Is níl guth gadhair i gcoillte cnó,
Ná maidin shamhraidh i gcleanntaibh ceoigh
Ó d'imthigh uaim an buachaill beó.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Marcach uasal uaibhreach óg,
Gas gan gruaim is suairce snódh,
Glac is luaimneach, luath i ngleo
Ag teascadh an tslua 's ag tuargain treon.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Seinntear stair ar chlairsigh cheoil
's líontair táinte cárt ar bord
Le hinntinn ard gan chaim, gan cheó
Chun saoghal is sláinte d' fhagháil dom leómhan.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Ghile mear 'sa seal faoi chumha,
's Eire go léir faoi chlócaibh dubha;
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó luaidh i gcéin mo Ghile Mear.

 

 

 


 

Маруся (Ukraine)

Par Le 17/11/2019

Ukraine

 

Розпрягайте, хлопцi, коней

Та й лягайте спочiвать,

А я вийду в сад зелений,

В сад криниченьку копать…

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Копав, копав криниченьку

У вишневому саду,

Чи не вийдешь, дiвчинонько,

Рано в ранцi по воду…

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Вийшла, вийшла дiвчинонько

Рано в ранцi воду брать,

А за нею козаченько

Веде коня напувать…

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Знаю, знаю, дiвчинонько,

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Чiм я тебе огорчив

- Що я вчора iз вечора Краще тебе полюбив…

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Розпрягайте, хлопцi, коней

Та й лягайте спочiвать,

А я вийду в сад зелений

В сад криниченьку копать.

Розпрягайте, хлопцi, коней,

Тай лягайте спочивать,

А я пiду в сад зелений,

В сад криниченьку копать…

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Копав, копав криниченьку

У зеленому саду,

Чи не вийде дiвчинонька

Рано вранцi по воду…

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Вийшла, вийшла дiвчинонька

Рано вранцi воду брать,

А за нею козаченько

Выйде коня напувать…

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Вона ростом невеличка,

Ще годами молода,

Руса коса до пояса,

В косi лента голуба…

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Знаю, знаю, дiвчинонька,

Чим я тебе огорчив,

Що я вчора из вечора

Кращу дiвоньку любив…

…Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала.

Маруся: раз, два, три! Калина!

Чорнявая дiвчина

В саду ягоду рвала…

Розпрягайте, хлопцi, коней,

Тай лягайте спочивать,

А я пiду в сад зелений,

В сад криниченьку копать…

 

[rɔsprjagajtɛ ʜlɔptsi konɛj]

[ta ji ʎagajitɛ spɔʧivatj]

[a ja vijdu f sat zɛlɛnij]

[f sad kriniʧɛɲku kɔpatj]

[marusja ras dva tri kalina]

[ʧɔrɲavaja djifʧina]

[f sadu jagɔdu rvala]

[marusja ras dva tri kalina]

[ʧɔrɲavaja djifʧina]

[f sadu jagɔdu rvala]

[kɔpaf kɔpaf kriniʧɛɲku]

[u viʃnɛvɔmu sadu]

[ʧi nɛ vijdɛʃj djifʧinɔɲkɔ]

[ranɔ f rantsi pɔ vɔdu]

[vijʃla vijʃla djifʧinɔɲkɔ]

[ranɔ f rantsi vɔdu bratj]

[a za nɛju kɔzaʧɛɲkɔ]

[vɛdɛ kɔɲa napuvatj]

[znaju znaju djifʧinɔɲkɔ]

[ʧjim ja tɛbɛ ɔgɔrʧif]

[ʃʧɔ ja fʧɔra jis vɛʧɔra]

[kraʃʧɛ tɛbɛ pɔʎubif]

[rɔsprjagajtɛ ʜlɔptsi kɔnɛj]

[ta ji ʎagajtɛ spɔʧjivatj]

[a ja vijdu fsadu zɛlɛnij]

[f sat kriniʧɛɲku kɔpatj]

[rɔsprjagajtɛ ʜlɔptsi konɛj]

[ta ji ʎagajitɛ spɔʧivatj]

[a ja pijdu f sat zɛlɛnij]

[f sad kriniʧɛɲku kɔpatj]

[kɔpaf kɔpaf kriniʧɛɲku]

[u zɛlɛnɔmu sadu]

[ʧi nɛ vijdɛʃj djifʧinɔɲkɔ]

[ranɔ f rantsi pɔ vɔdu]

[vijʃla vijʃla djifʧinɔɲka]

[ranɔ f rantsi vɔdu bratj]

[a za nɛju kɔzaʧɛɲkɔ]

[vɛdɛ kɔɲa napuvatj]

[vɔna rɔstɔm nɛvɛliʧka]

[ʃʧɛ gɔdami mɔlɔda]

[rusa kɔsa dɔ pɔjasa]

[f kɔsji lɛnta gɔluba]

[znaju znaju djifʧinɔɲkɔ]

[ʧjim ja tɛbɛ ɔgɔrʧif]

[ʃʧɔ ja fʧɔra jis vɛʧɔra]

[kraʃʧu djivɔɲku ʎubif]

[rɔsprjagajtɛ ʜlɔptsi konɛj]

[ta ji ʎagajitɛ spɔʧivatj]

[a ja pijdu f sat zɛlɛnij]

[f sad kriniʧɛɲku kɔpatj]

 

(Les gars, enlever les harnais de vos chevaux, et allez-vous coucher pour vous reposer, mais je vais dans le jardin vert, pour creuser un puits. Marusya, un, deux, trois, douce fille Brune, a été cueillir des baies dans le jardin. Je creusais un puits, dans le jardin vert, dans l’attente qu’une fille sorte tôt le matin pour y puiser de l'eau. La jeune fille est sortie tôt le matin pour puiser de l'eau, et un Kozak suivit, conduisant son cheval à l'eau. Fille, je sais ce qui t’a bouleversé, hier soir, je suis tombé amoureux d’une fille plus belle que toi. Elle est de petite taille, et de jeunes années, avec une tresse blonde à sa taille, et dans la tresse un ruban bleu Les gars, enlever les harnais de vos chevaux, et allez-vous coucher pour vous reposer, mais je vais dans le jardin vert, pour creuser un puits)

 

(Guys, take off the harnesses from your horses, and go to bed to rest, but I'm going to the green garden, to dig a well. Marusya, one, two, three, sweet brunette girl, has been picking berries in the garden. I was digging a well, in the green garden, waiting for a girl to go out early in the morning to get water. The girl went out early in the morning to get water, and a Kozak followed, leading his horse to the water. Girl, I know what upset you, last night, I fell in love with a girl more beautiful than you. She is short, and young years, with a blonde braid at her waist, and in the braid a blue ribbon Guys, take off the harnesses of your horses, and go to bed to
rest, but I'm going to the green garden, to dig a well)

 

 

 

 

ᏪᏁᏕ Ꮿ Ꮀ (Morning song- Cherokee)

Par Le 12/11/2019

Usa

 

 

ᏪᏁᏕ

ᏪᏁᏕ

ᏪᏁᏕ ᏪᏁᏕ

     

 

 

[ʊɛnɛdɛ ja hɔ]

[ʊɛnɛdɛ ja hɔ]

[ʊɛnɛdɛ ja ʊɛnɛdɛ ja]

[hɔ hɔ hɔ hɔ]

[hɛ ja hɔ hɛ ja hɔ]

[ja ja ja]

 

 (Je suis le Grand Esprit, oh ! Je suis le Grand Esprit, oh ! Oh ! c’est ainsi, c’est ainsi, c’est, c’est, c’est !)

(I am the Great Spirit, oh ! I am the Great Spirit, oh ! Oh ! That's it, this is so, this is, this is, this is !)

 

Kuntur, kuntur (Pérou)

Par Le 12/11/2019

Perou

 

 

Imapaqraq khuyallarqayki,

Imaqaraq wayllullarqayki

Khunan Hinalla, waqayunallaypaq

Kuntur, kuntur hina phawallaspachu,

llaqtan llaqtanlla purikullarqanki,

Kuntur, kuntur hina phawallaspachu

Wasin wasilla pasiarkullarqanki.

Hay kunturcha khuyallaway,

Hay kunturcha wayllullaway,

Kunturchan kani noqapas.

 

[imapakrak kʰujajarkajki]

[imakarak ʊajujarkajki]

[kʰunan hinaja ʊakajunajajpak]

[kuntur kuntur hina pʰaʊajaspaʧu]

[jaktan jaktaɲa purikujarkanki]

[kuntur kuntur hina pʰaʊajaspaʧu]

[ʊasin ʊasija pasjarkujarkanki]

[haj kunturʧa kʰujajaʊaj]

[haj kunturʧa ʊajujaʊaj]

[kunturʧan kani nɔkapas]

 

(Que je t’aurais aimé, que je t’aurais aimé, pleurer comme je pleure aujourd’hui, comme le condor volant de village en village, tu as marché comme le condor en vole peut être, tu as marché de maison en maison. Il y a mon petit condor qui m’aime, il y a mon petit condor qui n’aime que moi, je suis aussi un condor)

 

(That I would have loved you, that I would have loved you, cry like I cry today, like the flying condor from village to village, you walked like the condor flies maybe, you walked from house to house There is my little condor who loves me, there is my little condor who loves only me, I am also a condor)

 

 

 

Yaw kuntur (Pérou)

Par Le 11/11/2019

Perou

 

 

« Qusqu llaqtapim,

Machu Piqchupi wayna Piqchupi

Purikunanchikpaq »

Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq

Maymantam qawamuwachkanki,

Kuntur, kuntur

Apallaway llaqtanchikman, wasinchikman

Chay chiri urqupi, kutiytam munani,

Kuntur, kuntur.

Qusqu llaqtapim plazachallanpim

Suyaykamullaway,

Machu Piqchupi Wayna Piqchupi

Purikunanchikpaq.

Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq

Maymantam qawamuwachkanki,

Kuntur, kuntur

Apallaway llaqtanchikman, wasinchikman

Chay chiri urqupi, kutiytam munani,

Kuntur, kuntur.

Qusqu llaqtapim plazachallanpim

Suyaykamullaway,

Machu Piqchupi Wayna Piqchupi

Purikunanchikpaq.

 

[kusku jaktapim]

[maʧu pikʧupi ʊajna pikʧupi]

[purikunanʧikpak]

[jaʊ kuntur jaktaj urkupi tijak]

[majmantam kaʊamuʊaʧkanki]

[kuntur kuntur]

[apajaʊaj jaktanʧikman ʊasinʧikman]

[ʧaj ʧiri urkupi kutijtam munani]

[kuntur kuntur]

[kusku jaktapim platsaʧajanpim]

[sujajkamujaʊaj]

[maʧu pikʧupi ʊajna pikʧupi]

[purikunanʧikpak]

[jaʊ kuntur jaktaj urkupi tijak]

[majmantam kaʊamuʊaʧkanki]

[kuntur kuntur]

[apajaʊaj jaktanʧikman ʊasinʧikman]

[ʧaj ʧiri urkupi kutijtam munani]

[kuntur kuntur]

[kusku jaktapim platsaʧajanpim]

[sujajkamujaʊaj]

[maʧu pikʧupi ʊajna pikʧupi]

[purikunanʧikpak]

 

(Ô majestueux condor des Andes, emmène-moi à mon foyer, dans les Andes, Ô condor. Je veux revenir à ma terre chérie et vivre avec mes frères Incas, ceux qui me manquent, Ô condor. Dans Cusco, dans la place principale, attends-moi. Par le Machu Pichu et le Huyana Pichu, nous nous promènerons)

 

(O majestic Andean condor, take me to my home in the Andes, O condor. I want to return to my dear land and live with my Inca brothers, those I miss, O condor. In Cusco, in the main square , wait for me. By Machu Pichu and Huyana Pichu, we will walk)

 

Прстен ми падна, мале (Macédoine du Nord - Région Miyak)

Par Le 18/10/2019

Macedoine

Прстен ми падна, мале,

Прстен ми падна,

Прстен ми падна, мале,

Отаде река.

Отаде река, мале,

Отаде река,

Отаде река, мале,

Во песочина.

Во песочина, мале,

Во песочина,

Во песочина, мале,

На месечина.

Овчар помина, мале,

Овчар помина,

Овчар помина, мале,

Тој ми го најде.

Таксај му, таксај Нешо,

Што ќе му такаш ?

Таксај му, таксај Нешо,

Што ќе му такаш ?

И да му таксам, мале,

И да му таксам,

И да му таксам, мале,

Фајда си нема.

 

[pərsten mi padna male

pərsten mi padna

pərsten mi padna male

ɔtade reka

ɔtade reka male

ɔtade reka

ɔtade reka male

vɔ pesɔʧina

vɔ pesɔʧina male

vɔ pesɔʧina

vɔ pesɔʧina male

na meseʧina

ɔvʧar pɔmina male

ɔvʧar pɔmina

ɔvʧar pɔmina male

tɔj mi gɔ najde

taksaj mu taksaj neʃɔ

ʃtɔ kje mu takaʃ

taksaj mu taksaj neʃɔ

ʃtɔ kje mu takaʃ

i da mu taksam male

i da mu taksam

i da mu taksam male

fajda si nema]

 

Прстен ми падна Нешо

Прстен ми падна,

Прстен ми падна Нешо

Отаде река.

Отаде река Нешо

Отаде река,

Отаде река Нешо

Во песочина.

Овчар го најде лудо

Овчар го најде,

Овчар го најде лудо

Па не го дава.

Таксај му таксај Нешо

Таксај му таксај,

Таксај му таксај Нешо

Што ќе му таксаш.Овчар ми бара лудо

Овчар ми бара,

Овчар ми бара лудо

Белото лице.

Белото лице лудо

Белото лице,

Белото лице лудо

Рамната снага.

 

[pərsten mi padna neʃɔ

pərsten mi padna

pərsten mi padna neʃɔ

ɔtade reka

ɔtade reka neʃɔ

ɔtade reka

ɔtade reka neʃɔ

vɔ pesoʧina

ɔvʧar gɔ najde ludɔ

ɔvʧar gɔ najde

ɔvʧar gɔ najde ludɔ

pa ne gɔ dava

taksaj mu taksaj neʃɔ

taksaj mu taksaj

taksaj mu taksaj neʃɔ

ʃtɔ kje mu taksaʃɔvʧar mi bara ludɔ

ɔvʧar mi bara

ɔvʧar mi bara ludɔ

belɔtɔ litse

belɔtɔ litse ludɔ

belɔtɔ litse

belɔtɔ litse ludɔ

ramnata snaga]

 

(Mon anneau est tombé, mère, mon anneau est tombé, mon anneau est tombé, mère, de l’autre côté de la rivière. De l’autre côté de la rivière, mère, fe l’autre côté de la rivière, de l’autre côté de la rivière, mère, dans le sable. Dans le sable, mère, dans le sable, dans le sable mère, à la tombée de la nuit. Un berger y est passé, mère, un berger y est passé, un berger y est passé, mère, il l’a trouvé pour moi. Promets lui Nesha, que lui promettras tu ?, promets lui Nesha, que lui promettras tu ?. Et si je lui promets, mère, et si je lui promets, et si je lui promets, mère, il ne fera rien de bon)

 

(My ring fell off, on the other side of the river, on the other side of the river, in the sand, in the sand, under the moon, shepherd passed by, and he found it. Promise him, promise, Nešo, what will you promise him ? Even to promise him, there's no point, promise him, promise, Nešo, your white face, promise him, promise, Nešo, your dark eyes. Even to promise him, young man, there's no point)

 

 

الله الله يا بابا (Tunisie)

Par Le 18/10/2019

Tunisie

 

يا ... يا... يا يا ... يا يا ... يا ... يا ... عيوني

الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا ،

سيدي منصور يا بابا و نجيك نزور يا بابا

الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا ،

الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا

سيدي منصور يا بابا و نجيك نزور يا بابا

هاي هاي هاي أشهد بالله يا بابا، ما عشقت سواه يا بابا

جرح الحبيب يا بابا علاش صعيب يابابا ،

شحال يتيم يا بابا، ملهوف عليك يابابا

و أشهد بالله يا بابا ما عشقت سواه

و نجيك يا سيدي و نجيك يا سيدي،

بشموع في إيدي بشموع في إيدي

و النار في قلبي و النار في قلبي ، تحرق وريدي تحرق وريدي

الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا، الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا

سيدي منصور يا بابا و نجيك نزور يا بابا

ياي ياي ياي و كحيل العين يا بابا ، حلو الخدين يا بابا

حلو و مغرور يا بابا ، وعيونه بحور يا بابا ،

و غرقت معاه يا بابا

عذبني جفاه يا بابا ،كحيل العين يا بابا ،

أخذ قلبي الى فين يا بابا

سيدي واسيني سيدي واسيني ، إحكي و حاكيني إحكي و حاكيني

صبّر لي حالي صبّر لي حالي ، على اللي ناسيني على اللي ناسيني

الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا ، الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا

سيدي منصور يا بابا و نجيك نزور يا بابا ، أشهد بالله يا بابا ،

ما عشقت سواه يا بابا

و نجيك نزور يا بابا

، الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا سيدي منصور يا بابا

الله الله يا بابا و السلام عليك يا بابا ، سيدي منصور يا بابا

و نجيك نزور يا بابا

 

[al:ah al:ah ja baba

wɨ s'lam ɑlɛk ja baba

al:ah al:ah ja baba

wɨ s'lam ɑlɛk ja baba

sidi mansur ja baba

wɨnʒɨk ɨnzur ja baba

al:ah al:ah ja baba

wɨ s'lam ɑlɛk ja baba

al:ah al:ah ja baba

wɨ s'lam ɑlɛk ja baba

sidi mansur ja baba

wɨnʒɨk ɨnzur ja baba

aʃ'had bɨl:ah ja baba

mɑʃɨgt sɨwa:h ja baba

ʒarɑ el ɑbɨ:b ja baba

ɑlaʒ ɛsɑɨ:b ya baba

wɛʃ ɑli: fɨ:h ja baba

malhuf ɑlɨ:h ya baba

waʃ'had bɨl:ah ja baba

mɑʃɨgt sɨwa:h ja baba

wɨnʒi:k ja sidi

wɨnʒi:k ja sidi

bɨshmwɑ fi i:di:bɨshmwɑ fi i:di:

wɨnnar fi galbi:

wɨnnar fi galbi:

tɑrɛg wari:di:

tɑrɛg wari:di:

al:ah al:ah ja baba

wɨ s'lam ɑlɛk ja baba

al:ah al:ah ja baba

wɨ s'lam ɑlɛk ja baba

sidi mansur ja baba

wɨnʒɨk ɨnzur ja baba

wɨ ka ai:l ɛl ɑi:n ja baba

ɑɨlw ɛl xadi:n ja baba

ɑɨlw wi mabʀur ja baba

wi ɑjunu bu:r ja baba

wi xaregt maɑ:h ja baba

ɑsɛbni ʒfah ja baba

wi ka ɑi:l ɛl ɑjn

xada galbi lɨ fi:n

sidi wasi:ni:

sidi wasi:ni:

ɑ:ki wi ɑ:ki:ni:

sabarli ɑ:lɑ:

ɑ:l:i nasi:ni:

ɑ:l:i nasi:ni:

al:ah al:ah ja baba

wɨ s'lam ɑlɛk ja baba

al:ah al:ah ja baba

wɨ s'lam ɑlɛk ja baba

sidi mansur ja baba

wɨnʒɨk ɨnzur ja baba

hey hey hey

aʃ'had bɨl:ah ja baba

mɑʃɨgt sɨwa:h ja baba

aʃ'had bɨl:ah

mɑʃɨgt sɨwa:h ja baba

sidi mansur ja baba

wɨnʒɨk ɨnzur ja baba

al:ah al:ah ja baba

wɨ s'lam ɑlɛk ja baba

al:ah al:ah ja baba

wɨ s'lam ɑlɛk ja baba

sidi mansur ja baba

wɨnʒɨk ɨnzur ja baba

hey hey hey

wɨ ka ai:l ɛl ɑi:n ja baba

ɑɨlw ɛl xadi:n ja baba]

 

(Allah, Allah, ô mon père, la paix et le salut sont sur toi, Allah, Allah ô mon père, la paix et le salut sont sur toi, Sidi Mansour ô mon père, je viendrais te rendre visite ô mon père, Dieu est témoin ô mon père, je n'ai jamais aimé personne d'autre que lui ô mon père, le chagrin causé par mon bien-aimé ô mon père, le soigner est difficile ô mon père, ce qu'est mon état ô mon père, je suis excitée pour lui ô mon père, et dieu est mon témoin ô mon père, que je n'ai jamais aimé personne d'autre que lui ô mon père, je viendrai à toi mon père, avec une bougie dans la main et le feu dans mon cœur brûle mes veines, celui avec les yeux noirs ô mon père, avec de belles joues, beau et fascinant, ses yeux sont comme la mer, noyés avec lui, son absence me torture, celui avec les yeux noirs, où il a pris mon cœur, mon maître, facilite moi, parle et dis moi, fais moi résister, celui qui m'a oublié)

 

(Allah, Allah, ô my father, peace and greeting are on you, Allah, Allah ô my father, peace and greeting are on you, Sidi Mansour ô my father, I would come to visit you ô my father, God is witness ô my father, I have never liked anybody else than him ô my father, the grief caused by my beloved ô my father, to treat him is difficult ô my father, what is my state ô my father, I am thrilled for him ô my father, and God is my witness ô my father, that I have never liked anybody else than him ô my father, I will come to you my father, with a candle in the hand and the fire in my heart burns my veins, that with the black eyes ô my father, with nice cheeks, nice and intriguing, the eyes are as the sea, drowned with him, his absence tortures me, that with the black eyes, where he took my heart, my master, makes easier me, speaks and says to me, makes me resist, the one who forgot me)

הנה מה טוב (Israel)

Par Le 18/10/2019

Israel

 

 

הנה מה טוב ומה נעים

שבת אחים גם יחד

הנה מה טוב ומה נעים

שבת אחים גם יחד.

הנה מה טוב

שבת אחים גם יחד

הנה מה טוב

שבת אחים גם יחד

 

[inɛ mah tɔf umah najim

ʃevɛt axim gam jaxat

inɛ mah tɔf umah najim

ʃevɛt axim gam jaxat

inɛ mah tɔf

ʃevɛt axim gam jaxat

inɛ mah tɔf

ʃevɛt axim gam jaxat]

 

(Ah ! qu’il est bon, qu’il est doux à des frères de vivre dans une étroite union ! Ah ! qu’il est bon, qu’il est doux à des frères de vivre dans une étroite union ! Ah ! qu’il est bon, de vivre dans une étroite union ! Ah ! qu’il est bon, de vivre dans une étroite union !)

 

(Ah! How good, how sweet for brothers to live in close union! Ah! How good, how sweet for brothers to live in close union! Ah! What 'it is good to live in close union! Ah! how good it is to live in close union!)

 

 

Врбице, врбо зелена (Kosovo - Prizrenska Goro)

Par Le 18/10/2019

Kosovo

 

Joué et chanté par minorité Gorani (comme les Pomaci bulgares, convertis de force durant occupation ottomane)

 

Врбице, врбо зелена,

Што си се рано развила ?

Не ли си гајле имала,

Не ли те мајка карала ?

Врбице, врбо зелена,

Овчара сум го имала,

До поноћ сум го чекала,

(До поноч сум чекала)

Од поноћ сум преспивала.

(Од поноч сум преспивала)

 

[vərbitsɛ vərbɔ zɛlɛna

ʃtɔ si sɛ ranɔ razvila

nɛ li si gajlɛ imala

nɛ li tɛ majka karala

vərbitsɛ vərbɔ zɛlɛna

ɔvʧara sɔm gɔ imala

dɔ pɔnɔtɕ sɔm gɔ ʧɛkala

/dɔ pɔnɔʧ sum gɔ ʧekala/

ɔd pɔnɔtɕ sɔm prɛspivala]

/ɔd pɔnɔʧ sum prespivala]

 

Врбице, врбо зелена,

Врбо зелена,

Гјургјев денова,

Што си се рано развила ?

Што си се рано развила,Врбо зелена,

Гјургјев денова,

Не ли си гајле имала,

Не ли си гајле имала,

Врбо зелена,

Гјургјев денова,

/ Ѓурѓев денова/

Овчара сум го имала,

Овчара сум го имала,

Врбо зелена,

Гјургјев денова,

/ Ѓурѓев денова/

До поноћ сум го чекала,

(До поноч сум чекала)

До поноћ сум го чекала,

(До поноч сум чекала)

Врбо зелена,

Гјургјев денова,

/ Ѓурѓев денова/

Од поноћ сум преспивала.

(Од поноч сум преспивала)

 

[vərbitsɛ vərbɔ zɛlɛna

vərbɔ zɛlɛna

gjurgjɛv dɛnɔva

ʃtɔ si sɛ ranɔ razvila

ʃtɔ si sɛ ranɔ razvilavərbɔ zɛlɛna

gjurgjɛv dɛnɔva

nɛ li si gajlɛ imala

nɛ li si gajlɛ imala

vərbɔ zɛlɛna

gjurgjɛv dɛnɔva

ɔvʧara sɔm gɔ imala

ɔvʧara sɔm gɔ imala

vərbɔ zɛlɛna

gjurgjɛv dɛnɔva

dɔ pɔnɔtɕ sɔm gɔ ʧɛkala

/dɔ pɔnɔʧ sum gɔ ʧekala/

dɔ pɔnɔtɕ sɔm gɔ ʧɛkala

/dɔ pɔnɔʧ sum gɔ ʧekala/

vərbɔ zɛlɛna

gjurgjɛv dɛnɔva

ɔd pɔnɔtɕ sɔm prɛspivala]

/ɔd pɔnɔʧ sum prespivala]

 

(Oh petit saule , petit saule vert, pourquoi n’avoir pas grandi plus tôt, te manques-t-il des soins ? Ta mère te gronde-t-elle ? J’ai eu un berger, jusqu’à minuit je l’attendais, depuis minuit, je dormais)

(Oh little willow, little green willow, why haven't you grown up sooner, are you lacking care? Is your mother scolding you? I had a shepherd, until midnight I been waiting, since midnight, I was sleeping)

 

 

Не си го продавай, Кольо (Bulgarie - Pirin)

Par Le 16/10/2019

Bulgarie

 

 

Не си го продавай, Кольо, чифлико

Мама не ме дава Кольо за тебе.

Не си го продавай, Кольо, чифлико,

Мама не ме дава Кольо за тебе...

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома не си одиш, Кольо да спиеш.

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...

Колко ти чини Кольо, чифлико,

Толко ми чини Кольо, меракот,

Колко ти чини Кольо, чифлико,

Толко ми чини Кольо, меракот,

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома не си одиш, Кольо да спиеш.

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...

Колко ти чинат Кольо, мегите,

Толко ми чинат Кольо, вегите.

Колко ти чинат Кольо, мегите,

Толко ми чинат Кольо, вегите.

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома не си одиш, Кольо да спиеш.

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...

Колко ти чини Кольо, търлото,

Толко ми чини Кольо, гърлото

Колко ти чини Кольо, търлото,

Толко ми чини Кольо, гърлото

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома не си одиш, Кольо да спиеш.

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...

 

[nɛ si gɔ prɔdavaj kɔʎɔ ʧiflikɔ]

[mama nɛ mɛ dava kɔʎɔ za tɛbɛ]

[nɛ si gɔ prɔdavaj kɔʎɔ ʧiflikɔ]

[mama nɛ mɛ dava kɔʎɔ za tɛbɛ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ ʧiflikɔ]

[tɔʊkɔ  mi ʧini kɔʎɔ mɛrakɔt]

[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ ʧiflikɔ]

[tɔʊkɔ  mi ʧini kɔʎɔ mɛrakɔt]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[kɔʊkɔ ti ʧinat kɔʎɔ mɛgitɛ]

[tɔʊkɔ mi ʧinat kɔʎɔ vɛgitɛ]

[kɔʊkɔ ti ʧinat kɔʎɔ mɛgitɛ]

[tɔʊkɔ mi ʧinat kɔʎɔ vɛgitɛ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ tərlɔtɔ]

[tɔʊkɔ mi ʧini kɔʎɔ gərlɔtɔ]

[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ tərlɔtɔ]

[tɔʊkɔ mi ʧini kɔʎɔ gərlɔtɔ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

 

Macédonien :

Не си го продавај Кољо чифликот,

Мама не ме дава Кољо за тебе.

По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,

Дома рано не си одиш да спиеш...

Колку ти чини Кољо чифликот,

Толку ми чини Кољо лицето.

По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,

Дома рано не си одиш да спиеш...

Не си го продавај Кољо трлото,

Мама не ме дава Кољо за тебе.

По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,

Дома рано не си одиш да спиеш...

Колку ти чини Кољо трлото,

Толку ми чини Кољо грлото.

По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,

Дома рано не си одиш да спиеш

 

[ne si prɔdavaj kɔʎɔ ʧiflikɔt]

[mama ne me dava kɔʎɔ za tebe]

[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]

[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]

[kɔlku ti ʧini kɔʎɔ ʧiflikɔt]

[tɔlku mi ʧini kɔʎɔ litsetɔ]

[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]

[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]

[ne si prɔdavaj kɔʎɔ tərlɔtɔ]

[mama ne me dava kɔʎɔ za tebe]

[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]

[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]

[kɔlku ti ʧini kɔʎɔ tərlɔtɔ]

[tɔlku mi ʧini kɔʎɔ gərlɔtɔ]

[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]

[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]

 

(Ne vends pas ta grange, Koljo, mère ne m’a pas donné à toi, koljo… tu vas au bar Koljo, tu bois du bon vin, tu ne rentres pas dormir à la maison plus tôt…Autant que coûte ta grange, koljo, mon visage vaut plus Koljo… Ne vends pas par entêtement koljo, mère ne m’a pas donné à toi, koljo… Autant que coûte ton entêtement, koljo, mon cou vaut plus… Autant que coûte ton entêtement, mes sourcils valent plus… Autant que coûte ta grange, koljo, mon affection vaut plus)

(Don't sell your barn, Koljo, mother didn't give me to you, koljo… you go to the Koljo bar, you drink good wine, you don't come home to sleep earlier… As much as your barn costs, koljo, my face is worth more Koljo… Don't sell out of stubbornness koljo, mother did not give me to you, koljo… As much as your stubbornness costs, koljo, my neck is worth more ... As much as your stubbornness costs, my eyebrows are worth more ... As much as your barn costs, koljo, my affection is worth more)

 

 

ראָ זשינקעס מיט מאַ נדלען (Yiddish)

Par Le 11/10/2019

75616029 stock vector menorah icon black color

 

אין דעם בית-המקדש, אין א  ווינקל-חדר

זיצט די א  למנה בת-ציון א  ליין

איר בן-יחידל, ייִדעלען, וויגט זי בּסדר

און זיגט אים צום שלאָ פֿן א  לידעלע שיין

א  - א  - א  - א  - א

אונטער ייִדעלעס וויגעלע

שלאָ פֿט א  קלאָ ר-וויי ס ציגעלע

דאָ ס ציגעלע איז געפֿאָ רן הא  נדלען

דאָ ס וועט זיי ן דיי ן בּא  רוף

'ראָ זשינקעס מיט מא  נדלען'

שלאָ ף זשע, ייִדעלע, שלאָ ף

אין דעם לידל, מיי ן קינד, ליגט פֿיל נבֿואות

א  ז דו וועסט א  מאָ ל זיי ן צעזייט אויף דער וועלט

א  סוחר וועסטו זיי ן פֿון א  לע תּבֿואות

און וועסט אין דעם אויך פֿא  רדינען פֿיל געלט

א  - א  - א  - א  - א

און א  ז דו וועסט ווערן ריי ך, ייִדעלע

ואָ לסטו זיך דערמאָ נען אין דעם לידעלע

'ראָ זשינקעס מיט מאָ נדלען'

דאָ ס וועט זיי ן דיי ן בּא  רוף

ייִדעלע וועט א  לץ הא  נדלען

שלאָ ף זשע, יידעלע. שלאָ ף

עס וועט קומען א  ציי ט פֿון ווערטפּא  פּירן

קא  נטאָ רן וועלן זיין אין דער גא  נצער וועלט

דער גרעסטער וועסטו זיי ן פֿון א  לע בא  נקירן

און וועסט אין דעם אויך פֿאָ רדינען פֿיל געלט

א  - א  - א  - א  - א

רעפֿרען: און א  ז דו וועסט ווערן

עס וועט קומען א  ציי ט פֿון איי זנבא  נען

זיי וועלן פֿא  רפֿלייצן די גא  נצע וועלט

איי זערנע וועגן וועסטו אויסשפּא  נען

און וועסט אין דעם אויך פֿא  רדינען פֿיל געלט

א  - א  - א  - א  - א

און א  ז דו וועסט ווערן ריי ך, ייִדעלע

זאָ לסטו זיך דערמאָ נען אין דעם לידעלע

'ראָ זשינקעס מיט מא  נדלען'

דאָ ס וועט זיי ן דיי ן בא  רוף

ייִדעלע וועט א  לץ הא  נדלען

שלאָ ף זשע, ייִדעלע, שלאָ ף

 

[in dɛm bejt hamikdaʃ]

[in a vinkəl xejdɛr]

[zitst di almɔnɛ bas tsjɔn alejn]

[ix bɛn jɔxidəl jidɛlɛ]

[vikt zi kɛsejdɛr]

[un zinkt im tsu ʃlɔfən a lidɛlɛ ʃejn]

[aj lu lu]

[untɛr jidɛlɛ's vigɛlɛ]

[ʃtejt a klɔr vajsɛ tsigɛlɛ]

[dɔs tsigɛlɛ is gɛfɔrən handlɛn]

[dɔs vɛt zajn dajn baruf]

[rɔʒinkɛs mit mandlɛn]

[ʃlɔf ʒɛ jidɛlɛ ʃlɔf]

[aj lu lu]

[in dɛm lidəl majn kint]

[likt fil nɛvijɛs]

[as du vɛst amɔl zajn tsɛzejt ɔjf dɛr vɛlt]

[a sɔjxɛr vɛstu zajn]

[fun alɛ tvuɛs]

[un vɛst in dɛm ɔjx fardinɛn fil gɛlt]

[untɛr jidɛlɛ's vigɛlɛ]

[ʃtejt a klɔr vajsɛ tsigɛlɛ]

[dɔs tsigɛlɛ is gɛfɔrən handlɛn]

[dɔs vɛt zajn dajn baruf]

[rɔʒinkɛs mit mandlɛn]

[ʃlɔf ʒɛ jidɛlɛ ʃlɔf]

 

(Dans le temple, dans le coin d’une chambre, la veuve, fille de Sion est assise toute seule. Comme elle berce son fils unique, Yidele, pour dormir, elle lui chante une jolie berceuse. « Sous le berceau de Yidele, il y a un enfant blanc comme neige qui a été mis sur le marché, ce sera ton appel aussi, raisins et amandes, et maintenant dors, Yidele, dors. Dans cette chanson mon enfant, il y a beaucoup de prophéties, un jour tu erreras dans le monde entier, tu seras commerçant, et tu fera beaucoup de marchandage et gagneras beaucoup d’argent. « Sous le berceau de Yidele, il y a un enfant blanc comme neige qui a été mis sur le marché, ce sera ton appel aussi, raisins et amandes, et maintenant dors, Yidele, et maintenant dors, Yidele)

(In the temple, in the corner of a room, the widow, daughter of Zion is sitting all alone. As she cradles her only son, Yidele, to sleep, she sings to him a lovely lullaby. "Under Yidele's cradle, there is a snow-white child that has been put on the market, that will be your call too, grapes and almonds, and now sleep, Yidele, sleep. In this song my child there are many prophecies, one day you will roam the whole world, you will be a trader, and you will do a lot of haggling and earn a lot of money. "Under Yidele's cradle there is a snow-white child that has been put on the market, it will be your call also, grapes and almonds, and now sleep, Yidele, and now sleep, Yidele)

 

Не для меня (Russie - Version courte)

Par Le 05/07/2019

 

Russie

Не для меня придёт весна,
Не для меня Дон разольётся,
И сердце девечье забьётся,
С восторгом чувств не для меня.
Не для меня сады цветут,
В долине роща расцветает,
Там соловей весну встречает,
Он будет петь не для меня.
Не для меня придет Пасха,
За стол родня вся соберется,
"Христос воскрес!" из уст польется
Пасхальный день не для меня.
А для меня кусок свинца,
Он в тело белое вопьётся,
И слёзы горькие прольются,
Такая жизнь, брат, ждёт меня!

 

[ɲɛ dʎa miɲa pridjɔt visna]

[ɲɛ dʎa miɲa dɔn razaʎɔtsja]

[i sjɛrtsjɛ djɛviʧjɛ zabjɔtsja]

[s vastɔrgam ʧuvstf ɲɛ dʎa miɲa]

[ɲɛ dʎa miɲa sadɥ svitut]

[v daliɲɛ rɔʃʧa rasvjɛtajɛt]

[tam salavjɛj visnu fstriʧajɛt]

[ɔn budjɛt pjɛtj ɲɛ dʎa miɲa]

[ɲɛ dʎa miɲa pridjɔt pasʜa]

[za stɔl radɲa fsja sabjɛrjɔtsja]

[ʜristos vaskrjɛs is ust paʎɔtsja]

[pasʜaʎnɥj djɛɲ ɲɛ dʎa miɲa]

[a dʎa miɲa kusɔk sfintsa]

[ɔn f tjɛla bjɛlajɛ vapjɔtsja]

[i sʎɔzɥ gɔrjkijɛ praʎutsja]

[takaja ʒizɲ brat ʒdjɔt miɲa]

 

(Pas pour moi vient le printemps, pas pour moi, la rivière Don se déversera, il y a le coeur d'une fille qui le bouche avec des sentiments délicieux - pas pour moi. Pas pour moi des jardins fleuris, dans la vallée fleurie de bosquets, le rossignol rencontre le printemps, il ne chantera pas pour moi, pas pour moi vient Pâques, à la table tous les parents se rassembleront, "Christ est ressuscité" doit couler des lèvres, le jour de Pâques n'est pas pour moi. Pour moi, il y a un morceau de plomb, qui va creuser dans mon corps blanc et les larmes amères couleront, une telle vie, mon frère, qui m'attendait)

(Not for me comes spring, not for me, the river Don will flow, there is the heart of a girl that mouths it with delicious feelings - not for me. Not for me flower gardens, in the flower valley groves, the nightingale meets spring, it will not sing for me, not for me comes Easter, at the table all the parents will gather, "Christ is risen" must flow from their lips, Easter is not for me. For me there is a piece of lead, which will dig into my white body and bitter tears will flow, such a life, my brother, who was waiting for me)

Когда мы были на войне (Russie)

Par Le 05/07/2019

Russie

 

 

Когда мы были на войне,

Когда мы были на войне,

Там каждый думал о своей

Любимой или о жене.

Там каждый думал о своей

Любимой или о жене.

И я, конечно, думать мог,

И я, конечно, думать мог,

Когда на трубочку глядел,

На голубой ее дымок,

Когда на трубочку глядел,

На голубой ее дымок.

Как ты когда-то мнë лгала,

Как ты когда-то мнë лгала,

Что сердце девичье своë

Давно другому отдала.

Что сердце девичье своë

Давно другому отдала.

Но я не думал ни о чëм,

Но я не думал ни о чëм,

Я только трубочку курил

С турецким горьким табачком.

Я только верной пули жду,

Я только верной пули жду,

Чтоб утолить печаль свою

И чтоб пресечь нашу вражду.

Чтоб утолить печаль свою

И чтоб пресечь нашу вражду.

Когда мы будëм на войне,

Когда мы будëм на войне,

Навстречу пулям полечу

На вороном своëм коне,

Навстречу пулям полечу

На вороном своëм коне,

Когда мы были на войне,

Когда мы были на войне,

Там каждый думал о своей

Любимой или о жене.

Там каждый думал о своей

Любимой или о жене.

 

[kagda mɥ bɥli na vajɲɛ]

[kagda mɥ bɥli na vajɲɛ]

[tam kaʒdɥj dumal a svajɛj

[ʎubimaj ili a ʒiɲɛ]

[tam kaʒdɥj dumal a svajɛj

[ʎubimaj ili a ʒiɲɛ]

[i ja kaɲɛʧna du matj mɔk]

[i ja kaɲɛʧna du matj mɔk]

[kagda na trubaʧku gljadjɔt]

[na galubɔj ijɛ dɥmɔk]

[kagda na trubaʧku gljadjɔt]

[na galubɔj ijɛ dɥmɔk]

[kak tɥ kagda ta mnjɔ igala]

[kak tɥ kagda ta mnjɔ igala]

[ʃtɔ sirtsjɛ djɛviʧjɛ svajɔ]

[davna drugɔmu atdala]

[ʃtɔ sirtsjɛ djɛviʧjɛ svajɔ]

[davna drugɔmu atdala]

[nɔ ja ɲɛ dumal ni a ʧjɔm]

[nɔ ja ɲɛ dumal ni a ʧjɔm]

[Ja tɔʎka trubaʧku kuril]

[s turjɛtskim gɔrjkim tabaʧkɔm]

 [ja tɔlʎka vjɛrnaj puli ʒdu]

[ja tɔlʎka vjɛrnaj puli ʒdu]

[ʧtɔp utɔlitj pjɛʧaʎ svaju]

[i ʧtɔp prisjɛʧj naʃu vraʒdu]

[ʧtɔp utɔlitj pjɛʧaʎ svaju]

[i ʧtɔp prisjɛʧj naʃu vraʒdu]

[kagda mɥ budɔm na vajɲɛ]

[kagda mɥ budɔm na vajɲɛ]

[nafstriʧu puʎam paʎɛʧu]

[na varanɔm svajɔm kaɲɛ]

[kagda mɥ bɥli na vajɲɛ]

[kagda mɥ bɥli na vajɲɛ]

[tam kaʒdɥj dumal a svajɛj]

[ʎubimaj ili a ʒiɲɛ]

[tam kaʒdɥj dumal a svajɛj]

[ʎubimaj ili a ʒiɲɛ]

(Quand nous étions à la guerre, quand nous étions à la guerre, là-bas chacun pensait à sa bien-aimée ou à sa femme, là-bas chacun pensait à sa bien-aimée ou à sa femme, et moi aussi je pouvais y penser, et moi aussi je pouvais y penser, en regardant ma pipe, sa fumée bleue qui s'échappait, en regardant ma pipe, sa fumée bleue qui s'échappait, comme tu me mentais, alors, comme tu me mentais, alors, et ton jeune coeur depuis longtemps à un autre avais donné, et ton jeune coeur depuis longtemps à un autre avais donné, mais je ne pensais à rien, mais je ne pensais à rien, et ne faisais que tirer sur ma bouffarde au tabac turc plein d'âcreté, et ne faisais que tirer sur ma bouffarde au tabac turc plein d'âcreté. Je ne fais que guetter la balle fidèle, je ne fais que guetter la balle fidèle, qui de ma tristesse me consolera et ma colère éteindra, qui de ma tristesse me consolera et ma colère éteindra. Quand nous serons à la guerre, quand nous serons à la guerre, au-devant des balles je volerai sur mon cheval moreau, au-devant des balles je volerai sur mon cheval moreau, mais, à l'évidence, la mort n'est pas pour moi, mais, à l'évidence, la mort n'est pas pour moi, et une fois de plus mon cheval moreau m'arrache des flammes, et une fois de plus mon cheval moreau m'arrache des flammes)

 

(When we were at war, when we were at war, there everyone thought of his beloved or his wife, there everyone thought of his beloved or his wife, and I too could thinking about it, and I too could think about it, looking at my pipe, its blue smoke coming out, looking at my pipe, its blue smoke going out, like you was lying to me, so, like you were lying to me, so , and your young heart for a long time to another had given, and your young heart for a long time to another had given, but I thought of nothing, but I thought of nothing, and only tugged at my Turkish tobacco puffard full of bitterness, and only tugged at my pungent Turkish tobacco puffard. I only watch for the faithful bullet, I only watch for the faithful bullet, which with my sadness will console me and my anger will extinguish, who will console me with my sadness and my anger will extinguish. When we are at war, when we are at war, in front of bullets I fly have on my moreau horse, in front of the bullets I will fly on my moreau horse, but obviously death is not for me, but obviously death is not for me, and once more my moreau horse pulls me out of flames, and once more my moreau horse pulls me out of flames)

 

 

Остани с Богом, Стара Планино (Bulgarie - Rhodopes)

Par Le 03/07/2019

Bulgarie

 

"Остани с Богом, Стара Планино,
Остани с Богом и ни прощавай,
Опасохме ти трева зелена,
И ти изпихме вода студена !"
"Идете с Богом, млади овчери,
Здрави идете, здрави ялате !
Ян-кехаяна здрав дано иде,
Здрав дано иде, болен да дойде"

 


[ɔstani s bɔgɔm stara planinɔ]
[ɔstani s bɔgɔm i ni prɔʃtavaj]
[ɔpasɔʜmɛ ti trɛva zɛlɛna]
[i ti ispiʜmɛ vɔda studε
na]
[idɛtɛ s bɔgɔm mladi ɔfʧɛri]
[zdravi idɛtɛ zdravi jalatɛ]
[jan kɛʜajana zdraf danɔ idɛ]
[zdraf danɔ idɛ bɔʊɛn da dɔjdɛ]

 


(« Adieu, Vieille Montagne, adieu et pardonne-nous d’avoir pâturé toute ton herbe verte, etd’avoir bu toute ton eau fraîche ! » « Adieu, jeunes bergers, partez sains, revenez sains ! Lemaître-berger puisse-t-il partir sain, puisse-t-il partir sain, revenir malade ! »)

(“Farewell, Old Mountain, farewell and forgive us for having grazed all your green grass, and for having drunk all your fresh water!” “Farewell, young shepherds, go healthy, come back healthy! he can leave healthy, may he leave healthy, come back ill! ”)

 

Берëза (Russie)

Par Le 03/07/2019

Russie

 

 

Во поле берёза стояла,
Во поле кудрявая стояла,
Люли, люли, стояла.
Некому берёзу заломати,
Некому кудряву заломати,
Люли, люли, заломати.
Как пойду я в лес, погуляю,
Белую берёзу заломаю,
Люли, люли, заломаю.
Срежу я берёзы три пруточка,
Сделаю себе я три гудочка,
Люли, люли три гудочка.
Четвертую балалайку,
Пойду я на новые сени,
Люли, люли на сени.
Стану в балалаечку играти,
Стану я милого будити.
Люли, люли, будити:
Встань ты, мой милый, проснися,
Ты, душа моя, пробудися.
Люли, люли пробудися.
Пойдем в терем веселиться.
Пойдем в терем веселиться,
Люли, люли, веселиться.

 

[vɔ pɔʎi birjɔza stajala]

[vɔ pɔʎi kudravaja stajala]

[ʎuli ʎuli stajala]

[ɲɛkamu birjɔzu zalamati]

[ɲɛkamu kudrjavu zalamati]

[ʎuli ʎuli zalamati]

[kak pajdu ja f ʎɛs paguʎaju]

[bjɛluju birjɔzu zalamaju]

[ʎuli ʎuli zalamaju]

[srjɛʒu ja birjɔzɥ tri prutaʧka]

[Sdjɛlaju sibjɛ ja tri gudaʧka]

[ʎuli ʎuli tri gudaʧka]

[ʧitvjɔrtuju balalajka]

[pajdu ja na nɔvɥi sjɛni]

[ʎuli ʎuli na sjɛni]

[stanu f balalajiʧku igrati]

[Stanu ja milava buditi]

[ʎuli ʎuli buditi]

[fstaɲ tɥ mɔj milɥj prasnisja]

[tɥ duʃa maja prabudisja]

[ʎuli ʎuli prabudisja]

[pajdjɔm f tjɛrim visilitjsja]

[pajdjɔm f tjɛrim visilitjsja]

[ʎuli ʎuli visilitjsja]

 

Во поле берёза стояла,

Во поле кудрявая стояла.

Люли люли, стояла,

Люли люли, стояла.

Некому берёзу заломати,

Некому кудряву заломати.

Люли люли, заломати.

Люли люли, заломати.

Я ж пойду погуляю,

Белую берёзу заломаю.

Люли люли, заломаю,

Люли люли, заломаю.

Срежу с берёзы три пруточка,

Сделаю три гудочка.

Люли люли, три гудочка.

Люли люли, три гудочка.

Четвёртую балалайку,

Четвёртую балалайку.

Люли люли, балалайку,

Люли люли, балалайку.

Пойду на новые, на сени,

Стану в балалаечку играти.

Люли люли, играти.

Люли люли, играти.

Стану я старого будити,

Встань ты, мой старый, проснися.

Люли люли, проснися.

Люли люли, проснися.

Борода седая пробудися,

Вот тебе помои умойся.

Люли люли, умойся.

Люли люли, умойся.

Вот тебе рогожа утрися,

Вот тебе лопата помолися.

Люли люли, помолися.

Люли люли, помолися.

[vɔ pɔʎi birjɔza stajala]

[vɔ pɔʎi kudravaja stajala]

 

[ʎuli ʎuli stajala]

[ɲɛkamu birjɔzu zalamati]

[ɲɛkamu kudrjavu zalamati]

[ʎuli ʎuli zalamati]

[ja ʃ pajdu paguʎaju]

[bjɛluju birjɔzu zalamaju]

[ʎuli ʎuli zalamaju]

[srjɛʒu s birjɔzɥ tri prutaʧka]

[Sdjɛlaju tri gudaʧka]

[ʎuli ʎuli tri gudaʧka]

[ʧitvjɔrtuju balalajku]

[ʧitvjɔrtuju balalajku]

[ʎuli ʎuli balalajku]

[pajdu ja na nɔvɥi na sjɛni]

 [stanu f balalajiʧku igrati]

[ʎuli ʎuli igrati]

[Stanu ja starava buditi]

 [fstaɲ tɥ mɔj starɥj prasnisja]

[ʎuli ʎuli prasnisja]

[barada sidaja prabudisja]

[vɔt tibjɛ pamɔj umɔjsja]

[ʎuli ʎuli umɔjsja]

[vɔt tibjɛ ravɔʒa utrisja]

[vɔt tibjɛ lapata pamalisja]

 [ʎuli ʎuli pamalisja]

 

(Dans le champ se trouvait un bouleau, dans le champ se trouvait un bouleau feuillu, liuli liuli il se trouvait, liuli liuli il se trouvait. Il n’y a personne ici pour couper le boulot, il n’y a personne ici pour abattre le bouleau, liuli liuli pour le couper, liuli liuli pour le couper. Je vais faire un tour dans la forêt, je vais couper le bouleau, liuli, liuli je vais le couper, liuli liuli je vais le couper. Je vais couper 3 branches du bouleau, je vais couper 3  flûtes du bouleau, liuli liuli 3 flûtes liuli liuli 3 flûtes. De la 4e branche, je vais faire une Balalaïka, liuli liuli balalaïka, liuli liuli balalaïka. En jouant par pincement ma balalaïka, je me souviendrai de toi mon petit bouleau, liuli liuli petit bouleau, liuli liuli petit bouleau)

 

(In the field was a birch, in the field was a leafy birch, liuli liuli he was, liuli liuli he was. There is no one here to cut off the work, there is no one here to cut down the birch, liuli liuli to cut it, liuli liuli to cut it. I'm going for a walk in the forest, I'm going to cut the birch, liuli, liuli I'm going to cut it, liuli liuli I'm going to cut it. I'm going to cut 3 branches of the birch, I will cut 3 flutes from the birch, liuli liuli 3 flutes liuli liuli 3 flutes. From the 4th branch, I will make a Balalaika, liuli liuli balalaika, liuli liuli balalaika. By pinching my balalaika, I will remember from you my little birch, liuli liuli little birch, liuli liuli little birch)

 

 

 

Bosnie hercegovine

Mostarski dućani - Мостарски дућани (Bosnie Hercégovine)

Par Le 10/04/2019

Lijepi li su Mostarski dućani,

Još su ljepši mladi bazerdžani,

A najljepši bazerdžan Mustafa !

Haj, prošetala Suljagina Fata,

Haj, prošetala do Mostara grada.

Luta Fata po čaršiji sama,

Ona traži  Muju bazerdžana.

Nađe Muju u sedmom dućanu :

„Hej, bolan Mujo, daj mi oku zlata !“

„Haj, nemam, nemam, Suljagina fato,

Haj, danas, Fato, ja ne mjerim zlato.

Tereziju nosili jarani,

Hej, pa se nešto terezija kvari.

Nego, uđi, magaza ovamo,

Uzmi zlata koliko ti drago !“

Haj, prevari se, Suljagina Fata,

Haj, prevari se, žalosna joj majka.

Uđe Fata u magazu sama,

Za njom Mujo zamandali vrata !

 

Лијепи ли су Мостарски дућани,

Још су љепши млади базерџани,

А најљепши базерџан Мустафа !

Хај, прошетала Суљагина Фата,

Хај, прошетала до Мостара града.

Лута Фата по чаршији сама,

Она тражи Мују базерџана.

Нађе Мују у седмом дућану :

„Хеј, болан Мујо, дај ми оку злата !“

„Хај, немам, немам, Суљагина фато,

Хај, данас, Фато, ја не мјерим злато.

Терезију носили јарани,

Хеј, па се нешто терезија квари.

Него, уђи, магаза овамо,

Узми злата колико ти драго !“

Хај, превари се, Суљагина Фата,

Хај, превари се, жалосна јој мајка.

Уђе Фата у магазу сама,

За њом Мујо замандали врата !

 

[lijɛpi li su mɔstarski dutɕani]

[jɔʃ su ʎɛpʃi mladi bazɛrdʒani]

[a najʎɛpʃi bazɛrdʒan mustafa]

[ʜaj prɔʃɛtala suʎagina fata]

[ʜaj prɔʃɛtala dɔ mɔstara grada]

[luta fata pɔ ʧarʃiji sama]

[ɔna traʒi muju bazɛrdʒana]

[nadjɛ muju u sɛdmɔm dutɕanu]

[ʜɛj bɔlan mujɔ daj mi ɔku zlata]

[ʜaj nɛmam nɛmam suʎagina fatɔ]

[ʜaj danas fatɔ ja nɛ mjɛrim zlatɔ]

[tɛrɛziju nɔsili jarani]

[ʜɛj pa sɛ nɛʃtɔ tɛrɛzija kvari]

[nɛgɔ udji magaza ɔvamɔ]

[uzmi zlata kɔlikɔ ti dragɔ]

[ʜaj prɛvari sɛ suʎagina fata]

[ʜaj prɛvari sɛ ʒalɔsna jɔj majka]

[udjɛ fata u magazu sama]

[za ɲɔm mujɔ zamandali vrata]

 

(Les magasins de Mostar sont si beaux, et les jeunes vendeurs encore plus, et le plus beau est Mustafa ! Hey, Suljagina Fata partit en promenade, hey, elle partit en promenade à la ville de Mostar, Fata erre seule autour du bazar, recherchant le vendeur Mustafa, elle le trouve au 7e magasin. « Hey Mujo, donne-moi un Oka d’or ! », « Je n’en ai pas Suljagina Fata, aujourd’hui, je n’ai pas pour peser l’or, mes amis ont emprunté les balances, donc je ne suis pas gâté, mais viens ici dans le magasin et prends tout l’or que tu veux ». Hey Suljagina Fata est trompée, Suljagina Fata s’est fait dupée, malheureuse mère, Fata entre seule dans le magasin et Muyo verrouille la porte)

 

12

Мома оди за вода (Bulgarie - Pirin/Macédoine)

Par Le 09/04/2019

 

Мома оди за вода,

И беќаро по неа:

- Постој моме, почекај,

Да ти речам два збора.

Дејгиди моме убаво,

Деј гиди севдо голема.

- Да ми дадиш тро вода,

Да улада срцето.

Се измами момето,

Му подаде стомнето.

Дејгиди моме убаво,

Деј гиди севдо голема.

Тој не фати стомнето,

Тук ѝ фати раката.

Ја префрли на коња,

И го скрши прстено.

Дејгиди моме убаво,

Деј гиди севдо голема.

Каку ветар вееше,

Така коњот бегаше.

Како роса росеше,

Така мома плачеше.

Дејгиди моме убаво,

Деј гиди севдо голема.

 

[mɔma ɔdi za vɔda]

[i bekjarɔ pɔ nea]

[pɔstɔj mɔme pɔʧekaj]

[da ti reʧam dva zbɔra]

[dejgidi mɔme ubavɔ]

[dej gidi sevdɔ gɔlema]

[da mi dadiʃ trɔ vɔda]

[da ulada sərtsetɔ]

[se izmami mɔmetɔ]

[mu pɔdade stɔmnetɔ]

[dejgidi mɔme ubavɔ]

[dej gidi sevdɔ gɔlema]

[tɔj ne fati stɔmnetɔ]

[tuk i: fati rakata]

[ja prefərli na kɔɲa]

[i gɔ skərʃi pərstenɔ]

[dejgidi mɔme ubavɔ]

[dej gidi sevdɔ gɔlema]

[kakɔ vetar veɛʃe]

[taka kɔɲɔt begaʃe]

[kakɔ rɔsa rɔseʃe]

[taka mɔma plaʧeʃe]

[dejgidi mɔme ubavɔ]

[dej gidi sevdɔ gɔlema]

 

(Une fille va chercher de l’eau, et un jeune garçon vient derrière elle. Arrête-toi, attends-moi, que je puisse te dire deux mots…Oh, la belle fille, oh le grand amour…Donnes-moi un peu d’eau, pour rafraîchir mon cœur. La fille se laisse tromper et lui donne la cruche… Oh, la belle fille, oh le grand amour… Il ne prend pas la cruche, mais la prend par la main, la jette sur son cheval, et lui met une bague… Oh, la belle fille, oh le grand amour… Le cheval s’enfuit, comme un coup de vent, et la fille pleure, comme la rosée sur une rose… Oh, la belle fille, oh le grand amour)

 

Usa

Ani’qu ne’chawu’nani’ (Iroquois - USA)

Par Le 07/04/2019

Ani’qu ne’chawu’nani’, 
Ani’qu ne’chawu’nani’; 
Awa’wa biqāna’kaye’na, 
Awa’wa biqāna’kaye’na; 
Iyahu’h ni’bithi’ti, 
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Ani’qu ne’chawu’nani’, 
Ani’qu ne’chawu’nani’; 
Awa’wa biqāna’kaye’na, 
Awa’wa biqāna’kaye’na; 
Iyahu’h ni’bithi’ti, 
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Ani’qu ne’chawu’nani’, 
Ani’qu ne’chawu’nani’; 
Awa’wa biqāna’kaye’na, 
Awa’wa biqāna’kaye’na; 
Iyahu’h ni’bithi’ti, 
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Ani’qu ne’chawu’nani’, 
Ani’qu ne’chawu’nani’; 
Awa’wa biqāna’kaye’na, 
Awa’wa biqāna’kaye’na; 
Iyahu’h ni’bithi’ti, 
Iyahu’h ni’bithi’ti.

[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]

[ejahu'ni'bitɕi'ni]

(Père, aie pitié de moi, Père, aie pitié de moi ; Car je meurs de soif, Car je meurs de soif ; Tout a disparu - je n'ai rien à manger, Tout a disparu - je n'ai rien à manger)

 

(Father, have mercy for me, Father, have mercy for me; Cause I am thirsty, cause I am thirsty; Everything is gone - I have nothing to eat, everything is gone - I have nothing to eat )

 

 

Russie

Ой, вставала я ранëшенько (Russie)

Par Le 01/04/2019

О, вставала я ранëшенько,

Умывалася белëшенько.

О Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя!

Надевала черевики на босу,

Я гнала свою корову на росу.

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя !

Я гнала свою корову на росу…

Повстречался мне медведь во лесу.

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя !

Я медведя испугалася,

Во часты кусты бросалася.

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя !

Ты, медведюшка-батюшка,

Ты не тронь мою коровушку.

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя !

Ты не тронь мою коровушку,

Не губи мою головушку !

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя !

Я коровушку доить буду,

Малых детушек поить буду.

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя!

Ох, мать, моя матушка,

Ты зачем меня на свет родила ?

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя!

Уж ты умную, талантливую,

Чернобровую, догадливую?

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя !

 

[ɔ fstavala ja raɲɔʃjɛnjka]

[umɥvalasja biʎɔʃjɛnjka]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[nadivala ʧiriviki na basu]

[ja gnala svaju karɔvu na rasu]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[ja gnala svaju karɔvu na rasu]

[pafstriʧalsja mɲɛ midvjɛdj va ljɛsu]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[ja midvjɛdja ispugalasja]

[va ʧastj kustɥ brasalasja]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[tɥ midjɛdjuʃka batjuʃka]

[tɥ ɲɛ trɔɲ maju karɔvuʃku]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[tɥ ɲɛ trɔɲ maju karɔvuʃku]

[ɲɛ gubi maju galɔvuʃku]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[ja karɔvuʃku dajt budu]

[malɥʜ djɛtuʃik pajtj budu]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[ɔʜ matj maja matuʃka]

[tɥ zaʧjɛm miɲa na sfjɛt radila]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[uʃ tɥ umnuju talantlivuju]

[ʧirnabrɔvuju dagadlivuju]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

(Oh, je me suis levé tôt, Je me suis lavé le ventre, Oh, n'est-ce pas, ma Kalinka, Dans le jardin, ma baie, je mets des crochets pieds nus, J'ai conduit ma vache à la rosée, J'ai rencontré un ours dans la forêt, souvent des buissons ont été jetés. Toi, père ours, tu ne touches pas ma vache. Tu ne touches pas ma vache, Ne gâche pas ma petite tête ! (Ne me prends pas la tête) Je vais traire une vache, Je fais boire de petits enfants. Oh maman, ma mère, pourquoi m'as-tu donné naissance ? Es-tu intelligent, talentueux, fort, ingénieux ?)

 

 

 

Portugal

Ó Malhão, Malhão (Portugal)

Par Le 01/03/2019

 

Ó Malhão, Malhão
Que vida é a tua ?
Ó Malhão, Malhão
Que vida é a tua ?
Comer e beber, ai tirim-tim-tim
Passear na rua!
Comer e beber, ai tirim-tim-tim
Passear na rua!
Ó Malhão, Malhão
Quem te deu as meias ?
Ó Malhão, Malhão
Quem te deu as meias ?
Foi o caixeirinho, ai tirim-tim-tim
Das pernas feias!
Foi o caixeirinho, ai tirim-tim-tim
Das pernas feias!
Ó Malhão, Malhão
Quem te deu as botas ?
Ó Malhão, Malhão
Quem te deu as botas ?
Foi o caixeirinho, ai tirim-tim-tim
Das perninhas tortas!
Foi o caixeirinho, ai tirim-tim-tim
Das perninhas tortas !


[ɔ majaʊɔ majaʊ
ke vida e a twa (ke við'e a twa)
ɔ majaʊ ɔ majaʊ
ke vida e a twa (ke við'e a twa)
kɔmer i ɓəɓer aj tirim tim tim
pasjar na rʊa
kɔmer i ɓəɓer aj tirim tim tim
pasjar na rʊa
ɔ majaʊ ɔ majaʊ
kem tə dəʊ aʃ mejaʃ
ɔ majaʊ ɔ majaʊ
kem tə dəʊ aʃ mejaʃ
fɔj ɔ kajʃejriɲɔ aj tirim tim tim
das pernaʃ fejəʃ
fɔj ɔ kajʃejriɲɔ aj tirim tim tim
das pernaʃ fejəʃ
ɔ majaʊ ɔ majaʊ
kem tə dəʊ aʃ bɔtaʃ
ɔ majaʊ ɔ majaw
kem tə dəw aʃ bɔtaʃ
fɔj ɔ kajʃejriɲɔ aj tirim tim tim
das perniɲaʃ tɔrtaʃ
fɔj ɔ kajʃejriɲɔ aj tirim tim tim
das perniɲaʃ tɔrtaʃ]


(Ô malhão, malhão, quelle vie est la tienne ? Manger et boire, ô trim tim tim, me promener dans la rue. Ô malhão, malhão, qui t'a donné les bas ? C'est le petit commis, ô trim tim tim, Il avait les jambes laides, ô malhão, malhão, qui t'a donné les bottes ? C'est le petit commis, ô trim tim tim, Il avait les jambes croches)

 

(O malhão, malhão, what life is yours ? Eat and drink, oh trim tim tim, me, walk down the street. O malhão, malhão, who gave you the stockings ? It's the little clerk, oh trim tim tim, he had ugly legs, oh malhão, malhão, who gave you the boots ? It is the little clerk, oh trim tim tim, he had crossed legs)

 

Bulgarie

Pot pourri (Bulgarie - Pirin)

Par Le 22/02/2019

 

Pot pourri de chants de ma région (Macédoine bulgare) :

Що ми се нещо белее,
Севдо, севдо мори, севделино,
Дойди, дойди либе ле,
Невено моме, Невено.

Songs' medley from my region  (Bulgarian Macedonia)

 

Russie

Зимушка-Зима (Russie - Sibérie)

Par Le 22/02/2019

Attention à l'accent, la chanteuse est tchèque et l'accent est tchèque.

Careful to the accent, the singer is Czech and the accent is Czech.

 

Зимушка-Зима Зима морозлива

Ох, не морози-ка Зима

Да-ли добра молодца

Не морозь Зима

Да добра молодца

Ой, как с мужом и-то жона

Да-ли не в ладу жила

Как с мужом жона

Да не в ладу жила

Ох, не в ладу она жила

Да-ли мужа извела

Не в ладу жила

Да мужа извела

Ох, извела она мужа

Да-ли в зелен сад свела

Извела мужа

Да в зелен сад свела

Ох, в зеленом, да во саду

Мужа, да повесила

Повесила мужа

Сама домой пошла

Ой, ко двору она пришла

Да-ли на скамью села

Ко двору пришла

Да на скамью села

Ой, на скамью она села

Да-ли горько заплакала
На скамью села
Горько заплакала
Ой, проклинала свою жизнь
Да-ли все за мужем жить
Проклинала жизнь
Да все за мужем жить
Ой, как с мужом и-то жона
Да ли в доме госпожа
Как с мужом жена
Да в доме госпожа
Ох, без мужа-ли то жона
Да-ли горька-сирота
Пойду в зелен сад
Да стану мужа звать
Ох, муж ты, муже ты мой муж
Да-ли ты голубчик мой
Уж-ты муж мой муж
Да, ты голубчик мой
Ох, ты голубчик мой
Да-ли мы пойдем домой


[zimuʃka zima]
[zima mɔrazliva]
[ɔʜ ɲɛ mɔrazi ka zima]
[da li dabra malatsa]
[ɲɛ mɔrazj zima]
[da dabra malatsa]
[ɔj kak s muʒɔm i ta ʒɔna]
[da li ɲɛ f ladu ʒila]
[kak s muʒɔm ʒɔna]
[da ɲɛ f ladu ʒila]
[ɔʜ ɲɛ f ladu ana ʒila]
[da li muʒa isvila]
[ɲɛ f ladu ʒila]
[da muʒa isvila]
[ɔʜ izvila ana muʒa]
[da li f zjɛlin sat svjila]
[izvila muʒa]
[da f zjɛlin sat svjila]
[ɔʜ f sjiʎɔnam da va sadu]
[muʒa da pavjɛsila]
[pavjɛsila muʒa]

[sama damɔj paʃla]

[ɔj ka dvaru ana priʃla]

[da li na skamju sjɛla]

[ka dvaru priʃla]

[da na skamju sjɛla]

[ɔj na skamju ana sjɛla]

[da li gɔrjka zaplakala]

[na skamju sjɛla]

[gɔrjka zaplakala]

[ɔj praklinala sfɔju ʒizɲ]

[da li fsjɔ za muʒjim ʒitj]

[praklinala ʒizɲ]

[da fsjɔ za myʒjim ʒitj]

[ɔj kak s muʒɔm i ta ʒɔna]

[da li f dɔmji gaspaʒa]

[kak s muʒɔm ʒina]

[da f dɔmji gaspaʒa]

[ɔʜ bis muʒa li ta ʒɔna]

[da li garjka sirata]

[pajdu f zjɛlin sat]

[da stanu muʒa zvatj]

[ɔʜ muʃ tɥ muʒi tɥ mɔj muʃ]

[da li tɥ galupʧik mɔj]

[uʃ tɥ muʃ mɔj muʃ]

[da tɥ galupʧik mɔj]

[ɔʜ tɥ galupʧik mɔj]

[da li mɥ pajdjɔm damɔj]

 

(Hiver, hiver, hiver froid, ne gèle pas le bon jeune homme, ne gèle pas, hiver, le bon jeune homme. Comment épouse avec mari vit sans harmonie, oh comment femme avec mari vit sans harmonie, oh en harmonie elle ne vit pas. Oui, son mari, elle a été en proie, oh en proie à son mari, et dans le jardin vert, elle l’a amené, en proie à son mari, oui dans le jardin vert elle l’a amené. Oh dans le jardin verdoyant, elle a pendu son mari, elle a pendu son mari. Seule elle rentra chez elle, oh au tribunal elle fut amenée et sur le banc, elle s’était assise et avait amèrement pleuré. Sur le banc, elle s’était assise et avait amèrement pleuré, oh elle maudit sa vie vécue avec son mari, oh elle maudit sa vie quand elle vivait avec son mari. Oh, alors qu’avec son mari, elle était femme au foyer, quand elle était avec son mari, elle était femme au foyer, oh, quand elle était avec son mari, elle était femme au foyer, quand elle était avec son mari, elle était femme au foyer. Oh sans un mari, femme n’est qu’une pauvre femme amère. Elle est allée dans le jardin verdoyant et a appelé le nom de son mari. Oh mari, tu es mon mari, tu es mon chéri, tu es mon mari, mon mari, oui tu es mon chéri, oh tu es mon chéri, oui, nous pourrions rentrer à la maison)

 

(Winter, winter, cold winter, don't freeze the good young man, don't freeze, winter, the good young man. How wife with husband lives without harmony, oh how wife with husband lives without harmony, oh in harmony she doesn't live no. Yes, her husband, she was prey, oh prey to her husband, and in the green garden she brought him, prey to her husband, yes in the green garden she brought him. Oh in the leafy garden she hanged her husband, she hanged her husband. Alone she went home, oh to court she was brought and on the bench she sat down and bitterly cried. On the bench she s sat and cried bitterly, oh she cursed her life lived with her husband, oh she cursed her life when she lived with her husband. Oh, while with her husband she was a housewife, when she was with her husband, she was a housewife, oh, when she was with her husband, she was a housewife, when she was with her husband, she was a housewife. Oh without a husband, wife n ' is that a poor bitter woman. She went to the leafy garden and called out her husband's name. Oh husband, you are my husband, you are my darling, you are my husband, my husband, yes you are my darling, oh you are my darling, yes we could go home)

 

 

75616029 stock vector menorah icon black color

אויפן פריפעטשיק (Yiddish)

Par Le 21/02/2019

 

אויפֿן פּריפּעטשיק ברענט א פֿ ײערל
און אין שטוב איז הייס
און דער רבי לערנט קליינע קינדערלעך
דעם אלף־בית
זעט זשע קינדערלעך געדענקט זשע ט ײערע
וואָס איר לערנט דאָ
זאָגט זשע נאָך א מאָל און ט אקע נאָך א מאָל
קמץ אלף אָ
לערנט קינדער מיט גרויס חשק
אזוי זאָג איך א ײך אָן
ווער ס׳וועט גיכער פֿון א ײך קענען עבֿרי
דער ב אקומט א פֿאָן
זעט זשע קינדערלעך
לערנט קינדער האָט ניט מורא
יעדער אָנהייב איז שווער
גליקלעך איז דער וואָס האָט געלערנט תּורה
צי ד ארף א מענטש נאָך מער
זעט זשע קינדערלעך
אז איר וועט קינדער עלטער ווערן
וועט איר אליין פֿ ארשטיין
וויפֿל אין די אותיות ליגן טרערן
און וויפֿל געוויין
זעט זשע קינדערלעך
אז איר וועט קינדער דעם גלות שלעפּן
אויסגעמוטשעט ז ײן
זאָלט איר פֿון די אותיות כּוח שעפּן
קוקט אין זיי אר ײן
זעט זשע קינדערלעך


[ɔjfən pripɛtchik brɛnt a fajɛrəl]
[un in ʃtup iz hɛjs]
[un dɛr rɛbɛ lɛrnt klɛjnɛ kindɛrlɛx]
[dɛm alɛf-bɛjs]
[zɛt zʃɛ kindɛrlɛx, gɛdɛnkt zʃɛ, tajɛrɛ]
[vɔs ir lɛrnt dɔ]
[zɔgt zʃɛ nɔx a mɔl un takɛ nɔx a mɔl]
[kɔmɛts-alɛf: ɔ]
[lɛrnt, kindɛr, mit grɔjs xɛjʃɛk]
[azɔj zɔk ix ajx ɔn]
[vɛr s'vɛt gixɛr fun ajx kɛnen ɛvri]
[dɛr bakumt a fɔn]
[lɛrnt, kindɛr, hɔt nit mɔyrɛ]
[jɛdɛr ɔnhɛjp iz ʃvɛr]
[gliklɛx dɛr vɔs hɔt gɛlɛrnt tɔjrɛ]
[tsi darf dɛr mɛntʃ nɔx mɛr]
[ir vɛt, kindɛr, ɛltɛr vɛrn]
[vɛt ir alɛjn farʃtɛjn]
[vifəl in di ɔjsjɛs ligən trɛrən]
[un vi fil gɛvɛjn]
[az ir vɛt, kindɛr, dɛm gɔlɛs sʃlɛpən]
[ɔjsgɛmutʃɛt zajn]
[zɔlt ir fun di ɔjsjɛs kɔjɛx ʃepən]
[kukt in zɛj arajn]


(Dans le foyer brûle un petit feu, et il fait chaud dans la maison, et le rabbin enseigne aux petits enfants l'alphabet. Regardez donc, enfants, souvenez-vous, chers enfants, de
ce que vous apprenez ici, répétez encore une fois, et encore une fois "Komets alef: o!", étudiez, les enfants, avec un grand désir, ce que je vous enseigne, celui de vous qui lira
l'hébreu en premier, recevra un drapeau. Regardez donc, enfants..., étudiez, petits enfants, n'ayez pas peur, tout début est difficile, heureux l'homme qui étudie la Torah,
de quoi d'autre aurait-il besoin ? Regardez donc, enfants..., quand vous serez plus vieux, chers enfants, vous comprendrez tout cela. Combien de larmes se trouvent dans ces
lettres, et combien de plaintes. Regardez donc, enfants..., pendant que vous endurerez l'exil, et serez épuisés, tirez votre force de ces petites lettres, jetez-y un coup d'oeil,
regardez donc, enfants)

(In the hearth is burning a little fire, and it is hot in the house, and the rabbi is teaching the little children the alphabet. Look then, children, remember, dear children, what you are learning here, repeat one more. times, and once again "Komets alef: o!", study, children, with great desire, what I am teaching you, which one of you who reads Hebrew first, will receive a flag. Look then, children. .., study, little children, do not be afraid, any beginning is difficult, happy the man who studies Torah, what else would he need? Look then, children ..., when you are over old, dear children, you will understand all this. How many tears are in these letters, and how many complaints. Look then, children ..., while you will endure exile, and be exhausted, draw your strength from these little ones letters, take a look, look around, kids)

 

Russie

А через реченьку мосток (Russie)

Par Le 21/02/2019

Ночь темным-темна и трава в росе
Полюбил сперва, да разлюбил совсем
Говорят мне всë перемелется
А мне верится и не верится.
Говорят мне всë перемелется
А мне верится и не верится.
А через реченьку мосток из берëзовых досок
На пригорочке беседочка
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Ветер воет злой и приносит боль
Звезды в сердце мне разожгли огонь
А тропинка в лес бежит стелется
Ты ушëл с другой, а мне не верится.
А тропинка в лес бежит стелется
Ты ушëл с другой, а мне не верится.
А через реченьку мосток из берëзовых досок
На пригорочке беседочка
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Над водой туман, словно твой обман
Пеленой седой плывёт, пенится
А любовь всегда для двоих одна
На троих она, ох, не делится.
А любовь всегда для двоих одна
На троих она, ох, не делится.
А через реченьку мосток из берëзовых досок
На пригорочке беседочка
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Ночь темным-темна и трава в росе
Полюбил сперва, да разлюбил совсем
Говорят мне всë перемелется
А мне верится и не верится.
Говорят мне всë перемелется
А мне верится и не верится.


[nɔʧj tjɔmnɥm timna i trava f rasjɛ]
[paʎubil spirva da rasʎubil safsjɛm]
[gavarjat mɲɛ fsjɔ pirimjɛlitsja]
[a mɲɛ vjɛritsja i ɲɛ vjɛritsja]
[gavarjat mɲɛ fsjɔ pirimjɛlitsja]
[a mɲɛ vjɛritsja i ɲɛ vjɛritsja]
[a ʧjɛris rjɛʧiɲku mastɔk is birjɔzavɥʜ dɔsak]
[na prigɔraʧki bisjɛdaʧka]
[mɲɛ pustɥʜ ɲɛ sada slɔf abiʃʧanij prjɛ ʎubɔvj]
[a kuda tiʧjɔt rika ɔʜ nivjɛdama]
[mɲɛ pustɥʜ ɲɛ sada slɔf abiʃʧanij prjɛ ʎubɔvj]
[a kuda tiʧjɔt rika ɔʜ nivjɛdama]
[vjɛtir vɔjit zlɔj i prinosit bɔʎ]
[fsjɔzdɥ f sjɛrtsi mɲɛ razaʒgli avɔɲ]
[a trapinka f ʎɛs biʒit stjɛlitsja]
[tɥ uʃjɔl s drugɔj a mɲɛ ɲɛ vjɛritsja]
[a trapinka f ʎɛs biʒit stjɛlitsja]
[tɥ uʃjɔl s drugɔj a mɲɛ ɲɛ vjɛritsja]
[a ʧjɛris rjɛʧiɲku mastɔk is birjɔzavɥʜ dɔsak]
[na prigɔraʧki bisjɛdaʧka]
[mɲɛ pustɥʜ ɲɛ sada slɔf abiʃʧanij prjɛ ʎubɔvj]
[a kuda tiʧjɔt rika ɔʜ nivjɛdama]
[mɲɛ pustɥʜ ɲɛ sada slɔf abiʃʧanij prjɛ ʎubɔvj]
[a kuda tiʧjɔt rika ɔʜ nivjɛdama]
[nat vadɔj tuman slɔvna tvɔj abman]
[pilinɔj sidɔj plɥvjɔt pjɛnitsja]
[a ʎubɔvj fsigda dʎa dvajʜ adna]
[na trajiʜ ana ɔʜ ɲɛ djɛlitsja]
[a ʎubɔvj fsigda dʎa dvajʜ adna]
[na trajiʜ ana ɔʜ ɲɛ djɛlitsja]


(La nuit est plus sombre que sombre, et la rosée est sur l’herbe, il a aimé puis s’est
désaffectionné complètement. Ils me disent « tout sera moulu » [tout a une fin], je le
crois et ne le crois pas. Sur un petit ruisseau, une passerelle de planches de bouleau, sur
une petite butte, une petite pergola, je n’ai pas besoin de paroles creuses, de promesses
d’amour, mais où coule la rivière, oh, on ne sait. Un vent mauvais hurle et apporte la
douleur, des étoiles dans mon coeur ont allumé un feu, le chemin de bois serpente, tu es
parti avec une autre, je ne peux pas le croire. Sur un petit ruisseau, une passerelle de
planches de bouleau, sur une petite butte, une petite pergola, je n’ai pas besoin de
paroles creuses, de promesses d’amour, mais où coule la rivière, oh, on ne sait. Sur l’eau
la brume est comme ta tromperie, elle flotte comme un voile gris, comme l’écume, mais l’amour est uniquement pour deux, en trois, oh, il n’est pas divisible. Sur un petit ruisseau, une passerelle de planches de bouleau, sur une petite butte, une petite pergola, je n’ai pas besoin de paroles creuses, de promesses d’amour, mais où coule la rivière, oh, on ne sait. La nuit est plus sombre que sombre, et la rosée est sur l’herbe, il a aimé puis s’est désaffectionné complètement. Ils me disent « tout sera moulu » [tout a une fin], je le crois et ne le crois pas)

 

 

(The night is darker than dark, and the dew is on the grass, he loved then went, completely disaffected. They tell me "everything will be ground" [everything has an end], I believe it and do not believe it. On a small stream, a footbridge of birch planks, on a small hillock, a small pergola, I don't need empty words, promises of love, but where the river flows, oh, no one knows. An evil wind howls and brings pain, stars in my heart have lit a fire, the wooden path winds, you left with another, I can't believe it. On a small stream, a birch plank walkway, on a small hillock, a small pergola, I don't need, empty words, promises of love, but where the river flows, oh, no one knows. On the water the mist is like your deception, it floats like a gray veil, like foam, but love is only for two, in three, oh, it is not divisible. On a small stream, a footbridge of birch planks, on a small hillock, a small pergola, I don't need empty words, promises of love, but where the river flows, oh, no one knows. The night is darker than dark, and the dew is on the grass, he loved and then disaffected himself completely. They tell me "everything will be ground" [everything has an end], I believe it and do not believe it)

 

 

 

 

Russie

Порушка-Пораня (Russie - Belgorod)

Par Le 19/02/2019

 

Уж ты, Порушка-Пораня,
Ты за что любишь Ивана.
Ой, да я за то люблю Ивана,
Что головушка кудрява.
Я за то люблю Ивана,
Что головушка кудрява,
Что головушка кудрява,
А бородушка кучерява.
Что головушка кудрява,
А бородушка кучерява,
Кудри вьются до лица,
Люблю Ваню-молодца.
Кудри вьются до лица,
Люблю Ваню молодца,
Уж как Ванюшка по горенке
Похаживает.
Уж как Ванюшка по горенке
Похаживает,
Он сапог и об сапог
Приколачивает.
Он сапог и об сапог
Приколачивает.
Свои ласковые речи
Приговаривает.
Уж как ты меня, сударушка,
Высушила,
Без морозу да без ветру
Сердце вызнобила.
Уж ты, Порушка-Пораня,
Ты за что любишь Ивана.
Ой, да я за то люблю Ивана,
Что головушка кудрява.


[uʃ tɥ pɔruʃka paraɲa]
[tɥ za tʃtɔ ʎubiʃj ivana]
[ɔj da ja za tɔ ʎubʎu ivana]
[ʧtɔ galɔvuʃka kudrjava]
[ja za tɔ ʎubʎu ivana]
[ʧtɔ galɔvuʃka kudrjava]
[ʧtɔ galɔvuʃka kudrjava]
[a barɔduʃka kuʧirjava]
[ʧtɔ galɔvuʃka kudrjava]
[a barɔduʃka kuʧirjava]
[kudri vjutsja da litsa]
[ʎubʎu vaɲu mɔlatsa]
[kudri vjutsja da litsa]
[ʎubʎu vaɲu mɔlatsa]
[uʃ kak vaɲuʃka pa gɔrinki]
[paʜaʒivajit]
[uʃ kak vaɲuʃka pa gɔrinki]
[paʜaʒivajit]
[ɔn sapɔk i ap sapɔk]
[prikalaʧivajit]
[ɔn sapɔk i ap sapɔk]
[prikalaʧivajit]
[svaj laskavɥi rjɛʧi]
[prigavarivajit]
[uʃ kak tɥ miɲa sudaruʃka]
[vɥsuʃila]
[bjɛs marɔzu da bjɛs vjɛtru]
[sjɛrtsi vɥznabila]
[uʃ tɥ pɔruʃka paraɲa]
[tɥ za tʃtɔ ʎubiʃj ivana]
[ɔj da ja za tɔ ʎubʎu ivana]
[ʧtɔ galɔvuʃka kudrjava]


(Hey, toi, Porushka Poranya, pourquoi aimes-tu Ivan ? Oh ! Ce que j’aime chez Ivan, c’est sa chère tête bouclée. Ce que j’aime chez Ivan, c’est sa chère tête bouclée, car sa tête est frisée et sa barbe est crépue.Des boucles s’enroulent sur son visage, J’aime le garçon ivan, il suffit de le voir marcher dans le salon. Il suffit de le voir marcher dans le salon, il talonne une botte contre l’autre. Il talonne une botte contre l’autre, déverse son discours mielleux. Oh vois comment tu m’as rendu, ma bonne fille, tu as gelé mon coeur sans gel, ni vent. Hey, toi, Porushka Poranya, pourquoi aimes-tu Ivan ? Oh ! Ce que j’aime chez Ivan, c’est sa chère tête bouclée)

 

(Hey, you, Porushka Poranya, why do you like Ivan? Oh! What I like about Ivan is his dear curly head. What I like about Ivan is his dear curly head, because his head is curly and his beard is frizzy. Curls wrap around his face, I love the ivan boy, you just have to see it walk into the living room. You just have to see him walking in the living room, he is behind a boot against the other. He hooks one boot on the other, pours out his honeyed speech. Oh see howyou gave me back, my good daughter, you froze my heart without frost orwind. Hey, you, Porushka Poranya, why do you like Ivan Oh ! What I like about Ivan is his dearcurly head)

 

Russie

Лети пëрышко (Russie)

Par Le 19/02/2019

Лети, пëрышко,
Через полюшко,
Смахни, пëрышко,
Мое горюшко.
С моего лица,
Смахни пылюшку,
Обратися, стань
Моим крылышком
Мне бы крылышки
Как у сокола,
Мне бы силушку,
Как у камушка.
Мне бы, братушек,
Как у деревца,
Мне бы жизнюшку
С нового венца
Не лежать бы мне
В чистом полюшке
Не смотреть бы мне
В небо в облачках.
Не просить бы мне
Лëгко пëрышко
Да отогнать, смахнуть
Мое горюшко.
Лети, пëрышко,
Через полюшко,
Смахни, перышко,
Мое горюшко.
С моего лица,
Смахни пылюшку,
Обратися, стань
Моим крылышком.


[ʎitji pjɔrɥʃкa]
[ʧjɛrjis pjɔʎuʃka]
[smaʜɲi pjɔrɥʃкa]
[majɔ ɡɔrjuʃka]
[s majivɔ ʎitsa]
[smaʜɲi pɥʎuʃku]
[abratjisja staɲ]
[majim krɥlɥʃkam]
[mɲɛ bɥ krɥlɥʃkji]
[kak u sɔkala]
[mɲɛ bɥ sjiluʃku]
[kak u kamuʃka]
[mɲɛ bɥ brаtuʃjɛk]
[kak u djɛrjiftsa]
[mɲɛ bɥ ʒjizɲuʃku]
[s nɔvava vjɛntsa]
[ɲɛ ʎiʒatj bɥ mɲɛ]
[f ʧistam pɔʎuʃkji]
[ɲɛ smatrjɛtj bɥ mɲɛ]
[v ɲɛba v ablaʧkaʜ]
[ɲɛ prasjitj bɥ mɲɛ]
[ʎɔʜkɔ pjɔrɥʃкa]
[da atagnatj smaʜnutj]
[majɔ ɡɔrjuʃka]
[ʎitji pjɔrɥʃкa]
[ʧjɛrjis pjɔʎuʃka]
[smaʜɲi pjɔrɥʃкa]
[majɔ ɡɔrjuʃka]
[s majivɔ ʎitsa]
[smaʜɲi pɥʎuʃku]
[abratjisja staɲ]
[majim krɥlɥʃkam]


(Vole une plume à travers un champs et balaye mes chagrins, brosse la poussière de mon
visage et viens dans mon aile. Si je pouvais avoir les ailes du faucon ou la force d’une
pierre, si je pouvais avoir autant de frères que d’arbres dans la forêt, ou si je pouvais
recommencer ma vie, alors, je ne demanderais pas à cette petite plume à travers un
champs d’effacer mes chagrins et de brosser la poussière de mon visage et de venir dans
mon aile)

 

(Fly a feather across a field and sweep away my sorrows, brush the dust from my face and come into my wing. If I could have the wings of a hawk or the strength of a stone, if I could have as many brothers as there are 'trees in the forest, or if I could start my life over again, then I wouldn't ask that little feather across a field to wash away my sorrows and brush the dust off my face and come into my wing)

 

Georgie

რაჭული (Géorgie)

Par Le 19/02/2019

ლერწამისა ხესაო, ქორი მოჯდა წვერსაო
"აქ ჩამოდი ჩვენსაო," - ქალი მიქნევს ხელსაო -
"ხაჭაპურსაც გამოგიცხობ, ცარიელსა ქერქსაო
ვარიასაც ქვე დაგიკლავ, ცარიელსა ძვლებსაო
ღვინოსაც დაგალევინებ, ცარიელსა მთხლესაო."
ლერწამსა ხესაო, ქორი მოჯდა წვერსაო.
რაშოვ და დელივო დელივო დელა, რაშოვ და
რაშოვ და ჩამოვიარე სევაო, რაშოვ და
რაშოვ და გვერდზე დავიწყე წევაო, რაშოვ და
რაშოვ და გოგოები იძახოდნენ, რაშოვ და
რაშოვ და ნეტა ვის სახლში შევაო, რაშოვ და
რაშოვ და მამასახლისი გალახეს, რაშოვ და
რაშოვ და ერთი ორი მეც მომარტყეს, რაშოვ და
რაშოვ და დელივო დელივო დელა, რაშოვ და.
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
აბა განი რასგაგანი, ტანი ბიჭო ტანია
გოგოვ შენ კი გენაცვალე გავლა გამოვლაშია,
გაუსვი და გამოუსვი ვითომ ჭიანურია,
მეზობლის ქალს ხელს ნუ ახლებ ისიც შინაურია.
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო


[lɛrtsʰamisa xɛsaɔ kɔri mɔdʒa tsʰwɛrsaɔ] 
[ak ʧamɔdi ʧwɛnsaɔ kali miknɛfs xɛlsaɔ] 
[xaʧʰapʰursats gamɔgitsxɔb tsarjɛlsa kɛrksaɔ] 
[varjasats kwɛ dagikʰlav tsarjɛlsa dzvlɛbsaɔ] 
[ʀwinɔsats dagalɛvinɛb tsarjɛlsa mtxlɛsaɔ] 
[lɛrtsʰamsa xɛsaɔ kɔri mɔdʒda tsʰwɛrsaɔ] 
[raʃɔv da dɛlivɔ dɛlivɔ dɛla] 
[raʃɔv da raʃɔv da ʧamɔvjarɛ sɛvaɔ] 
[raʃɔv da raʃɔv da gvɛrdzɛ davitsʰ kʰɛ tsʰɛvaɔ] 
[raʃɔv da raʃɔv da gɔgɔɛbi idzaxɔdnɛn] 
[raʃɔv da raʃɔv da nɛtʰa vis saxlʃi ʃɛvaɔ] 
[raʃɔv da raʃɔv da mamasaxlisi galaxɛs] 
[raʃɔv da raʃɔv da ɛrti ɔri mɛts mɔmartʰkʰɛs] 
[raʃɔv da raʃɔv da dɛlivɔ dɛlivɔ dɛla raʃɔv da] 
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna] 
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna] 
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna] 
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna] 
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ] 
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ] 
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ] 
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ] 
[aba gani rasgagani tʰani biʧʰɔ tʰaɲa] 
[gɔgɔv ʃɛn kʰi gɛnatswalɛ gavla gamɔvlaʃja] 
[gaʊswi da gamuswi vitɔm ʧʰjanurja] 
[mɛzɔblis kals xɛls nu axlɛb isits ʃinaʊrja] 
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna] 
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna] 
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna] 
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna] 
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ] 
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ] 
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ] 
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ] 


(Faucon posé au sommet du roseau, descends vers nous, la fille me fait signe de la main, je vais faire cuire du Khachapuri (plat traditionnel géorgien) pour toi, mais seulement de la pâte, je ferai griller un poussin, mais seulement les os, je te donnerai du vin, du vrai vinaigre, faucon posé au somment du roseau. RaShovda, delivo delivo dela, Rashovda (Racha : montagnes de la Géorgie occidentale), RaShovda, je suis passé par Seva (village dans les Racha), Rashovda, j’ai commencé à danser, Rashovda, Rashovda, les filles parlaient, Rashovda, Rashovda, permet de voir dans quelle maison il entrera, Rashovda, Rashovda, le chef du village a été battu, Rashovda, Rashovda, ils m’ont frappé aussi plusieurs fois, Rashovda, delivo delivo dela, Rashovda. Hey ! Garçon ! Georgina, ne laisse pas cette fille t’échapper. Regarde-le, il va acheter une robe pour toi.
Hey ! Garçon ! danse, danse avec tout le corps, fille, bénis la manière dont tu danses, bouge à droite et à gauche, comme un accordéon, ne touche pas à la fille du voisin, elle est comme un membre de la famille pour toi.)

 

(Falcon placed on top of the reed, come down to us, the girl beckons me, I will cook Khachapuri (traditional Georgian dish) foryou, but only dough, I will grill a chick, but only the bone, I will give you wine, real vinegar, hawk placed at the top of the reed. RaShovda, delivo delivo dela, Rashovda (Racha: mountains of western Georgia), Rashovda, I passed by Seva (village in Racha), Rashovda, I started dancing, Rashovda, Rashovda, the girls were talking, Rashovda, Rashovda, lets see what house he will enter, Rashovda, Rashovda, the village chief was beaten, Rashovda, Rashovda, they beat me Also hit several times, Rashovda, delivo delivo dela, Rashovda. Hey! Boy! Georgina, don't let this girl escape you. Look at him, he's going to buy a dress for you. Hey! Boy! dance, dance with the whole body, girl, bless the way you dance, move to the right and to the left, like an accordion, do not touch the neighbor's daughter, she is like a memberof the family for you. )