Chants traditionnels Bulgarie

Мари, Марийку карагюзлийку (Thrace - Strandža - Bulgarie)

Par Le 01/06/2021

 

Bulgarie

 

Мари, Марийку карагюзлийку,

Ходила ли си лете на море,

Видяла ли си, Мари, кротка гемийка,

Такъва ти е кротка снагата !

Мари, Марийку карагюзлийку,

Ходила ли си лете на пазар,

Видяла ли си, Мари, черни череши,

Такъви ти са църни очите !

 

[mari marijku karagjuzlijku]

[ʜɔdila li si lɛtɛ na mɔrɛ]

[vidjala li si mari krɔtka gɛmijka]

[takœva ti ɛ krɔtka snagata]

[mari marijku karagjuzlijku]

[ʜɔdila li si lɛtɛ na pazar]

[vidjala li si mari ʧɛrni ʧɛrɛʃi]

[takœvi ti sa tsœrni ɔʧitɛ]

 

(Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu jamais allée l’été à la mer ? N’as-tu jamais vu, ma mie, une douce barque, aussi douce que ta taille ! Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu jamais allée au marché, as-tu jamais vu, ma mie , de noires cerises, aussi noirs sont tes yeux)

 

(Honey, my black-eyed Marika, have you ever been to the sea in the summer? Have you never seen, my dear, a soft boat, as soft as your size ! Honey, my black-eyed Marika, have you ever been to the market, have you ever seen, Honey, black cherries, as black are your eyes)

 

 

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на мандра ?

Видяла ли си, мари, пърсно сирене ?

Такова ти е бялото лице.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на лозе ?

Видяла ли си, мари, вишни чуреши ?

Такива ти са църните очи.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на пазар ?

Видяла си, мари, църни гайтани ?

Такива ти са тънките вежди.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на бустан ?

Видяла си, мари, кървени карпузки ?

Такива ти са цървените бузки.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на море ?

Видяла ли си, мари, кротка гемийка ?

Средя морето пълна с лимони,

Пълна с лимони, мари, и портокали,

Такава ти е тънка снага.

 

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li si ʎatɛ na mandra]

[vidjala li si mari tsœrsnɔ sirɛnɛ]

[takɔva ti ɛ bjalɔtɔ litsɛ]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na lɔzɛ]

[vidjala li si mari viʃni ʧurɛʃi]

[takiva ti sa tsœrnitɛ ɔʧi]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na pazar]

[vidjala si mari tsœrni gajtani]

[takiva ti sa tœnkitɛ vɛʒdi]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na bustan]

[vidjala si mari kœrvɛni karpuski]

[takiva ti sa tsœrvɛnitɛ buski]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na mɔrɛ]

[vidjala li si mari krɔtka gɛmijka]

[srɛdja mɔrɛtɔ pœʊna s limɔni]

[pœʊna s limɔni mari i pɔrtɔkaʊi]

[takava ti ɛ tœnka snaga]

 

(Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans une ferme laitière en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, du Sirene (fromage de chèvre traditionnel) ? C’est ce à quoi ressemble ton visage blanc. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans un vignoble en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des cerises griottes ? C’est ce à quoi ressemblent tes yeux noirs. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée au marché en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des noix noires ? C’est ce à quoi ressemble tes minces sourcils. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans un verger en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des pastèques rouges ? C’est ce à quoi ressemblent tes joues rouges. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée à la mer en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, une douce barque, aussi douce que ta taille ? au milieu de la mer, pleine de citrons, pleine de citrons, ma mie, et d’oranges, C’est ce à quoi ressemble ta taille)

 

(Honey, my black-eyed Marika, have you been to a dairy farm in the summer? Have you ever seen, honey, Sirene (traditional goat cheese) ? This is what your white face looks like. Honey, my black-eyed Marika, have you been to a vineyard in the summer ? Have you never seen, honey, sour cherries ? That's what your black eyes look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to the market in the summer ? Have you ever seen, honey, black walnuts? That's what your thin eyebrows look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to an orchard in summer ? Have you ever seen red watermelons, honey ? That's what your red cheeks look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to the sea in summer ? Have you never seen, honey, a sweet boat, as soft as your waist ? in the middle of the sea, full of lemons, full of lemons, honey, and oranges, this is what your size looks like)

Mоре чича рече (Bulgarie - Graovo - Shopluk)

Par Le 11/05/2021

 

Bulgarie

 

Море, чича рече да ме жени,

Море, вчера рече, съга нече,

Море, вчера рече, съга нече,

А па стрина Сава ич не дава.

Море, не даваше, не даваше,

Море, най-после се съгласише,

Море годише ми белу Неду,

Mоре бела, бела ко арапин,

Mоре бела, бела ко арапин,

Mоре тънка, тънка како мечка.

Леле качишею у колата,

Mоре колата си прискърцаше,

Море колата си прискърцаше,

A па биволиете примъцаше.

Леле ка се друсну, така седе,

Mоре двете дъске се строшише,

Море двете дъске се строшише,

A па биволете подплашише.

 

[mɔrɛ ʧiʧa rɛʧɛ da mɛ ʒɛni]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[a pa strina sava iʧ nɛ dava]

[mɔrɛ nɛ davaʃɛ nɛ davaʃɛ]

[mɔrɛ naj pɔslɛ sɛ sœglasiʃɛ]

[mɔrɛ gɔdiʃɛ mi bɛlu nɛdu]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ tœnka tœnka kakɔ mɛʧka]

[lɛlɛ kaʧiʃɛju u kɔlata]

[mɔrɛ kɔlata si priskœrtsaʃɛ]

[mɔrɛ kɔlata si priskœrtsaʃɛ]

[a pa bivɔlɛtɛ primœtsaʃɛ]

[lɛlɛ ka sɛ drusnu taka sɛdɛ]

[mɔrɛ tfɛtɛ dœskɛ sɛ strɔʃiʃɛ]

[mɔrɛ tfɛtɛ dœskɛ sɛ strɔʃiʃɛ]

[a pa bivɔʊɛtɛ pɔtplaʃiʃɛ]

 

(Ma chère, mon oncle a décidé de me marier, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas et ma tante Sava est totalement contre, ma chère , elle ne le voulait pas, elle ne m'a donné à personne, ma chère, mais finalement elle a accepté, ma chère, elle m'a fiancé à Neda la blanche, elle était aussi blanche qu'un arabe, ma chère, aussi blanche qu'un arabe, aussi mince qu'un ours. Oh, quand elle est entrée dans la charrette, ma chère, la charrette s'est mise à grincer, ma chérie, la charrette s'est mise à grincer et les bœufs ont gémi. Oh, quand elle a sauté en s'asseyant, ma chère, les deux planches se sont cassées, ma chère, les deux planches se sont cassées et les bœufs ont eu peur)

 

(My dear, my uncle decided to get me married, my dear, yesterday he wanted, now he doesn't want, my dear, yesterday he wanted, now he doesn't want and my aunt Sava is all against it. My dear, she didn't want it, she didn't gave me to anyone, my dear, but finally she agreed, my dear, she betrothed me to white Neda, she was as white as an arab, my dear, as white as an arab, as slim as a bear. Oh, when she entered the cart, my dear, the cart started squeaking, my dear, the cart started squeaking, and the oxen moaned. Oh, when she jounced while she seated, my dear, both planks got broken, my dear, both planks got broken, and the oxen got scared)

 

 

Море, чича рече да ме жени,

Море, вчера рече, съга нече,

Море, вчера рече, съга нече,

А па стрина Сава ич не дава.

Море, не даваше, не даваше,

Море, най-после се съгласише,

Море, най-после се съгласише,

Море, да узмине белу Неду.

Море, да узмине белу Неду,

Море, бела, бела ко арапин,

Море, бела, бела ко арапин,

Море, тенка, тенка као мечка.

Море, ка се качи у колата,

Море, двете даски се строшише,

Море, двете даски се строшише,

А па биволе се поматцише.

 

[mɔrɛ ʧiʧa rɛʧɛ da mɛ ʒɛni]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[a pa strina sava iʧ nɛ dava]

[mɔrɛ nɛ davaʃɛ nɛ davaʃɛ]

[mɔrɛ naj pɔslɛ sɛ sœglasiʃɛ]

[mɔrɛ naj pɔslɛ sɛ sœglasiʃɛ]

[mɔrɛ da uzminɛ bɛlu nɛdu]

[mɔrɛ da uzminɛ bɛlu nɛdu]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ tɛnka tɛnka kaɔ mɛʧka]

[mɔrɛ ka sɛ kaʧi u kɔlata]

[mɔrɛ tfɛtɛ daski sɛ strɔʃiʃɛ]

[mɔrɛ tfɛtɛ daski sɛ strɔʃiʃɛ]

[a pa bivɔʊɛ sɛ pɔmatsiʃɛ]

 

(Ma chère, mon oncle a décidé de me marier, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas et ma tante Sava est totalement contre, ma chère , elle ne le voulait pas, elle ne m'a donné à personne. Ma chère, mais finalement elle a accepté, ma chère, mais finalement elle a accepté, de faire monter la Blanche Neda, ma chère, blanche, blanche comme un arabe, ma chère, mince, mince comme un ours. Ma chère, en montant dans la charrette, ma chère, les deux planches se sont cassées, ma chère, les deux planches se sont cassées et les bœufs ont eu peur)

 

(My dear, my uncle decided to marry me, my dear, yesterday he wanted, now he does not want, my dear, yesterday he wanted, now he does not want and my aunt Sava is totally against, my dear, she does not Didn't want it, she didn't give me to anyone My dear, but finally she accepted, my dear, but finally she accepted, to bring up White Neda, my dear, white, white as an Arab, my dear , thin, thin as a bear. My dear, while getting into the cart, my dear, the two planks broke, my dear, the two planks broke and the oxen were afraid)

Седнало е Джоре, дост (Bulgarie - Pirin)

Par Le 06/05/2021

 

Bulgarie

Седнало е Джоре, дост,

Седнало е Джоре,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Вънка на вартици, дост,

Вънка на вартици,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шарен чорап плете, дост,

Шарен чорап плете,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Йотдол иде девойче,

Та на Джоре вели,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шо работиш тука, дост,

Шо работиш тука ?

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шарен чорап плета, дост,

Шарен чорап плета,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Кому че го дадеш, дост,

Кому че го дадеш ?

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Който мене земе, дост,

Нему че го йодам,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Я чу тебе зема, дост,

Я чу тебе зема,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Тебе че го йодам, дост,

Тебе че го йодам,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

 

[sɛdnala ɛ ʤɔrɛ dɔst]

[sɛdnala ɛ ʤɔrɛ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[vœnka na vartitsi dɔst]

[vœnka na vartitsi]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛtɛ dɔst]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛtɛ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[jɔtdɔl idɛ dɛvɔjʧɛ]

[ta na ʤɔrɛ vɛli]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃɔ rabɔtiʃ tuka dɔst]

[ʃɔ rabɔtiʃ tuka]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛta dɔst]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛta]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[kɔmu ʧɛ gɔ dadɛʃ dɔst]

[kɔmu ʧɛ gɔ dadɛʃ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[kɔjtɔ mɛnɛ zɛmɛ dɔst]

[nɛmu ʧɛ gɔ jɔdam]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ja ʧu tɛbɛ zɛma dɔst]

[ja ʧu tɛbɛ zɛma]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[tɛbɛ ʧɛ gɔ jɔdam dɔst]

[tɛbɛ ʧɛ gɔ jɔdam]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

 

(Djore est assis, mon ami, Djore est assis, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Dehors au portillon, mon ami, dehors au portillon, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Il tricote un bas bigarré, mon ami, il tricote un bas bigarré, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Une fillette arrive d’en bas, et elle dit à Djore, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore !  Qu’est-ce que tu fais ici, mon ami, qu’est-ce que tu fais ici ? ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Je tricote un bas bigarré, mon amie, je tricote un bas bigarré, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À qui le donneras-tu, mon ami, à qui le donneras-tu ? ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À celle qui m’épousera, mon amie, à elle je le donnerai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Moi, je t’épouserai, mon ami, moi, je t’épouserai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À toi je le donnerai, mon amie, à toi je le donnerai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore !)

 

(Djore is sitting, my friend, Djore is sitting, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! Out at the gate, my friend, outside at the gate, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy , Djore! He knits a variegated stocking, my friend, he knits a variegated stocking, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! A little girl comes from below, and she says to Djore, oh you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! What are you doing here, my friend, what are you doing here? O you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! I knit a variegated stocking, my friend, I knit a variegated stocking, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! Who will you give it to, my friend, who will you give it to? crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! To the one who will marry me, my friend, to her I will give it, oh you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! I, I will marry you, my friend, me, I will marry you, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! To you I will give it, my friend, to you I will give it, oh you crazy Djore, my friend, you es crazy, Djore!)

 

Aко умрам ил’ загинам (Bulgarie - Pirin)

Par Le 24/07/2020

Bulgarie

 

Aко умрам ил’ загинам

Немой да ме жалите

Напийте се с руйно вино

Скършайте ги чашите

Ей, верни другари

Песна запейте,

Мен ме спомняйте

Ако умрам ил’ загинам

Поп немой да викате

Вие на гроб да ми до’ите

’Оро да заиграте

Ей, верни другари

Песна запейте,

Мен ме спомняйте

Ако умрам ил’ загинам

Ке останат спомени

Що сум лудо лудувало

На младите години

Ей, верни другари

Песна запейте,

Мен ме спомняйте

 

[akɔ umram il zaginam]

[nɛmɔj da mɛ ʒaʊitɛ]

[napijtɛ sɛ s rujnɔ vinɔ]

[skœrʃajtɛ gi ʧaʃitɛ]

[ɛj vɛrni drugari]

[pɛsna zapɛjtɛ]

[mɛn me spɔmɲajtɛ]

[akɔ umram il zaginam]

[pɔp nɛmɔj da vikatɛ]

[vjɛ na grɔp da mi dɔjtɛ]

[ɔrɔ da zajgratɛ]

[ɛj vɛrni drugari]

[pɛsna zapɛjtɛ]

[mɛn me spɔmɲajtɛ]

[akɔ umram il zaginam]

[kɛ ɔstanat pɔmɛni]

[ʃtɔ sum ʊudɔ ʊuduvaʊɔ]

[na mladitɛ gɔdini]

[ɛj vɛrni drugari]

[pɛsna zapɛjtɛ]

[mɛn me spɔmɲajtɛ]

 

(Si je meurs ou je péris, ne vous apitoyez pas sur moi, enivrez-vous de vin pétillant, cassez les verres. Eh ! amis fidèles, entonnez une chanson, souvenez-vous de moi ! Si je meurs ou je péris, n’appelez pas de Pope, ô vous, venez à ma tombe, pour danser une ronde. Eh ! amis fidèles, entonnez une chanson, souvenez-vous de moi ! Si je meurs ou je péris, resteront les souvenirs, combien follement j’ai folâtré dans mes jeunes années. Eh ! amis fidèles, entonnez une chanson, souvenez-vous de moi)

 

Version macédonienne :

 

Ако умрам ил загинам,

немој да ме жалите,

напијте се рујно вино

скршете ги чашите.

Еј, верни другари,

песна запејте,

мене спомнете.

Ако умрам ил загинам,

поп немој да викате

вие на гроб да ми дојте,

оро да заиграте.

Еј, верни другари,

песна запејте,

мене спомнете.

Ако умрам ил загинам,

ќе останат спомени.

Што сум лудо, лудовало

на младите години.

Еј, верни другари,

песна запејте,

мене спомнете.

 

[akɔ umram il zaginam]

[nemɔj da me ʒalite]

[napijte se rujnɔ vinɔ]

[skərʃete gi ʧaʃite]

[ej verni drugari]

[pesna zapejte]

[mene spɔmnete]

[akɔ umram il zaginam]

[pɔp nemɔj da vikate]

[vje na grɔb da mi dɔjte]

[ɔrɔ da zajgrate]

[ej verni drugari]

[pesna zapejte]

[mene spɔmnete]

[kje ɔstanat pɔmeni]

[ʃtɔ sum ludɔ luduvalɔ]

[na mladite gɔdini]

[ej verni drugari]

[pesna zapejte]

[mene spɔmnete]

 

Chantée aussi en Macédoine du Nord. La danse est un Lesno Oro.

 

(If I die or perish, don't cry for me, drink a lot of red wine, and break the glasses. Hey, my faithful friends, sing a song and remember me. If I die or perish, don't call the Pop, but come to my grave, and start dancing. Hey, my faithful friends, sing a song and remember me. If I die or perish, the memories will remain of the crazy young lad he was in the years of youth. Hey, my faithful friends, sing a song and remember me)

Sung also in Northern Macedonia. The Bulgarian dance is calling Lesno Oro.

 

Пуста младост (Bulgarie - Pirin)

Par Le 21/06/2020

Bulgarie

Bulgare :

Пуста младост, мамо, пуста младост,

Пуста младост мила й мамо не се стига

Пуста младост мила й мамо не се стига

Не се стига мамо не се среща

Ни се с пари мила й мамо купува

Ни се с пари мила й мамо купува.

Младост тече мамо младост тече

Младост тече мила й мамо като вода

Младост тече мила й мамо като вода

Старост де би мамо старост де би

Старост де би мила й мамо като сенча

Старост де би мила й мамо като сенча.

 

[pusta mladɔst mamɔ pusta mladɔst]

[pusta mladɔst mila j mamɔ nɛ sɛ stiga]

[pusta mladɔst mila j mamɔ nɛ sɛ stiga]

nɛ sɛ stiga mamɔ nɛ sɛ srɛʃta]

[ni sɛ s pari mila j mamɔ kypyva]

[ni sɛ s pari mila j mamɔ kypyva]

[mladɔst tɛʧɛ mamɔ mladɔst tɛʧɛ]

[mladɔst tɛʧɛ mila j mamɔ katɔ vɔda]

[mladɔst tɛʧɛ mila j mamɔ katɔ vɔda]

[starɔst dɛ bi mamɔ starɔst dɛ bi]

[starɔst dɛ bi mila j mamɔ katɔ sɛnʧa]

[starɔst dɛ bi mila j mamɔ katɔ sɛnʧa]

Macédonien :

Пуста младост мамо, пуста младост.

Пуста младост милај мамо, не се стига.

Не се стига мамо, не се срешча.

Ни се с' пари, милај мамо, не купува.

Младост тече мамо, младост тече.

Младост тече милај мамо като вода.

Старост дебни мамо, старост дебни.

Старост дебни милај мамо като сенка.

[pusta mladɔst mamɔ pusta mladɔst]

[pusta mladɔst milaj mamɔ ne se stiga]

[ne se stiga mamɔ ne se sreʃʧa]

[ni se s'pari milaj mamɔ ne kupuva]

[mladɔst teʧe mamɔ mladɔst teʧe]

[mladɔst teʧe milaj mamɔ katɔ vɔda]

[starɔst debni mamɔ starɔst debni]

[starɔst debni milaj mamɔ katɔ senka]

 

(La maudite jeunesse, maman, la maudite jeunesse, la maudite jeunesse, chère maman, ne se rattrape pas, elle ne se rattrape pas, maman, elle ne se retrouve pas, et avec de l’argent, chère maman, elle ne se rachète pas, la jeunesse coule, maman, la jeunesse coule, la jeunesse coule, chère maman, pareille à de l’eau, la vieillesse guette, maman, la vieillesse guette, la vieillesse guette, chère maman, pareille à une ombre)

 

(Damned youth, mom, damned youth, damned youth, dear mom, doesn’t make up for it, she doesn’t make up for it, mom, she isn’t, and with some money, dear mom, she doesn’t redeem herself, youth runs, mom, youth runs, youth runs, dear mom, same as water, old age watches, mom, old age watches, old age watches, dear mom, as a shadow)

През гора вървяха (Thrace - Sliven - Bulgarie)

Par Le 08/06/2020

 

Bulgarie

През гора вървяха

През гора вървяха

Два вакли овчеря

Със каръм калпаци.

На калпаците им

На калпаците им

Пяра паунови.

Пяра паунови.

Пярата триперят,

Пярата триперят,

Гурата люлеят

И на гура думат

"Горо льо зилена,

"Горо льо зилена,

Ти, вода студена,

Ти, вода студена,

До днеска сми били

До днеска сми били

Два вакли овчеря

Със каръм калпаци,

От утря ще станим

Два верни хайдути

Със две остри саби !"

 

[prɛs gɔra vœrvjaʜa]

[prɛs gɔra vœrvjaʜa]

[dva vakli ɔfʧɛrja]

[sœs karœm kaʊpatsi]

[na kaʊpatsitɛ im]

[na kaʊpatsitɛ im]

[pjara paunɔvi]

[pjara paunɔvi]

[pjarata tripɛrjat]

[pjarata tripɛrjat]

[gurata ʎulɛjat]

[i na gura dumat]

[gɔrɔ ʎɔ zilɛna]

[gɔrɔ ʎɔ zilɛna]

[ti vɔda studɛna]

[ti vɔda studɛna]

[dɔ dnɛska smi bili]

[dɔ dnɛska smi bili]

[dva vakli ɔfʧɛrja]

[sœs karœm kaʊpatsi]

[ɔt utrja ʃtɛ stanim]

[dva vɛrni ʜajduti]

[sœs dvɛ ɔstri sabi]

 

(À travers la forêt marchaient deux bergers aux yeux noirs, avec des bonnets de Crimée. Sur leurs bonnets, des plumes de paon. Les plumes frémissent, ils secouent la forêt et ils parlent à la forêt : « Ô forêt verte, ô toi, eau fraîche, jusqu’aujourd’hui nous fûmes deux bergers aux yeux noirs avec des bonnets de Crimée. À partir de demain nous serons deux rebelles fidèles avec deux sabres tranchants. »)

 

(Across the forest walked two dark-eyed shepherds, with Crimean hats. On the hats, feathers of peacock. Feathers quiver, they shake the forest and them speak to the forest: «Ô green forest, ô you, freshwater, until today we were two dark-eyed shepherds with Crimean hats. From tomorrow we will be two faithful rebels with two sharp swords.»)

 

Бяла роза (Bulgaria - Pirin)

Par Le 05/04/2020

Bulgarie

 

 

Бяла роза със росата

Ще закича във косата,

Да посрещна аз зората.

Бързо слънце да изгрее

Да изгрее да залезе,

Че да ида на чешмата.

Бяла роза със росата,

Ще закича във косата,

Да посрещна аз зората.

Бързо слънце да изгрее,

Да изгрее да залезе,

Че да ида на чешмата...

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се...

Снощи вечер на чешмата,

Срещнах момък във позлата,

С черни очи кат маслини,

Яхна черно врано конче,

Чудни думи той ми рече,

Във любов ми се обрече,

Снощи вечер на чешмата,

Срещнах момък във позлата,

С черни очи кат маслини,

Яхна черно врано конче,

Чудни думи той ми рече,

Във любов ми се обрече....

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се...

Вече съм мома голяма,

Много лесно се недавам,

Дали туй не е измама,

Малко хитро ще опитам,

Този момък ще изпитам,

С бяла роза във косата,

Вече съм мома голяма,

Много лесно се недавам,

Дали туй не е измама,

Малко хитро ще опитам,

Този момък ще изпитам,

С бяла роза във косата...

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Но пази се ти пази се.

 

[bjala rɔza sœs rɔsata]

[ʃtɛ zakiʧa vœf kɔsata]

[da pɔsrɛʃtna as zɔrata]

[bœrzɔ slœntsɛ da izgrɛ:]

[da izgrɛ: da zalɛzɛ]

[ʧɛ da ida na ʧɛʃmata]

[bjala rɔza sœs rɔsata]

[ʃtɛ zakiʧa vœf kɔsata]

[da pɔsrɛʃtna as zɔrata]

[bœrzɔ slœntsɛ da izgrɛ:]

[da izgrɛ: da zalɛzɛ]

[ʧɛ da ida na ʧɛʃmata]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[snɔʃti vɛʧɛr na ʧɛʃmata]

[srɛʃtnaʜ mɔmœk vœf pɔzlata]

[s ʧɛrni ɔʧi kat maslini]

[jaʜna ʧɛrnɔ vranɔ kɔnʧɛ]

[ʧudni dumi tɔj mi rɛʧɛ]

[vœf ʎubɔf mi sɛ ɔbrɛʧɛ]

[snɔʃti vɛʧɛr na ʧɛʃmata]

[srɛʃtnaʜ mɔmœk vœf pɔzlata]

[s ʧɛrni ɔʧi kat maslini]

[jaʜna ʧɛrnɔ vranɔ kɔnʧɛ]

[ʧudni dumi tɔj mi rɛʧɛ]

[vœf ʎubɔf mi sɛ ɔbrɛʧɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[vɛʧɛ sœm mɔma gɔʎama]

[mnɔgɔ lɛsnɔ sɛ nɛdavam]

[daʊi tuj  nɛ ɛ izmama]

[maʊkɔ ʜitrɔ ʃtɛ ɔpitam]

[tɔzi mɔmœk ʃtɛ ispitam]

[s bjala rɔza vœf kɔsata]

[vɛʧɛ sœm mɔma gɔʎama]

[mnɔgɔ lɛsnɔ sɛ nɛdavam]

[daʊi tuj  nɛ ɛ izmama]

[maʊkɔ ʜitrɔ ʃtɛ ɔpitam]

[tɔzi mɔmœk ʃtɛ ispitam]

[s bjala rɔza vœf kɔsata]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

 

(Une rose blanche pleine de rosée, je décorerai la chevelure avec, pour aller à la rencontre de l'aurore, rapidement le soleil se lève, se lève et se couche, aussi, je peux aller à la fontaine. Je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention. La nuit dernière, à la fontaine, j'ai rencontré un berger avec de l'or, avec des yeux noirs comme les olives, noirs de tristesse, un cheval noir comme un corbeau, avec des mots timides il me parla, il me jurait son amour pour moi. Je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention. Je suis une fille adulte déjà, je ne me hâte pas facilement, peut-être est-ce une déception, je tenterai par ruse, je testerai ce berger, avec une rose blanche dans les cheveux. Je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, mais attention à toi, attention, mais attention à toi, attention)

 

(A white rose, dew- sprinkled, I will ornament the hair with, to meet the dawn, quickly the sun to rise, to rise, to set, so I can go to the faucet. A white rose I will ornament with a white rose with thorns, but beware you, beware, a white rose I will ornament with, a white rose with thorns, but beware you, beware. Last night at the faucet, I met a swain in gilt, with eyes black as olives, saddling a black, raven black horse, awesome words he spoke to me, he swore his love to me. A white rose I will ornament with a white rose with thorns, but beware you, beware, a white rose I will ornament with, a white rose with thorns, but beware you, beware. I am a grown maiden already, I do not surrender easily, is this perhaps a deception, I will make some cunning attempts, I will test this swain, with a white rose in my hair. A white rose I will ornament with a white rose with thorns, but beware you, beware, a white rose I will ornament with, a white rose with thorns, but beware you, beware)

 

 

 

Назад, назад моме Калино (Pirin - Bulgarie)

Par Le 04/04/2020

Bulgarie

 

Назад, назад моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че пред нази има трева висока

Не ке можеш да я преминеш !

Ке се престора на люта змия,

И пак при тебе ке дойда

Трева ке премина,

Пак при теб ке дойда

Вечно твоя ке бида !

Назад, назад, моме Калино

Назад, назад, моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че пред нази има река дилбока,

Не ке можеш да я преминеш !

Ке се престора на риба мрена

И пак при тебе ке дойда,

Река ке препливам

Пак при теб ке дойда,

Вечно твоя ке бида !

Назад, назад, моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че пред нази има гора висока,

Не ке можеш да я преминеш !

Ке се престора на сокол пиле

И пак при тебе ке дойда,

Гора ке прелита,

Пак при теб ке дойда,

Вечно твоя ке бида !

Назад, назад, моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че у нази имам хубава жена

Со дребни дечиня !

Ке се престора на църна чума

И пак при тебе ке дойда,

Жена ке умора,

Дечиня ке гледам,

Вечно твоя ке бида !

 

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ prɛt nazi ima trɛva visɔka]

[nɛ kɛ mɔʒɛʃ da ja prɛminɛʃ]

[kɛ sɛ prɛstɔra na ʎuta zmja]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[trɛva kɛ prɛmina]

[pak pri tɛp kɛ dɔjda]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ prɛt nazi ima rɛka dilbɔka]

[nɛ kɛ mɔʒɛʃ da ja prɛminɛʃ]

[kɛ sɛ prɛstɔra na riba mrɛna]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[rɛka kɛ prɛplivam]

[pak pri tɛp kɛ dɔjda]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ prɛt nazi ima gɔra visɔka]

[nɛ kɛ mɔʒɛʃ da ja prɛminɛʃ]

[kɛ sɛ prɛstɔra na sɔkɔʊ pilɛ]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[gɔra kɛ prɛlita]

[pak pri tɛp kɛ dɔjda]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ u nazi imam ʜubava ʒɛna]

[sɔ drɛbni dɛʧiɲa]

[kɛ sɛ prɛstɔra na tsœrna ʧuma]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[ʒɛna kɛ umɔra]

[dɛʧiɲa kɛ glɛdam]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

 

(Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car devant nous il y a de l’herbe haute, tu ne pourras pas la traverser ! Je me changerai en serpent venimeux, et toujours je viendrai auprès de toi, je traverserai l’herbe, toujours je viendrai auprès de toi, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car devant nous il y a une rivière profonde, tu ne pourras pas la traverser ! Je me changerai en poisson-barbeau, et toujours je viendrai auprès de toi, je franchirai la rivière à la nage, toujours je viendrai auprès de toi, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car devant nous il y a une grande forêt, tu ne pourras pas la traverser ! Je me changerai en oiseau-faucon, et toujours je viendrai auprès de toi, je volerai au-dessus de la forêt, toujours je viendrai auprès de toi, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car chez nous j’ai une belle femme, avec de petits enfants ! Je me changerai en peste noire, et toujours je viendrai auprès de toi, je ferai mourir ta femme, je garderai tes enfants, je serai tienne éternellement)

(Back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because in front of us there is the high grass, you will not be able to cross it! I will get changed into venomous snake, and always I will come to you, I will cross the grass, always I will come to you, I will be yours forever! Back, back, girl Kalina, back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because in front of us there is a deep river, you will not be able to cross it! I will get changed into fish-cornflower, and always I will come to you, I will cross the river in swimming, always I will come to you, I will be yours forever! Back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because in front of us there is a big forest, you will not be able to cross it! I will get changed into bird-hawk, and always I will come to you, I will fly above the forest, always I will come to you, I will be yours forever! Back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because at our place I have a nice woman, with small children! I will get changed into black plague, and always I will come to you, I will make die your wife, I will look after your children, I will be yours forever)

 

Paroles en macédonien :

 

Назад, назад, Калино моме,

Немој да одиш по мене.

Кај нас си има висока гора,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Кај нас си има висока гора,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Ќе се сторам јас сокол пиле

И пак кај тебе ќе дојдам.

Гора ќе прелетам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Гора ќе прелетам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Назад, назад, Калино моме,

Немој да одиш по мене.

Кај нас си има длабока река,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Кај нас си има длабока река,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Ќе се сторам јас мрена риба

И пак кај тебе ќе дојдам.

Река ќе препливам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Река ќе препливам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Назад, назад, Калино моме,

Немој да одиш по мене.

Кај нас си имам убава жена

И две мали дечиња.

Кај нас си имам убава жена

И две мали дечиња.

Ќе се сторам јас црна чума

И пак кај тебе ќе дојдам.

Жена ќе ти сотрам, дечиња ќе гледам,

Вечно твоја ќе бидам.

Жена ќе ти сотрам, дечиња ќе гледам,

Вечно твоја ќе бидам.

 

[nazad nazad kalinɔ mɔme]

[nemɔj da ɔdiʃ pɔ mɛnɛ]

[kaj nas si ima visɔka gɔra]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kaj nas si ima visɔka gɔra]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kje se stɔram jas sɔkɔl pile]

[i pak kaj tebe kje dɔjdam]

[gɔra kje preletam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[gɔra kje preletam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[nazad nazad kalinɔ mɔme]

[nemɔj da ɔdiʃ pɔ mɛnɛ]

[kaj nas si ima dlabɔka reka]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kaj nas si ima dlabɔka reka]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kje se stɔram jas mrɛna riba]

[i pak kaj tebe kje dɔjdam]

[reka kje preplivam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[reka kje preplivam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[nazad nazad kalinɔ mɔme]

[nemɔj da ɔdiʃ pɔ mɛnɛ]

[kaj nas si ima ubava ʒena]

[i dve mali deʧiɲa]

[kaj nas si ima ubava ʒena]

[i dve mali deʧiɲa]

[kje se stɔram jas tsərna ʧuma]

[i pak kaj tebe kje dɔjdam]

[ʒena kje ti sɔtram deʧiɲa kje gledam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[ʒena kje ti sɔtram deʧiɲa kje gledam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

 

(Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, chez nous, nous avons une grande forêt, tu ne pourras pas la traverser ! chez nous, nous avons une grande forêt, tu ne pourras pas la traverser ! Je me transformerai en faucon et toujours je viendrai, je survolerai la forêt, je te trouverai, je serai tienne éternellement, je survolerai la forêt, je te trouverai, je serai tienne éternellement. Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, chez nous, nous avons un fleuve profond, tu ne pourras pas le traverser ! chez nous, nous avons un fleuve profond, tu ne pourras pas le traverser ! Je me changerai en poisson-barbeau, et toujours je viendrai, je franchirai le fleuve à la nage, toujours je viendrai, je serai tienne éternellement, je franchirai le fleuve à la nage, toujours je viendrai, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, chez nous, j'ai une belle femme et deux petits-enfants, chez nous, j'ai une belle femme et deux petits-enfants. Je me changerai en peste noire, et toujours je viendrai, je ferai mourir ta femme, je garderai tes enfants, je serai tienne éternellement, je ferai mourir ta femme, je garderai tes enfants, je serai tienne éternellement)

 

(Go back, go back, Kalina girl, don't go after meм at our place we have a tall forest, you won't be able to cross it, at our place we have a tall forest, you won't be able to cross it. I will turn into a hawk, and I will get to you again, I will fly over the forest, I will find you, I will be yours forever, I will fly over the forest, I will find you, I will be yours forever. Go back, go back, Kalina girl, don't go after me. at our place we have a deep river, you won't be able to cross it, at our place we have a deep river, you won't be able to cross it. I will turn into a barbel fish, and I will get to you again, I will swim accross the river, I will find you, I will be yours forever, I will swim accross the river, I will find you, I will be yours forever. Go back, go back, Kalina girl, don't go after me, at our place I have a beautiful wife, and two little kids, at our place I have a beautiful wife, and two little kids. I will turn into Black Death, and I will get to you again, I will annihilate your wife, I will raise your kids, I will be yours forever, I will annihilate your wife, I will raise your kids, I will be yours forever)

 

Ди ли до (Bulgarie - Thrace)

Par Le 24/02/2020

Bulgarie

Темна е мъгла паднала,

Ди ли до, ди ли до, дили ли дили, ди ли до, дили ли дили, ди ли до

Собрая се ловджиите,

Ди ли до, ди ли до, дили ли дили, ди ли до, дили ли дили, ди ли до

Да си фанат лисичета,

Ди ли до, ди ли до, дили ли дили, ди ли до, дили ли дили, ди ли до

Нещо шумна низ гората,

Залаяли 200 псета,

Гръмнали са 300 пушки,

Разлюляла се гората,

Затреперила земята

Кога ойдат,

Що да видят,

Опашчица от лисица,

Ди ли до, ди ли до, дили ли дили, ди ли до, дили ли дили, ди ли до.

 

[tɛmna ɛ mœgla padnaʊa]

[di li dɔ di li dɔ dili li dili di li dɔ dili li dili di li dɔ]

[sɔbraja sɛ lɔvdʒi:tɛ]

[di li dɔ di li dɔ dili li dili di li dɔ dili li dili di li dɔ]

[da si fanat lisiʧɛta]

[di li dɔ di li dɔ dili li dili di li dɔ dili li dili di li dɔ]

[nɛʃtɔ ʃumna nis gɔrata]

[zaʊajali dvesta psɛta]

[grœmnaʊi sa trista puʃki]

[razʎulja sɛ gɔrata]

[zatrɛpɛrila zɛmjata]

[kɔga ɔjdat]

[ʃtɔ da vidjat]

[ɔpaʃʧitsa ɔt lisitsa]

[di li dɔ di li dɔ dili li dili di li dɔ dili li dili di li dɔ]

 

 (Un brouillard sombre est tombé, les chasseurs se sont réunis, pour chasser des renards, quelque chose bruissait dans la forêt, 200 chiens commencèrent à aboyer, 300 fusils firent feu, la forêt a tremblé, quand ils arrivèrent, que virent-ils ? une queue de renard)

(A dark fog fell, the hunters gathered, to hunt foxes, something rustled in the forest, 200 dogs started to bark, 300 rifles fired, the forest trembled, when they arrived, what did they see ? A fox tail)

 

Смиляна (Bulgarie - Pirin)

Par Le 15/02/2020

Bulgarie
 
 
Смиляна ми се армацаво,
Костур града голема,
На тая кукя чуена,
Малечко момче хубаво,
Со девет порти на нея.
"Майко ле, мила майко ле,
Утре осунва неделя,
Да станиш, майко, пред зори,
Да ми изметиш дворови,
Да ми нарендиш столови,
На с треднио стол ти да седниш,
Да ми разтресиш косата,
Косата руса тельовна.
Утре ке дойдет сватови,
Да ти йе зевeт Смиляна"
 
[smiʎana mi sɛ armatsavɔ
[kɔstur grada gɔʊɛma]
[na taja kukja ʧuɛna]
[maʊɛʧkɔ mɔmʧɛ ʜubavɔ]
[sɔ dɛvɛt pɔrti na nɛja]
[majkɔ le mila majkɔ lɛ]
[utrɛ ɔsunva nɛdɛʎa]
[da staniʃ majkɔ prɛt zɔri]
[da mi ismɛtiʃ dvɔrɔvi]
[da mi narɛndiʃ stɔʊɔvi]
[na s trɛdɲɔ stɔʊ ti da sɛdniʃ]
[da mi rastrɛsiʃ kɔsata]
[kɔsata rusa tɛʎɔvna]
[utrɛ kɛ dɔjdɛt sva tɔvi]
[da ti jɛ zɛvet smiʎana]
 
(Smilyana se fiança dans la grande cité de Kostour, dans cette illustre maison, avec un beau jeune homme, maison avec neufs portes autour. « O mère, ô chère mère, demain dimanche poindra, lève-toi, mère, devant l’aube, pour balayer la cour, pour aligner les chaises, assieds-toi sur la chaise du milieu, pour secouer ma chevelure, ma chevelure à fils blonds. Demain viendront les paranymphes pour amener ta Smilyana »
 
(Kostour : aujourd’hui  Kastoria |Καστοριά| en Macédoine de Grèce)
 

(Smilyana got engaged in the great city of Kostour, in this illustrious house, with a handsome young man, a house with nine doors around. "O mother, oh dear mother, tomorrow Sunday will arise, get up, mother, before dawn , to sweep the courtyard, to align the chairs, sit on the middle chair, to shake my hair, my hair with blond threads. Tomorrow will come the paranymphs to bring your Smilyana )

 (Kostour : today Kastoria (Καστοριά) in Macedonia of Greece)

 
 

Хубава си, моя горо (Thrace - Bulgarie)

Par Le 10/12/2019

Bulgarie

 

 

Хубава си, моя горо,
Миришеш на младост,
Но вселяваш в сърцата ни
Само скръб и жалост.
Който веднъж те погледне,
Той вечно жалее,
Че не може под твоите
Сенки да изтлее.
А комуто стане нужда
Веч да те остави,
Той не може, дорде е жив,
Да те заборави.
Хубава си, моя горо,
Миришеш на младост,
Но вселяваш в сърцата ни
Само скръб и жалост.
« Твоите буки и дъбове, твоите шуми гъсти, и цветята и водите, агнетата тлъсти, и
божурът, и тревите и твойта прохлада, всичко, казвам, понякогашм като куршум
пада, на сърцето, което е всякогаш готово да поплаче, кога види в природата ново,
кога види как пролетта старостта изпраща, и под снега студа и под студа, живот се
захваща »
А комуто стане нужда
Веч да те остави,
Той не може, дорде е жив,
Да те заборави.


[ʜubava si mɔja gɔrɔ
[miriʃɛʃ na mladɔst]
[nɔ fsɛʎavaʃ f sœrtsata ni]
[samɔ skrœp i ʒaʊɔst]
[kɔjtɔ vɛdnœʃ tɛ pɔglɛdnɛ]
[tɔj vɛʧnɔ ʒaʊe:]
[ʧɛ nɛ mɔʒɛ pɔt tvɔjtɛ]
[sɛnki da istle:]
[a kɔmutɔ stanɛ nuʒda]
[vɛʧ da tɛ ɔstavi]
[tɔj nɛ mɔʒɛ dɔrdɛ ɛ ʒif]
[da tɛ zabɔravi]
[ʜubava si mɔja gɔrɔ]
[miriʃɛʃ na mladɔst]
[nɔ fsɛʎavaʃ f sœrtsata ni]
[samɔ skrœp i ʒaʊɔst]
[tvɔjtɛ buki i dœbɔvɛ tvɔjtɛ ʃumi gœsti i tsvɛtjata i vɔdi tɛ agnɛtata tlœsti i bɔʒurœt i trɛvitɛ i
tvɔjta prɔʜlada fsiʧkɔ kazvam pɔɲakɔgaʃ katɔ kurʃum pada na sœrtsɛtɔ kɔɛtɔ ɛ fsjakɔgaʃ
gɔtɔvɔ da pɔplaʧɛ kɔga vidi f prirɔdata nɔvɔ kɔga vidi kak prɔʊɛta starɔsta ispraʃta i pɔt snɛga i
pɔt studa ʒivɔt sɛ zaʜfaʃta]
[a kɔmutɔ stanɛ nuʒda]
[vɛʧ da tɛ ɔstavi]
[tɔj nɛ mɔʒɛ dɔrdɛ ɛ ʒif]
[da tɛ zabɔravi]


(Tu es belle ma forêt, tu sens la jeunesse, mais tu inspires à nos cœurs, chagrin et tristesse. Celui qui te regarde une fois, pleure éternellement, ne pouvant pas brûler sous ton ombre. « Tes chênes et hêtres, tes feuilles denses, et les fleurs, et les eaux, les grasagneaux, et la pivoine et l’herbe et ta fraîcheur, tout, je dis, parfois une balle me tombe sur le cœur, toujours prête à pleurer quand elle voit la nouvelle nature, quand elle voit comment le printemps renvoie au bon vieux temps, et sous la neige, et sous le froid, 
recommence à nouveau la vie. Mais quiconque doit te quitter pour toujours ne peut pas
t’oublier de sa vie »)

 

(You are beautiful, my forest, you smell of youth, but you inspire our hearts with sorrow and sadness. He who looks at you once, cries eternally, not being able to burn under your shade. "Your oaks and beeches, your dense leaves , and the flowers, and the waters, the fat lambs, and the peony and the grass and your freshness, all, I say, sometimes a bullet falls on my heart, always ready to cry when it sees the new nature, when it see how spring returns to the good old days, and under the snow, and under the cold, life begins anew. But whoever is to leave you forever cannot)

 

 

 

Не си го продавай, Кольо (Bulgarie - Pirin)

Par Le 16/10/2019

Bulgarie

 

 

Не си го продавай, Кольо, чифлико

Мама не ме дава Кольо за тебе.

Не си го продавай, Кольо, чифлико,

Мама не ме дава Кольо за тебе...

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома не си одиш, Кольо да спиеш.

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...

Колко ти чини Кольо, чифлико,

Толко ми чини Кольо, меракот,

Колко ти чини Кольо, чифлико,

Толко ми чини Кольо, меракот,

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома не си одиш, Кольо да спиеш.

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...

Колко ти чинат Кольо, мегите,

Толко ми чинат Кольо, вегите.

Колко ти чинат Кольо, мегите,

Толко ми чинат Кольо, вегите.

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома не си одиш, Кольо да спиеш.

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...

Колко ти чини Кольо, търлото,

Толко ми чини Кольо, гърлото

Колко ти чини Кольо, търлото,

Толко ми чини Кольо, гърлото

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома не си одиш, Кольо да спиеш.

По меани одиш Кольо, руйно вино пиеш,

Дома рано не си одиш, Кольо да спиеш...

 

[nɛ si gɔ prɔdavaj kɔʎɔ ʧiflikɔ]

[mama nɛ mɛ dava kɔʎɔ za tɛbɛ]

[nɛ si gɔ prɔdavaj kɔʎɔ ʧiflikɔ]

[mama nɛ mɛ dava kɔʎɔ za tɛbɛ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ ʧiflikɔ]

[tɔʊkɔ  mi ʧini kɔʎɔ mɛrakɔt]

[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ ʧiflikɔ]

[tɔʊkɔ  mi ʧini kɔʎɔ mɛrakɔt]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[kɔʊkɔ ti ʧinat kɔʎɔ mɛgitɛ]

[tɔʊkɔ mi ʧinat kɔʎɔ vɛgitɛ]

[kɔʊkɔ ti ʧinat kɔʎɔ mɛgitɛ]

[tɔʊkɔ mi ʧinat kɔʎɔ vɛgitɛ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ tərlɔtɔ]

[tɔʊkɔ mi ʧini kɔʎɔ gərlɔtɔ]

[kɔʊkɔ ti ʧini kɔʎɔ tərlɔtɔ]

[tɔʊkɔ mi ʧini kɔʎɔ gərlɔtɔ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

[pɔ mɛani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjɛʃ]

[dɔma nɛ si ɔdiʃ kɔʎɔ da spjɛʃ]

 

Macédonien :

Не си го продавај Кољо чифликот,

Мама не ме дава Кољо за тебе.

По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,

Дома рано не си одиш да спиеш...

Колку ти чини Кољо чифликот,

Толку ми чини Кољо лицето.

По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,

Дома рано не си одиш да спиеш...

Не си го продавај Кољо трлото,

Мама не ме дава Кољо за тебе.

По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,

Дома рано не си одиш да спиеш...

Колку ти чини Кољо трлото,

Толку ми чини Кољо грлото.

По меани одиш Кољо, рујно вино пиеш,

Дома рано не си одиш да спиеш

 

[ne si prɔdavaj kɔʎɔ ʧiflikɔt]

[mama ne me dava kɔʎɔ za tebe]

[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]

[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]

[kɔlku ti ʧini kɔʎɔ ʧiflikɔt]

[tɔlku mi ʧini kɔʎɔ litsetɔ]

[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]

[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]

[ne si prɔdavaj kɔʎɔ tərlɔtɔ]

[mama ne me dava kɔʎɔ za tebe]

[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]

[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]

[kɔlku ti ʧini kɔʎɔ tərlɔtɔ]

[tɔlku mi ʧini kɔʎɔ gərlɔtɔ]

[pɔ meani ɔdiʃ kɔʎɔ rujnɔ vinɔ pjeʃ]

[dɔma ranɔ ne si ɔdiʃ da spjeʃ]

 

(Ne vends pas ta grange, Koljo, mère ne m’a pas donné à toi, koljo… tu vas au bar Koljo, tu bois du bon vin, tu ne rentres pas dormir à la maison plus tôt…Autant que coûte ta grange, koljo, mon visage vaut plus Koljo… Ne vends pas par entêtement koljo, mère ne m’a pas donné à toi, koljo… Autant que coûte ton entêtement, koljo, mon cou vaut plus… Autant que coûte ton entêtement, mes sourcils valent plus… Autant que coûte ta grange, koljo, mon affection vaut plus)

(Don't sell your barn, Koljo, mother didn't give me to you, koljo… you go to the Koljo bar, you drink good wine, you don't come home to sleep earlier… As much as your barn costs, koljo, my face is worth more Koljo… Don't sell out of stubbornness koljo, mother did not give me to you, koljo… As much as your stubbornness costs, koljo, my neck is worth more ... As much as your stubbornness costs, my eyebrows are worth more ... As much as your barn costs, koljo, my affection is worth more)

 

 

Остани с Богом, Стара Планино (Bulgarie - Rhodopes)

Par Le 03/07/2019

Bulgarie

 

"Остани с Богом, Стара Планино,
Остани с Богом и ни прощавай,
Опасохме ти трева зелена,
И ти изпихме вода студена !"
"Идете с Богом, млади овчери,
Здрави идете, здрави ялате !
Ян-кехаяна здрав дано иде,
Здрав дано иде, болен да дойде"

 


[ɔstani s bɔgɔm stara planinɔ]
[ɔstani s bɔgɔm i ni prɔʃtavaj]
[ɔpasɔʜmɛ ti trɛva zɛlɛna]
[i ti ispiʜmɛ vɔda studε
na]
[idɛtɛ s bɔgɔm mladi ɔfʧɛri]
[zdravi idɛtɛ zdravi jalatɛ]
[jan kɛʜajana zdraf danɔ idɛ]
[zdraf danɔ idɛ bɔʊɛn da dɔjdɛ]

 


(« Adieu, Vieille Montagne, adieu et pardonne-nous d’avoir pâturé toute ton herbe verte, etd’avoir bu toute ton eau fraîche ! » « Adieu, jeunes bergers, partez sains, revenez sains ! Lemaître-berger puisse-t-il partir sain, puisse-t-il partir sain, revenir malade ! »)

(“Farewell, Old Mountain, farewell and forgive us for having grazed all your green grass, and for having drunk all your fresh water!” “Farewell, young shepherds, go healthy, come back healthy! he can leave healthy, may he leave healthy, come back ill! ”)

 

12

Мома оди за вода (Bulgarie - Pirin/Macédoine)

Par Le 09/04/2019

 

Мома оди за вода,

И беќаро по неа:

- Постој моме, почекај,

Да ти речам два збора.

Дејгиди моме убаво,

Деј гиди севдо голема.

- Да ми дадиш тро вода,

Да улада срцето.

Се измами момето,

Му подаде стомнето.

Дејгиди моме убаво,

Деј гиди севдо голема.

Тој не фати стомнето,

Тук ѝ фати раката.

Ја префрли на коња,

И го скрши прстено.

Дејгиди моме убаво,

Деј гиди севдо голема.

Каку ветар вееше,

Така коњот бегаше.

Како роса росеше,

Така мома плачеше.

Дејгиди моме убаво,

Деј гиди севдо голема.

 

[mɔma ɔdi za vɔda]

[i bekjarɔ pɔ nea]

[pɔstɔj mɔme pɔʧekaj]

[da ti reʧam dva zbɔra]

[dejgidi mɔme ubavɔ]

[dej gidi sevdɔ gɔlema]

[da mi dadiʃ trɔ vɔda]

[da ulada sərtsetɔ]

[se izmami mɔmetɔ]

[mu pɔdade stɔmnetɔ]

[dejgidi mɔme ubavɔ]

[dej gidi sevdɔ gɔlema]

[tɔj ne fati stɔmnetɔ]

[tuk i: fati rakata]

[ja prefərli na kɔɲa]

[i gɔ skərʃi pərstenɔ]

[dejgidi mɔme ubavɔ]

[dej gidi sevdɔ gɔlema]

[kakɔ vetar veɛʃe]

[taka kɔɲɔt begaʃe]

[kakɔ rɔsa rɔseʃe]

[taka mɔma plaʧeʃe]

[dejgidi mɔme ubavɔ]

[dej gidi sevdɔ gɔlema]

 

(Une fille va chercher de l’eau, et un jeune garçon vient derrière elle. Arrête-toi, attends-moi, que je puisse te dire deux mots…Oh, la belle fille, oh le grand amour…Donnes-moi un peu d’eau, pour rafraîchir mon cœur. La fille se laisse tromper et lui donne la cruche… Oh, la belle fille, oh le grand amour… Il ne prend pas la cruche, mais la prend par la main, la jette sur son cheval, et lui met une bague… Oh, la belle fille, oh le grand amour… Le cheval s’enfuit, comme un coup de vent, et la fille pleure, comme la rosée sur une rose… Oh, la belle fille, oh le grand amour)

 

Bulgarie

Pot pourri (Bulgarie - Pirin)

Par Le 22/02/2019

 

Pot pourri de chants de ma région (Macédoine bulgare) :

Що ми се нещо белее,
Севдо, севдо мори, севделино,
Дойди, дойди либе ле,
Невено моме, Невено.

Songs' medley from my region  (Bulgarian Macedonia)

 

×