Créer un site internet

Chants traditionnels Russie

Вдоль по Питерской (Russie)

Par Le 30/04/2022

Russie

Эх! Вдоль по Питерской,

По Тверской-Ямской,

Да ох, ой!

По Тверской-Ямской

Да с колокольчиком.

Э! Едет миленький

Сам на троечке.

Эх! И едет, лапушка,

Да во поддевочке.

Ох! И я в пиру же была,

Во беседушке,

Я пила, молода,

Сладку да водочку.

Ой! Сладку водочку,

Все наливочку,

Ой! Я пила, молода,

Да из полуведра.

Э… Ох ! Ох ! Ох !

Не лед трещит,

Не комар пищит,

Это кум до кумы

Судака тащит.

Эх! Эх! Эх! Эх !

Э-эй! Кумушка,

Ты голубушка,

Свари куму судака,

Чтобы юшка была.

Эй! Эй! Эй! Эй !

Эй, ой! Юшечка

И петрушечка,

А поцелуй ты меня,

Кума-душечка !

Ох! Ох! Ох! Ох!

Ну поцелуй! Ну поцелуй !

Кума-душечка !

 

[ɛʜ vdɔʎ pa pjitjɛrskaj]

[pa tvjirskɔj jamskɔj]

[da ɔʜ ɔʜ]

[pa tvjirskɔj jamskɔj]

[da s kalakɔʎʧikam]

[ɛ jɛdit miʎiɲkij]

[sam na trɔjiʧki]

[ɛʜ i jɛdit lapuʃka]

[da va padivɔʧki]

[ɔʜ i ja f piru ʒi bɥla]

[va bisjɛduʃki]

[ja pila malada]

[slatku da vɔdaʧku]

[ɔj slatku vɔdaʧku]

[fsjɛ nalivaʧku]

[ɔj ja pila malada]

[da is paluvidra]

[ɛ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]

[ɲɛ ʎɛt triʃʧit]

[ɛta kum da kumɥ]

[sudaka taʃʧit]

[ɛʜ ɛʜ ɛʜ ɛʜ]

[ɛjɛj kumuʃka]

[tɥ galubuʃka]

[svari kumu sudaka]

[ʧjɔbɥl juʃka bɥla]

[ɛj ɛj ɛj ɛj]

[ɛj ɔj juʃiʧka]

[i pitruʃiʧka]

[a patsiluj tɥ miɲa]

[kuma duʃiʧka]

[ɔʜ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]

[nu patsiluj nu patsiluj]

[kuma duʃiʧka]

 

(Eh ! Le long de la Peterskaïa, le long de Tverskaya-Yamskaya, ouais oh oh ! Le long de Tverskaya-Yamskaya, oui, avec une cloche. Eh ! Roule assez, seul à trois. Eh ! Et monte, mon cher, oui dans l’insouciance. Oh ! Et j'étais à la fête, dans la conversation j'ai bu, jeune, douceur et vodka. Aie ! vodka sucrée, Toute je l’ai bu, jeune, dans un demi-seau. Euh... Ah ! Oh ! Oh ! Ce n'est pas la glace qui craque, pas un moustique ne grince, c'est parrain à parrain, le sandre traîne, Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Hé ! potins, tu es une colombe, de faire bouillir la sandre marraine, avoir une yushka (plat traditionnel de mélange de poisson et viande). Hé ! Hé ! Hé ! Hé ! Hé ho ! Yushechka, et le persil, et embrasse-moi, marraine chérie ! Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Eh bien bisous ! Eh bien bisous ! Marraine chérie)

 

(Hey! Along Peterskaya, along Tverskaya-Yamskaya, yeah oh oh! Along Tverskaya-Yamskaya, yes, with a bell. Hey! Ride enough, alone in threes. Hey! And go up, my dear, yes in carelessness Oh! And I was at the party, in the conversation I drank, young, sweetness and vodka. Ouch! sweet vodka, All I drank, young, in half a bucket. Uh... Ah! Oh! Oh! It's not the ice that's cracking, not a mosquito is squealing, it's godfather to godfather, the zander is hanging around, Oh! Oh! Oh! Oh! Hey! gossip, you you're a dove, to boil godmother pike-perch, to have a yushka (traditional dish of mixed fish and meat) Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Yushechka, and parsley, and kiss me, darling godmother! Oh! Oh! Oh! Oh! Well kisses! Well kisses! Godmother darling)

Эсминец суровый (Russie)

Par Le 15/03/2021

 

Russie

Эсминец суровый на рейде стоял

Матросы с родными прощались

А море таило покой красоты

И где-то вдали исчезало

А там во садочку, где пел соловей

Он пел свою песню играя

С девчонкой прощался моряк молодой

Надолго ее покидая

Он обнял девчонку, подругу свою

Она как дитя зарыдала

Два сердца слилися как будто в одно

И сразу дышать легче стало

На палубе боцман стоял и смотрел

Как будто над ними смеялся

Раздалась команда: Поднять якоря!

Свист боцманской дудки раздался

Он снял бескозырку и ей помахал:

Прощай, дорогая Маруся.

Вот, скоро возьмем Севастополь родной

К тебе, дорогая, вернусь я.

 

sminits surɔvɥj na rjɛjdi stajal]

[matrɔsɥ s radnɥmi praʃʧalistj]

[a mɔri tajla pakɔj krasɔtɥ]

[i gdjɛ ta vdali isʧizala]

[a tam va sadɔʧku gdjɛ pjɛl salɔvij]

n pjɛl sfɔju pjɛsɲu igraja]

[s difʧɔnkaj praʃʧalsja marjak maladɔj]

[nadɔlga ijɔ pakidaja]

n ɔbɲal difʧɔnku padrugu sfɔju]

[ana kak ditja zarɥdala]

[dva sjɛrtsa slilisja kak buta f adnɔ]

[i srazu dɥʃatj ʎɛkʧi stala]

[na palubi bɔtsman stajal i smatrjɛl]

[kak buta nat nimi smijalsja]

|razdalasj kamanda padɲatj jakarja]

[sfist bɔtsmanskaj dutki rastalsja]

[ɔn sɲal biskazɥrku i jɛj pamaʜal]

[praʃʧaj daragaja marusja]

[vɔt skɔra vazɥmjɔm sivastɔpaʎ radnɔj]

[k tibjɛ daragaja virnusj ja]

 

(Le destroyer était sévère dans la rade, les marins ont dit au revoir à leurs familles, et la mer cachait la paix de la beauté, et a disparu quelque part au loin. Et là dans le jardin où le rossignol chantait, il a chanté sa chanson en jouant, un jeune marin a dit au revoir à la fille, la laissant longtemps. Il a embrassé une fille, sa petite amie, elle a pleuré comme un enfant, deux cœurs fusionnés comme en un, et immédiatement il est devenu plus facile de respirer. Sur le pont, le maître d'équipage se tenait et regardait comme si je me moquais d'eux, le commandement retentit : levez les ancres ! Le sifflet de la pipe du maître d'équipage retentit. Il ôta sa casquette sans visière et lui fit signe: au revoir, chère Marusya, bientôt, nous prendrons Sébastopol natif, je reviendrai vers toi, ma chère)

 

(The destroyer was stern in the harbor, the sailors said goodbye to their families, and the sea hid the peace of beauty, and disappeared somewhere far away. And there in the garden where the nightingale was singing, he sang his song while playing, a young sailor said goodbye to the girl, leaving her for a long time. He kissed a girl, his girlfriend, she cried like a child, two hearts merged as in one, and immediately he became more easy to breathe. On deck the boatswain stood and watched as if I was laughing at them, the command sounded: lift the anchors! The boatswain's pipe whistle sounded. He took off his cap. without a visor and waved to him: goodbye, dear Marusya, soon we will take native Sevastopol, I will come back to you, my dear)

Крушина (Russie)

Par Le 14/03/2021

 

Russie

 

Расцвела над берегом крушина.

До чего же буйно расцвела !

Ты ли моё сердце сокрушила.

Ты ли надломила два крыла

Зачем ты, весна, так спешила ?

Зачем бушевала в тиши ?

Крушина, крушина, крушина

Ронять лепестки не спеши

Буйную головушку вскружила.

Мысли все запутала мои.

Хоть цветёшь красиво ты, крушина

Но дурманят ягоды твои

Зачем ты, весна, так спешила ?

Зачем бушевала в тиши ?

Крушина, крушина, крушина

Ронять лепестки не спеши

Догорают медленно закаты.

У крушины веточки в снегу.

Всё хожу я берегом покатым

А взлететь без крыльев не могу

Зачем ты, весна, так спешила ?

Зачем бушевала в тиши ?

Крушина, крушина, крушина

Ронять лепестки не спеши

Крушина, крушина, крушина

Ты сердце моё не круши

 

[rastsfila nat bjɛrigam kruʃina]

[da ʧivɔ ʒi bujna rastsfila]

[tɥ li majɔ sjɛrtsi sakruʃila]

[tɥ li nadlamila dva krɥla]

[zaʧjɛm tɥ visna tak spjɛʃila]

[zaʧjɛm buʃivala f tiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[raɲatj lipistki ɲɛ spiʃi]

[bujnuju galɔvuʃki fskruʒila]

[mɥsli fsjɔ zaputala maji]

[ʜɔtj tsfitjɔʃj krasiva tɥ kruʃina]

[nɔ durmaɲat jagɔdɥ tvaji]

[zaʧjɛm tɥ visna tak spjɛʃila]

[zaʧjɛm buʃivala f tiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[raɲatj lipistki ɲɛ spiʃi]

[dagarajut mjɛdlina zakatɥ]

[u kruʃinɥ vjɛtaʧki f sɲɛgu]

[fsjɔ ʜaʒu ja bjɛrigam pakatɥm]

[a fslitjɛtj bis krɥʎif ɲɛ magu]

[zaʧjɛm tɥ visna tak spjɛʃila]

[zaʧjɛm buʃivala f tiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[raɲatj lipistki ɲɛ spiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[tɥ sjɛrtsi majɔ ɲɛ kruʃi]

 

(Le nerprun [plante] fleurit sur le rivage. Quelle fleur sauvage ! As-tu brisé mon cœur ? As-tu cassé mes deux ailes ? Pourquoi es-tu, printemps, si pressé ? Pourquoi faisais-tu rage en silence ? Ne vous précipitez pas pour perdre vos pétales, vous avez commencé à faire tourner ma petite tête impétueuse. Vous avez embrouillé toutes mes pensées. Bien que vous fleurissiez magnifiquement, nerprun, vos baies enivrent. Les couchers de soleil s'estompent lentement. Les branches du nerprun sont couvertes de neige. Je marche tout le temps sur la rive en pente, mais je suis incapable de décoller sans ailes. Bourdaine [plante], nerprun, nerprun, ne me détruit pas le cœur)

 

(Buckthorn was blooming on the bank. How vigourously it was blooming ! Did you break my heart ? Did you fracture my two wings? Why were you in such a hurry, spring ? Why were you raging in silence ? Buckthorn, buckthorn, buckthorn, Don’t rush to shed your petals, you started to spin my impetuous little head. You muddled up all my thoughts. Although you blossom beautifully, buckthorn, your berries intoxicate. Sunsets are slowly fading. Branches from the buckthorn are covered in snow. I walk all the time via the sloping bank, but I am unable to take off without wings. Buckthorn, buckthorn, buckthorn, don’t wreck my heart)

Проезжала конница (Russie)

Par Le 05/12/2020

Russie

 

Проезжала конница по степи широкой,

где шумел, гудел зелёный лист.

Ехал по дорожке, впереди отряда,

Синеглазый парень - гармонист.

Повстречала конницу резвая девчина.

Соскочил со свово коня.

Белка черноокая, дай воды напиться

Напои горячего коня.

Напоивши конника, парень глянул в очи

Сам поехал дале воевать.

Подарил на память шелковый платочек

Обещался в гости заезжать.

Проезжала конница, двигались отряды.

Впереди знакомый белый конь.

Ты скажи-ка парень, где тот синеглазый

Что спевал нам песню под гармонь?

Ей ответил парень, что в степи широкой,

где шумел, гудел зелёный лист.

Пулею сраженный он лежит героем,

Синеглазый парень - гармонист.

Проезжала конница, двигались отряды.

И в лицо мне дуло ветерком.

Девица стояла, слёзы утирала

Подарённым шелковым платком.

 

 

[praisʒala kɔnitsa pa stjɛpi ʃirɔkaj]

[gdjɛ ʃumjɛl gudjɛl ziʎɔnɥj list]

[jɛʜal pa darɔʃki fpiridi atrjada]

[siniglazɥj pariɲ garmanist]

[pafstriʧala kɔnitsu rjɛsvaja djifʧina]

[saskaʧil sa svavɔ kaɲa]

[bjɛlka ʧirnaɔkaja daj vɔdɥ napitjsja]

[napɔj  garjaʧiva kaɲa]

[napajfʃi kɔnika pariɲ gʎanul f ɔʧi]

[sam pajɛʜal dali vajivatj]

[padaril na pamjatj ʃjɔlkavɥj platɔʧik]

[abiʃʧalsja f gɔsti zajisʒatj]

[praisʒala kɔnitsa dvigalisj atrjadɥ]

[fpiridi znakɔmɥj bjɛlɥj kɔɲ]

[tɥ skaʒi ka pariɲ gdjɛ tɔt siniglazɥj]

[ʃtɔ spival nam pjɛsɲu pat garmɔɲ]

[jɛj atvjɛtil pariɲ ʃtɔ f stjɛpi ʃirɔkaj]

[gdjɛ ʃumjɛl gudjɛl ziʎɔnɥj list]

[puliju sraʒjɔnɥj ɔn liʒit girɔim]

[siniglazɥj pariɲ garmanist]

[praisʒala kɔnitsa dvigalisj atrjadɥ]

[i f litsɔ mɲɛ dula vitirkɔm]

[divitsa stajala sʎɔzɥ utirala]

[padarjɔnɥj ʃjɔlkavɥm platkɔm]

 

 

(La cavalerie a traversé la vaste steppe, où la feuille verte bourdonnait. Rouler le long de la piste, devant les troupes, le gars aux yeux bleus est un harmoniste. Rouler le long de la piste, devant les troupes, le gars aux yeux bleus est un harmoniste. La fille fringante a rencontré la cavalerie, il a sauté de son cheval. Fille aux yeux noirs, donne-moi de l'eau à boire. Buvez, cheval Bulan (race de chevaux). Fille aux yeux noirs, donne-moi un verre d'eau . Buvez, cheval Bulan. Après avoir abreuvé le cheval, le gars l'a regardé dans les yeux tout en continuant à se battre. Présentant un mouchoir en soie comme souvenir, il a promis de revenir. La cavalerie est montée, les troupes se sont déplacées. Devant se trouve le cheval blanc familier. Dites-moi, gars, où est ce gars aux yeux bleus, qu'avons-nous à chanter des chansons pour accordéon ? Dites-moi, gars, où est ce gars aux yeux bleus, qu'avons-nous à chanter des chansons pour accordéon ? Le gars a répondu que dans la large steppe, où la feuille verte bourdonnait, frappé par une balle, il est un hérosLe gars aux yeux bleus est un harmoniste. La cavalerie est montée, les troupes se sont déplacées, et une brise a soufflé sur leurs visages. La fille se leva, essuya ses larmes avec un foulard en soie)

(Pass on the steppe cavalry general, where roaring, buzzing green leaf. Riding on the track, in front of the order, blue-eyed boy - accordion . Met cavalry frisky young girl. He jumped from his horse.  Black-eyed girl , give water to drink. Drink Bulan horse (Horse race). After drinking, the guy looked in her eyes. He went himself to fight dare, presented a keepsake silk handkerchief, promised to call in for a visit. Pass cavalry troops were moving, ahead of the familiar white horse. Tell me, guy , where is the blue-eyed boy ? What we speval songs with accordion ? He said the guy in the steppe wide, where roaring , buzzing green leaf. Bullet struck he is a hero, Blue-eyed boy - accordion . Pass cavalry troops were moving, and in my face blew the breeze. Maiden stood, wiping tears, donated silk handkerchief)

Ой, при лужкy, при лужке (Russie)

Par Le 10/08/2020

 

Russie

 

Ой, при лужкy, при лужке,

При широком поле,

При знакомом табуне

Конь гулял на воле.

Эй, гуляй, гуляй мой конь,

Пока не споймают,

Как споймают - зануздают

Шёлковой уздою.

Вот споймал казак коня,

Зануздал уздою,

Вдарил шпоры под бока,

Конь летел стрелою.

Ты лети, лети, мой конь,

Лети, не споткнися,

Возле девкиного двора

Конь остановися.

Конь остановился,

Вдарил копытами,

Чтобы вышла красна девка

С чёрными бровями.

Ой, при лужкe, при лужке,

При широком поле,

При знакомом табуне

Конь гулял по воле.

 

[ɔj pri luʃku pri luʃkjɛ

pri ʃirɔkam pɔʎɛ

pri znakomam tabuɲɛ

kɔɲ guʎal na vɔʎɛ

jɛj guʎaj guʎaj mɔj kɔɲ

paka ɲɛ spajmajut

kak spajmajut zanuzdajut

ʃjɔlkavaj uzdɔju

vɔt spajmal kazak kaɲa

zanuzdal uzdɔju

vdaril ʃpɔrɥ pat baka

kɔɲ ljɛtil strilɔju

tɥ ʎɛti ʎɛti mɔj kɔɲ

ʎɛti ɲɛ spatknisja

vɔzʎɛ difkinaga tvara

kɔɲ astanavisja

kɔɲ astanavilsja

vdaril kapɥtami

ʧɔbɥ vɥʃla krasna djɛfka

s ʧjɔrnɥmi bravjami

ɔj pri luʃku pri luʃkjɛ

pri ʃirɔkam pɔʎɛ

pri znakomam tabuɲɛ

kɔɲ guʎal na vɔʎɛ]

 

Ой, при лужкe, при лужке,

При широком поле,

При знакомом табуне

Конь гулял на воле.

Эй, гуляй, гуляй мой конь,

Пока не споймают,

Как споймают - зануздают

Шёлковой уздою.

Вот споймал казак коня,

Зануздал уздою,

Вдарил шпоры под бока,

Конь летел стрелою.

Ты лети, лети, мой конь,

Лети, не споткнися,

Возле девкиного двора

Конь остановися.

Конь остановился,

Вдарил копытами,

Чтобы вышла красна девка

С чёрными бровями.

Но не вышла красна девка,

Вышла её мати.

- Здравствуй, здравствуй, милый зять,

Пожалуйте в хату.

- А я в хату не пойду,

Пойду во светлицу,

Разбужу я крепким сном

Спящую девицу.

Красна дева не спала,

Кружева вязала,

Правой ручкой обняла,

Крепко целовала.

Ой, при лужкe, при лужке,

При широком поле,

При знакомом табуне

Конь гулял на воле.

 

[ɔj pri luʃkjɛ pri luʃkjɛ

pri ʃirɔkam pɔʎɛ

pri znakomam tabuɲɛ

kɔɲ guʎal na vɔʎɛ

ɛj guʎaj guʎaj mɔj kɔɲ

paka ɲɛ spajmajut

kak spajmajut zanuzdajut

ʃjɔlkavaj uzdɔju

vɔt spajmal kazak kaɲa

zanuzdal uzdɔju

vdaril ʃpɔrɥ pat baka

kɔɲ ljɛtil strilɔju

tɥ ʎɛti ʎɛti mɔj kɔɲ

ʎɛti ɲɛ spatknisja

vɔzʎɛ difkinava tvara

kɔɲ astanavisja

kɔɲ astanavilsja

vdaril kapɥtami

ʧɔbɥ vɥʃla krasna djɛfka

s ʧjɔrnɥmi bravjami

nɔ ɲɛ vɥʃla krasna djɛfka

vɥʃla jɛjɔ mati

zdrafstvuj zdrafstvuj milɥj zjatj

paʒalujtjɛ f xatu

a ja f xatu ɲɛ pajdu

pajdu vɔ svjɛtlitsu

razbuʒu ja krjɛpkim snɔm

spjaʃʧyju djɛvitsu

krasna djɛva ɲɛ spala

kruʒjɛva vjazala

Pravaj ruʧkaj abɲala

krjɛpka tsjɛlavala]

[ɔj pri luʃkjɛ pri luʃkjɛ

pri ʃirɔkam pɔʎɛ

pri znakomam tabuɲɛ

kɔɲ guʎal na vɔʎɛ]

 

(Dans la prairie, verte prairie, dans le domaine des pâturages, Dans son propre troupeau, un étalon courait libre, va libre, mon cheval, jusqu'à ce que je vienne te brider au lasso de soie, là, le Cosaque attrapa le cheval, le bridant suivant ses règles, lui donnant des coups d'éperons sur les flancs, et le tirant comme une flèche, vole, vole par devant mon cheval, ne faiblis jamais, et par la maison de Sasha, s'il te plaît, fais une halte, le cheval alors fit une halte par le terrain, pour une belle avec des sourcils noirs venant à la porte, mais la belle est restée à l'intérieur, en est sortie sa mère, bienvenu mon gendre, bienvenu à l'intérieur, non, le salon n'est pas pour moi, je vais vers la chambre pour réveiller la jeune fille dans son sommeil, dans son doux rêve, mais la jeune fille ne dormait pas, en attente de son bien-aimé, elle l'enlaça et l'embrassa fermement de son bras droit, l'embrassant et le câlinant, dans la prairie, verte prairie, dans le domaine des pâturages, Dans son propre troupeau, un étalon courait libre)

 

(In the meadow, green meadow, in the pasture estate, in his own herd, a stallion ran free, go free, my horse, until I come to bridle you with a silk lasso, there the Cossack caught the horse, bridling it by its rules, kicking it with spurs on the flanks, and shooting it like an arrow, fly, fly past my horse, never falter, and through Sasha's house, please , make a stop, the horse then made a stop by the ground, for a beauty with black eyebrows girl coming to the door, but the beauty remained inside, left her mother, welcome my son-in-law, welcome inside, no, the living room is not for me, I go to the bedroom to wake up the young girl in her sleep, in her sweet dream, but the girl was not sleeping, waiting for her beloved, she hugged and kissed him firmly with his right arm, kissing and cuddling him, in the meadow, green meadow, in the pasture estate, in his own herd, a stallion was running free)

 

 

Вишня (Russie)

Par Le 08/08/2020

 

 

 

 

 

Russie

 

Под окном широким, под окном высоким

Вишня белоснежная цветëт.

Мимо этой вишни, мимо этой хаты

Парень бравый в первый раз идëт.

Мимо этой вишни, мимо этой хаты

Парень бравый в первый раз идëт.

Он в окно посмотрит, он в окно заглянет

Ничего за вишней не видать.

Отойдет в сторонку, спросит про девчонку,

К вишне возвращается опять.

Отойдет в сторонку, спросит про девчонку,

К вишне возвращается опять.

Что это за вишня, что это за хата,

Что это за девка у окна ?

Что это такое ? Сердцу нет покоя,

Где лежит дороженька одна.

Что это такое ? Сердцу нет покоя,

Где лежит дороженька одна.

Я сорву ромашку, сяду, погадаю:

«Ты скажи, ромашка, не тая.

Ты скажи, ромашка, любит ли Наташка,

Любит ли хорошая моя ?»

«Ты скажи, ромашка, любит ли Наташка,

Любит ли хорошая моя ?»

Под окном широким, под окном высоким,

Вишня белоснежная цветëт.

Мимо этой вишни, прямо в эту хату

Парень бравый свататься идëт.

Мимо этой вишни, прямо в эту хату

Парень бравый свататься идëт.

Парень бравый свататься идëт !

 

[pat aknɔm ʃirɔkim pat aknɔm vɥsɔkim]

[viʃɲa bilasɲɛʒnaja tsfidjɔt]

[mima ɛtaj viʃni mima ɛtaj ʜatɥ]

[pariɲ bravɥj f pjɛrvɥj ras idjɔt]

[mima ɛtaj viʃni mima ɛtaj ʜatɥ]

[pariɲ bravɥj f pjɛrvɥj ras idjɔt]

[ɔn f aknɔ pasmɔtrit ɔn f aknɔ zagʎanit]

[niʧivɔ za viʃɲij ɲɛ vidatj]

[atajdjɔt f starɔnku sprɔsit pra difʧɔnku]

[k viʃni vasfraʃʧajitsja apjatj]

[atajdjɔt f starɔnku sprɔsit pra difʧɔnku]

[k viʃni vasfraʃʧajitsja apjatj]

[ʃtɔ ɛta za viʃɲa ʃtɔ ɛta za ʜata]

[ʃtɔ ɛta za djɛfka u ɔkna]

[ʃtɔ ɛta takɔji sjɛrtsu ɲɛt pakɔja]

[gdi liʒit darɔʒiɲka adna]

[ʃtɔ ɛta takɔji sjɛrtsu ɲɛt pakɔja]

[gdi liʒit darɔʒiɲka adna]

[ja sarku pamaʃku sjadu pagadaju]

[tɥ skaʒi ramaʃka ɲɛ taja]

[tɥ skaʒi ramaʃka ʎubit li nataʃka]

[ʎubit li ʜarɔʃaja maja]

[tɥ skaʒi ramaʃka ʎubit li nataʃka]

[ʎubit li ʜarɔʃaja maja]

[pat aknɔm ʃirɔkim pat aknɔm vɥsɔkim]

[viʃɲa bilasɲɛʒnaja tsfidjɔt]

[mima ɛtaj viʃni mima ɛtaj ʜatɥ]

[pariɲ bravɥj f pjɛrvɥj ras idjɔt]

[mima ɛtaj viʃni prjama f ɛtu ʜatu]

[pariɲ bravɥj svatatjsja idjɔt]

[pariɲ bravɥj svatatjsja idjɔt]

 

(Sous une large fenêtre, sous une haute fenêtre, des fleurs de cerisier blanc comme neige. Passé ce cerisier, passé cette cabane. Le gars est galant pour la première fois. Passé ce cerisier, passé cette cabane il regardera par la fenêtre, il va regarder par la fenêtre, tu ne vois rien derrière les cerises ? Va se mettre de côté, poser des questions sur la fille, il revient à nouveau au cerisier. Se mettra de côté, posera des questions sur la fille, il reviendra au cerisier. Qu'est-ce que ce cerisier, quelle est cette hutte, qui est cette fille à la fenêtre ? Qu'est-ce que c'est ? Il n'y a pas de repos dans le cœur où est le chemin seul, qu'est-ce que c'est ? Il n'y a pas de repos dans le cœur où est le chemin seul, Je vais cueillir une marguerite, m'asseoir, dire fortune : "Dis-moi, camomille, sans fondre, dis-moi, camomille, est-ce que Natasha aime, est-ce mon bon amour ?" "Dis-moi, camomille, Natasha aime-t-elle, est-ce mon bon amour ? "Sous une large fenêtre, sous une haute fenêtre, des fleurs de cerisier blanc comme neige. Passé ce cerisier, directement dans cette hutte. Le brave va se marier, le brave va se marier)

 

(Under a large window, under a high window, snow-white cherry blossoms. Past this cherry tree, past this hut. The guy is gallant for the first time. Past this cherry tree, past this hut he will look out the window, he Go look out the window, can't you see anything behind the cherries? Go stand aside, ask about the girl, he'll come back to the cherry tree again. Will stand aside, ask about the girl, he'll come back to the cherry tree . What is this cherry tree, what is this hut, who is this girl at the window? What is it? There is no rest in the heart where is the path alone, what is it? There is no rest in the heart where is the path alone, I will pick a daisy, sit down, say fortune: "Tell me, chamomile, without melting, tell me, chamomile, does Natasha love, is that my good love? "" Tell me, chamomile, does Natasha love, is that my good love? "Under a large window, under a high window, snow-white cherry blossoms. Past this cherry tree, directly in this hut. The brave will marry, the brave will marry)

Bдоль по Питерской (Russie)

Par Le 21/06/2020

Russie

 

 

 

Эх, вдоль по Питерской, по Тверской-Ямской,

Да, ох, ой, по Тверской-Ямской да с колокольчиком

Эх, едет миленький сам на троечке,

Ох, едет лапушка да по просёлочкам.

Эх, я в пирушке была, во беседушке,

Ох, я не мёд пила, сладку водочку,

Ох, сладку водочку со наливочкой,

Да, эх, я пила, молода, из полуведра.

Ой ой ой ой

Эх, не лёд трещит, не комар пищит,

Это кум до кумы судака тащит.

Ох ох ох ох

Ой, кумушка, да ты, голубушка,

Свари куму судака, чтобы юшка была.

Ох ох ох ох

Ой, юшечка да с петрушечкой,

Поцелуй ты меня, кума-душечка

Ох, поцелуй, поцелуй, кума-душечка.

 

[ɛʜ vdɔʎ pa pitjɛrskaj pa tvirskɔj jamskɔj]

[da ɔʜ ɔj pa tvirskɔj jamskɔj da s kalakɔʎʧikam]

[ɛʜ jɛdit miliɲkij sam na trɔjiʧki]

[ɔʜ jɛdit lapuʃka da pa prasjɔlaʧkam]

[ɛʜ ja f piruʃki bɥla va bisiduʃki]

[ɔʜ ja ɲɛ mjɔt pila slatku vɔdaʧku]

[ɔʜ slatku vɔdaʧku sa nalivaʧkaj]

[da ɛʜ ja pila malada is paluvjɛdra]

[ɔj ɔj ɔj ɔj]

[ɛʜ ɲɛ ʎɔt triʃʧit ɲɛ kamar piʃʧit]

[ɛta kum da kumɥ sudaka taʃʧit]

[ɔʜ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]

[ɔj kumuʃka da tɥ galubuʃka]

[sfari kumu sudaka ʧɔbɥ juʃka bɥla]

[ɔʜ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]

[ɔj juʃiʧka da s pitruʃjɛʧkaj]

[patsiluj tɥ miɲa kuma duʃiʧka]

[ɔʜ patsiluj patsiluj kuma duʃiʧka]

 

(Oh, le long de la Peterskaya, le long de la Tverskaya-Yamskaya, oui, oh le long de la Tverskaya- Yamskaya, oui avec les clochettes à la main, oh, mon beau et jeune garçon conduit sa troïka, oh, mon chéri s’en va dans ses habits neufs. Oh, je me trouvais à bavarder de la fête avec mes amies. oh, je ne buvais pas de Medavukha (eau de vie au miel), mais de la belle Vodka,  oh, de la belle Vodka et de la liqueur de fruits,  moi, jeune, je buvais l’équivalent d'un demi-seau ! Oh ! Qu'est-ce qui se passe ? Ce n'est pas la glace qui se fissure, et ce n'est pas un bourdonnement de moustiques. C’est notre ami qui apporte une perche à sa bonne femme. Oh, ma chère femme, oh ma chère, fais bouillir la perche à notre ami et fais lui une soupe de poisson épais ! Oh, une bonne soupe de poisson épais avec un peu de persil ! Et embrasse-moi, mon âme chérie ! Alors embrasse-moi, alors embrasse-moi, toi mon âme chérie ! Oh !)

 

(Oh, along the Peterskaya, along the Tverskaya-Yamskaya, yes, oh along the Tverskaya-Yamskaya, yes with bells on the hand, oh, my nice and young boy drives his troika, oh, my darling leaves in his new clothes. Oh, I was to chatter of the party with my friends. Oh, I didn’t drink Medavukha (brandy with honey), but the nice Vodka, oh, some nice Vodka and some fruits liqueur, me, when young, I drank equal of a half bucket ! Oh ! What happens ? It is not the ice which cracks, and it is not a buzzing of mosquitoes. It’s our friend who brings a perch to his good wife. Oh, my dear wife, oh dear, boil the perch to our friend and make him a soup of thick fish ! Oh, a good soup of thick fish with a bit of parsley ! And kiss me, my beloved soul ! Then kiss me, then kiss me, you my beloved soul! Oh)

Оренбургский пуховый платок (Russie - Orenburg)

Par Le 20/06/2020

Russie

В этот вьюжный неласковый вечер

Когда снежная мгла вдоль дорог

Ты накинь, дорогая, на плечи

Оренбургский пуховый платок

Я его вечерами вязала

Для тебя моя, добрая мать

Я готова тебе, дорогая

Не платок, даже сердце отдать

Чтобы ты в эту ночь не скорбела

Прогоню от окошка пургу

Сколько б я тебя, мать, не жалела

Всë равно пред тобой я в долгу

Пусть буран все сильней свирепеет

Мы не пустим его на порог

И тебя, моя мама, согреет

Оренбургский пуховый платок

И тебя, моя мама, согреет

Оренбургский пуховый платок.

 

[f ɛtat vjuʒnɥj nilaskavɥj vjɛʧir]

[kagda sɲɛʒnaja mgla vdaʎ dɔrak]

[tɥ nakiɲ daragaja na pʎɛʧi]

[arinburkskij puʜɔvɥj platɔk]

[ja ivɔ viʧirami vjazala]

[dʎa tibja maja dɔbraja matj]

[ja gatɔva tibjɛ daragaja]

[ɲɛ platɔk daʒi sjɛrtsi atdatj]

[ʧtɔbɥ tɥ f ɛtu nɔʧj ɲɛ skarbjɛla]

[pragaɲu at akɔʃka purgu]

[skɔʎka b ja tibja matj ɲɛ ʒaʎɛla]

[fsjɔ ravnɔ prit tabɔj ja f dɔlgu]

[pustj buran fsjɔ siʎɲɛj sfiripjɛit]

[mɥ ɲɛ pustim ivɔ na parɔk]

[i tibja maja mama sagrjɛit]

[arinburkskij puʜɔvɥj platɔk]

[i tibja maja mama sagrjɛit]

[arinburkskij puʜɔvɥj platɔk]

 

(En cette soirée de tempête hostile, quand les ténèbres bordent les routes enneigées, jette sur tes épaules ma chérie, ton châle d’Orenburg en angora duveteux, je l’ai tricoté des soirées entières, pour toi ma mère si bonne, je suis prête ma chérie, à te donner non un châle, mais mon cœur. Pour que cette nuit tu ne sois pas triste, je chasserai la tempête de neige de ta fenêtre, j’aurais beau te ménager, mère, de toute manière je te suis redevable. En cette heure tardive et solitaire, je suis heureuse d’être avec toi, comme j’ai envie, moi ta fille, d’une caresse, effacer toutes tes rides. La tempête a beau se déchainer plus fort, nous ne la laisserons pas entrer, et toi, ma chère maman, te réchauffera, le châle d’Orenburg en angora)

 

(In this stormy hostile evening, when darkness borders snowy roads, throw on your shoulders, sweetie, your Orenburg angora shawl, I knitted it for whole evenings, for you my mother so good, I’m ready sweetie, to give you not a shawl, but my heart. So that tonight, you will not be sad, I will drive the snowstorm from your window, no matter how I spare you, mother, I still remain you. At this late and lonely hour, I’m pleased to speak with you, just as I, your daughter, with a caress, cleaning all your wrinkles. Even if the storm unleashes stronger, we will not let her enter, and you my dear mother will get warm, with the Orenburg angora shawl)

 

Вдоль по улице широкой (Russie - Moscou)

Par Le 11/05/2020

 

 

 

 

Russie

 

Вдоль по улице, улице широкой

Ай ли айли ляли по широкой

Рассыпался крупный жемчуг, рассыпался

Ай ли айли ляли рассыпался

Собирался хоровод девок и молодок

Ай ли айли ляли и молодок

Уж вы девушки-млодушки, поиграйте

Ай ли айли ляли поиграйте

А молодцы каблучками приударьте

Ай ли айли ляли приударьте

Растопчите крупный жемчуг, растопчите

Ай ли айли ляли растопчите

Ай ли айли ляли растопчите

Ай ли айли ляли растопчите

А вдоль по улице, улице широкой

Ай ли айли ляли по широкой

Вдоль по улице, улице широкой

Ай ли айли ляли по широкой

Ай ли айли ляли по широкой

Ай ли айли ляли по широкой

 

[vdaʎ pa ulitsi ulitsi ʃirɔkaj]

[aj li ajli ʎali pa ʃirɔkaj]

[rasɥpalsja krupnɥj ʒjɛmʧuk rasɥpalsja]

[aj li ajli ʎali rasɥpalsja]

[sabiralsja ʜaravɔt djɛvak i malɔdak]

[aj li ajli ʎali i malɔdak]

[uʃ vɥ djɛvuʃki mladuʃki pajgrajti]

[aj li ajli ʎali pajgrajti]

[a mɔlatsɥ kabluʧkami prjudarjti]

[aj li ajli ʎali prjudarjti]

[rastapʧiti krupnɥj ʒjɛmʧuk rastapʧiti]

[aj li ajli ʎali rastapʧiti]

[aj li ajli ʎali rastapʧiti]

[aj li ajli ʎali rastapʧiti]

[a vdaʎ pa ulitsi ulitsi ʃirɔkaj]

[aj li ajli ʎali pa ʃirɔkaj]

[aj li ajli ʎali pa ʃirɔkaj]

[aj li ajli ʎali pa ʃirɔkaj]

 

(Le long de la rue, la grande rue, aï li, aïli, lyali, sur la grande, se répandent de grosses perles, aï li, aïli, lyali, se répandent, dansant une ronde des jeunes filles et des jeunes femmes, aï li, aïli, lyali, et des jeunes femmes, jeunes filles dans les mains, frappez, frappez, aï li, aïli, lyali, frappez, et les garçons, des talons tapez, aï li, aïli, lyali, tapez, écrasez les grosses perles, écrasez, aï li, aïli, lyali, écrasez, le long de la rue, la grande rue, aï li, aïli, lyali, sur la grande)

 

(Along the street, the main street, aï li, aïli, lyali, on the main, spread large pearls, aï li, aïli, lyali, spread, dance in a ring young girls and young women, aï li, aïli, lyali, and young women, young girls clap your hands, clap aï li, aïli, lyali, clap, and boys, tap your heels, tap, aï li, aïli, lyali, tap, crush the large pearls, crush, aï li, aïli, lyali, crush, along the street, the main street, aï li, aïli, lyali, on the main)

Ой, Дуся, ой, Маруся (Russie)

Par Le 16/04/2020

Russie

 

 

Не буду пудриться, белиться,

Не буду кудри завивать

Ой, Дуся, ой, Маруся

Не буду кудри завивать

Ой, Дуся, ой, Маруся

Не буду кудри завивать

Не буду с милым я знакомы

Не буду милым называть

Ой, Дуся, ой, Маруся

Не буду милым называть

Ой, Дуся, ой, Маруся

Не буду милым называть

Девяносто песен знаю,

В один вечер все спою.

Ой, Дуся, ой, Маруся

Ой в один вечер все спою.

Ой, Дуся, ой, Маруся

Ой в один вечер все спою.

В каждой песне по три слова

Дорогой тебя люблю!

Ой, Дуся, ой, Маруся

Ой дорогой тебя люблю!

Ой, Дуся, ой, Маруся

Ой дорогой тебя люблю!

Голосочек хриповат

А кто ж в этом виноват

Ой, Дуся, ой, Маруся

А кто ж в этом виноват

Ой, Дуся, ой, Маруся

А кто ж в этом виноват

Виноватый милый мой

Гулял по холоду со мной.

Ой, Дуся, ой, Маруся

Гулял по холоду со мной.

Ой, Дуся, ой, Маруся

Гулял по холоду со мной.

Дорогой мне изменил.

А я подрумянилась.

Ой, Дуся, ой, Маруся

А я подрумянилась.

Ой, Дуся, ой, Маруся

А я подрумянилась.

Мимо окон прошла боком.

И опять понравилась.

Ой, Дуся, ой, Маруся

И опять понравилась.

Ой, Дуся, ой, Маруся

И опять понравилась.

 

[ɲɛ budu pudritjsja bilitjsja]

[ɲɛ budu kudri zavivatj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[ɲɛ budu kudri zavivatj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[ɲɛ budu kudri zavivatj]

[ɲɛ budu s milɥm ja znakɔmɥ]

[ɲɛ budu milɥm nazɥvatj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[ɲɛ budu  milɥm nazɥvatj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[ɲɛ budu  milɥm nazɥvatj]

[divjanosta pjɛsin znaju]

[f adin vjɛʧir fsjɔ spɔju]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[ɔj f adin vjɛʧir fsjɔ spɔju]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[ɔj f adin vjɛʧir fsjɔ spɔju]

[f kaʒdaj pjɛsni pa tri slɔva]

[darɔgaj tibja ʎubʎu]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[ɔj darɔgaj tibja ʎubʎu]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[ɔj darɔgaj tibja ʎubʎu]

[galasɔʧik ʜripavat]

[a ktɔ ʃ f ɛtam vinavat]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[a ktɔ ʃ f ɛtam vinavat]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[a ktɔ ʃ f ɛtam vinavat]

[vinavatɥj milɥj mɔj]

[guʎal pa ʜɔladu sa mnɔj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[guʎal pa ʜɔladu sa mnɔj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[guʎal pa ʜɔladu sa mnɔj]

[darɔgaj mɲɛ isminil]

[a ja padrumjanilasj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[a ja padrumjanilasj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[a ja padrumjanilasj]

[mima ɔkan prɔʃla bɔkam]

[i apjatj panravilasj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[i apjatj panravilasj]

[ɔj dusja ɔj marusja]

[i apjatj panravilasj]

 

(Je ne vais pas me poudrer, ni me blanchir, je ne ferais pas friser mes boucles, oh, Ducia, oh, Marusia, je ne ferais pas friser mes boucles, oh, Ducia, oh, Marusia, Je ne ferais pas friser mes boucles. Je ne connaîtrais pas cet aimé, je ne l'appellerai pas mon chéri, oh, Ducia, oh, Marusia, je ne l'appellerai pas mon chéri, oh, Ducia, oh, Marusia,, je ne l'appellerai pas mon chéri. Les quatre-vingt dix chansons que je connais, je les chanterais toutes en une soirée, oh, Ducia, oh, Marusia, je les chanterais toutes en une soirée, oh, Ducia, oh, Marusia,, je les chanterais toutes en une soirée. Dans chaque chanson il y a trois mots, chéri, je t'aime ! Oh, Ducia, oh, Marusia, chéri, je t'aime ! Oh, Ducia, oh, Marusia, chéri, je t'aime ! Dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai. Ma voix est rauque, mais à qui la faute ? Oh, Ducia, oh, Marusia, mais à qui la faute ? Oh, Ducia, oh, Marusia,, mais à qui la faute ? Mon chéri est coupable, de m'avoir emmenée promener dans le froid, oh, Ducia, oh, Marusia, de m'avoir emmenée promener dans le froid, oh, Ducia, oh, Marusia, de m'avoir emmenée promener dans le froid. Mon chéri m'a délaissée, et j'ai rougi [de honte], oh, Ducia, oh, Marusia, et j'ai rougi [de honte], oh, Ducia, oh, Marusia, et j'ai rougi [de honte]. Je suis passée devant sa fenêtre, et encore une fois je lui ai plu, oh, Ducia, oh, Marusia, et encore une fois je lui ai plu, oh, Doucia, oh, Maroussia, et encore une fois je lui ai plu. Dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai)

 

(I won't powder my face white, I won't curl my hair, oh Dusya, oh Marusya, I won't curl my hair, oh Dusya, oh Marusya, I won't curl my hair. I won't know my darling, I won't call him sweetheart, oh Dusya, oh Marusya, I won't call him sweetheart, oh Dusya, oh Marusya, I won't call him sweetheart. Those ninety songs I know, in one eve I'll sing them all, oh Dusya, oh Marusya, in one eve I'll sing them all, oh Dusya, oh Marusya, in one eve I'll sing them all. In each song are three words, darling, I love you ! Oh Dusya, oh Marusya, darling, I love you! Oh Dusya, oh Marusya, darling, I love you ! Dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai. A tiny raspy voice, and who is to blame ? Oh Dusya, oh Marusya, and who is to blame ? Oh Dusya, oh Marusya, and who is to blame ? It is my sweetheart's fault, he took me out in the cold, oh Dusya, oh Marusya, he took me out in the cold, oh Dusya, oh Marusya, he took me out in the cold. My sweetheart cheated on me, and so I put on some blush, oh Dusya, oh Marusya, and so I put on some blush, oh Dusya, oh Marusya, and so I put on some blush. I passed nearby his window, and he liked me again, oh Dusya, oh Marusya, and he liked me again, oh Dusya, oh Marusya, and he liked me again. Dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai, dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai)

 

 

Виновата ли я (Russie)

Par Le 31/03/2020

Russie

 

Виновата ли я, виновата ли я,

Виновата ли я, что люблю ?

Виновата ли я, что мой голос дрожал,

Когда пела я песню ему ?

Виновата одна, виновата во всём.

Ещё хочешь себя оправдать.

Так зачем же, зачем в эту тёмную ночь

Позволяла себя целовать ?

Целовал-миловал, целовал-миловал,

Говорил, что я буду его.

А я верила всё и, как роза цвела,

Потому что любила его.

Ой ты, мама моя, ой ты, мама моя !

Отпусти ты меня погулять.

Ночью звёзды горят, ночью ласки дарят,

Ночью все о любви говорят.

(Уходи от меня, ненавижу тебя

Откровенно тебе говорю.

За измену твою, за неправду твою

Я уж больше тебя не люблю)

(Виновата сама, виновата во всем,

Еще хочешь себя оправдать.

Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ночь

Позволяла себя целовать ?)

Виновата ли я, виновата ли я,

Виновата ли я, что люблю ?

Виновата ли я, что мой голос дрожал,

Когда пела я песню ему ?

 

[vinavata li ja vinavata li ja]

[vinavata li ja ʃtɔ ʎubju]

[vinavata li ja ʃtɔ maj gɔlas  draʒal]

[kagda pjɛla ja pjɛsɲu imu]

[vinavata adna vinavata va fsjɔm]

[Jiʧjɔ ʜɔʧiʃj sibja apravdatj]

[tak zaʧjɛm ʒi zaʧjɛm f ɛtu tjɔmnuju nɔʧj]

[pazvaʎala sibja tsilɔvatj]

[tsilaval milaval tsilaval milaval]

[gavaril ʃtɔ ja budu ivɔ]

[a ja vjɛrila fsjɔ i kak rɔza tsfila]

[patamu ʃtɔ ʎubila ivɔ]

[ɔj tɥ mama mɔja ɔj tɥ mama mɔja]

[atpusti tɥ miɲa paguʎatj]

[nɔʧju sfjɔzdɥ garjat nɔʧju laski darjat]

[nɔʧju fsjɔ a ʎubvi gavarjat]

 

|[uʜadi at miɲa ninaviʒu tibja]

[atkravjɛna tibjɛ gavɔrju]

[za ismjɛnu tvaju za nipravdu tvɔju]

[ja uʃ bɔʎʃi tibja ɛ ʎubʎu]|

 

|[vinovata sama vinovata va fsjɔm]

[Jiʧjɔ ʜɔʧiʃj sibja apravdatj]

[aʜ zaʧjɛm ʒi zaʧjɛm f ɛtu lunuju nɔʧj]

[pazvaʎala sibja tsilɔvatj]|

 

[vinavata li ja vinavata li ja]

[vinavata li ja ʃtɔ ʎubju]

[vinavata li ja ʃtɔ maj gɔlas  draʒal]

[kagda pjɛla ja pjɛsɲu imu]

[vinavata adna vinavata va fsjɔm]

[Jiʧjɔ ʜɔʧiʃj sibja apravdatj]

 

(Suis-je coupable, suis-je coupable, suis-je coupable d'aimer ? Suis-je coupable si ma voix tremblait quand je lui chantais une chanson ? Il m'embrassait, me caressait, Il m'embrassait, me caressait, disait que je serais sienne, et je le croyais et je resplendissais comme une rose, parce que je l'aimais. Oï, ma mère, oï ma mère, laisse-moi aller me promener ! La nuit les étoiles brûlent, La nuit on se caresse, la nuit tous parlent d'amour. Coupable toi-même, coupable pour tout, tu veux encore te justifier ! Alors, pourquoi donc, pourquoi dans cette nuit éclairée de lune, t'es-tu laissé embrasser ? Suis-je coupable, suis-je coupable, suis-je coupable d'aimer ? Suis-je coupable si ma voix tremblait quand je lui chantais une chanson ?)

 

(Am I to blame, am I to blame, am I to blame because I love ? am I to blame because my voice trembled, when I sang him a song ? I alone am to blame, to blame for everything. He kissed me and loved me, kissed me and loved me, and said that I would be his, and I believed it all, and bloomed like a rose, because I loved him. Oh, mother dear, oh, mother dear,l et me go out and walk, the night's stars burn, the night's caresses are given, in the night everyone speaks of love. You still want to protect yourself, so why, why in this dark night, did I let you kiss me ? Am I to blame, am I to blame, am I to blame because I love ? am I to blame because my voice trembled, when I sang him a song ?)

 

Выйду ночью в поле с конём (Russie)

Par Le 15/03/2020

Russie

 

Выйду ночью в поле с конём,

Ночкой тёмной тихо пойдём.

Мы пойдём с конём по полю вдвоём,

Мы пойдём с конём по полю вдвоём.

Мы пойдём с конём по полю вдвоём,

Мы пойдём с конём по полю вдвоём

Ночью в поле звёзд благодать

В поле никого не видать.

Только мы с конём по полю идём,

Только мы с конём по полю идём.

Только мы с конём по полю идём,

Только мы с конём по полю идём

Сяду я верхом на коня,

Ты неси по полю меня.

По бескрайнему полю моему,

По бескрайнему полю моему

Дай-ка я разок посмотрю

Где рождает поле зарю.

Аль брусничный цвет, алый да рассвет,

Али есть то место, али его нет.

Аль брусничный цвет, алый да рассвет,

Али есть то место, али его нет

Полюшко моё, родники,

Дальних деревень огоньки,

Золотая рожь да кудрявый лён

Я влюблён в тебя, Россия, влюблён.

Золотая рожь да кудрявый лён

Я влюблён в тебя, Россия, влюблён

Будет добрым год-хлебород,

Было всяко, всяко пройдёт.

Пой, златая рожь, пой кудрявый лён,

Пой о том, как я в Россию влюблён !

Пой, златая рожь, пой кудрявый лён

Мы идём с конём по полю вдвоём

Выйду ночью в поле с конём,

Ночкой тёмной тихо пойдём.

Мы пойдём с конём по полю вдвоём,

Мы пойдём с конём по полю вдвоём

Ночью в поле звёзд благодать

В поле никого не видать.

Только мы с конём по полю идём,

Только мы с конём по полю идём.

Только мы с конём по полю идём,

Только мы с конём по полю идём

Сяду я верхом на коня,

Ты неси по полю меня.

По бескрайнему полю моему,

По бескрайнему полю моему

Полюшко моё, родники,

Дальних деревень огоньки,

Золотая рожь да кудрявый лён

Я влюблён в тебя, Россия, влюблён.

Золотая рожь да кудрявый лён -

Я влюблён в тебя, Россия, влюблён

Будет добрым год-хлебород,

Было всяко, всяко пройдёт.

Пой, златая рожь, пой кудрявый лён,

Пой о том, как я в Россию влюблён !

 

[vɥjdu nɔʧju f pɔljɛ s kaɲɔm]

[nɔʧkjɛj tjɔmnɔj tiʜa pajdjɔm]

[mɥ pajdjɔm s kaɲɔm pa pɔʎu vdvajɔm]

[mɥ pajdjom s kanjom pa pɔlju vdvajɔm]

[nɔʧju f pɔʎɛ zvjɔzt blagadatj]

[f pɔʎɛ nikavo ɲɛ vidatj]

[tɔʎka mɥ s kaɲɔm pa paʎu idjɔm]

[tɔʎka mɥ s kaɲɔm pɔ paʎu idjɔm]

[taʎkɔ mɥ s kaɲɔm pa paʎu idjɔm]

[taʎkɔ mɥ s kaɲɔm pa paʎu idjɔm]

[sjadu ja vjɛrʜɔm na kaɲa]

[tɥ nisi pa paʎu miɲa]

[pɔ biskrajɲɛmu paʎu majɛmu]

[pɔ biskrajɲɛmu paʎu majɛmu]

[paʎuʃkɔ majɔ radniki]

[daʎniʜ dirivjɛɲ agaɲki]

[zalataja rɔʒj da kudrjavɥj ʎɔn]

[ja vʎubʎɔn f tibja rasija vʎubʎɔn]

[zalataja rɔʒj da kudrjavɥj ʎɔn]

[ja vʎubʎɔn f tibja rasija vʎubʎɔn]

[budjɛt dɔbrɥm gɔt ʜʎɛbarɔt]

[bɥlɔ fsjaka fsjaka prajdjɔt]

[pɔj zlataja roʒj pɔj kudrjavɥj ʎɔn]

[pɔj a tɔm kak ja f rasiju vʎubʎɔn]

 

(Sortir la nuit dans le champ avec le cheval, nuit noire nous irons doucement, nous irons avec le cheval dans le champ ensemble, la nuit dans le champ, les étoiles par myriade, dans le champ on ne voit personne, une fois à cheval, nous irons au champ, je m’assiérai à califourchon sur le cheval, tu m’emmèneras dans le champ, dans mon champ infini, mon petit champ, les sources, les lumières des villages éloignés, le seigle d’or, le lin bouclé, je suis amoureux de toi, Russie, amoureux, sois une bonne année, abondante, il y a eu de tout, à chaque fois, chante, seigle d’or, chante lin bouclé, chantez comme de la Russie, je suis amoureux !)

 

(I will leave in the night to the field with a horse, through the dark night we will silently walk, we will go with the horse across the field together, we will go with a horse across the field together. At night the field is full of stars' bliss, no one could be seen in the field, only me and the horse are walking through the field, only me and the horse are walking through the field, I will saddle up on my horse, you carry me through the field all across, through my endless field, through my endless field, let me take a single look. At where the field gives birth to the dawn,ah a cowberry-colored light, oh a scarlet dawn, either does that place exist or does not. Oh my dear field and the springs lights of distant villages are seen, golden rye and curly flax, I am enamoured of you, Russia, enamoured.There will be a good fruitful year, different it was, and different will pass, sing gold rye, sing curly flax, sing of how I'm enamoured of Russia) 

Ой, со вечора, с полуночи (Russie - Voronež)

Par Le 20/02/2020

Russie

 

 

Ой, со вечора, с полуночи
Ой, со вечора, с полуночи
Ой, со вечора, с полуночи,
Головка болела,
Головка болела...
Ой, да головушка моя болела
Ой, да головушка моя болела
Гулять захотела,
Гулять захотела...
Гулять, гулять захотела
Да, гулять, гулять захотела
В зелëную рощу,
В зелëную рощу...
Я пойду ли молоденька,
Я пойду ли молоденька
В зелëную рощу,
В зелëную рощу...
Я сделаю молоденька,
Я сделаю молоденька,
Звончатые гусли,
Звончатые гусли...
Заиграйте мои гусли,
Заиграйте мои гусли,
Гусли звончатые,
Гусли звончатые...
Ой, со вечора, с полуночи
Ой, со вечора, с полуночи,
Головка болела,
Головка болела.
 
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[galɔfka baʎɛla]
[galɔfka baʎɛla]
[ɔj da galɔvuʃka maja baʎɛla]
[ɔj da galɔvuʃka maja baʎɛla]
[guʎatj zaʜatjɛla]
[guʎatj zaʜatjɛla]
[guʎatj guʎatj zaʜatjɛla]
[da guʎatj guʎatj zaʜatjɛla]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[ja pajdu li maladjɛɲka]
[ja pajdu li maladjɛɲka]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[ja sdilaju maladjɛɲka
[ja sdilaju maladjɛɲka]
[zvɔnʧatɥjɛ gusli]
[zvɔnʧatɥjɛ gusli]
[zaigrajtjɛ maj gusli]
[zaigrajtjɛ maj gusli]
[gusli zvɔnʧatɥjɛ]
[gusli zvɔnʧatɥjɛ]
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[galɔfka baʎɛla]
[galɔfka baʎɛla]
 
(Oh depuis le soir, depuis la mi-nuit, ma p'tite tête avait mal, Oh ma pauvre petite tête faisait mal, s'promener a voulu, oui, s'promener, s'promener a voulu, au p'tit bois vert, vais-je y aller, jeunette au p'tit bois vert ? Je couperai, jeunette, du bois d'érable, je f'rai jeunette, des Guzli bien sonores, jouez donc mes guzli, mes gouzli bien sonores, oh depuis le soir, depuis la mi-nuit, ma p'tite tête avait mal)
 
(Oh since the evening, since mid-night, my little head was hurting, Oh my poor little head was hurting, to walk wanted, yes, to walk, to walk wanted, to little green wood, am I going to go, little green wood youngster ? I will cut, young, maple wood, I will be young, very sound Guzli, so play my guzli, my very sound gouzli. Oh since the evening, since mid-night, my little head was in pain)
 
 

У нашей Кати (Voronež - Russie)

Par Le 18/02/2020

Russie

 

У нашей Кати горя много,
У нашей Кати горя много.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
Горя много, муж - гуляка,
Муж - гуляка, забияка…
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
Поздно вечером гуляет,
Про Катюшу забывает.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
У Катюши слёзы льются,
Все над Катенькой смеются.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
Катя шубку надевает,
В косы ленты заплетает.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
В санки лёгкие садится,
По селу летит как птица.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.

Муж пришёл, а Кати нету,
Нет обеда, нету свету.

И некормлена корова, нет порядка никакого,
Нет дровишек, нет водицы - не попить и не умыться.
Нет да нет, как сарай, хоть ложись и помирай... рай... рай... рай... рай.
Лёд холодный на полати –
Ох, как трудно жить без Кати!
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
С той поры муж не гуляет,
Очень Катю уважает!
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,

Полюбила я такого румянистого.
 
 

[u naʃɛj kati gɔrja mnɔga]
[u naʃɛj kati gɔrja mnɔga]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[gɔrja mnɔga muʃ guʎaka]
[muʃ guʎaka zabijaka]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[pɔzdna vjɛʧiram guʎajɛt]
[pra katjuʃu zabɥvajɛt]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[u katjuʃi sljɔzɥ ʎutsja]
[fsjɔ nat katiɲkaj smjɛjutsja]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[katja ʃupku nadjivajɛt]
[f kɔsɥ ʎɛntɥ zapljitajɛt]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]

[f sanki ʎɔʜkiji saditsja]
[pa sjɛlu ʎɛtit kak ptitsa]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[muʃ priʃjɔl a kati ɲɛtu]
[ɲɛt abjɛda ɲɛtu svjɛtu]
[i ɲɛ kɔrmʎina karɔva ɲɛt parjatka nikakɔva]
[ɲɛt draviʃjɛk ɲɛt vaditsɥ nɛ papitj i nɛ umɥtjsja]
[ɲɛt da ɲɛt kak saraj ʜɔtj laʒisj i pamiraj raj raj raj raj]
[ʎɔt ʜalɔdnɥj na palati]
[ɔʜ kak trudna ʒitj bis kati]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[s tɔj pɔrɥ muʃ nɛ guʎajit]
[ɔʧiɲ katju uvaʒajɛt]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]

[paʎubila ja takɔva rumjanistava]

 

(Notre Katy a beaucoup de chagrin, mon obier, ma framboise, mon merisier, mon arroche, mon petit bonbon glacé, m’suis amourachée d’un « aux joues roses », y a
beaucoup de chagrin, un mari débauché, un querelleur, il fait la fête tard le soir, sa Katioucha il l’oublie, not’ Katioucha a les yeux pleins de larmes, tout le monde se moque
de Katioucha, Katioucha enfile sa pelisse, met des rubans dans ses tresses, dans le traîneau léger s’assoit, file comme un oiseau dans le village, le mari rentre mais pas de
Katy, pas de repas, pas de lumière, et la vache qu’est pas nourrie, le désordre partout, pas de bois pour chauffer, pas d’eau pour boire ni se laver, un vrai clapier, t’as plus
qu’à t’coucher et crever, la glace est froide sur le poêle, oh que c’est dur de vivre sans Katy, depuis le mari n’fait plus la fête, respecte beaucoup sa Katy)

(Our Katy is very sad, my obier, my raspberry, my wild cherry, my arroche, my little iced candy, I am in love with a "pink cheeks", there is a lot of sorrow, a debauched husband, a quarrelsome, he celebrates late at night, his Katioucha he forgets, not ’Katioucha has eyes full of tears , everyone laughs Katioucha, Katioucha puts on his coat, puts ribbons in his braids , in the light sleighs its down, spins like a bird in the village, the husband comes back but no Katy, no meal, no light, and the cow that is not fed, the mess everywhere, no wood to heat, no water to drink or wash, a real hutch, you have more that when you go to bed and die, the ice is cold on the stove, oh it's hard to live without Katy, since the hus band no longer celebrates , respect his Katy a lot)

 

 

Ой, снег-снежок (Russie)

Par Le 06/02/2020

Russie
 
 
 
 
 
Вьюга во поле завыла,
Ой, люто, люто, люто!
На свидание, наверно,
Не торопится никто.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
Бьет о стекла, бьет о крышу,
Бьет по каменной трубе.
Не глухая - слышу, слышу,
Мне самой не по себе.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
Через это завыванье,
Через белую пургу
На десятое свиданье
Я сегодня не пойду.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
Ой вы, вьюги и бураны
И глубокие снега,
Разрешаю вам буянить,
Но не дольше четверга.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
 
[vjuga vɔ pɔli zavɥla]
[ɔj ʎuta ʎuta ʎuta]
[na sfidaɲi navjɛrna]
[ɲɛ tarɔpitsja niktɔ]
[ɔj sɲɛk sniʒɔk]
[bjɛlaja mitjɛlitsa]
[gavarit ʃtɔ ʎubit]
[tɔʎka mni ɲɛ vjɛritsja]
[bjɔt a stjɔkla bjɔt a krɥʃu]
[bjɔt pa kaminaj trubjɛ]
[ɲɛ gluʜaja slɥʃu slɥʃu]
[mni samaj ɲɛ pa sibjɛ]
[ɔj sɲɛk sniʒɔk]
[bjɛlaja mitjɛlitsa]
[gavarit ʃtɔ ʎubit]
[tɔʎka mni ɲɛ vjɛritsja]
[ʧjɛris ɛta zavɥvaɲɛ]
[ʧjɛris bjɛluju purgu]
[na disjataji sfidaɲɛ]
[ja sivɔdɲa ɲɛ pajdu]
[ɔj sɲɛk sniʒɔk]
[bjɛlaja mitjɛlitsa]
[gavarit ʃtɔ ʎubit]
[tɔʎka mni ɲɛ vjɛritsja]
[ɔj vɥ vjugi i buranɥ]
[i glubɔkji sniga]
[rasriʃaju vam bujanitj]
[na ɲɛ dɔʎʃi ʧitfirga]
[ɔj sɲɛk sniʒɔk]
[bjɛlaja mitjɛlitsa]
[gavarit ʃtɔ ʎubit]
[tɔʎka mni ɲɛ vjɛritsja]
 
(Un blizzard hurla sur le domaine, oh farouchement, farouchement, A une date, probablement où personne n’est pressé. Oh neige, petite neige, blizzard blanc, il dit qu’il m’aime, seulement je ne peux pas le croire. Il frappe le verre, frappe le toit, bat une pipe en pierre, Je ne suis pas sourde, je l’entends, l’entends, je ne suis pas à l’aise. Oh neige, petite neige, blizzard blanc, il dit qu’il m’aime, seulement je ne peux pas le croire. A travers ce hurlement, à travers la tempête de neige blanche, au 10e rendez-vous, je n’irai pas aujourd’hui. Oh neige, petite neige, blizzard blanc, il dit qu’il m’aime, seulement je ne peux pas le croire. Oh vous blizzard et tempête de neige, et neige épaisse, je vous laisse vous déchaîner mais pas plus que jeudi. Oh neige, petite neige, blizzard blanc, il dit qu’il m’aime, seulement je ne peux pas le croire)
 

(A blizzard howled on the estate, oh fiercely, fiercely, On a date, probably when no one is in a hurry. Oh snow, little snow, white blizzard, he says he loves me, only I can't believe it. He hits the glass, hits the roof, beats a stone pipe, I'm not deaf, I hear him, hear him, I'm not comfortable. Oh snow, little snow, white blizzard, he says he loves me, only I can't believe it. Through this scream, through the white snowstorm, at the 10th meeting, I won't go today. Oh snow, little snow, white blizzard, he says he loves me, only I can't believe it. Oh you blizzard and snowstorm, and thick snow, I'll let you go wild but no more than Thursday. Oh snow, little snow, blizzard white he says he loves me, only I can't believe it)

 
 

Матушка (Russie)

Par Le 29/12/2019

Russie

 

Матушка, матушка, что во поле пыльно ?

Сударыня матушка, что во поле пыльно ?

- Дитятко милое, кони разыгрались.

- Матушка, матушка, на двор гости едут,

Сударыня матушка, на двор гости едут !..

- Дитятко милое, не бойсь, не пужайся...

- Матушка, матушка, на крыльцо восходят,

Сударыня матушка, на крылечко идут !..

- Дитятко милое, не бойсь, не пужайся...

- Матушка, матушка, на крылечко идут,

Сударыня матушка, на крыльцо восходят..

- Дитятко милое, я тебя не выдам...

- Матушка, матушка, за столы садятся,

Сударыня матушка, за столы садятся !

- Дитятко милое, не бойсь, не пужайся !

- Матушка, матушка, образа снимают,

Сударыня матушка... Меня благословляют...

- Дитятко милое, что ж, Господь с тобою !

 

 

[matuʃka matuʃka ʃtɔ vɔ pɔʎi pɥʎna]

[sudarɥɲa matuʃka ʃtɔ vɔ pɔʎi pɥʎna]

[ditjatka milaji kɔni razɥgralisj]

[matuʃka matuʃka na dvar gɔsti jɛdut]

[sudarɥɲa matuʃka na dvar gɔsti jɛdut]

[ditjatka milaji ɲɛ bajsj ɲɛ puʒajtsja]

[matuʃka matuʃka na krɥʎtsɔ vasʜɔdjat]

[sudarɥɲa matuʃka na krɥʎɛʧɔ idut]

[ditjatka milaji ɲɛ bajsj ɲɛ puʒajtsja]

[matuʃka matuʃka na krɥʎɛʧɔ idut]

[sudarɥɲa matuʃka na krɥʎtsɔ vasʜɔdjat]

[ditjatka milaji ja tibja ɲɛ vɥdam]

[matuʃka matuʃka za stalɥ sadjatsja]

[sudarɥɲa matuʃka za stalɥ sadjatsja]

[ditjatka milaji ɲɛ bajsj ɲɛ puʒajtsja]

[matuʃka matuʃka ɔbraza snimajut]

[sudarɥɲa matuʃka miɲa blagaslavʎajut]

[ditjatka milaji ʃtɔ ʃ gaspɔdj s tabɔju]

 

(Petite mère, petite mère, qu’est-ce qui est poussiéreux dans le champ ? Dame mère, qu’est-ce qui est poussiéreux sur le terrain ? Cher petit, les chevaux ont joué. Petite mère, petite mère, les invités vont dans la cour, dame mère, les invités vont dans la cour ! Cher petit, n’aies pas peur, ne panique pas. Petite mère, petite mère, monte vers le porche, dame mère, allez vers le porche. Cher petit, n’aies pas peur, ne panique pas. Petite mère, petite mère, va vers le porche, dame mère, montez vers le porche. Cher petit, je ne vais pas te mentir. Petite mère, petite mère, assieds-toi à table, dame mère, asseyez-vous à table. Cher petit, n’aies pas peur, ne panique pas. Petite mère, petite mère, enlève l’image, dame mère, bénissez-moi. Mon cher enfant, eh bien le Seigneur est avec toi)

(Little mother, little mother, what is dusty in the field ? Lady mother, what is dusty in the field ? Dear little one, the horses played. Little mother, little mother, the guests. Go to the courtyard, mother mother, the gues ts go to the courtyard ! Dear little one, don't be afraid, don't panic. Little mother, little mother, go up to the porch, mother mother, go to the porch. Don't be afraid, don't panic. Little mother, little mother, go to the porch, mother mother, go up to the porch. Dear little one, I won't lie to you. Little mother, little mother, sit at the table, mother mother, s it at the table. Dear little one, do not be afraid, do not panic. Little mother, little mother, remove the image, mother mother, bless me. My dear child, well the Lord is with you)

 

 

Страдания извозчика Ерëмы (Russie)

Par Le 28/12/2019

Russie

 

 

А как на речке был он на Фонтанке,

Стоял извозчик стало быть молодой.

А он был в розовой, стало быть рубашке

И в сатюльевых стало быть штанах.

А набекрень была его фуражка,

А в кармане чёрствы пирожки.

Да, вдруг, извозщичку взгрустнулось

Залился он горькою слезой.

Та слеза была, стало быть горюча,

Покатилась прямо на кафтан.

С кафтана слеза, стало быть скатилась

И, и упала прямо на портки.

А с порток слеза, стало быть скатилась,

И упала в валенный сапог.

Чрез обмётку она просочилась

И, и упала прямо на песок.

А на песке слеза, стало быть лежала,

Пока дворник, стало быть и не подмёл.

А невеста у него в деревне,

А зовут его, стало быть, Ерёмы.

 

 

[a kak na riʧkjɛ bɥl an na fantanki]

[stajal isvɔʧik stalɔ bɥtj maladɔj]

[a an bɥl f rɔzavɔj stalɔ bɥtj rubaʃki]

[i f satjuʎɛvɥʜ stalɔ bɥtj ʃtanaʜ]

[a nabikrjɛɲ bɥla jɛvɔ furaʃka]

[a f karmaɲɛ ʧjɔrstvɥ pirɔʃki]

[da vdruk isvaʃʧiʧku fsgrustnulasj]

[zalista an gɔrjkaju slizɔj]

[ta sliza bɥla stalɔ bɥtj garjuʧa]

[pɔkatilasj prjamɔ na kaftan]

[s kaftana sliza stalɔ bɥtj skatilasj]

[i upala prjamɔ na pɔrtki]

[a s partak sliza stalɔ bɥtj skatilasj]

[i upala f valinɥj sapɔk]

[ʧrjɛs abmjatku ana prasaʧilasj]

[i upala prjamɔ na pjasɔk]

[a na piskjɛ sliza stalɔ bɥtj liʒala]

[pɔka dvɔrnik stalɔ bɥtj i ɛ padmjɔl]

[a nivjɛsta u nivɔ v dirivɲɛ]

[a zavut jɛvɔ stalɔ bɥtj jarjɔmɥ]

 

(Et cela arriva à la rivière Fontanka, un conducteur de troika se tenait, aussi semblait-il jeune, et il était, semble-t-il, dans une chemise couleur rosée et un pantalon, semble-t-il, violacé, et sa casquette était de travers, et dans sa poche des tartes à pâte rassis. Quand soudainement le conducteur, le jeune conducteur se sentit triste, il versa une larme amère, et la larme était semble-t-il, amère, elle roulât droit sur son peignoir, plus bas du peignoir, la larme, semble-t-il, roulait et coulait droit sur son pantalon. Et de son pantalon, la larme, semble-t-il, roulât et tomba sur sa botte feutrée. A travers la semelle elle suintait et coulât droit sur le sable. Et sur le sable, la larme, semble-t-il, s’étendait jusqu’à ce qu’un balayeur, semble-t-il, la balayât. Et sa fiancée est au village, et son nom, semble-t-il, est Yerioma)

(And it happened at the Fontanka river, a troika conductor was standing, so he looked young, and he was, it seemed, in a dew colored shirt and pants, it seemed purplish, and his cap was askew, and in his pocket stale pastry pies. When suddenly the conductor, the young conductor felt sad, he shed a bitter tear, and the tear was apparently, bitter, it rolled straight on her robe, lower than the robe, the tear, it seemed, rolled and flowed straight down his pants. And from his pants, the tear, it seems, rolled and fell on his felted boot. sole it oozed and flowed straight on the sand. And on the sand the tear, it seems, stretched until a sweeper, it seems, swept it away. And his fiancee is at the village, and its name, it seems, is Yerioma)

 

Не для меня (Russie - Version courte)

Par Le 05/07/2019

 

Russie

Не для меня придёт весна,
Не для меня Дон разольётся,
И сердце девечье забьётся,
С восторгом чувств не для меня.
Не для меня сады цветут,
В долине роща расцветает,
Там соловей весну встречает,
Он будет петь не для меня.
Не для меня придет Пасха,
За стол родня вся соберется,
"Христос воскрес!" из уст польется
Пасхальный день не для меня.
А для меня кусок свинца,
Он в тело белое вопьётся,
И слёзы горькие прольются,
Такая жизнь, брат, ждёт меня!

 

[ɲɛ dʎa miɲa pridjɔt visna]

[ɲɛ dʎa miɲa dɔn razaʎɔtsja]

[i sjɛrtsjɛ djɛviʧjɛ zabjɔtsja]

[s vastɔrgam ʧuvstf ɲɛ dʎa miɲa]

[ɲɛ dʎa miɲa sadɥ svitut]

[v daliɲɛ rɔʃʧa rasvjɛtajɛt]

[tam salavjɛj visnu fstriʧajɛt]

[ɔn budjɛt pjɛtj ɲɛ dʎa miɲa]

[ɲɛ dʎa miɲa pridjɔt pasʜa]

[za stɔl radɲa fsja sabjɛrjɔtsja]

[ʜristos vaskrjɛs is ust paʎɔtsja]

[pasʜaʎnɥj djɛɲ ɲɛ dʎa miɲa]

[a dʎa miɲa kusɔk sfintsa]

[ɔn f tjɛla bjɛlajɛ vapjɔtsja]

[i sʎɔzɥ gɔrjkijɛ praʎutsja]

[takaja ʒizɲ brat ʒdjɔt miɲa]

 

(Pas pour moi vient le printemps, pas pour moi, la rivière Don se déversera, il y a le coeur d'une fille qui le bouche avec des sentiments délicieux - pas pour moi. Pas pour moi des jardins fleuris, dans la vallée fleurie de bosquets, le rossignol rencontre le printemps, il ne chantera pas pour moi, pas pour moi vient Pâques, à la table tous les parents se rassembleront, "Christ est ressuscité" doit couler des lèvres, le jour de Pâques n'est pas pour moi. Pour moi, il y a un morceau de plomb, qui va creuser dans mon corps blanc et les larmes amères couleront, une telle vie, mon frère, qui m'attendait)

(Not for me comes spring, not for me, the river Don will flow, there is the heart of a girl that mouths it with delicious feelings - not for me. Not for me flower gardens, in the flower valley groves, the nightingale meets spring, it will not sing for me, not for me comes Easter, at the table all the parents will gather, "Christ is risen" must flow from their lips, Easter is not for me. For me there is a piece of lead, which will dig into my white body and bitter tears will flow, such a life, my brother, who was waiting for me)

Когда мы были на войне (Russie)

Par Le 05/07/2019

Russie

 

 

Когда мы были на войне,

Когда мы были на войне,

Там каждый думал о своей

Любимой или о жене.

Там каждый думал о своей

Любимой или о жене.

И я, конечно, думать мог,

И я, конечно, думать мог,

Когда на трубочку глядел,

На голубой ее дымок,

Когда на трубочку глядел,

На голубой ее дымок.

Как ты когда-то мнë лгала,

Как ты когда-то мнë лгала,

Что сердце девичье своë

Давно другому отдала.

Что сердце девичье своë

Давно другому отдала.

Но я не думал ни о чëм,

Но я не думал ни о чëм,

Я только трубочку курил

С турецким горьким табачком.

Я только верной пули жду,

Я только верной пули жду,

Чтоб утолить печаль свою

И чтоб пресечь нашу вражду.

Чтоб утолить печаль свою

И чтоб пресечь нашу вражду.

Когда мы будëм на войне,

Когда мы будëм на войне,

Навстречу пулям полечу

На вороном своëм коне,

Навстречу пулям полечу

На вороном своëм коне,

Когда мы были на войне,

Когда мы были на войне,

Там каждый думал о своей

Любимой или о жене.

Там каждый думал о своей

Любимой или о жене.

 

[kagda mɥ bɥli na vajɲɛ]

[kagda mɥ bɥli na vajɲɛ]

[tam kaʒdɥj dumal a svajɛj

[ʎubimaj ili a ʒiɲɛ]

[tam kaʒdɥj dumal a svajɛj

[ʎubimaj ili a ʒiɲɛ]

[i ja kaɲɛʧna du matj mɔk]

[i ja kaɲɛʧna du matj mɔk]

[kagda na trubaʧku gljadjɔt]

[na galubɔj ijɛ dɥmɔk]

[kagda na trubaʧku gljadjɔt]

[na galubɔj ijɛ dɥmɔk]

[kak tɥ kagda ta mnjɔ igala]

[kak tɥ kagda ta mnjɔ igala]

[ʃtɔ sirtsjɛ djɛviʧjɛ svajɔ]

[davna drugɔmu atdala]

[ʃtɔ sirtsjɛ djɛviʧjɛ svajɔ]

[davna drugɔmu atdala]

[nɔ ja ɲɛ dumal ni a ʧjɔm]

[nɔ ja ɲɛ dumal ni a ʧjɔm]

[Ja tɔʎka trubaʧku kuril]

[s turjɛtskim gɔrjkim tabaʧkɔm]

 [ja tɔlʎka vjɛrnaj puli ʒdu]

[ja tɔlʎka vjɛrnaj puli ʒdu]

[ʧtɔp utɔlitj pjɛʧaʎ svaju]

[i ʧtɔp prisjɛʧj naʃu vraʒdu]

[ʧtɔp utɔlitj pjɛʧaʎ svaju]

[i ʧtɔp prisjɛʧj naʃu vraʒdu]

[kagda mɥ budɔm na vajɲɛ]

[kagda mɥ budɔm na vajɲɛ]

[nafstriʧu puʎam paʎɛʧu]

[na varanɔm svajɔm kaɲɛ]

[kagda mɥ bɥli na vajɲɛ]

[kagda mɥ bɥli na vajɲɛ]

[tam kaʒdɥj dumal a svajɛj]

[ʎubimaj ili a ʒiɲɛ]

[tam kaʒdɥj dumal a svajɛj]

[ʎubimaj ili a ʒiɲɛ]

(Quand nous étions à la guerre, quand nous étions à la guerre, là-bas chacun pensait à sa bien-aimée ou à sa femme, là-bas chacun pensait à sa bien-aimée ou à sa femme, et moi aussi je pouvais y penser, et moi aussi je pouvais y penser, en regardant ma pipe, sa fumée bleue qui s'échappait, en regardant ma pipe, sa fumée bleue qui s'échappait, comme tu me mentais, alors, comme tu me mentais, alors, et ton jeune coeur depuis longtemps à un autre avais donné, et ton jeune coeur depuis longtemps à un autre avais donné, mais je ne pensais à rien, mais je ne pensais à rien, et ne faisais que tirer sur ma bouffarde au tabac turc plein d'âcreté, et ne faisais que tirer sur ma bouffarde au tabac turc plein d'âcreté. Je ne fais que guetter la balle fidèle, je ne fais que guetter la balle fidèle, qui de ma tristesse me consolera et ma colère éteindra, qui de ma tristesse me consolera et ma colère éteindra. Quand nous serons à la guerre, quand nous serons à la guerre, au-devant des balles je volerai sur mon cheval moreau, au-devant des balles je volerai sur mon cheval moreau, mais, à l'évidence, la mort n'est pas pour moi, mais, à l'évidence, la mort n'est pas pour moi, et une fois de plus mon cheval moreau m'arrache des flammes, et une fois de plus mon cheval moreau m'arrache des flammes)

 

(When we were at war, when we were at war, there everyone thought of his beloved or his wife, there everyone thought of his beloved or his wife, and I too could thinking about it, and I too could think about it, looking at my pipe, its blue smoke coming out, looking at my pipe, its blue smoke going out, like you was lying to me, so, like you were lying to me, so , and your young heart for a long time to another had given, and your young heart for a long time to another had given, but I thought of nothing, but I thought of nothing, and only tugged at my Turkish tobacco puffard full of bitterness, and only tugged at my pungent Turkish tobacco puffard. I only watch for the faithful bullet, I only watch for the faithful bullet, which with my sadness will console me and my anger will extinguish, who will console me with my sadness and my anger will extinguish. When we are at war, when we are at war, in front of bullets I fly have on my moreau horse, in front of the bullets I will fly on my moreau horse, but obviously death is not for me, but obviously death is not for me, and once more my moreau horse pulls me out of flames, and once more my moreau horse pulls me out of flames)

 

 

Берëза (Russie)

Par Le 03/07/2019

Russie

 

 

Во поле берёза стояла,
Во поле кудрявая стояла,
Люли, люли, стояла.
Некому берёзу заломати,
Некому кудряву заломати,
Люли, люли, заломати.
Как пойду я в лес, погуляю,
Белую берёзу заломаю,
Люли, люли, заломаю.
Срежу я берёзы три пруточка,
Сделаю себе я три гудочка,
Люли, люли три гудочка.
Четвертую балалайку,
Пойду я на новые сени,
Люли, люли на сени.
Стану в балалаечку играти,
Стану я милого будити.
Люли, люли, будити:
Встань ты, мой милый, проснися,
Ты, душа моя, пробудися.
Люли, люли пробудися.
Пойдем в терем веселиться.
Пойдем в терем веселиться,
Люли, люли, веселиться.

 

[vɔ pɔʎi birjɔza stajala]

[vɔ pɔʎi kudravaja stajala]

[ʎuli ʎuli stajala]

[ɲɛkamu birjɔzu zalamati]

[ɲɛkamu kudrjavu zalamati]

[ʎuli ʎuli zalamati]

[kak pajdu ja f ʎɛs paguʎaju]

[bjɛluju birjɔzu zalamaju]

[ʎuli ʎuli zalamaju]

[srjɛʒu ja birjɔzɥ tri prutaʧka]

[Sdjɛlaju sibjɛ ja tri gudaʧka]

[ʎuli ʎuli tri gudaʧka]

[ʧitvjɔrtuju balalajka]

[pajdu ja na nɔvɥi sjɛni]

[ʎuli ʎuli na sjɛni]

[stanu f balalajiʧku igrati]

[Stanu ja milava buditi]

[ʎuli ʎuli buditi]

[fstaɲ tɥ mɔj milɥj prasnisja]

[tɥ duʃa maja prabudisja]

[ʎuli ʎuli prabudisja]

[pajdjɔm f tjɛrim visilitjsja]

[pajdjɔm f tjɛrim visilitjsja]

[ʎuli ʎuli visilitjsja]

 

Во поле берёза стояла,

Во поле кудрявая стояла.

Люли люли, стояла,

Люли люли, стояла.

Некому берёзу заломати,

Некому кудряву заломати.

Люли люли, заломати.

Люли люли, заломати.

Я ж пойду погуляю,

Белую берёзу заломаю.

Люли люли, заломаю,

Люли люли, заломаю.

Срежу с берёзы три пруточка,

Сделаю три гудочка.

Люли люли, три гудочка.

Люли люли, три гудочка.

Четвёртую балалайку,

Четвёртую балалайку.

Люли люли, балалайку,

Люли люли, балалайку.

Пойду на новые, на сени,

Стану в балалаечку играти.

Люли люли, играти.

Люли люли, играти.

Стану я старого будити,

Встань ты, мой старый, проснися.

Люли люли, проснися.

Люли люли, проснися.

Борода седая пробудися,

Вот тебе помои умойся.

Люли люли, умойся.

Люли люли, умойся.

Вот тебе рогожа утрися,

Вот тебе лопата помолися.

Люли люли, помолися.

Люли люли, помолися.

[vɔ pɔʎi birjɔza stajala]

[vɔ pɔʎi kudravaja stajala]

 

[ʎuli ʎuli stajala]

[ɲɛkamu birjɔzu zalamati]

[ɲɛkamu kudrjavu zalamati]

[ʎuli ʎuli zalamati]

[ja ʃ pajdu paguʎaju]

[bjɛluju birjɔzu zalamaju]

[ʎuli ʎuli zalamaju]

[srjɛʒu s birjɔzɥ tri prutaʧka]

[Sdjɛlaju tri gudaʧka]

[ʎuli ʎuli tri gudaʧka]

[ʧitvjɔrtuju balalajku]

[ʧitvjɔrtuju balalajku]

[ʎuli ʎuli balalajku]

[pajdu ja na nɔvɥi na sjɛni]

 [stanu f balalajiʧku igrati]

[ʎuli ʎuli igrati]

[Stanu ja starava buditi]

 [fstaɲ tɥ mɔj starɥj prasnisja]

[ʎuli ʎuli prasnisja]

[barada sidaja prabudisja]

[vɔt tibjɛ pamɔj umɔjsja]

[ʎuli ʎuli umɔjsja]

[vɔt tibjɛ ravɔʒa utrisja]

[vɔt tibjɛ lapata pamalisja]

 [ʎuli ʎuli pamalisja]

 

(Dans le champ se trouvait un bouleau, dans le champ se trouvait un bouleau feuillu, liuli liuli il se trouvait, liuli liuli il se trouvait. Il n’y a personne ici pour couper le boulot, il n’y a personne ici pour abattre le bouleau, liuli liuli pour le couper, liuli liuli pour le couper. Je vais faire un tour dans la forêt, je vais couper le bouleau, liuli, liuli je vais le couper, liuli liuli je vais le couper. Je vais couper 3 branches du bouleau, je vais couper 3  flûtes du bouleau, liuli liuli 3 flûtes liuli liuli 3 flûtes. De la 4e branche, je vais faire une Balalaïka, liuli liuli balalaïka, liuli liuli balalaïka. En jouant par pincement ma balalaïka, je me souviendrai de toi mon petit bouleau, liuli liuli petit bouleau, liuli liuli petit bouleau)

 

(In the field was a birch, in the field was a leafy birch, liuli liuli he was, liuli liuli he was. There is no one here to cut off the work, there is no one here to cut down the birch, liuli liuli to cut it, liuli liuli to cut it. I'm going for a walk in the forest, I'm going to cut the birch, liuli, liuli I'm going to cut it, liuli liuli I'm going to cut it. I'm going to cut 3 branches of the birch, I will cut 3 flutes from the birch, liuli liuli 3 flutes liuli liuli 3 flutes. From the 4th branch, I will make a Balalaika, liuli liuli balalaika, liuli liuli balalaika. By pinching my balalaika, I will remember from you my little birch, liuli liuli little birch, liuli liuli little birch)

 

 

 

Russie

Ой, вставала я ранëшенько (Russie)

Par Le 01/04/2019

О, вставала я ранëшенько,

Умывалася белëшенько.

О Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя!

Надевала черевики на босу,

Я гнала свою корову на росу.

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя !

Я гнала свою корову на росу…

Повстречался мне медведь во лесу.

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя !

Я медведя испугалася,

Во часты кусты бросалася.

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя !

Ты, медведюшка-батюшка,

Ты не тронь мою коровушку.

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя !

Ты не тронь мою коровушку,

Не губи мою головушку !

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя !

Я коровушку доить буду,

Малых детушек поить буду.

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя!

Ох, мать, моя матушка,

Ты зачем меня на свет родила ?

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя!

Уж ты умную, талантливую,

Чернобровую, догадливую?

Ой, ли да-ли, калинка моя,

В саду ягода-малинка моя !

 

[ɔ fstavala ja raɲɔʃjɛnjka]

[umɥvalasja biʎɔʃjɛnjka]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[nadivala ʧiriviki na basu]

[ja gnala svaju karɔvu na rasu]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[ja gnala svaju karɔvu na rasu]

[pafstriʧalsja mɲɛ midvjɛdj va ljɛsu]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[ja midvjɛdja ispugalasja]

[va ʧastj kustɥ brasalasja]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[tɥ midjɛdjuʃka batjuʃka]

[tɥ ɲɛ trɔɲ maju karɔvuʃku]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[tɥ ɲɛ trɔɲ maju karɔvuʃku]

[ɲɛ gubi maju galɔvuʃku]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[ja karɔvuʃku dajt budu]

[malɥʜ djɛtuʃik pajtj budu]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[ɔʜ matj maja matuʃka]

[tɥ zaʧjɛm miɲa na sfjɛt radila]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

[uʃ tɥ umnuju talantlivuju]

[ʧirnabrɔvuju dagadlivuju]

[ɔj li da li kalinka maja]

[f sadu jagada malinka maja]

(Oh, je me suis levé tôt, Je me suis lavé le ventre, Oh, n'est-ce pas, ma Kalinka, Dans le jardin, ma baie, je mets des crochets pieds nus, J'ai conduit ma vache à la rosée, J'ai rencontré un ours dans la forêt, souvent des buissons ont été jetés. Toi, père ours, tu ne touches pas ma vache. Tu ne touches pas ma vache, Ne gâche pas ma petite tête ! (Ne me prends pas la tête) Je vais traire une vache, Je fais boire de petits enfants. Oh maman, ma mère, pourquoi m'as-tu donné naissance ? Es-tu intelligent, talentueux, fort, ingénieux ?)

 

 

 

Russie

Зимушка-Зима (Russie - Sibérie)

Par Le 22/02/2019

Attention à l'accent, la chanteuse est tchèque et l'accent est tchèque.

Careful to the accent, the singer is Czech and the accent is Czech.

 

Зимушка-Зима Зима морозлива

Ох, не морози-ка Зима

Да-ли добра молодца

Не морозь Зима

Да добра молодца

Ой, как с мужом и-то жона

Да-ли не в ладу жила

Как с мужом жона

Да не в ладу жила

Ох, не в ладу она жила

Да-ли мужа извела

Не в ладу жила

Да мужа извела

Ох, извела она мужа

Да-ли в зелен сад свела

Извела мужа

Да в зелен сад свела

Ох, в зеленом, да во саду

Мужа, да повесила

Повесила мужа

Сама домой пошла

Ой, ко двору она пришла

Да-ли на скамью села

Ко двору пришла

Да на скамью села

Ой, на скамью она села

Да-ли горько заплакала
На скамью села
Горько заплакала
Ой, проклинала свою жизнь
Да-ли все за мужем жить
Проклинала жизнь
Да все за мужем жить
Ой, как с мужом и-то жона
Да ли в доме госпожа
Как с мужом жена
Да в доме госпожа
Ох, без мужа-ли то жона
Да-ли горька-сирота
Пойду в зелен сад
Да стану мужа звать
Ох, муж ты, муже ты мой муж
Да-ли ты голубчик мой
Уж-ты муж мой муж
Да, ты голубчик мой
Ох, ты голубчик мой
Да-ли мы пойдем домой


[zimuʃka zima]
[zima mɔrazliva]
[ɔʜ ɲɛ mɔrazi ka zima]
[da li dabra malatsa]
[ɲɛ mɔrazj zima]
[da dabra malatsa]
[ɔj kak s muʒɔm i ta ʒɔna]
[da li ɲɛ f ladu ʒila]
[kak s muʒɔm ʒɔna]
[da ɲɛ f ladu ʒila]
[ɔʜ ɲɛ f ladu ana ʒila]
[da li muʒa isvila]
[ɲɛ f ladu ʒila]
[da muʒa isvila]
[ɔʜ izvila ana muʒa]
[da li f zjɛlin sat svjila]
[izvila muʒa]
[da f zjɛlin sat svjila]
[ɔʜ f sjiʎɔnam da va sadu]
[muʒa da pavjɛsila]
[pavjɛsila muʒa]

[sama damɔj paʃla]

[ɔj ka dvaru ana priʃla]

[da li na skamju sjɛla]

[ka dvaru priʃla]

[da na skamju sjɛla]

[ɔj na skamju ana sjɛla]

[da li gɔrjka zaplakala]

[na skamju sjɛla]

[gɔrjka zaplakala]

[ɔj praklinala sfɔju ʒizɲ]

[da li fsjɔ za muʒjim ʒitj]

[praklinala ʒizɲ]

[da fsjɔ za myʒjim ʒitj]

[ɔj kak s muʒɔm i ta ʒɔna]

[da li f dɔmji gaspaʒa]

[kak s muʒɔm ʒina]

[da f dɔmji gaspaʒa]

[ɔʜ bis muʒa li ta ʒɔna]

[da li garjka sirata]

[pajdu f zjɛlin sat]

[da stanu muʒa zvatj]

[ɔʜ muʃ tɥ muʒi tɥ mɔj muʃ]

[da li tɥ galupʧik mɔj]

[uʃ tɥ muʃ mɔj muʃ]

[da tɥ galupʧik mɔj]

[ɔʜ tɥ galupʧik mɔj]

[da li mɥ pajdjɔm damɔj]

 

(Hiver, hiver, hiver froid, ne gèle pas le bon jeune homme, ne gèle pas, hiver, le bon jeune homme. Comment épouse avec mari vit sans harmonie, oh comment femme avec mari vit sans harmonie, oh en harmonie elle ne vit pas. Oui, son mari, elle a été en proie, oh en proie à son mari, et dans le jardin vert, elle l’a amené, en proie à son mari, oui dans le jardin vert elle l’a amené. Oh dans le jardin verdoyant, elle a pendu son mari, elle a pendu son mari. Seule elle rentra chez elle, oh au tribunal elle fut amenée et sur le banc, elle s’était assise et avait amèrement pleuré. Sur le banc, elle s’était assise et avait amèrement pleuré, oh elle maudit sa vie vécue avec son mari, oh elle maudit sa vie quand elle vivait avec son mari. Oh, alors qu’avec son mari, elle était femme au foyer, quand elle était avec son mari, elle était femme au foyer, oh, quand elle était avec son mari, elle était femme au foyer, quand elle était avec son mari, elle était femme au foyer. Oh sans un mari, femme n’est qu’une pauvre femme amère. Elle est allée dans le jardin verdoyant et a appelé le nom de son mari. Oh mari, tu es mon mari, tu es mon chéri, tu es mon mari, mon mari, oui tu es mon chéri, oh tu es mon chéri, oui, nous pourrions rentrer à la maison)

 

(Winter, winter, cold winter, don't freeze the good young man, don't freeze, winter, the good young man. How wife with husband lives without harmony, oh how wife with husband lives without harmony, oh in harmony she doesn't live no. Yes, her husband, she was prey, oh prey to her husband, and in the green garden she brought him, prey to her husband, yes in the green garden she brought him. Oh in the leafy garden she hanged her husband, she hanged her husband. Alone she went home, oh to court she was brought and on the bench she sat down and bitterly cried. On the bench she s sat and cried bitterly, oh she cursed her life lived with her husband, oh she cursed her life when she lived with her husband. Oh, while with her husband she was a housewife, when she was with her husband, she was a housewife, oh, when she was with her husband, she was a housewife, when she was with her husband, she was a housewife. Oh without a husband, wife n ' is that a poor bitter woman. She went to the leafy garden and called out her husband's name. Oh husband, you are my husband, you are my darling, you are my husband, my husband, yes you are my darling, oh you are my darling, yes we could go home)

 

 

Russie

А через реченьку мосток (Russie)

Par Le 21/02/2019

Ночь темным-темна и трава в росе
Полюбил сперва, да разлюбил совсем
Говорят мне всë перемелется
А мне верится и не верится.
Говорят мне всë перемелется
А мне верится и не верится.
А через реченьку мосток из берëзовых досок
На пригорочке беседочка
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Ветер воет злой и приносит боль
Звезды в сердце мне разожгли огонь
А тропинка в лес бежит стелется
Ты ушëл с другой, а мне не верится.
А тропинка в лес бежит стелется
Ты ушëл с другой, а мне не верится.
А через реченьку мосток из берëзовых досок
На пригорочке беседочка
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Над водой туман, словно твой обман
Пеленой седой плывёт, пенится
А любовь всегда для двоих одна
На троих она, ох, не делится.
А любовь всегда для двоих одна
На троих она, ох, не делится.
А через реченьку мосток из берëзовых досок
На пригорочке беседочка
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Мне пустых не надо слов, обещаний прe любовь
А куда течет река, ох, неведомо.
Ночь темным-темна и трава в росе
Полюбил сперва, да разлюбил совсем
Говорят мне всë перемелется
А мне верится и не верится.
Говорят мне всë перемелется
А мне верится и не верится.


[nɔʧj tjɔmnɥm timna i trava f rasjɛ]
[paʎubil spirva da rasʎubil safsjɛm]
[gavarjat mɲɛ fsjɔ pirimjɛlitsja]
[a mɲɛ vjɛritsja i ɲɛ vjɛritsja]
[gavarjat mɲɛ fsjɔ pirimjɛlitsja]
[a mɲɛ vjɛritsja i ɲɛ vjɛritsja]
[a ʧjɛris rjɛʧiɲku mastɔk is birjɔzavɥʜ dɔsak]
[na prigɔraʧki bisjɛdaʧka]
[mɲɛ pustɥʜ ɲɛ sada slɔf abiʃʧanij prjɛ ʎubɔvj]
[a kuda tiʧjɔt rika ɔʜ nivjɛdama]
[mɲɛ pustɥʜ ɲɛ sada slɔf abiʃʧanij prjɛ ʎubɔvj]
[a kuda tiʧjɔt rika ɔʜ nivjɛdama]
[vjɛtir vɔjit zlɔj i prinosit bɔʎ]
[fsjɔzdɥ f sjɛrtsi mɲɛ razaʒgli avɔɲ]
[a trapinka f ʎɛs biʒit stjɛlitsja]
[tɥ uʃjɔl s drugɔj a mɲɛ ɲɛ vjɛritsja]
[a trapinka f ʎɛs biʒit stjɛlitsja]
[tɥ uʃjɔl s drugɔj a mɲɛ ɲɛ vjɛritsja]
[a ʧjɛris rjɛʧiɲku mastɔk is birjɔzavɥʜ dɔsak]
[na prigɔraʧki bisjɛdaʧka]
[mɲɛ pustɥʜ ɲɛ sada slɔf abiʃʧanij prjɛ ʎubɔvj]
[a kuda tiʧjɔt rika ɔʜ nivjɛdama]
[mɲɛ pustɥʜ ɲɛ sada slɔf abiʃʧanij prjɛ ʎubɔvj]
[a kuda tiʧjɔt rika ɔʜ nivjɛdama]
[nat vadɔj tuman slɔvna tvɔj abman]
[pilinɔj sidɔj plɥvjɔt pjɛnitsja]
[a ʎubɔvj fsigda dʎa dvajʜ adna]
[na trajiʜ ana ɔʜ ɲɛ djɛlitsja]
[a ʎubɔvj fsigda dʎa dvajʜ adna]
[na trajiʜ ana ɔʜ ɲɛ djɛlitsja]


(La nuit est plus sombre que sombre, et la rosée est sur l’herbe, il a aimé puis s’est
désaffectionné complètement. Ils me disent « tout sera moulu » [tout a une fin], je le
crois et ne le crois pas. Sur un petit ruisseau, une passerelle de planches de bouleau, sur
une petite butte, une petite pergola, je n’ai pas besoin de paroles creuses, de promesses
d’amour, mais où coule la rivière, oh, on ne sait. Un vent mauvais hurle et apporte la
douleur, des étoiles dans mon coeur ont allumé un feu, le chemin de bois serpente, tu es
parti avec une autre, je ne peux pas le croire. Sur un petit ruisseau, une passerelle de
planches de bouleau, sur une petite butte, une petite pergola, je n’ai pas besoin de
paroles creuses, de promesses d’amour, mais où coule la rivière, oh, on ne sait. Sur l’eau
la brume est comme ta tromperie, elle flotte comme un voile gris, comme l’écume, mais l’amour est uniquement pour deux, en trois, oh, il n’est pas divisible. Sur un petit ruisseau, une passerelle de planches de bouleau, sur une petite butte, une petite pergola, je n’ai pas besoin de paroles creuses, de promesses d’amour, mais où coule la rivière, oh, on ne sait. La nuit est plus sombre que sombre, et la rosée est sur l’herbe, il a aimé puis s’est désaffectionné complètement. Ils me disent « tout sera moulu » [tout a une fin], je le crois et ne le crois pas)

 

 

(The night is darker than dark, and the dew is on the grass, he loved then went, completely disaffected. They tell me "everything will be ground" [everything has an end], I believe it and do not believe it. On a small stream, a footbridge of birch planks, on a small hillock, a small pergola, I don't need empty words, promises of love, but where the river flows, oh, no one knows. An evil wind howls and brings pain, stars in my heart have lit a fire, the wooden path winds, you left with another, I can't believe it. On a small stream, a birch plank walkway, on a small hillock, a small pergola, I don't need, empty words, promises of love, but where the river flows, oh, no one knows. On the water the mist is like your deception, it floats like a gray veil, like foam, but love is only for two, in three, oh, it is not divisible. On a small stream, a footbridge of birch planks, on a small hillock, a small pergola, I don't need empty words, promises of love, but where the river flows, oh, no one knows. The night is darker than dark, and the dew is on the grass, he loved and then disaffected himself completely. They tell me "everything will be ground" [everything has an end], I believe it and do not believe it)

 

 

 

 

Russie

Порушка-Пораня (Russie - Belgorod)

Par Le 19/02/2019

 

Уж ты, Порушка-Пораня,
Ты за что любишь Ивана.
Ой, да я за то люблю Ивана,
Что головушка кудрява.
Я за то люблю Ивана,
Что головушка кудрява,
Что головушка кудрява,
А бородушка кучерява.
Что головушка кудрява,
А бородушка кучерява,
Кудри вьются до лица,
Люблю Ваню-молодца.
Кудри вьются до лица,
Люблю Ваню молодца,
Уж как Ванюшка по горенке
Похаживает.
Уж как Ванюшка по горенке
Похаживает,
Он сапог и об сапог
Приколачивает.
Он сапог и об сапог
Приколачивает.
Свои ласковые речи
Приговаривает.
Уж как ты меня, сударушка,
Высушила,
Без морозу да без ветру
Сердце вызнобила.
Уж ты, Порушка-Пораня,
Ты за что любишь Ивана.
Ой, да я за то люблю Ивана,
Что головушка кудрява.


[uʃ tɥ pɔruʃka paraɲa]
[tɥ za tʃtɔ ʎubiʃj ivana]
[ɔj da ja za tɔ ʎubʎu ivana]
[ʧtɔ galɔvuʃka kudrjava]
[ja za tɔ ʎubʎu ivana]
[ʧtɔ galɔvuʃka kudrjava]
[ʧtɔ galɔvuʃka kudrjava]
[a barɔduʃka kuʧirjava]
[ʧtɔ galɔvuʃka kudrjava]
[a barɔduʃka kuʧirjava]
[kudri vjutsja da litsa]
[ʎubʎu vaɲu mɔlatsa]
[kudri vjutsja da litsa]
[ʎubʎu vaɲu mɔlatsa]
[uʃ kak vaɲuʃka pa gɔrinki]
[paʜaʒivajit]
[uʃ kak vaɲuʃka pa gɔrinki]
[paʜaʒivajit]
[ɔn sapɔk i ap sapɔk]
[prikalaʧivajit]
[ɔn sapɔk i ap sapɔk]
[prikalaʧivajit]
[svaj laskavɥi rjɛʧi]
[prigavarivajit]
[uʃ kak tɥ miɲa sudaruʃka]
[vɥsuʃila]
[bjɛs marɔzu da bjɛs vjɛtru]
[sjɛrtsi vɥznabila]
[uʃ tɥ pɔruʃka paraɲa]
[tɥ za tʃtɔ ʎubiʃj ivana]
[ɔj da ja za tɔ ʎubʎu ivana]
[ʧtɔ galɔvuʃka kudrjava]


(Hey, toi, Porushka Poranya, pourquoi aimes-tu Ivan ? Oh ! Ce que j’aime chez Ivan, c’est sa chère tête bouclée. Ce que j’aime chez Ivan, c’est sa chère tête bouclée, car sa tête est frisée et sa barbe est crépue.Des boucles s’enroulent sur son visage, J’aime le garçon ivan, il suffit de le voir marcher dans le salon. Il suffit de le voir marcher dans le salon, il talonne une botte contre l’autre. Il talonne une botte contre l’autre, déverse son discours mielleux. Oh vois comment tu m’as rendu, ma bonne fille, tu as gelé mon coeur sans gel, ni vent. Hey, toi, Porushka Poranya, pourquoi aimes-tu Ivan ? Oh ! Ce que j’aime chez Ivan, c’est sa chère tête bouclée)

 

(Hey, you, Porushka Poranya, why do you like Ivan? Oh! What I like about Ivan is his dear curly head. What I like about Ivan is his dear curly head, because his head is curly and his beard is frizzy. Curls wrap around his face, I love the ivan boy, you just have to see it walk into the living room. You just have to see him walking in the living room, he is behind a boot against the other. He hooks one boot on the other, pours out his honeyed speech. Oh see howyou gave me back, my good daughter, you froze my heart without frost orwind. Hey, you, Porushka Poranya, why do you like Ivan Oh ! What I like about Ivan is his dearcurly head)

 

Russie

Лети пëрышко (Russie)

Par Le 19/02/2019

Лети, пëрышко,
Через полюшко,
Смахни, пëрышко,
Мое горюшко.
С моего лица,
Смахни пылюшку,
Обратися, стань
Моим крылышком
Мне бы крылышки
Как у сокола,
Мне бы силушку,
Как у камушка.
Мне бы, братушек,
Как у деревца,
Мне бы жизнюшку
С нового венца
Не лежать бы мне
В чистом полюшке
Не смотреть бы мне
В небо в облачках.
Не просить бы мне
Лëгко пëрышко
Да отогнать, смахнуть
Мое горюшко.
Лети, пëрышко,
Через полюшко,
Смахни, перышко,
Мое горюшко.
С моего лица,
Смахни пылюшку,
Обратися, стань
Моим крылышком.


[ʎitji pjɔrɥʃкa]
[ʧjɛrjis pjɔʎuʃka]
[smaʜɲi pjɔrɥʃкa]
[majɔ ɡɔrjuʃka]
[s majivɔ ʎitsa]
[smaʜɲi pɥʎuʃku]
[abratjisja staɲ]
[majim krɥlɥʃkam]
[mɲɛ bɥ krɥlɥʃkji]
[kak u sɔkala]
[mɲɛ bɥ sjiluʃku]
[kak u kamuʃka]
[mɲɛ bɥ brаtuʃjɛk]
[kak u djɛrjiftsa]
[mɲɛ bɥ ʒjizɲuʃku]
[s nɔvava vjɛntsa]
[ɲɛ ʎiʒatj bɥ mɲɛ]
[f ʧistam pɔʎuʃkji]
[ɲɛ smatrjɛtj bɥ mɲɛ]
[v ɲɛba v ablaʧkaʜ]
[ɲɛ prasjitj bɥ mɲɛ]
[ʎɔʜkɔ pjɔrɥʃкa]
[da atagnatj smaʜnutj]
[majɔ ɡɔrjuʃka]
[ʎitji pjɔrɥʃкa]
[ʧjɛrjis pjɔʎuʃka]
[smaʜɲi pjɔrɥʃкa]
[majɔ ɡɔrjuʃka]
[s majivɔ ʎitsa]
[smaʜɲi pɥʎuʃku]
[abratjisja staɲ]
[majim krɥlɥʃkam]


(Vole une plume à travers un champs et balaye mes chagrins, brosse la poussière de mon
visage et viens dans mon aile. Si je pouvais avoir les ailes du faucon ou la force d’une
pierre, si je pouvais avoir autant de frères que d’arbres dans la forêt, ou si je pouvais
recommencer ma vie, alors, je ne demanderais pas à cette petite plume à travers un
champs d’effacer mes chagrins et de brosser la poussière de mon visage et de venir dans
mon aile)

 

(Fly a feather across a field and sweep away my sorrows, brush the dust from my face and come into my wing. If I could have the wings of a hawk or the strength of a stone, if I could have as many brothers as there are 'trees in the forest, or if I could start my life over again, then I wouldn't ask that little feather across a field to wash away my sorrows and brush the dust off my face and come into my wing)