Créer un site internet

Variété

Колыбельная Тишины (Ženja Ljubič - Russie)

Par Le 04/07/2022

 

Мне бы крылья, чтобы укрыть тебя,

Мне бы вьюгу, чтоб убаюкала,

Мне бы звёзды, чтоб осветить твой путь,

Мне б увидеть сон твой когда-нибудь.

Баю-баю-бай, ветер, ветер - улетай,

И до самого утра я останусь ждать тебя.

Мне бы небо чёрное показать...

Мне бы волны, чтобы тебя укачать,

Мне бы в колыбельную тишину,

Точно корабли проплывают сны.

Баю-баю-бай, ветер, ветер - улетай,

И до самого утра я останусь ждать тебя.

Баю-баю-бай...

Баю-баю-бай...

 

[mɲɛ bij krijʎə ɕtobij ukrijtʲ tʲibʲa]

[mɲɛ bij  vʲugu ɕtop ubɐjukələ]

[mɲɛ bij zvʲɛzdij ɕtop ɐsvʲitʲitʲ tvoj putʲ]

[mɲɛ p uvʲidʲitʲ son tvoj kɐgdaɲibutʲ]

[baju baju baj vʲɛtʲir vʲɛtʲir uʎitaj]

[i də saməvə utrə ja ɐstanusʲ ʑdatʲ tʲibʲa]

[mɲɛ bij ɲɛbə tɕʲornəjə pəkɐzatʲ]

[mɲɛ bij volnij ɕtobij tʲibʲa ukɐtɕætʲ]

[mɲɛ bij f kəlijbʲeʎnuju tʲiʂinu]

[totɕnə kərɐbʎi prəplijvajut snij]

[baju baju baj vʲɛtʲir vʲɛtʲir uʎitaj]

[i də saməvə utrə ja ɐstanusʲ ʑdatʲ tʲibʲa]

[baju baju baj]

[baju baju baj]

 

(Je voudrais des ailes pour te couvrir, j'aurais un blizzard à endormir, je voudrais que les étoiles éclairent ton chemin, J'aimerais voir ton rêve un jour. Adieu, vent, vent - envole-toi, et jusqu'au matin je resterai à t'attendre. Je voudrais montrer le ciel noir, je voudrais que les vagues te bercent, Je voudrais une berceuse de silence, tout comme les navires flottent dans les rêves. Adieu, vent, vent - envole-toi, et jusqu'au matin je resterai à t'attendre. Adieu, Adieu)

 

(I would like wings to cover you, I would have a blizzard to sleep, I would like the stars to light your way, I would like to see your dream one day. Farewell, wind, wind - fly away, and until the morning I'll stay waiting for you I would like to show the black sky, I would like the waves to rock you, I would like a lullaby of silence, just like ships float in dreams Farewell, wind, wind - fly away, and until 'in the morning I will stay waiting for you. Farewell, Farewell)

Χόρεψε (Marianna Zorba - Grèce)

Par Le 29/04/2022

Grece

Αργά, αργά

Φλόγας κορμί, κάνεις μάγια

Δειλά, δειλά

Μου κλείνεις, μάτια – φεγγάρια

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Σιγά, σιγά

Κι είδα τη νύχτα να λειώνει

Χλωμά, χλωμά

Χέρια γυμνά να μ' απλώνει

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

 

[arʀa arʀa]

[flɔʀas kɔrmi kanis maɕja]

[ðila ðila ]

[mu klinis matja fɛŋarja]

[xɔrɛpsɛ stis karðjas mu tus xtipus pali]

[san karavani tˈastra nˈakɔluθɔ]

[xɔrɛpsɛ stis ɛrimu marʀaritari]

[mɛs ap tɔ sɔma su nˈanastiθɔ]

[siʀa siʀa]

[ki ɛða ti nixta na ʎɔni]

[xlɔma xlɔma]

[xɛrja ɕimna na mˈaplɔni]

[xɔrɛpsɛ stis karðjas mu tus xtipus pali]

[san karavani tˈastra nˈakɔluθɔ]

[xɔrɛpsɛ stis ɛrimu marʀaritari]

[mɛs ap tɔ sɔma su nˈanastiθɔ]

 

(Lentement, lentement, comme la figure de la flamme, vous lancez vos sorts. Timidement, timidement, vous fermez vos yeux en forme de lune. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Doucement, doucement, j'ai vu fondre la nuit. Pâle, pâle, elle posa ses mains nues sur moi. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai)

 

(Slowly, slowly, like the flame's figure, you cast your spells. Shyly, shyly, you close your moon-shaped eyes. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Softly, softly, I saw the night melting. Palely, palely, she laid her naked hands upon me. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself)

Children, Kinder, enfants (Margo, Franck Olivier, Diane Solomon, Ireen Sheer, Malcolm Roberts, Chris Roberts - Europe)

Par Le 28/04/2022

Europe copie 1

Tous les enfants ont dans les yeux

Des rêves fous, des rêves bleus

Petits géants à mèches blondes

Ils ont les mots d’un autre monde

Enfants terribles ou enfants sages

On dirait qu’ils sont en voyage

Tous les enfants sont des images

Tous les enfants sont capitaines

Ils s’appellent Mozart ou Verlaine

Pendant que dort la capitale

Ils s’amusent avec les étoiles

Petits trésors ou méchants diables

Ils nous sont tous indispensables

Tous les enfants sont formidables

Enfants, montrez-nous le chemin

De la vie en chantant

Donnez-nous la main

Tous les enfants ont dans le cœur

Toute la magie des explorateurs

Bébés champions ou chercheurs d’or

Ils voient la vie en technicolor

Sur tous les murs ils ont écrit

“À bas le blues” et “viva la vie”

Tous les enfants sont funambules

Ils disent “je t’aime” en faisant des bulles

Tous les enfants sont magiciens (Enfants)

Ils ont la terre au creux des mains

Avec leurs larmes de crocodile (Restons tous des enfants)

Ce sont les rois de l’an deux mille

Ils mangent glace et mettent feu (Amoureux et vivants)

Ils nous agacent et c’est tant mieux

Tous les enfants sont merveilleux (Eternellement)

Tous les enfants ont dans les yeux (Enfants)

Des rêves fous, des rêves bleus

Petits géants à mèches blondes (Montrez-nous le chemin)

Ils ont les mots d’un autre monde

Enfants terribles ou enfants sages (De la vie en chantant)

On dirait qu’ils sont en voyage

Tous les enfants sont des images (Donnez-nous la main)

Tous les enfants sont capitaines

Ils s’appellent Mozart ou Verlaine

Pendant que dort la capitale

Ils s’amusent avec les étoiles

Petits trésors ou méchants diables

Ils nous sont tous indispensables

Tous les enfants sont formidables

Enfants

(Children are loud, screaming and crying)

(We need to go to them when they cry)

(Kinder sind wir, Kinder seid ihr)

[kindəʀ zint viʀ kindəʀ zajt iːʀ]

(Kinder sind alle um uns her)

[kindəʀ zint alə um unz hɛʀ]

Montrez-nous le chemin

(Children are small, learn to be tall)

(Look at them, you’ll see your life go by)

(Kinder sind hier, Kinder sind dort)

[kindəʀ zint hiːʀ kindəʀ zint dɔʀt]

(Kinder braucht diese Welt so sehr)

[kindəʀ bʀaʊxt diːzə vɛlt zɔ zɛːʀ]

De la vie en chantant

(Out of their place, dirt on their face)

(Children make everyone sing along)

(Kinder sind alt, Kinder sind jung)

[kindəʀ zint alt kindəʀ zint junk]

(Kinder sind kindlich und genial)

[kindəʀ zint kindliɕ unt geɲal]

Donnez-nous la main

(Sharing our dreams right to the end)

(Kinder, das warn wir alle mal)

[kindəʀ das vaʀn viʀ alə mal]

Enfants

(Children are good, children are bad)

(Doing their best to drive you mad)

(Kinder sind laut, Kinder sind leis)

[kindəʀ zint laʊt kindəʀ zint lajz]

(Kinder kann oft nur ein Kind’s versteh’n)

[kindəʀ kan ɔft nuʀ ajn kintˈs fɛʀʃteːˈn]

Restons tous des enfants

(Children are neat, honest and sweet)

(Holding their dreams in people’s hand)

(Kinder sind klein, werden schnell groß)

[kindəʀ zint klajn vɛʀdən ʃnɛl gros]

(An ihnen sieht man die Zeit vergeh’n)

[an iːnən ziːt man diː tsajt fɛʀgeːˈn]

Amoureux et vivants

(Children are cute, children are wise)

(Look at the laughter in their eyes)

(Kinder sind wild, Kinder, die seh’n)

[kindəʀ zint vilt kindəʀ diː zeːn]

(Alles mit anderen Augen an)

[aləs mit andəʀən əʊgən an]

Eternellement

(Children are stars)

(Kinder sind wir, Kinder seid ihr)

[kindəʀ zint viʀ kindəʀ zajt iːʀ]

Children, Kinder, enfants

 

(All children have in their eyes crazy dreams, blue dreams, giants with blonde highlights hairs, they have the words of another world, terrible children or wise children, they look like they're on a trip, all children are pictures. All children are captains, hey are called Mozart or Verlaine, while the capital sleeps, they have fun with the stars, little treasures or evil devils, they are all essential to us, all the kids are great. Children, show us the Singing life’s way, give us your hand. All children have in their hearts all the magic of explorers, baby champions or gold diggers, they see life in technicolor, on all the walls they wrote “Down with the blues” and “viva la vie”. All children are tightrope walkers, they say "I love you" blowing bubbles. All children are magicians, they have the earth in the palm of their hands, with their crocodile tears, they are kings of the year two thousand, they eat ice and set fire, they annoy us and that's good, all children are wonderful)

Корона чао (Aleksandar & Dac - Macédoine du Nord)

Par Le 19/04/2022

Macedoine

 

Што беше фино

Пред карантинов

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Дајте кафана, екипа збрана

Инаку ќе полудиме !

Во четири ѕида

Каде да идам,

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

И пак по старо, да живне народ

Ма, ќе се препородиме !

Носиме маски

Ко да сме хаски,

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Покажи фаца, дај да те бацам,

Без љубов ќе се мрднеме !

Како на ланци

Држи дистанци

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Ни фали гужва, ни фали дружба

Да може да се гушнеме !

Не кашлај тамо

Ти млада дамо

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Фаќа нервоза од иста поза

И само да се јадело !

Ама ќе пројде

Живот ќе дојде

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Ни фали плажа, гужва, гњаважа

И ко да ништо не било !

Ни фали гужва, ни фали дружба

само да биде весело !

 

[ʃtɔ beʃe finɔ]

[pred karantinɔv]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[dajte kafana ekipa zbrana]

[inaku kje poludime]

[vɔ ʧetiri dsida]

[kade da idam]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[i pak pɔ starɔ da ʒivne narɔd]

[ma kje se prepɔrɔdime]

[nɔsime maski]

[kɔ da sme ʜaski]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[pɔkaʒi fatsa daj da te batsam]

[bez ʎubɔv kje se mərdneme]

[kakɔ na lantsi]

[dərʒi distantsi]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[ni fali guʒba ni fali druʒba]

[da mɔʒe da se guʃneme]

[ne kaʃlaj tamɔ]

[ti mlada damɔ]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[fakja nervɔza ɔd ista pɔza]

[i samɔ da se jadelɔ]

[ama kje prɔjde]

[ʒivɔt kje dɔjde]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[ni fali plaʒa guʒba gɲavaʒa]

[i kɔ da niʃtɔ ne bilɔ]

[ni fali guʒba ni fali druʒba]

[samɔ da bide veselɔ]

 

(Comme c'était bien avant la quarantaine ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Laissez-moi aller dans une taverne avec mes gens sinon on va devenir fous ! Entre quatre murs où dois-je aller ? Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Et que les gens vivent comme avant ! Nous allons renaître ! Nous portons des masques comme si nous étions des huskies. Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Montre-moi ton visage, laisse-moi t'embrasser. Sans amour nous deviendrons fous ! Nous sommes comme enchaînés. Garde tes distances ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! La foule nous manque; l'amitié nous manque. Nous aimerions pouvoir nous embrasser ! Ne toussez pas là, jeune fille ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Nous devenons nerveux à cause de la même pose Et nous ne faisons que manger et manger ! Mais ce sera parti. La vie reviendra. Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! La plage, la foule, le bruit nous manquent. Et ce sera comme si de rien n'était ! La foule nous manque ; l'amitié nous manque. Que ce soit juste amusant)

 

How fine it was before the quarantine ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! Let me go in a tavern with my people otherwise we will go crazy ! Between four walls where should I go ? Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! And let the people live like before ! We will be reborn ! We wear masks like we are huskies. Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! Show me your face, let me kiss you. Without love we will go insane ! We are like chained. Keep distance ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We miss the crowd; we miss the friendship. We wish we could hug each other ! Don't cough there, Young lady ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We get nervous from the same pose and we just eat and eat ! But it will gone. The life will be back. Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We miss the beach, the crowd, the noise. And it will be like nothing had happened at all ! We miss the crowd; we miss the friendship. Let it just be fun)

Θυμάμαι (Demis Roussos - Grèce)

Par Le 25/02/2022

 

Grece

Μια πέτρα, έριξα πίσω μου μια πέτρα,

Πέτρα σκληρή σαν την καρδιά σου

Και τον ανύπαρκτο έρωτά σου.

Και μόνος πήρα τα πέτρινα σκαλιά

Που βγάζουν στην ανηφοριά,

Μακριά απ' την πέτρινη ματιά σου.

Αν ανοίξεις την καρδιά σου

Μίσος δεν θα βρεις,

Μα έχω ανάγκη από αγάπη

Που εσύ να δώσεις δεν μπορείς.

Αν ανοίξεις την καρδιά μου

Μίσος δεν θα βρεις,

Μα έχω ανάγκη από αγάπη

Που εσύ να δώσεις δεν μπορείς.

Απόψε ο δρόμος είναι σκοτεινός

Και νοερά καληνυχτίζω

Τα δέντρα και τη γειτονιά.

Απόψε αρχίζω πάλι να ελπίζω,

Βρήκα το θάρρος μου ξανά

Και τη ζωή μου ξαναρχίζω.

Αν ανοίξεις την καρδιά μου

Μίσος δεν θα βρεις,

Μα έχω ανάγκη από αγάπη

Που εσύ να δώσεις δεν μπορείς.

 

[mja pɛtra ɛriksa pisɔ mu mja pɛtra]

[pɛtra skliri san tin karðja su]

[kɛ tɔn aniparktɔ ɛrɔta su]

[kɛ mɔnɔs pira ta pɛtrina skaʎa]

[pu vʀazun stin anifɔrja]

[makrja apˈtin pɛtrini matja su]

[an aniksis tin karðja su]

[misɔs ðɛn θa vris]

[ma ɛxɔ anaŋki apɔ aʀapi]

[pu ɛsi na ðɔsis ðɛn bɔris]

[an aniksis tin karðja mu]

[misɔs ðɛn θa vris]

[ma ɛxɔ anaŋki apɔ aʀapi]

[pu ɛsi na ðɔsis ðɛn bɔris]

[apɔpsɛ ɔ ðrɔmɔs inɛ skɔtinɔs]

[kɛ nɔɛra kalinixtizɔ]

[ta ðɛndra kɛ ti ɕitɔɲa]

[apɔpsɛ arxizɔ pali na ɛlpizɔ]

[vrika tɔ θarɔs mu ksana]

[kɛ ti zɔi mu ksanarxizɔ]

[an aniksis tin karðja mu]

[misɔs ðɛn θa vris]

[ma ɛxɔ anaŋki apɔ aʀapi]

[pu ɛsi na ðɔsis ðɛn bɔris]

 

(Une pierre, j'ai jeté derrière moi une pierre, un rocher dur comme ton cœur, et ton amour inexistant. Seul, j'ai eu l'escalier de pierre, celui qui guide mon ascension, loin de tes yeux de pierre ! Si tu ouvres ton cœur, tu ne trouveras pas de haine, mais j'ai besoin d'amour que tu ne peux pas donner ! Si tu ouvres mon cœur, tu ne trouveras pas la haine, mais j'ai besoin d'amour que vous ne peux pas donner ! Ce soir la route est sombre et mentalement je dis bonsoir aux arbres et au voisinage. Ce soir j'espère recommencer (je recommence à espérer encore), j'ai retrouvé mon courage et ma vie retrouvée ! Si tu ouvres mon cœur, tu ne trouveras pas la haine, mais j'ai besoin d'amour que tu ne peux pas donner ! Si tu ouvres mon cœur, tu ne trouveras pas la haine, mais j'ai besoin d'amour que vous ne peux pas donner)

 

(A stone, I threw  behind me a stone, a rock, hard as your heart and your inexistent  love. Alone, I got the stone stairs, those guiding to my  ascent, away from your stone eyes ! If you open your heart, you will not find hatred. But I need love that you can't give ! If you open my heart you will not find hatred. But I need love that you can't give ! Tonight the road is dark, and mentally I say goodnight  to the trees and the neighborhood. Tonight I hope to start again (Ι restart  to hope again ), I found my courage again and my life regain ! If you open my heart, you will not find hatred. But I need love that you can't give ! If you open my heart, you will not find hatred. But I need love that you can't give)

Ég á líf (Eythor Ingi Gunnlaugsson - Islande)

Par Le 28/11/2021

Islande

Lagði ég af stað í það langa ferðalag

ég áfram gekk í villu eirðarlaus

Hugsaði ekki um neitt, ekki fram á næsta dag

Einveru og friðsemdina kaus

Ég á líf, ég á líf

Yfir erfiðleika svíf

Ég á líf, ég á líf vegna þín

Þegar móti mér blæs

Yfir fjöllin há ég klíf

Ég á líf, ég á líf, ég á líf vegna þín

Ég skildi ekki ástina sem öllu hreyfir við

þorði ekki að faðma og vera til

Fannst sem ætti ekki skilið að opna huga minn

Og hleypa bjartri ástinni þar inn

Ég á líf, ég á líf

Yfir erfiðleika svíf

Ég á líf, ég á líf vegna þín

Þegar móti mér blæs

Yfir fjöllin há ég klíf

Ég á líf, ég á líf vegna þín

Og ég trúi því

Já ég trúi því

Kannski opnast fagrar gáttir himins

Yfir flæðir fegursta ástin

Hún umvefur mig alein

Ég á líf, ég á líf

Yfir erfiðleika svíf

Ég á líf, ég á líf vegna þín

Þegar móti mér blæs

Yfir fjöllin há ég klíf

Ég á líf, ég á líf vegna þín

Ég á líf, ég á líf, ég á líf.

 

[lajðɪ jɛgj af stað iː θað laŋa fɛrðalax]

[jɛgj aʊvram gjɛk iː vɪly ɛjrðarløs]

[hygsaðɪ ɛi ym nɛjt ɛjhi vram øj najsta daj]

ɛjnvɛry ɔj vrɪðsɛmdɪna køjs]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv]

[ivir ɛrviðlɛjka sviv]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]

[θɛjar mɔʊtɪ i mjɛr blajs]

[ivir fjœlin ha jɛgj kliːv]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]

[jɛgj skildi ɛjk aʊstɪna sɛm oely hrɛjvɪr við]

[θɔrði ejki að faðma ɔx vɛra tɪl]

[fanst sɛm ajtɪ ɛjki skilið að faðma ɔx vɛra tɪl]

[ɔx hlɛjpabjartrɪ aʊstɪnɪ θar in]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv]

[ivir ɛrvɪðlɛjka sviv]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]

[θɛjar mɔʊtɪ i mjɛr blajs]

[ivir fjœlɪn ha jɛgj kliːv]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]

[ɔx jɛgj truːɪ θvi]

[jaʊ jɛgj truːɪ θvi]

[kanski ɔpnast fajrar gaʊtir himins]

[ivir flajðir fɛjyrsta aʊstin]

[huːn ymvɛvyr mix alɛjn]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv]

[ivir ɛrvɪðlɛjka sviv]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]

[θɛjar mɔʊtɪ i mjɛr blajs]

[ivir fjœlɪn ha jɛgj kliːv]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]

[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv]

 

(J’ai entrepris ce long voyage, je persistais sans repos, sans réfléchir à rien ni au lendemain, j’ai choisi la paix et le calme.  Je suis en vie, je suis en vie, je passe chaque peine, je suis en vie, je suis en vie, grâce à toi, quand je rencontre des problèmes, plus hauts que la montagne, j'escalade. Je suis en vie, je suis en vie, je suis en vie. Je ne comprenais pas l'amour qui bougeait tout, je n'osais pas embrasser et exister, je pensais que je ne le mérite pas de m'ouvrir et de laisser entrer la lumière brillante. Je suis en vie, je suis en vie, je passe chaque peine, je suis en vie, je suis en vie, grâce à toi quand je rencontre des problèmes, plus hauts que la montagne, j'escalade. Je suis en vie, je suis en vie grâce à toi. Et je le crois, oui, je crois que le ciel merveilleux s'ouvrira, et l'amour fabuleux m'envahira. Je suis en vie, je suis en vie, je passe chaque peine, je suis en vie, je suis en vie, grâce à toi, quand je rencontre des problèmes, plus hauts que la montagne, j'escalade. Je suis en vie, je suis en vie grâce à toi, je suis en vie, je suis en vie, je suis en vie)

 

(I undertook this long journey, I persisted without rest, without thinking about anything or the next day, I chose peace and calm. I am alive, I am alive, I pass every pain, I am in I am alive, thanks to you, when I encounter problems, higher than the mountain, I climb. I am alive, I am alive, I am alive. I did not understand the love that was moving everything, dared not embrace and exist, thought I didn't deserve it to open up and let the shining light in. I'm alive, I'm alive, I'm passing every pain, I'm in life, I'm alive, thanks to you when I encounter problems, higher than the mountain, I climb. I am alive, I am alive thanks to you. And I believe it, yes, I believe that the marvelous sky will open, and fabulous love will invade me. I am alive, I am alive, I get through every pain, I am alive, I am alive, thanks to you, when I run into problems, higher than the mountain e, I'm climbing. I'm alive, I'm alive thanks to you, I'm alive, I'm alive, I'm alive)

Αναμνήσεις (Vicky Leandros - Grèce)

Par Le 13/09/2021

Grece

 

En mémoire à une personne qui m'a promis, qui a joué et tout détruit en un jour.

Ήταν μια γλυκιά εποχή

Που μόνο γι’ αγάπη μιλούσες

Ζούσες γιατί ζούσα κι εγώ

Αγόρι μου λατρευτό

Αναμνήσεις μένουν οι ωραίες στιγμές

Τα φιλιά οι όρκοι κι οι χαρές

Ο καιρός κυλάει κι οι αγάπες περνούν

Κι οι καρδιές μας όλα τα ξεχνούν

Κάποια μέρα φτάνει ένα γκρίζο πρωί

Που δε σου γελά ποια η ζωή

Και για συντροφιά σου έχεις τη μοναξιά

Κι αναμνήσεις μέσα στην καρδιά

Ήταν μια γλυκιά εποχή

Γεμάτη με φως και αλήθεια

Μέσα στη μικρή μου ψυχή

Εικόνα χρυσή εσύ

Αναμνήσεις μένουν οι ωραίες στιγμές

Τα φιλιά οι όρκοι κι οι χαρές

Ο καιρός κυλάει κι οι αγάπες περνούν

Κι οι καρδιές μας όλα τα ξεχνούν

Κάποια μέρα φτάνει ένα γκρίζο πρωί

Που δε σου γελά ποια η ζωή

Και για συντροφιά σου έχεις τη μοναξιά

Κι αναμνήσεις μέσα στην καρδιά

 

[itan mja ʀlikja ɛpoxi]

[pu mɔnɔ ɕiˈaʀapi milusɛs]

[zusɛs ɕjati zusa ki ɛʀɔ]

[axɔri mu latrɛftɔ]

[anamnisis mɛnun i ɔrɛːs stiʀmɛs]

[ta fiʎa i ɔrki ki i xarɛs]

[ɔ kɛrɔs kilai ki i aʀapɛs pɛrnun]

[ki i karðjɛs mas ɔla ta ksɛxnun]

[kapja mɛra ftani ɛna ŋrizɔ prɔi]

[pu ðɛ su ɕɛla pja i zɔi]

[kɛ ɕja sindrɔfja su ɛxis ti mɔnaksja]

[ki anamnisis mɛsa stin karðja]

[itan mja ʀlikja ɛpoxi]

[ɕɛmati mɛ fɔs kɛ aliθja]

[mɛsa sti mikri mu psixi]

[ikɔna xrisi ɛsi]

[anamnisis mɛnun i ɔrɛːs stiʀmɛs]

[ta fiʎa i ɔrki ki i xarɛs]

[ɔ kɛrɔs kilai ki i aʀapɛs pɛrnun]

[ki i karðjɛs mas ɔla ta ksɛxnun]

[kapja mɛra ftani ɛna ŋrizɔ prɔi]

[pu ðɛ su ɕɛla pja i zɔi]

[kɛ ɕja sindrɔfja su ɛxis ti mɔnaksja]

[ki anamnisis mɛsa stin karðja]

 

(C'était une douce époque, où tu ne parlais que d'amour, tu vivais parce que je vivais aussi, mon ami adoré, les beaux moments sont désormais des souvenirs, les baisers, les serments et les joies, le temps passe, les amours s'en vont, et nos cœurs oublient tout, et puis arrive un matin gris, où la vie cesse de te sourire, et où tu as pour compagne la solitude, et dans le cœur, des souvenirs. C'était une douce époque pleine de lumière et de vérité, dans ma petite âme, tu étais mon icône dorée. Les beaux moments sont désormais des souvenirs, les baisers, les serments et les joies, le temps passe, les amours s'en vont, et nos cœurs oublient tout, et puis arrive un matin gris, où la vie cesse de te sourire, et où tu as pour compagne la solitude, et dans le cœur, des souvenirs)

 

(It was a sweet time, when you only spoke of love, you lived because I also lived, my beloved friend, beautiful moments are now memories, kisses, oaths and joys, time goes by, loves go away, and our hearts forget everything, and then a gray morning arrives, when life stops smiling at you, and where you have solitude as a companion, and in your heart, memories. time full of light and truth, in my little soul, you were my golden icon. Beautiful moments are now memories, kisses, oaths and joys, time passes, loves go away, and our hearts forget everything, and then a gray morning arrives, when life stops smiling at you, and where you have loneliness as a companion, and in your heart, memories)

Fernando (Abba)

Par Le 06/09/2021

Suede 5

Can you hear the drums Fernando?

I remember long ago another starry night like this

In the firelight Fernando

You were humming to yourself and softly strumming your guitar

I could hear the distant drums

And sounds of bugle calls were coming from afar

They were closer now Fernando

Every hour every minute seemed to last eternally

I was so afraid Fernando

We were young and full of life and none of us prepared to die

And I'm not ashamed to say

The roar of guns and cannons almost made me cry

There was something in the air that night

The stars were bright, Fernando

They were shining there for you and me

For liberty, Fernando

Though we never thought that we could lose

There's no regret

If I had to do the same again

I would, my friend, Fernando

Now we're old and grey Fernando

And since many years I haven't seen a rifle in your hand

Can you hear the drums Fernando?

Do you still recall the fateful night we crossed the Rio Grande?

I can see it in your eyes

How proud you were to fight for freedom in this land

There was something in the air that night

The stars were bright, Fernando

They were shining there for you and me

For liberty, Fernando

Though we never thought that we could lose

There's no regret

If I had to do the same again

I would, my friend, Fernando

There was something in the air that night

The stars were bright, Fernando

They were shining there for you and me

For liberty, Fernando

Though we never thought that we could lose

There's no regret

If I had to do the same again

I would, my friend, Fernando

Yes, if I had to do the same again

I would, my friend, Fernando.

 

(Peux-tu entendre les tambours Fernando ? Je me souviens il y a longtemps d'une autre nuit étoilée comme celle-ci, à la lueur du feu Fernando, tu fredonnais pour toi-même et tapotais doucement ta guitare, je pouvais entendre les tambours lointains, et des sons d'appels de clairons venaient de loin, ils étaient plus proches maintenant Fernando, chaque heure, chaque minute semblait durer éternellement, j'avais tellement peur Fernando, nous étions jeunes et pleins de vie et aucun de nous ne s'est préparé à mourir, et je n'ai pas honte de dire, le rugissement des fusils et des canons m'a presque fait pleurer. Il y avait quelque chose dans l'air cette nuit-là, les étoiles brillaient, Fernando, elles brillaient là pour toi et moi, pour la liberté, Fernando, bien que nous n'ayons jamais pensé que nous pourrions perdre, il n'y a aucun regret, si je devais refaire la même chose, je le ferais, mon ami Fernando. Maintenant nous sommes vieux et gris Fernando, et depuis de nombreuses années je n'ai pas vu un fusil dans ta main, peux-tu  entendre les tambours Fernando ? Te souviens-tu encore de la nuit fatidique où nous avons traversé le Rio Grande ? je peux le voir dans ton regard, comme tu étais fier de te battre pour la liberté dans ce pays. Il y avait quelque chose dans l'air cette nuit-là, les étoiles brillaient, Fernando, elles brillaient là pour toi et moi, pour la liberté, Fernando, bien que nous n'ayons jamais pensé que nous pourrions perdre, il n'y a aucun regret, si je devais refaire la même chose, je le ferais, mon ami Fernando)

Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι (Haris Aleksiou - Grèce)

Par Le 03/09/2021

Grece

 

Τρεις μέρες χώ, τρεις μέρες χώρισα από σένα
τρεις νύχτες μέ, τρεις νύχτες μένω μοναχή,
σαν τα βουνά που στέκουν τώρα δακρυσμένα
όταν τα βρέ, όταν τα βρέχουν οι ουρανοί.
Διώξε τη λύπη, παλληκάρι
πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.
Πώς να βγω και, πώς να βγω και να περπατήσω
τα λόγια του, τα λόγια του να θυμηθώ;
με το φεγγάρι πώς, αχ πώς να τραγουδήσω
με το φεγγάρι πώς να παρηγορηθώ;

Διώξε τη λύπη, παλληκάρι

πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.

 

[tris mɛrɛs xɔ tris mɛrɛs xɔrisa apɔ sɛna]

[tris nixtɛs mɛ tris nixtɛs mɛnɔ mɔnaxi]

[san ta vuna pu stɛkun tɔra ðakrismɛna]

[ɔtan ta vrɛ ɔtan ta vrɛxun i urani]

[ðjɔksɛ ti lipi palikari]

[pamɛ mja vɔlta stɔ fɛŋari]

[pɔs na vʀɔ kɛ pɔs na vʀɔ kɛ na pɛrpatisɔ]

[ta lɔɕja tu ta lɔɕja tu na θimiθɔ]

[mɛ tɔ fɛŋari pɔs ax pɔs na traʀuðisɔ]

[mɛ tɔ fɛŋari pɔs na pariʀɔriθɔ]

[ðjɔksɛ ti lipi palikari]

[pamɛ mja vɔlta stɔ fɛŋari]




(Trois jours, trois jours que je me suis séparé de toi, trois nuits, trois nuits que je demeure seule, comme les montagnes [variante : les oiseaux] qui se tiennent dressées en pleurs lorsque les cieux, lorsque les cieux pleuvent sur elles. Chasse ton chagrin, jeune homme, allons faire un tour à la lune. Comment vais-je, comment vais-je sortir me promener, de ses paroles, de ses paroles me souvenir ? Avec la lune, comment, ah comment vais-je chanter ? Avec la lune comment vais-je me consoler ?)

 

(Three days, three days that I parted from you, three nights, three nights that I remain alone, like the mountains [variant: the birds] which stand erect in tears when the heavens, when the heavens rain on them. Cast away your sorrow, young man, let's take a walk to the moon. How am I, how am I going to go out for a walk, his words, his words remember ? With the moon, how, ah how am I going to sing ? How am I going to console myself with the moon ?)

 

Les Bohémiens (Catherine Ringer - France)

Par Le 28/08/2021

France

 

Et T'aves baxtalo*, les autres

(*vous autres avez de la chance [tˈavɛ baxtalɔ])

Si quelqu’un s’inquiète de notre absence,
Dites-lui qu’on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs de ce vaste univers
Ils ont laissé leurs chaussures
Au bas des murs
T'aves baxtalo les autres

Les bohémiens, les bohémiens,
Nous les seigneurs de l'univers
Si quelqu’un s’inquiète de notre absence,
Dites-lui qu’on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs du vaste univers
Hier, demain, n'existe pas
Deràv lav, o deràv lav

(Je prends la mer [dɛrav lav])
Ni les anges, ni Dieu, n'existent plus
Si quelqu’un s’inquiète de notre absence,
Dites-lui qu’on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs du vaste univers
A force de leur limer la peau
Ils sont partis pieds nus là-bas,
Là où les anges, les dieux n'existent plus
Si quelqu’un s’inquiète de notre absence,
Dites-lui qu’on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs de ce vaste univers‎

 

(And T'aves baxtalo (you guys are lucky [tˈavɛs baxtalɔ], the others . If anyone is worried about our absence, tell him we got dumped from the sky and the light, we, lords of this vast universe, they left their shoes at the bottom of the walls. The gypsies, the gypsies, we, lords of the universe. If anyone is worried about our absence, tell him we got dumped from the sky and the light, we,  lords of the vast universe. Yesterday, tomorrow does not exist, deràv lav, o deràv lav (I take the sea [dɛrav lav]), neither angels nor God no longer exist. If anyone is worried about our absence, tell him we got dumped from the sky and the light, we, lords of the vast universe, by dint of filing their skin. They left there barefoot, where angels, gods no longer exist. If anyone is worried about our absence, tell him we got dumped from the sky and the light, we, lords of this vast universe)

Φεύγοντας (Paschalis Terzis - Zeimbekiko -- Grèce)

Par Le 28/08/2021

Grece

Αν θες να φύγεις, άνεμος γίνε

Τον έρωτά μας να σκορπίσεις

Άσε να φταίω, σκοπός σου είναι

Τις εντυπώσεις να κερδίσεις

Φεύγοντας να πάρεις ό,τι θες

Πράγματα αναμνήσεις ενοχές

Φεύγοντας στη πόρτα μη σταθείς

Βρες τον τρόπο να δικαιωθείς

Να σε κρατήσω δεν έχει αξία

Ν’ αλλάξω την απόφασή σου

Μα στη ουσία λεηλασία

Κάνεις στην ίδια την ζωή σου

Φεύγοντας να πάρεις ό,τι θες

Πράγματα αναμνήσεις ενοχές

Φεύγοντας στη πόρτα μη σταθείς

Βρες τον τρόπο να δικαιωθείς

 

[an ðɛs na fiɕis anɛmɔs ɕinɛ]

[tɔn ɛrɔta mas na skɔrpisis]

[asɛ na ftɛɔ skɔpɔs su inɛ]

[tis ɛndipɔsis na kɛrðisis]

[fɛvʀɔndas na paris ɔ ti tɛs]

[praʀmata anamnisis ɛnɔxɛs]

[fɛvʀɔndas sti pɔrta mi staθis]

[vrɛs tɔn trɔpɔ na ðikɛɔθis]

[na sɛ kratisɔ ðɛn ɛxi  aksja]

[nˈalaksɔ tin apɔfasi su]

[ma sti usja lɛjlasja]

[kanis stin iðja tin zoi su]

[fɛvʀɔndas na paris ɔ ti tɛs]

[praʀmata anamnisis ɛnɔxɛs]

[fɛvʀɔndas sti pɔrta mi staθis]

[vrɛs tɔn trɔpɔ na ðikɛɔθis]

 

(Si tu veux partir, deviens un vent pour dissiper notre amour, mets la faute sur moi, c'est ton but, gagner les impressions (balayer les pieds). En partant prends ce que tu veux, choses, souvenirs, culpabilités, en partant, ne reste pas à la porte, trouve le moyen de te justifier. Ça ne vaut rien de te garder pour changer ta décision, mais en fait tu pilles ta propre vie. En partant prends ce que tu veux, choses, souvenirs, culpabilités, en partant, ne reste pas à la porte, trouve le moyen de te justifier)

 

(If you want to leave, become a wind to dispel our love, put the blame on me, it’s your purpose to gain the impressions (sweep one off one’s feet). When leaving take whatever you want; things, memories, guilts, when leaving don’t stand at the door, find the way to justify yourself. It’s worthless to keep you to change your decision, but in fact you’re looting your own life. When leaving take whatever you want, things, memories, guilts when leaving don’t stand at the door find the way to justify yourself)

Τα ανείπωτα (Dimitris Zervoudakis - Grèce)

Par Le 23/08/2021

Grece

 

La musique est un zeibekiko (ζεϊμπέκικο [zɛjmbɛkikɔ])

This music is a zeibekiko (ζεϊμπέκικο [zɛjmbɛkikɔ])

 

Τα περασμένα καίγονται στη λησμονιά πετάνε,

Γίνονται αγιάτρευτες πληγές τις νύχτες και πονάνε,

Στη λησμονιά σε πάνε.

Στάσου λιγάκι μη μιλάς άσε τον χτύπο της καρδιάς

Να πει ότι είναι για να πει

Στο φως να γεννηθεί, για ένα τίποτα,

Μη φοβηθείς, πως φτάσαμε στα ανείπωτα

Γλυκιά μου μη χαθείς.

Και τα χαράματα σα ‘ρθει,

Με μια λαχτάρα η προσμονή

Θα’ ναι μια αλλόκοτη χαρά

Θα γίνει δίψα και φωτιά,

Θα’ ναι μια αλλόκοτη χαρά.

Στάσου λιγάκι μη μιλάς άσε τον χτύπο της καρδιάς

Να πει ότι είναι για να πει

Στο φως να γεννηθεί, για ένα τίποτα,

Μη φοβηθείς, πως φτάσαμε στα ανείπωτα

Γλυκιά μου μη χαθείς

Στάσου λιγάκι μη μιλάς άσε τον χτύπο της καρδιάς

Να πει ότι είναι για να πει

Στο φως να γεννηθεί, για ένα τίποτα,

Μη φοβηθείς, πως φτάσαμε στα ανείπωτα

Απόψε μη χαθείς.

 

[ta pɛrasmɛna kɛʀɔndɛ sti lismɔɲa pɛtanɛ]

[ɕinɔndɛ aʀjatrɛftɛs pliɕɛs tis nixtɛs kɛ pɔnanɛ]

[sti lismɔɲa sɛ panɛ]

[stasu liʀaki mi milas asɛ tɔn xtipɔ tis karðjas]

[na pi ɔti inɛ ɕja na pi]

[stɔ fɔs na ɕɛniθi ɕja ɛna tipɔta]

[mi fɔviθis pɔs ftasamɛ sta anipɔta]

[ʀlikja mu mi xaθis]

[kɛ ta xaramata sa ˈrθi]

[mɛ mja laxtara i prɔsmɔni]

[θa nɛ mja alɔkɔti xara]

[θa ɕini ðipsa kɛ fɔtja]

[θa nɛ mja alɔkɔti xara]

[stasu liʀaki mi milas asɛ tɔn xtipɔ tis karðjas]

[na pi ɔti inɛ ɕja na pi]

[stɔ fɔs na ɕɛniθi ɕja ɛna tipɔta]

[mi fɔviθis pɔs ftasamɛ sta anipɔta]

[ʀlikja mu mi xaθis]

[stasu liʀaki mi milas asɛ tɔn xtipɔ tis karðjas]

[na pi ɔti inɛ ɕja na pi]

[stɔ fɔs na ɕɛniθi ɕja ɛna tipɔta]

[mi fɔviθis pɔs ftasamɛ sta anipɔta]

[apɔpsɛ mi xaθis]

 

(Le passé est brûlé, il vole dans l'oubli, ça devient une blessure non cicatrisée la nuit et ça fait mal, il vous emmène à l'oubli. Attends un instant, ne parle pas, laisse battre le cœur dire ce qu'il a à dire, naître dans la lumière, n'aie pas peur, de rien, comment en est-on arrivé au non-dit, ma chérie, ne te perds pas. Et à l'aube, l'attente s'accompagne d'une anticipation, ce sera un bonheur étrange, il deviendra soif et feu, ce sera un bonheur étrange. Attends un instant, ne parle pas, laisse battre le cœur, dire ce qu'il a à dire, naître dans la lumière, n'aie pas peur, de rien, comment en est-on arrivé au non-dit, ma chérie, ne te perds pas. Attends un instant, ne parle pas, laisse battre le cœur dire ce qu'il a à dire, naître dans la lumière, n'aie pas peur, de rien, comment en est-on arrivé au non-dit, ne te perds pas, ce soir)

 

The past is burned, it's flying into oblivion, it's becoming an unhealed wound at night and it hurts, it takes you to oblivion. Wait a moment, don't talk, let the heartbeat say what it has to say, to be born into the light, don't be afraid, of nothing, how did we come to the unsaid, my sweetheart, don't get lost. And as the dawn comes, waiting comes with an anticipation, it will be a strange happiness, it will become thirst and fire, it will be a strange happiness. Wait a moment, don't talk, let the heartbeat say what it has to say, to be born into the light, don't be afraid, of nothing, how did we come to the unsaid, my sweetheart, don't get lost. Wait a moment, don't talk, let the heartbeat say what it has to say, to be born into the light, don't be afraid, of nothing, how did we come to the unsaid, don't get lost, tonight)

 

 

Azzurro (Adriano Celentano - Italie)

Par Le 10/07/2021

Italie

Cerco l'estate tutto l'anno

E all'improvviso eccola qua

Iei è partita per le spiagge

E sono solo quassù in città

Sento fischiare sopra i tetti

Un aeroplano che se ne va

Azzurro

Il pomeriggio è troppo azzurro

E lungo per me

Mi accorgo

Di non avere più risorse

Senza di te

E allora

Io quasi quasi prendo il treno

E vengo, vengo da te

Il treno dei desideri

Nei miei pensieri all'incontrario va

Sembra quand'ero all'oratorio

Con tanto sole, tanti anni fa

Quelle domeniche da solo

In un cortile, a passeggiar

Ora mi annoio più di allora

Neanche un prete per chiacchierar

Azzurro

Il pomeriggio è troppo azzurro

E lungo per me

Mi accorgo

Di non avere più risorse

Senza di te

E allora

Io quasi quasi prendo il treno

E vengo, vengo da te

Il treno dei desideri

Nei miei pensieri all'incontrario va

Cerco un po' d'Africa in giardino

Tra l'oleandro e il baobab

Come facevo da bambino

Ma qui c'è gente, non si può più

Stanno innaffiando le tue rose

Non c'è il leone, chissà dov'è

Azzurro

Il pomeriggio è troppo azzurro

E lungo per me

Mi accorgo

Di non avere più risorse

Senza di te

E allora

Io quasi quasi prendo il treno

E vengo, vengo da te

Ma il treno dei desideri

Nei miei pensieri all'incontrario va

Azzurro

Il pomeriggio è troppo azzurro

E lungo per me

Mi accorgo

Di non avere più risorse

 

[tʃerko lestate tuto lano]

[e alimprovizo ekola kwa]

[jɛj ɛ partita per le spjadʒe]

[e sono solo kwasu in tʃita]

[sɛnto fiskjare sopra i teti]

[un aeroplano ke se ne va]

[atsuro]

[il pomeridʒo ɛ trɔpo atsuro]

[e luŋɡo per me]

[mi akorɡo]

[di non avere pju rizorse]

[sɛntsa di te]

[e alora]

[jo kwazi kwazi prendo il trɛno]

[e vɛŋo vɛŋo da te]

[il trɛno dej dezideri]

[nej mjɛi pensjeri aliŋkontrarjo va]

[sembra kwandɛro al oratorjo]

[kon tanto sole tanti ani fa]

[kwele domenike da solo]

[in un kortile a pasedʒjar]

[ora mi anojo pju di alora]

[neanke un prete per kjakjerar]

[atsuro]

[il pomeridʒo ɛ trɔpo atsuro]

[e luŋɡo per me]

[mi akorɡo]

[di non avere pju rizorse]

[sɛntsa di te]

[e alora]

[jo kwazi kwazi prendo il trɛno]

[e vɛŋo vɛŋo da te]

[il trɛno dej dezideri]

[nej mjɛi pensjeri aliŋkontrarjo va]

[tʃerko un po d afrika in dʒjardino]

[tra l oleandro e il baobab]

[kome fatʃevo da bambino]

[ma kwi tʃɛ dʒɛnte non si pwɔ pju]

[stano inafjando le tue roze]

[non tʃɛ il leone kisa dovɛ]

[atsuro]

[il pomeridʒo ɛ trɔpo atsuro]

[e luŋɡo per me]

[mi akorɡo]

[di non avere pju rizorse]

[sɛntsa di te]

[e alora]

[jo kwazi kwazi prendo il trɛno]

[e vɛŋo vɛŋo da te]

[maj trɛno dej dezideri]

[nej mjɛi pensjeri aliŋkontrarjo va]

[atsuro]

[il pomeridʒo ɛ trɔpo atsuro]

[e luŋɡo per me]

[mi akorɡo]

[di non avere pju rizorse]

[sɛntsa di te] …

 

(Je cherche l'été toute l'année, et comme imprévu le voici, elle est partie à la mer, et je suis seul ici en ville, j'entends siffler sur les toits, un avion qui s'en va. Azur, l'après-midi est trop azur et long pour moi, je m'aperçois de ne plus avoir de ressources sans toi, et alors presque, presque je prends le train et je viens, je viens chez toi, mais le train des désirs, dans mes pensées va à reculons. On me dirait quand j'étais à l'oratoire, avec tant de soleil, il y a tant d'années, ces dimanches resté seul dans une cour à marcher, maintenant, je m'ennuie plus de ce moment-là, il n'y a même plus un prêtre pour bavarder. Azur, l'après-midi est trop azur et long pour moi, je m'aperçois de ne plus avoir de ressources sans toi, et alors presque, presque je prends le train et je viens, je viens chez toi, mais le train des désirs, dans mes pensées va à reculons. Je recherche un peu d'Afrique dans le jardin, entre l'oléandre et le baobab, comme je faisais enfant, mais ici il y a du monde, on ne peut plus, on arrose tes roses, il n'y a pas le lion, qui sait où il est. Azur, l'après-midi est trop azur et long pour moi, je m'aperçois de ne plus avoir de ressources sans toi, et alors presque, presque je prends le train et je viens, je viens chez toi, mais le train des désirs, dans mes pensées va à reculons)

(I'm searching the summer all year, and suddenly it is here, it went to the beach, and I'm alone in the city, I hear whistling over the roofs, it's plane that can't take off. Blue, the afternoon is too blue, and too long for me, I realized, I don't have any opportunities without you, so I almost take a train and I'm going to you, but train of my thoughts is going in other way. It seems like being at the oratory, with so much sun, so many years ago, those lonely Sundays in a courtyard, taking a walk... now is more annoying than back ,then, not even a priest to chat with. Blue, the afternoon is too blue and too long for me, I remember not having enough resources anymore without you, and so I'm about to take the train and I'm coming near you, but the train of desires in my mind goes the opposite way. I'm looking for a piece of Africa in the garden between the oleander and the monkey bread, like I used to do as a child, but there are a lot of people, it's not possible anymore, they are watering your roses, the lion is not here anymore, who knows where he is. Blue, the afternoon is too blue, and too long for me, I remember not having enough risources anymore without you, and so I'm about to take the train and I'm coming near you, but the train of desires in my mind goes the opposite way)

Καλοκαίρι και πάθος (Elena Paparizou - Grèce)

Par Le 15/06/2021

 

Grece

 

Απ’ το «εγώ» μέχρι το «εμείς»

Είναι τα όρια της γης

Σε νερά γαλανά

Ταξιδεύει η καρδιά

Απόψε νιώθω

Πως της μοίρας γραφτό

Είναι τώρα να μπλέξω

Στο δικό σου βυθό

Η σιωπή είναι χρυσός

Μες στου ήλιου το φως

εραστές της στιγμής

δε μας βλέπει κανείς

Σ’ άδειες ακρογιαλιές

Με παιχνίδια στην άμμο

Έμαθα την αγάπη να ζω

Καλοκαίρι και πάθος

Στη δική σου αγκαλιά

Ναυαγός στη στεριά σου

Με το μπλε συντροφιά

Καλοκαίρι και πάθος

Στον δικό σου ουρανό

Και το κύμα να φέρνει

δροσιά και παλμό

Μείνε εδώ, κι όπου μας βγει

Και ας πάμε μαζί

Σ’ άγνωστο προορισμό

Με τον ήλιο οδηγό

Σωστό μου λάθος

Δύση κι ανατολή

Μαζί σου του Αυγούστου γιορτή

Καλοκαίρι και πάθος

Στη δική σου αγκαλιά

Ναυαγός στη στεριά σου

Με το μπλε συντροφιά

Καλοκαίρι και πάθος

Στον δικό σου ουρανό

Και το κύμα να φέρνει

δροσιά και παλμό

Μέρα νύχτα χορός στην άμμο

Και κοκτέιλ στα χέρια επάνω

Θάλασσα και αμμουδιά το πλάνο

Να ‘χε μια εποχή ο χρόνος

καλοκαίρια δε ζεις πια μόνος

θησαυρός ο δικός σου ο δρόμος

Καλοκαίρι και πάθος

Στη δική σου αγκαλιά

Ναυαγός στη στεριά σου

Με το μπλε συντροφιά

Καλοκαίρι και πάθος

Στον δικό σου ουρανό

Και το κύμα να φέρνει

δροσιά και παλμό

 

[ap tɔ ɛʀɔ mɛxri tɔ ɛmis]

[inɛ ta ɔrja tis ɕis]

[sɛ nɛra ʀalana]

[taksiðɛvi i karðja]

[apɔpsɛ ɲɔθɔ]

[pɔs tis miras ʀraftɔ]

[inɛ tɔra na blɛksɔ]

[stɔ ðikɔ su viθɔ]

[i sjɔpi inɛ xrisɔs]

[mɛs stu iʎu tɔ fɔs]

[ɛrastɛs tis stiʀmis]

[ðɛ mas vlɛpi kanis]

[s aðjɛs akrɔɕjaʎɛs]

[mɛ pɛxniðja stin amɔ]

[ɛmaða tin aʀapi na zɔ]

[kalɔkɛri kɛ paθɔs]

[sti ðiki su aŋaʎa ]

[navarɔs sti stɛrja su]

[mɛ tɔ blɛ sindrɔfja]

[kalɔkɛri kɛ paθɔs]

[stɔn ðikɔ su uranɔ]

[kɛ tɔ kima na fɛrni]

[ðrɔsja kɛ palmɔ]

[minɛ ɛðɔ ki ɔpu mas vɕi]

[kɛ as pamɛ mazi]

[s aʀnɔstɔ prɔːrismɔ]

[mɛ tɔn iʎɔ ɔðiʀɔ]

[sɔstɔ mu laθɔs]

[ðisi ki anatɔli]

[mazi su tu afʀustu ɕjɔrti]

[kalɔkɛri kɛ paθɔs]

[sti ðiki su aŋaʎa ]

[navarɔs sti stɛrja su]

[mɛ tɔ blɛ sindrɔfja]

[kalɔkɛri kɛ paθɔs]

[stɔn ðikɔ su uranɔ]

[kɛ tɔ kima na fɛrni]

[ðrɔsja kɛ palmɔ]

[mɛra nixta xɔrɔs stin amɔ]

[kɛ kɔktil sta xɛrja ɛpanɔ]

[θalasa kɛ amuðja tɔ planɔ]

[na xɛ mja ɛpɔxi ɔ xrɔnɔs]

[kalɔkɛrja ðɛ zis pja mɔnɔs]

[θiafrɔs ɔ ðikɔs su ɔ ðrɔmɔs]

[kalɔkɛri kɛ paθɔs]

[sti ðiki su aŋaʎa ]

[navarɔs sti stɛrja su]

[mɛ tɔ blɛ sindrɔfja]

[kalɔkɛri kɛ paθɔs]

[stɔn ðikɔ su uranɔ]

[kɛ tɔ kima na fɛrni]

[ðrɔsja kɛ palmɔ]

 

(De « je » à « nous », ce sont les limites de la terre, dans les eaux bleues, le cœur voyage. Ce soir je ressens, comment était le sort, c'est maintenant à moi de m'impliquer à ton fond. Le silence est d'or à la lumière du soleil, amoureux du moment, vous ne nous voyez pas. Sur des plages désertes, avec des jouets dans le sable, j'ai appris l'amour de vivre. L'été et la passion, dans ton étreinte, une épave sur ta terre, avec la compagnie bleue. L'été et la passion, dans votre propre ciel, et la vague à apporter, rosée et pulsation. Restez ici et nous sortons, et partons ensemble, vers une destination inconnue, avec le soleil qui nous guide. C'est ma faute, à l'ouest et à l'est, avec toi la fête aoûtienne. L'été et la passion, dans ton étreinte, une épave sur ta terre, avec la compagnie bleue. L'été et la passion, dans votre propre ciel et la vague à apporter, rosée et pulsation. Danses de jour et de nuit dans le sable, et cocktail dans les mains, mer et sable. Ayons le temps pendant un certain temps l'été, vous ne vivez plus seul à chérir votre propre chemin. L'été et la passion, dans ton étreinte, une épave sur ta terre, avec la compagnie bleue. L'été et la passion dans votre propre ciel, et la vague à apporter, rosée et pulsation)

 

(From "I" to "we", these are the limits of the earth, in blue waters, the heart travels. Tonight I feel, how the fate stood, it is now up to me to get involved at your bottom. Silence is gold at sun light, lovers of the moment, you do not see us. On empty beaches, with toys in the sand, I learned the love to live. Summer and passion, in your embrace, a wreck on your land, with the blue company. Summer and passion, in your own sky, and the wave to bring, dew and pulse. Stay here and we go out, and let's go together, to an unknown destination, with the sun guiding us. It's my fault, west and east, with you the august celebration. Summer and passion, in your embrace, a wreck on your land, with the blue company. Summer and passion, in your own sky and the wave to bring, dew and pulse. Day and night dances in the sand, and cocktail in hands, sea and sand. Let's have time for a while summer you live no longer alone treasure your own way. Summer and passion, in your embrace, a wreck on your land, with the blue company. Summer and passion in your own sky, and the wave to bring, dew and pulse)

אם ננעלו (Ofra Haza - Yémen)

Par Le 22/05/2021

 

Yemen 2

אם ננעלו דלתי נדיבים

דלתי מרום לא ננעלו

אל חי מרומם על כרובים

כולם ברוחו יעלו

אם ננעלו דלתי נדיבים

דלתי מרום לא ננעלו

אל חי מרומם על כרובים

כולם ברוחו יעלו אל חי

אל חי

כי הם אלי כיסאו כרובים

יודו שמו ויהללו

חיות שהם רצוא ושבים

מיום בריאה נכללו

אל חי

אל חי

ובשש כנפיים סביבים

עפים בעת יתגלגלו

אם ננעלו דלתי נדיבים

דלתי מרום לא ננעלו

אל חי מרומם על כרובים

כולם ברוחו יעלו

גלגל ואופן רועשים

מדים שמו ומקדשים

מזיו כבודו לובשים

ובשש כנפיים סביבים

עפים בעת יתיעללו

יענו בקול שירים ערבים

יחד באותות נדגלו

גלגל ואופן רועשים

מדים שמו ומקדשים

מזיו כבודו לובשים

 אל חי

אם ננעלו דלתי נדיבים

דלתי מרום לא ננעלו

אל חי מרומם על כרובים

כולם ברוחו יעלו

 

[im ninalu daltɛj nadivim]

[daltɛj marɔm lɔ ninalu]

[ɛl xaj marɔmam al karuvim]

[kulam baruxɔ jalu]

[im ninalu daltɛj nadivim]

[daltɛj marɔm lɔ ninalu]

[ɛl xaj marɔmam al karuvim]

[kulam baruxɔ jalu]

[ɛl xaj]

[ki hɛm elaj kisɔ karuvim]

[jadu ʃɛmɔ vejalelu]

[xajɔt ʃahɔm ratsɔ vaʃavim]

[mijɔm berjah nixlelu]

[ɛl xaj]

[ɛl xaj]

[uvʃɛʃ kanufajim savivim]

[afim bəɛt jitgalgalu]

[im ninalu daltɛj nadivim]

[daltɛj marɔm lɔ ninalu]

[ɛl xaj marɔmam al karuvim]

[kulam baruxɔ jalu]

[galgal vəɔfɛn rɔaʃim]

[madim ʃmɔ umekadɛʃim]

[maziv kɛvɔdɔ lɔvɛʃim]

[uvʃɛʃ kanufajim savivim]

[afim bəɛt jitjalelu]

[janu bekɔl ʃirim arɛjvim]

[jaxat bəɔtɔt nidgalu]

[galgal vəɔfɛn rɔaʃim]

[madim ʃmɔ umekadɛʃim]

[maziv kɛvɔdɔ lɔvɛʃim]

[ɛl xaj]

[im ninalu daltɛj nadivim]

[daltɛj marɔm lɔ ninalu]

[ɛl xaj marɔmam al karuvim]

[kulam baruxɔ jalu]

 

(Si les portes du généreux étaient fermées à clé, les portes du ciel ne sont pas verrouillées, le dieu vivant élève les anges, tout dans son esprit se lèvera, Dieu vivant. Parce qu'ils sont près de sa chaise, remercieront son nom et le loueront, un être qui doit se réaliser, depuis leur naissance, ils sont inclus, Dieu est vivant. Et avec six ailes ils se balancent, volant comme ils jouent, si les portes du généreux étaient fermées à clé, les portes du ciel ne sont pas verrouillées, le dieu vivant élève les anges, tout dans son esprit se lèvera, Dieu vivant. Une roue et un engrenage sont bruyants, reconnaissant et honorant son nom, ils portent son respect en brillant. Et avec six ailes ils se balancent, volant comme ils jouent, si les portes du généreux étaient fermées à clé, les portes du ciel ne sont pas verrouillées, le dieu vivant élève les anges, tout dans son esprit se lèvera, Dieu vivant. Une roue et un engrenage sont bruyants, reconnaissant et honorant son nom, ils portent son respect en brillant, Dieu vivant)

 

(If the doors of the generous been locked, the doors of sky are not locked ,the living god, lifts up angels, all in his spirit will lift, god alive. Cause they are close to his chair will thank his name and praise it, a being that is to fulfill yourself, from them they were born they are included, god is alive. And in six wings they swing, flying as they role, if the doors of the generous been locked, the doors of sky are not locked the living god, lifts up angels, all in his spirit will lift, god alive. A wheel and gear are noisy, thankful and honor his name, his bright respect they wear, and in six wings they swing, flying as they role, together in the signs we believe. A wheel and gear are noisy, thankful and honor his name, his bright respect they wear, god alive)

Mon amie la rose (Françoise Hardy - Natacha Atlas)

Par Le 11/05/2021

 

France

 

On est bien peu de chose

Et mon amie la rose

Me l'a dit ce matin

À l'aurore je suis née

Baptisée de rosée

Je me suis épanouie

Heureuse et amoureuse

Aux rayons du soleil

Me suis fermée la nuit

Me suis réveillée vieille

Pourtant j'étais très belle

Oui, j'étais la plus belle

Des fleurs de ton jardin

On est bien peu de chose

Et mon amie la rose

Me l'a dit ce matin

Vois le dieu qui m'a faite

Me fait courber la tête

Et je sens que je tombe

Et je sens que je tombe

Mon cœur est presque nu

J'ai le pied dans la tombe

Déjà je ne suis plus

Tu m'admirais hier

Et je serai poussière

Pour toujours demain

On est bien peu de chose

Et mon amie la rose

Est morte ce matin

La lune cette nuit

A veillé mon amie

Moi en rêve j'ai vu

Éblouissante et nue

Son âme qui dansait

Bien au-delà des nues

Et qui me souriait

Croit, celui qui peut croire

Moi, j'ai besoin d'espoir

Sinon je ne suis rien

Ou bien si peu de chose

C'est mon amie la rose

Qui l'a dit hier matin

 

(A life time comes and goes, and my friend the rose told me this morning, at dawn I was born, baptized with the dew, I blossomed, happy and in love, he sun shined through and by the night time I was old, at least there have never been, a rose as beautiful as me, in the flowers of your garden, a Life time comes and goes. And my friend the rose told me this morning, see the God who made me, bow my head, I feel I’m falling now, yes, I’m falling now, my heart is almost bare, my feet is in the grave, already I’m no longer there, you admired me yesterday, and I'll be gone just as dust, tomorrow forever. A life time comes and goes and so my friend the rose died this morning, the moon is shining bright, and I dreamed tonight, dazzling and naked, his soul dancing, far beyond the clouds, and smiled. The ones who can believe me, I need to hope, otherwise I ‘m nothing. A life time comes and goes, that’s what my friend the rose said only yesterday)

 

Porque te vas (Janette - Espagne)

Par Le 17/04/2021

Espagne 2

 

 

Hoy en mi ventana brilla el sol

Y el corazón

Se pone triste contemplando la ciudad

Porque te vas

Como cada noche desperté

Pensando en ti

Y en mi reloj todas las horas vi pasar

Porque te vas

Todas las promesas de mi amor se irán contigo

Me olvidarás

Me olvidarás

Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño

Porque te vas

Porque te vas

Porque te vas

Porque te vas

Bajo la penumbra de un farol

Se dormirán

Todas las cosas que quedaron por decir

Se dormirán

Junto a las manillas de un reloj

Esperarán

Todas las horas que quedaron por vivir

Esperarán

Todas las promesas de mi amor se irán contigo

Me olvidarás

Me olvidarás

Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño

Porque te vas

Porque te vas

Porque te vas

Porque te vas

Todas las promesas de mi amor se irán contigo

Me olvidarás

Me olvidarás

Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño

Porque te vas

Porque te vas

Todas las promesas de mi amor se irán contigo

Me olvidarás

Me olvidarás

Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño

Porque te vas

Porque te vas

Porque te vas

Porque te vas

 

[oj ɛn mi βɛntana βɾiʝa ɛl sol]

[j ɛl koɾason]

[se pone tɾiste kontɛmplando la sjuðað]

[poɾke te βas]

[komo kaða noʧe ðɛspɛɾte]

[pɛnsando ɛn ti]

[j ɛn mi relox toðas las oɾas βi pasaɾ]

[poɾke te βas]

[toðas las pɾomesas ðe mi amoɾ se iɾaŋ kontiɣo]

[me olβiðaɾas]

[me olβiðaɾas]

[xunto a la ɛstasjon oj joɾaɾe iɣwal ke un niɲo]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[baxo la penumbɾa ðe un faɾol]

[se ðoɾmiɾan]

[toðas las kosas ke keðaɾon poɾ ðesiɾ]

[se ðoɾmiɾan]

[xunto a las manijas ðe un relox]

[ɛspɛɾaɾan]

[toðas las oɾas ke keðaɾon poɾ βiβiɾ]

[ɛspɛɾaɾan]

[toðas las pɾomesas ðe mi amoɾ se iɾaŋ kontiɣo]

[me olβiðaɾas]

[me olβiðaɾas]

[xunto a la ɛstasjon oj joɾaɾe iɣwal ke un niɲo]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[toðas las pɾomesas ðe mi amoɾ se iɾaŋ kontiɣo]

[me olβiðaɾas]

[me olβiðaɾas]

[xunto a la ɛstasjon oj joɾaɾe iɣwal ke un niɲo]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[toðas las pɾomesas ðe mi amoɾ se iɾaŋ kontiɣo]

[me olβiðaɾas]

[me olβiðaɾas]

[xunto a la ɛstasjon oj joɾaɾe iɣwal ke un niɲo]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

[poɾke te βas]

 

(Aujourd'hui le soleil brille à ma fenêtre, et le cœur triste, il devient triste en regardant la ville, pourquoi pars-tu ? Comme chaque nuit je me suis réveillée, pensant à toi, et sur ma montre toutes les heures que j'ai vues passer, pourquoi pars-tu ? Toutes les promesses de mon amour iront avec toi, tu m'oublieras, tu m'oublieras. A côté de la gare aujourd'hui je pleurerai comme un enfant, pourquoi pars-tu ? Pourquoi pars-tu ? Sous l'obscurité d'une lanterne, ils dormiront. Tout ce qu'il reste à dire, ils dormiront. À côté des aiguilles d'une horloge, ils vont attendre. Toutes les heures qui restait à vivre, ils vont attendre. Toutes les promesses de mon amour iront avec toi, tu m'oublieras, tu m'oublieras. A côté de la gare aujourd'hui je pleurerai comme un enfant, pourquoi pars-tu ? Pourquoi pars-tu ? Pourquoi pars-tu ? Pourquoi pars-tu ? Toutes les promesses de mon amour iront avec toi, tu m'oublieras, tu m'oublieras, tu m'oublieras)

 

(Today the sun is shining at my window, and with a sad heart, it becomes sad looking at the city, why are you leaving? Like every night I woke up, thinking of you, and on my watch every hour that I 've seen it pass, why are you leaving? All the promises of my love will go with you, you will forget me, you will forget me. Next to the station today I will cry like a child, why are you leaving? Are you leaving? Under the darkness of a lantern, they will sleep. All that remains to be said, they will sleep. Beside the hands of a clock, they will wait. All the hours that remained to be lived, they will wait. All the promises of my love will go with you, you will forget me, you will forget me. Next to the station today I will cry like a child, why are you leaving? Why are you leaving? Why are you leaving? Why are you leaving All the promises of my love will go with you, you will forget me, you will forget me, you will forget me)

 

Harlekin (Danyel Gerard - Allemagne)

Par Le 06/02/2021

 

Allemagne

 

Ja, es war Karneval
Ich war fremd in der Stadt und allein.
Da kamst du, hast geweint
Und ich sagte, du hast einen Freund, einen Freund, na, na, na ...
Harlekin, ich spiele den Harlekin
Ich tanz durch Straßen und Gassen und sing ein Lied.
Harlekin, so wie ein Harlekin
Will ich es machen, denn ich will dich lachen sehn.
Colombeine, Colombeine
Harlekin, so wie ein Harlekin
Will ich es machen, denn ich will dich lachen sehn.
Schau dem Clown in's Gesicht
Was er denkt, was er fühlt weißt du nicht.
Doch ich bin, wie ich bin
Was ich heute tu, hat seinen Sinn, seinen Sinn, na, na, na ...

Harlekin, ich spiele den Harlekin
Dreh' mich im Kreise und schlage ein Rad für dich.
Harlekin, so wie ein Harlekin
Will ich es machen, denn ich will dich lachen sehn.

Harlekin, ich spiele den Harlekin
Ich tanz durch Straßen und Gassen und sing ein Lied.
Harlekin, so wie ein Harlekin
Will ich es machen, denn ich will dich lachen sehn.
Colombeine, Colombeine
Harlekin, so wie ein Harlekin
Will ich es machen, denn ich will dich lachen sehn.

Harlekin, ich spiele den Harlekin

Dreh' mich im Kreise und schlage ein Rad für dich.

Harlekin, so wie ein Harlekin

Will ich es machen, denn ich will dich lachen sehn.


 

[ja ɛs var kaʀnəfal

iɕ vaʀ fʀɛmt in dɛʀ ʃtat unt alajn

da kamst du hast gəvajnt

unt iɕ zagtə du hast ajnən fʀøjnt ajnən fʀøjnt na na na

haʀləkin iɕ ʃpi:lə dɛn haʀləkin

iɕ tants duʀɕ ʃtrasən unt gasən unt zink ajn li:t

haʀləkin zo vi: ajn haʀləkin

vil iɕ ɛs maxən dɛn iɕ vil diɕ lɑxən zehn

kolɔmbajn kolɔmbajn

haʀləkin zo vi: ajn haʀləkin

vil iɕ ɛs maxən dɛn iɕ vil diɕ lɑxən zehn

ʃaw dɛm klɔwn in's gəziɕt

vas ɛʀ denkt vas ɛʀ fyhl vajst du niɕt

dɔx iɕ bin vi: iɕ bin

vas iɕ hɔjtə tu hat zajnən zin zajnən zin na na na

haʀləkin iɕ ʃpi:lə dɛn haʀləkin

dreh'miɕ im kʀajzə unt ʃlagə ajn ʀɑt fyʀ diɕ

haʀləkin zo vi: ajn haʀləkin

vil iɕ ɛs maxən dɛn iɕ vil diɕ lɑxən zehn

haʀləkin iɕ ʃpi:lə dɛn haʀləkin

iɕ tants duʀɕ ʃtrasən unt gasən unt zink ajn li:t

haʀləkin zo vi: ajn haʀləkin

vil iɕ ɛs maxən dɛn iɕ vil diɕ lɑxən zehn

kolɔmbajn kolɔmbajn

haʀləkin zo vi: ajn haʀləkin

vil iɕ ɛs maxən dɛn iɕ vil diɕ lɑxən zehn

haʀləkin iɕ ʃpi:lə dɛn haʀləkin

dreh'miɕ im kʀajzə unt ʃlagə ajn ʀɑt fyʀ diɕ

haʀləkin zo vi: ajn haʀləkin

vil iɕ ɛs maxən dɛn iɕ vil diɕ lɑxən zehn]

 

 (Oui, c'était le carnaval, j'étais un étranger en ville et seul, Là tu es venu, tu as pleuré, et j'ai dit que tu avais un ami, un ami, eh bien, eh bien, la, la, la, Arlequin, je joue l'Arlequin, je danse dans les rues et les ruelles et je chante une chanson, Arlequin, comme un Arlequin, je veux le faire parce que je veux te voir rire, Colombine, Colombine, Arlequin, comme un Arlequin, je veux le faire parce que je veux te voir rire, regarde le clown en face, tu ne sais pas ce qu'il pense, ce qu'il ressent. Mais je suis ce que je suis, ce que je fais aujourd'hui a un but, un but, eh bien, eh bien. Arlequin, je joue l'Arlequin, je tourne en cercle et fais une roue pour toi. Arlequin, comme un Arlequin, je veux le faire parce que je veux te voir rire, Arlequin, je joue l'Arlequin, je danse dans les rues et les ruelles et je chante une chanson, Arlequin, comme un Arlequin, je veux le faire parce que je veux te voir rire, Colombine, Colombine, Arlequin, comme un arlequin, je veux le faire parce que je veux te voir rire, Arlequin, je joue l'Arlequin, je tourne en cercle et fais une roue pour toi. Arlequin, comme un Arlequin, Je veux le faire parce que je veux te voir rire)

 

(Yes, it was carnival, I was a stranger in town and alone, There you came, you cried, and I said you had a friend, a friend, well, well, there, la, la, Harlequin, I play the Harlequin, I dance in the streets and alleys and I sing a song, Harlequin, like a Harlequin, I want to do it because I want to see you laugh, Colombine, Colombine, Arlequin, like a harlequin I wanna do it because I wanna see you laugh. Look the clown in the face you don't know what he thinks what he feels but I am what I am, what I do today has a goal, a goal, well, well. Harlequin, I play the Harlequin, I turn in a circle and make a wheel for you. Harlequin, like a Harlequin, I want to do it because I want you see laugh, Harlequin, I play the Harlequin, I dance in the streets and alleys and I sing a song, Harlequin, like a Harlequin, I want to do it because I want to see you laugh, Columbine, Columbine, Arlequin, like a harlequin, I want to do it because I want to see you laugh, Harlequin, I play the Harlequin, I turn in a circle and make a wheel for you. Harlequin, like a Harlequin, I wanna do it because I wanna see you laugh)

הללויה (Milk and Honey - Israel)

Par Le 26/01/2021

 

Israel

הללויה לעולם

הללויה ישירו כולם

במילה אחת בודדה

הלב מלא בהמון תודה

והולם גם הוא - איזה עולם נפלא

הללויה עם השיר

הללויה על יום שמאיר

הללויה על מה שהיה

ומה שעוד לא היה

הללויה

הללויה לעולם

הללויה ישירו כולם

והענבלים הגדולים

יהדהדו בהמון צלילים

ואתנו הם יאמרו, הללויה

הללויה עם השיר

הללויה על יום שמאיר

הללויה על מה שהיה

ומה שעוד לא היה

הללויההללויה על הכל

הללו על מחר ואתמול

הללויה, ותנו יד ביד

ושירו מלב אחד

הללויה

הללויה עם השיר

הללויה על יום שמאיר

הללויה על מה שהיה

ומה שעוד לא היה

הללויה

 

[halelujah laɔlam]

[halelujah jaʃiru kulam]

[bemilah axat bɔdədah]

[halɛf malɛ bəhamɔn tɔda]

[vehɔlɛm gam hu ezɛh ɔlam nufla]

[halelujah im hiʃir]

[halelujah al jɔm ʃemɛir]

[halelujah al mah ʃehajah]

[umah ʃeɔt lɔ hajah]

[halelujah]

[halelujah laɔlam]

[halelujah jaʃiru kulam]

[vehajnbalim hagdɔlim]

[jehadhɛdu bahamɔn tsilim]

[veitanu hɛm jɔmru halelujah]

[halelujah im hiʃir]

[halelujah al jɔm ʃemɛir]

[halelujah al mah ʃehajah]

[umah ʃeɔt lɔ hajah]

[halelujah]

[halelujah al hakɔl]

[halelu al maxar veɛtmɔl]

[halelujah utnu jat bejat]

[veʃiru milɛf ɛxat]

[halelujah]

[halelujah im hiʃir]

[halelujah al jɔm ʃemɛir]

[halelujah al mah ʃehajah]

[umah ʃeɔt lɔ hajah]

[halelujah]

 

(Alléluia au monde, tout le monde chantera alléluia. Avec un seul mot, le cœur est plein de remerciements, et se bat aussi ; quel monde merveilleux. Alléluia avec la chanson, alléluia pour une journée qui brille. Alléluia pour ce qui est déjà arrivé, et sur ce qui reste à faire, alléluia. Alléluia au monde, tout le monde chantera alléluia. Et les nombreux applaudissements résonneront en de nombreux sons, et ils diront, avec nous, alléluia. Alléluia pour tout, alléluia pour demain et hier, et chanter d'un seul cœur, alléluia)

 

(Hallelujah to the world, everybody will sing hallelujah. With one single word, the heart is full with a lot of thanks, and beats itself as well ; what a wonderful world. Hallelujah with the song, hallelujah for a day that shines. Hallelujah for what has already happened, and on what has yet to happen, hallelujah. Hallelujah to the world, everybody will sing hallelujah. And the big clappers will echo in many sounds, and they'll say, with us, hallelujah. Hallelujah for everything, hallelujah for tomorrow and yesterday, and sing from one heart, hallelujah)

Wind of change (Scorpions)

Par Le 21/10/2020

Allemagne

 

I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
An August summer night
Soldiers passing by
Listening to the wind of change
The world is closing in
Did you ever think
That we could be so close, like brothers
The future's in the air
I can feel it everywhere
Blowing with the wind of change
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
in the wind of change
Walking down the street
Distant memories
Are buried in the past forever
I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
in the wind of change
The wind of change
Blows straight into the face of time
Like a storm wind that will ring the freedom bell
For peace of mind
Let your balalaika sing
What my guitar wants to say
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
in the wind of change.

 

(Je longe la Moskova, en direction du parc Gorky, tout en écoutant le vent du changement, une nuit d'été d'août, des soldats défilent, tout en écoutant le vent du changement. Le monde est sur le point de se renfermer, as-tu déjà songé que nous pouvions être proches à ce point, tels des frères, le futur est dans l'air, je peux le ressentir en tout lieu, soufflant avec le vent du changement. Emmène-moi vers la magie du moment, dans une nuit glorieuse, où les enfants de demain partagent leurs rêves avec toi et moi, dans le vent du changement. Marcher dans la rue, les souvenirs lointains, sont enterrés dans le passé pour l'éternité. Je longe la Moskova, en direction du parc Gorky, tout en écoutant le vent du changement. Emmène-moi vers la magie du moment, dans une nuit glorieuse, où les enfants de demain partagent leurs rêves avec toi et moi dans le vent du changement. Emmène-moi vers la magie du moment, dans une nuit glorieuse, où les enfants de demain partagent leurs rêves avec toi et moi dans le vent du changement, le vent du changement. Souffle droit dans le visage du temps, telle une tornade qui sonnera les cloches de la liberté, pour la sérénité de l'esprit, laisse ta balalaïka chanter ce que ma guitare veut exprimer. Emmène-moi vers la magie du moment, dans une nuit glorieuse, où les enfants de demain partagent leurs rêves avec toi et moi dans le vent du changement. Emmène-moi vers la magie du moment, dans une nuit glorieuse, où les enfants de demain partagent leurs rêves avec toi et moi dans le vent du changement, le vent du changement)
 

Losing My Religion (R.E.M)

Par Le 21/10/2020

 

Usa

Oh, life is bigger,
It's bigger than you,
And you are not me,
The lengths that I will go to,
The distance in your eyes,
Oh no, I've said too much,
I've said it all.
That's me in the corner,
That's me in the spotlight,
Losing my religion,
Trying to keep up with you,
And I don't know if I can do it,
Oh no, I've said too much,
I haven't said enough.
I thought that I heard you laughing,
I thought that I heard you sing,
I think I thought I saw you try.
Every whisper,
Of every waking hour,
I'm choosing my confessions,
Trying to keep an eye on you,
Like a hurt, lost and blinded old, fool,
Oh no, I've said too much,
I've said it all.
Consider this,
Consider this hint of the century,
Consider this slip,
That brought me to my knees pale,
What if all these fantasies,
Come flailing around,
And now I've said too much.
I thought that I heard you laughing,
I thought that I heard you sing,
I think I thought I saw you try.
That was just a dream,
That was just a dream.
That's me in the corner,
That's me in the spotlight,
Losing my religion,
Trying to keep up with you,
And I don't know if I can do it,
Oh no, I've said too much,
I haven't said enough.
I thought that I heard you laughing,
I thought that I heard you sing,
I think I thought I saw you try.
That was just a dream,
Try, cry, why, try,
That was just a dream,
Just a dream, just a dream.

 

(La vie est plus grande, plus grande que toi, et tu n'es pas moi, les longueurs que j'atteindrai, La distance dans tes yeux, oh non, j'en ai trop dit, je l'ai provoqué. C'est moi dans le coin, c'est moi sous le feu du projecteur, perdant ma religion, essayant d'être à ta hauteur, et je ne sais pas si je peux y parvenir, oh non, j'en ai trop dit, je n'en avais pas dit suffisamment. J'ai cru t'entendre rire, j'ai cru t'entendre chanter, je pense que j'ai cru te voir essayer. Chaque murmure, chaque heure, éveillé, je choisis mes confessions, essayant de garder un oeil sur toi, tel un idiot blessé perdu et aveugle, oh non, j'en ai trop dit, je l'ai provoqué. Considère cela, l'allusion des siècles, considère cela, l'erreur qui m'a amené à m'agenouiller, qu'en serait-il si tous ces fantasmes venaient nous hanter, à présent que j'en ai trop dit. J'ai cru t'entendre rire, j'ai cru t'entendre chanter, je pense que j'ai cru te voir essayer, mais ce n'était qu'un rêve, ce n'était qu'un rêve)

 

 

Ζορμπά (Melina Mercouri - Grèce)

Par Le 15/08/2020

 

Grece

 

 

 

Il est à préciser que, malgré ce que peuvent penser les gens, le Sirtaki n'est pas une danse traditionnelle mais Mikis Theodorakis a fait un mélange de danses traditionnelles grecques : le Rebetiko, le Zeibekiko, le Hasapiko et le Serviko.

It should be noted that, despite what people may think, Sirtaki is not a traditional dance but Mikis Theodorakis made a mixture of traditional Greek dances: Rebetiko, Zeibekiko, Hasapiko and Serviko.

 

Ζορμπά, το πικρό στρατί,

Ζορμπά, κίτρινο κερί,

Κλαίει η νύχτα κι η βροχή,

Πέφτει αγιάζι στην ψυχή,

Nύχτα και βροχή.

Ζορμπά, κόμπο η καρδιά,

Ζορμπά, βέρα στα κλαδιά,

Χτύπα αμόνια και σφυριά,

Κλαίω για παρηγοριά,

Αχ, για παρηγοριά.

Πίκρα περπατά στα χείλη, χάθηκαν και παν οι φίλοι,

Δίχως λάδι το καντήλι, πίκρα περπατά στα χείλη,

Ο σεβντάς με καίει, με λιώνει, πάει ν’ αρχίσει δε στεριώνει,

Στο σταυρό και μας σταυρώνει, ο σεβντάς με καίει, με λιώνει,

Άνοιξη και καλοκαίρι, άγριο μαύρο περιστέρι,

Τι θα πάρει, τι θα φέρει, άνοιξη και καλοκαίρι,

Πήρε, μύρισε θυμάρι, γιόμισε το νιο φεγγάρι,

Λαβωμένο παλληκάρι, πήρε, μύρισε θυμάρι,

Και βροχή.

Φέρτε βιολιά και σαντούρια, κρασί και σταφύλι,

Στερνή μας η γιούργια, κρατά καριοφίλι.

Ζορμπά δώσ’ το πάλι το χέρι

Του ήλιου να γίνουμε ταίρι

Στην Κρήτη στήνουν καρτέρι

Στον Ψηλορείτη λημέρι,

Ζωή δώσ’ μου πάλι το χέρι

Κι ο χορός κρατεί.

 

[zɔrmba tɔ pikrɔ strati]

[zɔrmba kitrinɔ kɛri]

[klɛːj i nixta ki i vrɔxi]

[pɛfti aɕjazi stin psixi]

[nixta kɛ vrɔxi]

[zɔrmba kɔmbɔ i karðja]

[zɔrmba vɛra sta klaðja]

[xtipa amɔɲa kɛ sfirja]

[klɛɔ ɕja pariʀɔria]

[ax ɕja pariʀɔria]

[pikra pɛrpata sta xili xaθikan kɛ pan i fili]

[ðixɔs laði tɔ kandili pikra pɛrpata sta xili]

[ɔ sɛvndas mɛ kɛi mɛ ʎɔni paiɘ nˈarxisi ðɛ stɛrjɔni]

[stɔ stavrɔ kɛ mas stavrɔni ɔ sɛvndas mɛ kɛi mɛ ʎɔni]

[aniksi kɛ kalɔkɛri aʀrjɔ mavrɔ pɛristɛri]

[ti θa pari ti θa fɛri aniksi kɛ kalɔkɛri]

[pirɛ mirisɛ θimari ɕjɔmisɛ tɔ ɲɔ fɛŋari]

[lavɔmɛnɔ palikari pirɛ mirisɛ θimari]

[ki vrɔxi]

[fɛrtɛ vjɔʎa kɛ sanduria krasi kɛ stafili]

[stɛrni mas i ɕjurɕja krata karjɔfili]

[zɔrmba ðɔsˈtɔ pali tɔ xɛri]

[tu iʎu na ɕinumɛ tɛri]

[stin kriti stinun kartɛri]

[stɔn psilɔriti limɛri]

[zɔj ðɔsˈmu pali tɔ xɛri]

[ki ɔ xɔrɔs krati]

 

(Zorbas, la route étroite et amère, Zorbas, bougie jaune, la nuit et la pluie pleurent, une brise humide tombe sur le cœur, nuit et pluie. Zorbas, le cœur est un nœud, Zorbas, l'anneau dans les bâtons, frappe enclumes et marteaux, Je pleure pour la consolation, oh, pour la consolation. L'amertume est posée sur les lèvres, les amis sont perdus et bien partis, la bougie reste sans huile, l'amertume est posée sur les lèvres, l'amour me brûle, il me fait fondre, c'est sur le point de commencer mais ne s'installe pas, sur la croix et il nous crucifie, l'amour me brûle, il me fait fondre, printemps et été, pigeon noir sauvage, que va-t-il obtenir, que va-t-il apporter, printemps et été, cela prend, ça sent le thym, la lune est maintenant pleine, il a fallu  que tu sois blessé brave jeune homme, ça sent le thym et la pluie. Apportez violons et dulcimers (instrument à corde), vin et raisins, notre ultime ruée est de tenir un silex. Zorbas, donnez lui votre main encore, au soleil pour que nous devenions un couple en Crète, ils ont tendu une embuscade, sur le mont Ida, ils ont mis un incapable (un trou du cul), vie, donne-moi encore ta main, et la danse continue)

 

(Zorbas, the bitter narrow road, Zorbas, yellow candle, night and rain are crying, a humid breeze falls on the heart, night and rain. Zorbas, the heart is a knot, Zorbas, the ring in the sticks, hit anvils and hammers, Ι cry for consolation, oh, for consolation. Bitterness is laid upon the lips, friends are lost and well gone, the candle stays without oil, bitterness is laid upon the lips, love burns me up, it melts me, it is about to start but doesn't settle, on the cross and it crucifies us, love burns me up, it melts me, spring and summer, wild black pigeon, what will it get, what will it bring around, spring and summer, it took, it smells thyme, the moon is now full, wounded brave young man, it took, it smells thyme, and rain. Bring violins and dulcimers, wine and grapes, our ultimate rush is holding a flintlock. Zorbas, give your hand to him again, to the sun so that we become a pair in Crete, they set an ambush, in Mount Ida they set a bolthole, life, give me your hand again, and the dance goes on)

 

 

ירושלים של זהב (Shouly Nathan - Israel)

Par Le 11/08/2020

Israel

 

A noter : en hébreu le [ə] se prononce [ə] mais peut aussi se prononcé [e] pour faciliter le parlé. Linguistiquement il ne se prononce pas :

ex : וְשֶׁל doit se prononcer [vʃɛl] mais pourra être prononcé [vəʃɛl] et [veʃɛl]

 

אויר הרים צלול כיין וריח אורנים

נישא ברוח הערביים עם קול פעמונים

ובתרדמת אילן ואבן שבויה בחלומה

העיר אשר בדד יושבת ובליבה חומה

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

איכה יבשו בורות המים כיכר השוק ריקה

ואין פוקד את הר הביתבעיר העתיקה

ובמערות אשר בסלע מייללות רוחות

ואין יורד אל ים המלח בדרך יריחו

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים

קטונתי מצעיר בניך ומאחרון המשוררים

כי שמך צורב את השפתיים כנשיקת שרף

אם אשכחך ירושלים אשר כולה זהב

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר

שופר קורא בהר הבית בעיר העתיקה

ובמערות אשר בסלע אלפי שמשות זורחות

נשוב נרד אל ים המלח בדרך יריחו

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל או

רהלא לכל שירייך אני כינור

 

[avir harim tsalul kajajin vərejax ɔranim]

[nisa bərux haːrbaim im kɔl paːmɔnim]

[uvtardemat ilan vaɛvɛn ʃvujah baxalɔmah]

[hair aʃɛr badat jɔʃɛvet uvəlibah xɔmah]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vəʃɛl nəxɔʃɛt vəʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[ejxah javʃu bɔrɔt hamajim kikar haʃuk rəikah]

[vəejn pɔkat ɛt har habajt bajir haːtikah]

[uvamarɔt aʃɛr basɛla mjaləlɔt ruxɔt]

[vəejn jɔret ɛl jam hamɛlax bədɛrɛx jərixɔ]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[ax bəvɔi hajɔm leʃir lax vəlax likʃɔr ktaim]

[katɔnti mitsɛir banajir uməaxrɔn hamʃɔrerim]

[ki ʃmɛx tsɔrɛf ɛt hasfatajim kineʃikat saraf]

[im eʃkaxɛx jəruʃalaim aʃɛr kulah zahaf]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[xazarnu ɛl bɔrɔt hamajim laʃuk vəlakikar]

[ʃɔfar kɔra bəhar habajit bair haːtikah]

[uvamarɔt aʃɛr basɛlaː alfej ʃmaʃɔt zɔrxɔt]

[naʃuf neret ɛl jam hamɛlax bədɛrɛx jerixɔ]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nəxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ ləxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nəxɔʃɛt vəʃɛl ɔr]

[halɔ ləxɔl ʃirajix ani kinɔr]

 

(L’air des montagnes est limpide comme le vin, et l’odeur des pins est portée par le vent du soir, au son des clochettes. Tandis que dorment l’arbre et la pierre, enfouie dans son rêve, la ville qui reste solitaire, une muraille dans le cœur. Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Nous sommes revenus aux puits des eaux, au marché et sur la place. Un shofar appelle sur le Mont du Temple dans la Vieille Ville. Et dans les grottes des rochers, des milliers de soleil rayonnent, nous reviendrons et descendrons vers la Mer Morte par la route de Jéricho. Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pasun violon ? Mais venue aujourd’hui chanter pour toi et te tresser des louanges, je ne suis pas à la hauteur du moindre de tes enfants, ni du dernier des poètes. Car ton nom brûle les lèvres, comme le baiser d’un séraphin, si je t’oublie Jérusalem, toi qui es toute d’or. Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ?)

(Le 3ème couplet peut être quelques fois chanté en dernier couplet)

(Le Shofar est une corne de bélier dans laquelle le rabbin souffle pour annoncer la fin de

l’office de Roch Hachana et Yom Kippour)

 

(The mountain air is clear as wine, and the scent of pines, is carried on the breeze of twilight, with the sound of bells. And in the slumber of tree and stone, captured in her dream, the city that sits solitary, and in its midst is a wall. Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs, Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs. We have returned to the cisterns, to the market and to the market-place, a Shofar calls out on the Temple Mount in the Old City. And in the caves in the mountain, thousands of suns shine, we will once again descend to the Dead Sea, by way of Jericho ! Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs, Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs. But as I come to sing to you today, and to adorn crowns to you  I am the smallest of the youngest of your children and of the last poet. For your name scorches the lips, like the kiss of a seraph if I forget thee, Jerusalem, which is all gold. Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs, Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs)

(The 3rd verse can be sung as last one)

(The Shofar is a ram horn in which the rabbi blows to announce the purpose of the service of Roch Hachana and Yom Kippour)

 

Сватба е голема (Nikolina Čakârdâkova & Vojo Stojanovski - Bulgarie (Pirin) & Macédoine du Nord)

Par Le 08/08/2020

Bulgarie macedoine du nord

 

 

Цела нощ до зори пушки майка пука,

Пирина се раз тресе сватба ли се весела...

Сватба е голема сватба е балканска,

Яна е хубава мома я зенам милас...

Тъпан силно нека удри зурли нека вия,

Да от китен мила майко сите да се напия...

Цела вечер майко тъпани се слуша,

Яна мома хоро вод и сватба ли е днеска...

Сватба е голема сватба е балканска,

Яна е хубава мома я зенам милас...

Тъпан силно нека удри зурли нека вия,

Да от китен мила майко сите да се напия...

Силно тъпан чука како гром ми удари,

Колко яна яс на любам знае села пирина...

Сватба е голема сватба е балканска,

Яна е хубава мома я зенам милас...

Тъпан силно нека удри зурли нека вия,

Да от китен мила майко сите да се напия...

 

[tsɛla nɔʃt dɔ zɔri puʃki majka puka]

[pirina sɛ ras trɛsɛ svatba li sɛ vɛsɛla]

[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]

[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]

[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]

[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]

[tsɛla vɛʧɛr majkɔ tœpani sɛ sluʃa]

[jana mɔma ʜɔrɔ vɔt i svatba li ɛ dnɛska]

[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]

[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]

[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]

[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]

[silnɔ tœpan ʧuka kakɔ grɔm mi udari]

[kɔʊkɔ jana jas na ʎubam znaɛ sɛla pirina]

[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]

[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]

[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]

[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]

 

(Toute la nuit, jusquˈà lˈaube, maman, les fusils tirent, le Pirin résonne, les invités au mariage sont joyeux. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli(1) sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Toute la nuit, maman, les tambours battent, la fille Jana mène le Horo, cˈest son mariage aujourdˈhui. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Le tambour bat fort, comme le tonnerre a frappé, jˈaime tellement Jana, que tout le Pirin le sache. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire.)

 

(Whole night, until dawn, mother, rifles are firing, the Pirin is resounding, wedding guests are cheerful. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli(1) sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. Whole night, mother, the drums are beating, the girl Jana leads the oro, it is her wedding today. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. The drum beats strong, like thunder struck, I love Jana so much, let the whole Pirin know. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink)

 

Maleševo-Pirin (Dialecte )

 

Цeлa нojч дo зopи пушки мajкa пукaa,

Paдика ce peка opи свадба ли ce веселa,

Цeлa нojч дo зopи пушки мajкa пукaa,

Paдика ce peка opи свадба ли ce веселa...

Cвадба e големa денеc ce жeнам,

Jaнa e yбава мoмa

Јa зeмaм jaс...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj Од китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj Од китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Цeлa вечep мajкo

Тaпaни ce cлyшaa,

Jaнa мoмa opo воjд и cвадба ли e денеcкa,

Цeлa вечep мajкo

Тaпaни ce cлyшaa,

Jaнa мoмa opo воjд и свадба ли e денеcкa...

Cвадба e големa денеc ce жeнам,

Jaнa e yбава мoмa

Јa зeмaм jaс...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија,

Cилно тaпaн чyкa

Кaкo грoм дa yдиpa,

кoлкy jaнa jaс ja љyбaм

Знаje селa paдика...

Cвадба e големa

Денеc ce жeнам,

Jaнa e yбава мoмa

Јa зeмaм jaс...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија.

 

[tsela nɔjʃt dɔ zɔri puʃki majka pukaː]

[radika se reka ɔri svadba li se vesela]

[tsela nɔjʃt dɔ zɔri puʃki majka pukaː]

[radika se reka ɔri svadba li se vesela]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e ubava mɔma]

[ja zɛnam jas]

[tapan silnɔ nɛka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[sitɛ da sɛ napija]

[tapan silnɔ neka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[site da se napija]

[tsela veʧer majkɔ]

[tapani se sluʃaː]

[jana mɔma ɔrɔ vojd i svadba li e deneska]

[tsela veʧer majkɔ]

[tapani se sluʃaː]

[jana mɔma ɔrɔ vojd i svadba li e deneska]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e ubava mɔma]

[ja zɛnam jas]

[tapan silnɔ nɛka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[sitɛ da sɛ napija]

[tapan silnɔ neka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[site da se napija]

[silnɔ tapan ʧuka]

[kakɔ grɔm da udira]

[kɔlku jana jas ja ʎubam]

[znaje sela radika]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e ubava mɔma]

[ja zɛnam jas]

[tapan silnɔ nɛka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[sitɛ da sɛ napija]

[tapan silnɔ neka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[site da se napija]

 

Macédonien :

 

Цела ноќ, до зори пушки, мајко, пукаат,

Радика се река ори, свадбари се веселат.

Свадба е голема, денес се женам,

Јана е јубава мома, ја земам јас.

Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,

дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.

Цела вечер, мајко, тапани се слушаат,

Јана мома оро води, свадба ѝ е денеска.

Свадба е голема, денес се женам,

Јана е јубава мома, ја земам јас.

Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,

дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.

Силно тапан чука, како гром да удира,

колку Јана јас ја љубам, знае цела Радика.

Свадба е голема, денес се женам,

Јана е јубава мома, ја земам јас.

Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,

дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.

 

[tsela nɔkj dɔ zɔri puʃki majkɔ pukaːt]

[radika se reka ɔri svadbari se veselat]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e jubava mɔma ja zenam jas]

[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]

Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]

[tsela veʧer majkɔ tapani se sluʃaːt]

[jana mɔma ɔrɔ vɔdi svadba i e deneska]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e jubava mɔma ja zenam jas]

[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]

Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]

[silnɔ tapan ʃuka kakɔ grɔm da udira]

[kɔlku jana jas ja ʎubam znae tsela radika]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e jubava mɔma ja zenam jas]

[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]

Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]

 

(Toute la nuit, jusqu'à l'aube, maman, les fusils tirent, la rivière Radika résonne, les invités au mariage sont joyeux. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli(1) sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Toute la nuit, maman, les tambours battent, la fille Jana mène le Horo, c'est son mariage aujourd'hui. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Le tambour bat fort, comme le tonnerre a frappé, j’aime tellement Jana, que tout Radika le sache. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, me donne la cruche décorée , mère, laisse tout le monde boire)

 

(Whole night, until dawn, mother, rifles are firing, the river Radika is resounding, wedding guests are cheerful. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli(1) sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. Whole night, mother, the drums are beating,the girl Jana leads the oro, it is her wedding today. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. The drum beats strong, like thunder struck, I love Jana so much, let the whole Radika know. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli* sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink)

Βάρκα στο γιαλό (Grigoris Bithikotsis - Grèce)

Par Le 21/07/2020

 

 

 

 

Grece

 

Πέντε πέντε δέκα

Δέκα δέκα ανεβαίνω τα σκαλιά

Για τα δυο σου μάτια

Για τις δυο φωτιές

Που όταν με κοιτάζουν

Νιώθω μαχαιριές...

Βάρκα στο γιαλό,

Βάρκα στο γιαλό

Γλάστρα με ζουμπούλι

Και βασιλικό...

Πέντε πέντε δέκα

Δέκα δέκα θα σου δίνω τα φιλιά.

Κι όταν σε μεθύσω

Κι όταν θα σε πιω

Θα σε νανουρίσω

Με γλυκό σκοπό...

Πέντε πέντε δέκα

Δέκα δέκα κατεβαίνω τα σκαλιά

Φεύγω για τα ξένα

Για την ξενιτιά

Και μην κλαις για μένα

Αγάπη μου γλυκιά.

 

[pɛndɛ pɛndɛ ðɛka]

[ðɛka ðɛka anɛvɛnɔ ta skaʎa]

[ɕja ta ðjɔ su matja]

[ɕja tis ðjɔ fɔtjɛs]

[pu ɔtan mɛ kitazun]

[ɲɔθɔ maxɛrjɛs]...

[varka stɔ ɕjalɔ]

[varka stɔ ɕjalɔ]

[xlastra mɛ zumbuli]

[kɛ vasilikɔ]...

[pɛndɛ pɛndɛ ðɛka]

[ðɛka ðɛka θa su ðinɔ ta fiʎa]

[ki ɔtan sɛ mɛθisɔ]

[ki ɔtan θa sɛ pjɔ]

[θa sɛ nanurisɔ]

[mɛ xlikɔ skɔpɔ]...

[pɛndɛ pɛndɛ ðɛka]

[ðɛka ðɛka katɛvɛnɔ ta skaʎa]

[fɛfxɔ ɕja ta ksɛna]

[ɕja tin ksɛnitja]

[kɛ min klɛs ɕja mɛna]

[axapi mu xʎikja]

 

(Cinq, cinq, dix, dix, pour dix heures, je monte les escaliers, pour tes deux yeux, pour les deux feux, qui, lorsqu' ils me regardent, je me sens poignardé...Bateau sur le rivage, bateau sur le rivage, pot de fleur avec une jacinthe et du basilic... Cinq, cinq, dix dix, pour dix heures, je vais te donner des baisers et si je t’enivre, et si je le fais avec toi, je vais te bercer, avec une chanson douce... Cinq, cinq, dix, dix pour dix heures, je descends les marches, je m'en vais pour l'inconnu, dans un pays étranger, et ne pleure pas pour moi ma douce amante)

 

(Five, five, ten, ten, for ten o'clock, I climb the stairs, for your two eyes, for the two lights, which, when they look at me, I feel stabbed ... Boat on the shore, boat on the shore, flower pot with a hyacinth and basil ... Five, five, ten ten, for ten o'clock, I will give you kisses and if I intoxicate you, and if I do it with you, I will rock, with a soft song ... Five, five, ten, ten for ten o'clock, I go down the steps, I go for the unknown, in a foreign country, and do not cry for me my sweet lover)

Nenë e Bijë (Silva Gunbardhi & Paro Gunbardhi - Albanie)

Par Le 29/06/2020

Albanie 1

 

 Të rrita me pekuli

O moj bijë, o moj bijë

Sa Të shkon kjo nusëri

O moj bijë, o moj bijë

Të rrita me pekuli

O moj bijë, o moj bijë

Epo sa të shkon kjo nusëri

O moj bijë o moj bijë

Kurorë e vellos me lule

Sytë e bukur pse i ule

Eja të të puth tek balli

Se do të më thaj malli

Sa herë në gjumë më ke lënë

Fjalë zemre më ke thënë

Do kalojnë vite e mote

Prapë do jem o bija jote

Më rrite me pekuli

Epo sa të shkon kjo nusëri

Ndizet vallja gjëmon kënga

Aman gazin dritë tu beftë nëna

Më rrite me pekuli

Epo sa të shkon kjo nusëri

Ndizet vallja gjemon kënga

Aman gazin dritë tu beftë nëna

O flutur e pa përtuar

Gjeraqinë me sy të shkruar

Loti im e puthja jote

Zjarr që do më ngroh në mote

Moj e mira nëna ime

E pa lodhura qësqine

Herë në prërë e herë mbi supe

Dora e ngrohtë mbi balluke

Më rrite me pekuli

Epo sa të shkon kjo nusëri

Ndizet vallja gjemon kënga

Aman gazin dritë tu beftë nëna

Më rrite me pekuli

Epo sa të shkon kjo nusëri

Ndizet vallja gjemon kënga

Aman gazin dritë tu beftë nëna

Më rrite me pekuli

Epo sa të shkon kjo nusëri

Ndizet vallja gjemon kënga

Aman gazin dritë tu beftë nëna

E më rrite me pekuli

Epo sa të shkon kjo nusëri

Ndizet vallja gjemon kënga

Aman gazin dritë tu beftë nëna

 

 

[tə rːita mɛ pɛkuli]

[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]

[sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]

[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]

[tə rːita mɛ pɛkuli]

[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]

[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]

[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]

[kurɔr ɛ vɛlːɔs mɛ lulɛ]

[syt ɛ bukur psɛ i ulɛ]

[ɛja tə tə puθ tɛk balːi]

[sɛ dɔ tə mə θajə malːi]

[sa hɛr nə dɕum mə kɛ lənə]

[fjal zɛmrɛ mə kɛ θən]

[dɔ kalɔjn vitɛ ɛ mɔtɛ]

[prap dɔ jɛm ɔ bija jɔtɛ]

[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]

[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]

[ndizɛt vaʎa dɕəmɔn kəŋa]

[aman gazin drit tu bɛft nəna]

[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]

[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]

[ndizɛt vaʎa dɕəmɔn kəŋa]

[aman gazin drit tu bɛft nəna]

[ɔ flutur ɛ pa pərtʊar]

[dɕɛratɕin mɛ sy tə ʃkrʊar]

[lɔti im ɛ puθa jɔtɛ]

[zjar tɕə dɔ mə ngrɔh nə mɔtɛ]

[mɔj ɛ mira nəna imɛ]

[ɛ pa lɔðura tɕəstɕinɛ]

[hɛr nə prər ɛ hɛr mbi supɛ]

[dɔra ɛ ngrɔht mbi balːukɛ]

[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]

[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]

[ndizɛt vaʎa dɕəmɔn kəŋa]

[aman gazin drit tu bɛft nəna]

[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]

[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]

[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]

[aman gazin drit tu bɛft nəna]

[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]

[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]

[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]

[aman gazin drit tu bɛft nəna]

[ɛ mə rːitɛ mɛ pɛkuli]

[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]

[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]

[aman gazin drit tu bɛft nəna]

[ɛ mə rːitɛ mɛ pɛkuli]

[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]

[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]

[aman gazin drit tu bɛft nəna]

 

 

(Je t'ai bien élevé, oh ma fille, être une mariée te va si bien, oh ma fille, quand tu as jeté le voile fleuri sur ta tête, pourquoi as-tu courbé tes beaux yeux, viens ici pour que je puisse t'embrasser le front, parce que mon désir pour toi va me tarir. Tu m'as mis au lit tant de fois, tu m'as appelé "ma chérie", les années passeront mais je resterai toujours ta fille. Tu m'as élevé si joyeusement, être une mariée te convient si bien, la danse s'enflamme, la chanson éclate, oh je serais ton énergie et éclairerais ma chère fille. Oh toi avec ce beau visage, durement façonné et avec les yeux tirés, ma larme ardente que j'ai embrassée me gardera au chaud tout au long de l'année)

 

 

(I raised you well, oh my daughter, being a bride suits you so well, oh my daughter, when you threw the flowered veil over your head, why did you bow your beautiful eyes, come here so that I can kiss your forehead, because my longing for you will dry me up. You have put me to bed so many times, you have called me "sweetheart", years will pass but I will always remain your daughter. You raised me so happily, being a bride suits you so well, the dance fires up, the song storms, oh I would be your energy and light my dear daughter. Oh you with the beautiful face, hardworking and with drawn eyes, my fiery tear that I kissed it will keep me warm throughout the year)

Holdvilágos éjszakán (Kelemen Éva - Hongrie)

Par Le 28/06/2020

Hongrie

 

Holdvilágos éjszakán
Miről álmodik a lány?
Hogy
jön egy királyfi tán
Hófehér paripán...
Ez
az álom oly mesés,
Ám
de jön az ébredés.
A
királyfi oly kevés
És az hogy jön, tévedés...
És
mégis mily kicsi fellegek
Úsznak az ég peremén.
M
íg őket nézni lehet,
Ör
ökéletű lesz a remény
Meg a regény...
Holdvil
ágos éjszakán
Miről álmodik a lány?
Hogy
jön egy királyfi tán
Hófehér paripán...
Sz
ázezernyi hamupipőke
Jár az utcán kicsi cipőben.
Nappal
nem jön királyfi,
Nem
is győzi kivárni,
H
át jó néki akárki más...
Holdvil
ágos éjszakán
Miről álmodik a lány?
Hogy
jön egy királyfi tán
Hófehér paripán...
És
mégis mily kicsi fellegek
Úsznak az ég peremén
Míg őket nézni lehet
Örökéletű lesz a remény
Meg a regény...
Hogy
jön egy királyfi tán
Hófehér paripán...
Hogy
jön egy királyfi tán
Hófehér paripán.

 

[hɔldvilagɔʃ ɨjsɑkan]

[mirœl almɔdik ɑ laɲ]

[hɔdj jœn ɛdj kiraʎfi tan]

[hofɛhɨr pɑripan]

[ɛz ɑz alɔm ɔʎ mɛʃɨʃ]

[am dɛ jœn ɑz ɨbrɛdɨʃ]

[ɑ kiraʎfi ɔʎ kɛvɨʃ]

[ɨʃ ɑz hɔdj jœn tɨvɛdɨʃ]

[ɨʃ mɨgiʃ miʎ kiʧi fɛlːɛgɛk]

[uːsnɑk ɑz ɨg pɛrɛmɨn]

[mɨg œːkɛt nɨzni lɛhɛt]

[œrœkɨlɛty lɛs ɑ rɛmɨɲ]

[mɛg ɑ rɛgɨɲ]

[hɔldvilagɔʃ ɨjsɑkan]

[mirœl almɔdik ɑ laɲ]

[hɔdj jœn ɛdj kiraʎfi tan]

[hofɛhɨr pɑripan]

[sazɛzɛrɲi hɑmupipœːkɛ]

[jar ɑz utsan kiʧi tsipœːbɛn]

[nɑpːɑl nɛm jœn kiraʎfi]

[nɛm iʃ djœːzi kivarni]

[hat jo nɨki ɑkarki maʃ]

[hɔldvilagɔʃ ɨjsɑkan]

[mirœl almɔdik ɑ laɲ]

[hɔdj jœn ɛdj kiraʎfi tan]

[hofɛhɨr pɑripan]

[ɨʃ mɨgiʃ miʎ kiʧi fɛlːɛgɛk]

[uːsnɑk ɑz ɨg pɛrɛmɨn]

[mɨg œːkɛt nɨzni lɛhɛt]

[œrœkɨlɛty lɛs ɑ rɛmɨɲ]

[mɛg ɑ rɛgɨɲ]

[hɔdj jœn ɛdj kiraʎfi tan]

[hofɛhɨr pɑripan]

[hɔdj jœn ɛdj kiraʎfi tan]

[hofɛhɨr pɑripan]

 

(Par une nuit au clair de lune, à quoi rêve la jeune fille ? Peut-être comment vient un prince sur son cheval blanc. Ce rêve ainsi est très bien, mais quand le réveil arrive, comment vient le prince est une erreur. Après tout, les petits nuages, flottent sur le bord du ciel, bien qu'il soit impossible de les voir, l'espoir sera immortel, un roman).

 

(On a moonlit night, what does the girl dream about ? Maybe how come a prince on his white horse. This dream is fine, but when the alarm clock comes, how comes the prince is a mistake. Everything, the little clouds, float on the edge of the sky, although it’s impossible to see them, hope will stay immortal, a novel).

 

Mon chanteur préféré (Enrico Macias - France)

Par Le 28/06/2020

France

 

C'était la voix de notre communauté, mon chanteur préféré
C'était l'ami des poètes en liberté, le coeur de nos pensées
Il avait appris des milliers de chansons, suivant la tradition,
Auprès des anciens les plus grands musiciens de toutes religions.
Pour nous c'était la voix de l'espérance, de la fraternité
Quand il prenait son luth, c'est en silence qu'on l'écoutait jouer
Il a connu bien des peines et des chagrins qui nous ont fait souffrir
Il a semé sur les pierres de son chemin les fleurs de l'avenir
Il avait pour dieu l'amour et le respect des serviteurs du ciel
C'est avec lui que j'ai lu tous les versets de la bible éternelle
Je le revois debout dans la lumière tout habillé de blanc
Autour de lui une foule en prière lui répondait en chantant :



ימלוך אדושם לעולם.

אלוהיך ציון לדור ודור

הללויה

[imlɔx adɔʃɛm leɔlam

ɛlɔahix tsjɔn ledɔr vadɔr

alelujah]



C'est comme un père que j'ai toujours aimé, mon chanteur préféré
C'est grâce à lui que j'ai encore aujourd'hui tant d'amour dans ma vie
Il m'a donné sa musique en héritage et la main de sa fille
Je suis depuis le gardien de son message pour toute la famille
Il en a fait danser des amoureux, il en a marié
C'était la fête et il était heureux de pouvoir leur chanter :

 

وين نباتو اذا طاح الليل

وين نباتو أمان أمان أمان

يا ليل يا ليل يا ليل يا ليل
[ʊen nbaːtɔʊ aːðaː tˤaːʜ aːlːil]

[ʊen nbaːtɔʊ amaːn amaːn amaːn]

[jaː lel yaː lel jaː lel yaːlel]

 

Il est parti mais je sais qu'il est présent dans l'espace et le temps
Qu'il est toujours là pour mieux me protéger, mon chanteur préféré

 

(It was our community voice, my favorite singer, he was the friend of free poets, the heart of our thoughts, he had learned thousands of songs, according to tradition, with the elders, the greatest musicians of all religions. For us it was the voice of hope, of brotherhood, when he took his luth, it was silently that we listened him to play… He knew many sorrows and sorrows that made us suffer, he sowed the flowers of the future on the stones of his path, he had for God love and respect of the heaven’s servants, that was with him that I read all the eternal bible verses. I see him again standing up in the light all dressed in white, around him a crowd in prayer sang to answer him… It's like a father that I have always loved, my favorite singer, It‘s by him that I still have so much love in my life today, he gave me his inheritance music and his daughter's hand, I’m since this time keeper of his message for the whole family. He made dancing lot of  lovers, he married them, it was a party and he was happy to sing to them… He left us but I know he is here in space and time, that he’s always there to protect me better, my favorite singer)

Гоп, гоп, гоп (Verka Serdjuča - Ukraine)

Par Le 27/06/2020

 

Ukraine

Якщо не люблять нас, красивих i прекрасних

Якщо не люблять нас, то хай iдуть в...

Ой не буду горювать, буду танцювати!

Нiхто мене не любе, нiхто не приласкае

Пiду я у садочок, наiмся черв'ячкiв

А черв'ячкi чудовi, та рiзнокольоровi

Я покладу iх в ротик, i тихо — ням, ням, ням

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а я спiваю

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а я танцюю

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, я весело спiваю

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а ми спiваем

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а ми танцюем

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, ми весело спiваем

У мене чорнi брови, у мене карi очi

I зверху я красива, i знизу — нiчого

Якщо мене не любиш, якщо не приласкаеш

То йди собi в садочок, нажрися черв'ячкiв!

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а я спiваю

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а я ж танцюю

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, я весело спiваю

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а ми спiваем

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а ми танцюем

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, ми весело спiваем

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а ми спiваем

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а ми танцюем

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, ми весело спiваем

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а я спiваю

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а я танцюю

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, я весело спiваю

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а я спiваю

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а я танцюю

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, я весело спiваю (ой, девочки)

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а ми спiваем

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а ми танцюем

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, ми весело спiваем

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а ми спiваем

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а ми танцюем

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, ми весело спiваем

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а ми спiваем

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, а ми танцюем

Гоп, гоп, гоп, чiда, гоп, ми весело спiваем

 

 

[jakʃʧɔ nɛ ʎublʲatj nas krasiʊix i prɛkrasnix]

[jakʃʧɔ nɛ ʎublʲatj nas tɔ xaj idutj ʊ]

[ɔj nɛ budu ʜɔrʲuʊtj budu tantsʲuvatj]

[nixtɔ mɛnɛ nɛ ʎubɛ nixtɔ nɛ prilaskaɛ]

[pidu ja u sadɔʧɔk najimsʲa ʧɛrʊˈjaʧkiʊ]

[a ʧɛrʊˈjaʧki ʧudɔvi ta riznɔkɔʎɔrɔvi]

[ja pɔkladu ix ʊ rɔtik i tixɔ ɲam ɲam ɲam]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp a ja spiʊaju]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp a ja tantsʲuju]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp ja vɛsɛlɔ spiʊaju]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp a mi spiʊaɛm]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp a mi tantsʲuɛm]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp mi vɛsɛlɔ spiʊaɛm]

[u mɛnɛ ʧɔrni brɔvi u mɛnɛ kari ɔʧi]

[i zvɛrxu ja krasiva i znizu niʧɔvɔ]

[jakʃʧɔ mɛnɛ nɛ ʎubiʃ jakʃʧɔ nɛ prilaskaɛʃ]

[tɔ jidi sbi ʊ sadɔʧɔk naʒrisʲa ʧɛrʊˈjaʧkiʊ]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp a ja spiʊaju]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp a ja tantsʲuju]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp ja vɛsɛlɔ spiʊaju]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp a mi spiʊaɛm]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp a mi tantsʲuɛm]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ʧida ʜɔp mi vɛsɛlɔ spiʊaɛm]…

 

(S'ils ne nous aiment pas, si beau et splendide, s'ils ne nous aiment pas, alors laissez-les aller à ... Oh, je ne serai pas triste, je danserai ! Personne ne m'aime, personne ne me caressera, je vais au jardin, et mange des vers, et les vers sont si merveilleux, de différentes couleurs, je les mettrai dans ma bouche, et tranquillement : miam, miam, miam ... Hop-hop-hop-chida-hop, et je chante, hop-hop-hop-chida-hop, et je danse, hop-hop-hop-chida-hop, je chante joyeusement. Hop-hop-hop-chida-hop, et nous chantons, hop-hop-hop-chida-hop, et nous dansons, hop-hop-hop-chida-hop, nous chantons joyeusement. J'ai les sourcils foncés, j'ai des yeux couleur noisette, je suis belle du haut, et je ne suis pas mal au fond, si vous ne m'aimez pas, si vous ne me caressez pas, allez au jardin, dévorez les vers ! Hop-hop-hop-chida-hop, et je chante, hop-hop-hop-chida-hop, et je danse, hop-hop-hop-chida-hop, je chante joyeusement. Hop-hop-hop-chida-hop, et nous chantons, hop-hop-hop-chida-hop, et nous dansons, hop-hop-hop-chida-hop, nous chantons joyeusement. Hop-hop-hop-chida-hop, et nous chantons, hop-hop-hop-chida-hop, et nous dansons, hop-hop-hop-chida-hop, nous chantons joyeusement. Hop-hop-hop-chida-hop, et je chante, hop-hop-hop-chida-hop, et je danse, hop-hop-hop-chida-hop, je chante joyeusement. Hop-hop-hop-chida-hop, et je chante…)

 

 

(If they don’t love us, so beautiful and splendid, if they don’t love us, so let them go to... Oh, I won’t be sad, I’ll dance ! No one loves me, no one will fondle me, I’ll go to the garden, and eat wormies, and wormies are so wonderful, of different colours, I’ll put them in my mouth, and quietly: yum, yum, yum... Hop-hop-hop-chida-hop, and I’m singing, hop-hop-hop-chida-hop, and I’m dancing, hop-hop-hop-chida-hop, I’m singing merrily. Hop-hop-hop-chida-hop, and we’re singing, hop-hop-hop-chida-hop, and we’re dancing, hop-hop-hop-chida-hop, we’re singing merrily. I have dark eyebrows, I have hazel eyes, I’m both beautiful from the top, and I’m not bad in the bottom, if you don’t love me, if you don’t fondle me, go to the garden them, devour the wormies ! Hop-hop-hop-chida-hop, and I’m singing, hop-hop-hop-chida-hop, and I’m dancing, hop-hop-hop-chida-hop, I’m singing merrily. Hop-hop-hop-chida-hop, and we’re singing, hop-hop-hop-chida-hop, and we’re dancing, hop-hop-hop-chida-hop, we’re singing merrily. Hop-hop-hop-chida-hop, and we’re singing, hop-hop-hop-chida-hop, and we’re dancing, hop-hop-hop-chida-hop, we’re singing merrily. Hop-hop-hop-chida-hop, and I’m singing, hop-hop-hop-chida-hop, and I’m dancing, hop-hop-hop-chida-hop, I’m singing merrily. Hop-hop-hop-chida-hop, and I’m singing…)

99 Luftballons (Nena - Allemagne)

Par Le 27/06/2020

Allemagne

Hast du etwas Zeit für mich

Dann singe ich ein Lied für dich

Von 99 Luftballons auf ihrem Weg zum Horizont

Denkst du vielleicht g'rad an mich

Dann singe ich ein Lied für dich

Von 99 Luftballons

Und dass sowas von sowas kommt

99 Luftballons auf ihrem Weg zum Horizont

Hielt man für Ufo’s aus dem All

Darum schickte ein General

Fliegerstaffel hinterher

Alarm zu geben, wenn's so wär

Dabei war'n da am Horizont

Nur 99 Luftballons

99 Düsenflieger,

Jeder war ein grosser Krieger

Hielten sich für Captain Kirk

Das gab ein grosses Feuerwerk

Die Nachbarn haben nichts gerafft

Und fühlten sich gleich angemacht

Dabei schoss man am Horizont

Auf 99 Luftballons

99 Kriegsminister,

Streichholz und Benzinkanister

Hielten sich für schlaue Leute

Witterten schon fette Beute

Riefen, “Krieg” und wollten Macht

Mann, wer hätte das gedacht

Dass es einmal soweit kommt wegen

99 Luftballons, wegen 99 Luftballons,

99 Luftballons

99 Jahre Krieg liessen

Keine Platz für Sieger

Kriegsminister gibt's nicht meh

Und auch keine Düsenflieger

Heute zieh ich meine Runden

Seh' die Welt in Trümmern liegen

Hab''nen Luftballon gefunden

Denk' an dich und lass' ihn fliegen.

 

[hast du ɛtvas tsajt fyʀ miɕ]

[dɛn zingə iɕ ajn liːt fyʀ diɕ]

[fɔn nɔjn unt nɔjntsiɕ luftbalɔns aʊf iʀəm vɛk tsum hɔʀitsɔnt]

[dɛnkst du fiːlajɕ gˈʀat an miɕ]

[dan zingə iɕ ajn liːt fyʀ diɕ]

[fɔn nɔjn unt nɔjntsiɕ luftbalɔns]

[unt das zɔvas fɔn zɔvas kɔmt]

[nɔjn unt nɔjntsiɕ luftbalɔns aʊf iʀəm vɛk tsum hɔʀitsɔnt]

[hiːlt man fyʀ ufɔs aʊs dɛm al]

[daʀum ʃiktə ajn general]

[fliːgəʀʃtafəl hintəʀhɛʀ]

[alaʀm tsu gebən vɛns zɔ wɛːʀ]

[dabaj vaʀn da am hɔʀitsɔnt]

[nuʀ nɔjn unt nɔjntsiɕ luftbalɔns]

[nɔjn unt nɔjntsiɕ dyzənfliːgəʀ]

[jedəʀ vaʀ ajn grɔsəʀ kriːgəʀ]

[hiːltən ziɕ fyʀ kaptɛn kiʀk]

[das gap ajn gʀɔsəs fɔjəʀvɛʀk]

[diː naxbaʀn habən niɕts gəraft]

[unt fyːltən ziɕ glajɕ aŋəmaxt]

[dabaj ʃɔs man am hɔʀitsɔnt]

[aʊf nɔjn unt nɔjntsiɕ luftbalɔns]

[nɔjn unt nɔjntsiɕ kriːgsministəʀ]

[ʃtrajɕhɔlts unt bɛntsinkanistəʀ]

[hiːltən ziɕ fyʀ ʃlaʊə lɔjtə]

[vitəʀtən ʃɔn fɛtə bɔjtə]

[ʀiːfən kriːk unt vɔltən maxt]

[man vɛʀ hɛtə das gədaxt]

[das ɛs ajnmal zovajt kɔmt vɛgən]

[nɔjn unt nɔjntsiɕ luftbalɔns]

[vɛgən nɔjn unt nɔjntsiɕ luftbalɔns]

[nɔjn unt nɔjntsiɕ jaːʀə kriːk liːsən]

[kajnə plats fyʀ ziːgəʀ]

[kʀiːgsministəʀ gibts niɕt mɛːʀ]

[unt aʊx kajnə dyzənfliːgəʀ]

[hɔjtə tsiː iɕ majnə ʀundən]

[zeː diː vɛlt in tryməʀn liːgən]

[hapnən luftbalɔn gəfundən]

[dɛnkan diɕ unt lasiːn fliːgən]

 

(Si t'as un peu de temps pour moi, alors je te chanterais une chanson, sur 99 ballons en route pour ton horizon, si peut-être tu penses à moi, alors je te chanterais une chanson sur 99 ballons, et comment tout ça arriva, 99 ballons, qu'ils ont tous pris pour des ovnis, un général d'aviation, a dépêché une escadrille, on a fait sonner l'alarme, le branlebas d'combat qui mène au drame, mais, il n'y avait à l'horizon, que 99 ballons, 99 pilotes, chacun d'entre eux était un grand guerrier, qui s' prenait pour l'capitaine Kirk, ils déclenchèrent le feu d'artifice, les voisins qui n'ont rien pigé, se sentirent aussitôt provoqués, on a tiré à l'horizon, sur 99 ballons, 99 ministres de la guerre, jerrican et briquet en bandoulière, se prenaient pour des grands malins, flairaient surtout le gros butin, ils semèrent : pleurs et désolation. mais qui aurait pu penser, tu vois, qu'on puisse en arriver là, à cause de 99 ballons, 99 années de guerre, n'avaient laissé aucun vainqueur, plus aucun ministre de la guerre, et dans le ciel, plus un chasseur, aujourd'hui je fais mes rondes, tout n'est que ruine de par le monde, ce ballon que j'ai trouvé, je pense à toi et je le laisse s'envoler)

 

(If you have some time for me, then I will sing a song for you, about ninety-nine balloons, on their way to the horizon, if you maybe think just of met, then I will sing a song for you, about ninety-nine balloons, and that such a thing comes from such a thing. Ninety-nine balloons, on their way to the horizon, one could take them for UFOs from space, therefore a general sent, a flying squadron after them, to give the alarm if it was so, there were present on the horizon, only ninety-nine balloons. Ninety-nine jet fighters, each was a great warrior, they regarded themselves as Captain Kirk, there was a great display of fireworks, the neighbors didn't understand, and soon felt offended, and in the process they shot at the horizon, at ninety-nine balloons. Ninety-nine ministers of war, matches and petrol cans (gasoline cans), they regarded themselves as clever people, already on the scent of fat quarry, they shouted "War" and wanted power, man, who would have thought, that someday it would come as far as this, because of ninety-nine balloons. Ninety-nine years of war, left no place for victors, there are no longer any ministers of war, and also no jet fighters, today i'm making my rounds, I see the world lying in ruins, I have found a balloon, I think of you and let it fly)

Ово је Балкан (Milan Stanković - Serbie)

Par Le 25/06/2020

 

Serbie

Еј... Љубице, Љубице,

Правиш ми, Љубице, зазубице

Ех... Стисни ме, кисни ме

Љубице, на груди притисни ме

Љубиш ме ко балавица, није те срам

Београд, Београд, ја безобразан

Не једном, не двапут, три пута ме

Београд, Београд, три пута по нашки је

Балкан Балкан Балкан ово је Балкан, come on !

Хоп хоп хоп ово је Балкан, come on !

Хоп хоп хоп ово је Балкан, come on !

Хоп хоп хоп ово је Балкан, come on !

Хоп хоп хоп ово је Балкан, come on !

Еј... љубице љубице

Груди ти љубице хаубице

Љубиш ме ко балавица није те срам

Београд Београд ја безобразан

Не једном не двапут три пута ме

Београд Београд три пута по нашки је

Балкан Балкан Балкан ово је Балкан, come on !

Хоп хоп хоп ово је Балкан, come on !

Хоп хоп хоп ово је Балкан, come on !

Хоп хоп хоп ово је Балкан, come on !

Хоп хоп хоп ово је Балкан, come on !

Само мало, само мало, само мало, само мало

Само мало, само мало, само мало, само мало

Само мало, само мало му га дај

Љубиш ме ко балавица, није те срам

Београд, Београд, ја безобразан

Не једном, не двапут, три пута ме

Београд, Београд, три пута по нашки је

 

[ɛj ʎubitsɛ ʎubitsɛ]

[praviʃ mi ʎubitsɛ zazubitsɛ]

[ɛʜ stisni mɛ kisni mɛ]

[ʎubitsɛ na grudi pritisni mɛ]

[ʎubiʃ mɛ kɔ balavitsa nijɛ tɛ sram]

[bɛɔgrad bɛɔgrad  ja bɛzɔbrazan]

[nɛ jɛdnɔm nɛ dvaput tri puta mɛ]

[bɛɔgrad bɛɔgrad tri puta pɔ naʃki jɛ]

[balkan balkan balkan ɔvɔ jɛ balkan]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ɔvɔ jɛ balkan ]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ɔvɔ jɛ balkan ]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ɔvɔ jɛ balkan ]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ɔvɔ jɛ balkan ]

[ɛj ʎubitsɛ ʎubitsɛ]

[grudi ti ʎubitsɛ ʜaʊbitsɛ]

[ʎubiʃ mɛ kɔ balavitsa nijɛ tɛ sram]

[bɛɔgrad bɛɔgrad  ja bɛzɔbrazan]

[nɛ jɛdnɔm nɛ dvaput tri puta mɛ]

[bɛɔgrad bɛɔgrad tri puta pɔ naʃki jɛ]

[balkan balkan balkan ɔvɔ jɛ balkan]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ɔvɔ jɛ balkan ]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ɔvɔ jɛ balkan ]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ɔvɔ jɛ balkan ]

[ʜɔp ʜɔp ʜɔp ɔvɔ jɛ balkan ]

[samɔ malɔ samɔ malɔ samɔ malɔ samɔ malɔ]

[samɔ malɔ samɔ malɔ samɔ malɔ samɔ malɔ]

[samɔ malɔ samɔ malɔ mu ga daj]

[ʎubiʃ mɛ kɔ balavitsa nijɛ tɛ sram]

[bɛɔgrad bɛɔgrad  ja bɛzɔbrazan]

[nɛ jɛdnɔm nɛ dvaput tri puta mɛ]

[bɛɔgrad bɛɔgrad tri puta pɔ naʃki jɛ]

 

(Hey... ma chérie, ma chérie, tu me donnes l'eau à la bouche, hey... Presse moi, embrasse- moi, ma chérie, presse moi le torse. Embrasse-moi comme un fou, tu n'as pas de honte, Belgrade, Belgrade, je suis un coquin, pas une, ni deux, trois fois, non ? Belgrade, Belgrade, ici c'est trois fois. Balkans, Balkans, Balkans, voici les Balkans, come on ! Hop, hop, hop, voici les Balkans, come on ! Hop, hop, hop, voici les Balkans, come on ! Hop, hop, hop, voici les Balkans, come on ! Hop, hop, hop, voici les Balkans, come on ! Hey... Ma chérie, ma chérie, ta poitrine chérie est une arme mortelle, embrasse-moi comme un fou, tu n'as pas de honte, Belgrade, Belgrade, je suis un coquin, pas une, ni deux, trois fois, non ? Belgrade, Belgrade, ici c'est trois fois. Balkans, Balkans, Balkans, voici les Balkans, come on ! Hop, hop, hop, voici les Balkans, come on ! Hop, hop, hop, voici les Balkans, come on ! Hop, hop, hop, voici les Balkans, come on ! Hop, hop, hop, voici les Balkans, come on ! Juste un petit peu, juste un petit peu, juste un petit peu, juste un petit peu, juste un petit peu, juste un petit peu, juste un petit peu, donne-lui. Embrasse-moi comme un fou, tu n'as pas de honte, Belgrade, Belgrade, je suis un coquin, pas une, ni deux, trois fois, non ? Belgrade, Belgrade, ici c'est trois fois)

 

(Hey... sweetie, sweetie, you make my mouth water, hey... squeeze me, kiss me, Sweetie, squeeze me on the chest. Kiss me madly, you are not ashamed, Belgrade, Belgrade, I'm sassy, not once, not twice, three times, Belgrade, Belgrade three times, is how we do it,Balkans, Balkans, Balkans, this is the Balkans, come on! Hop, hop, hop, this is the Balkans, come on ! Hop, hop, hop, this is the Balkans, come on ! Hop, hop, hop, this is the Balkans, come on ! Hop, hop, hop, this is the Balkans, come on ! Hey... sweetie, sweetie, your chest, sweetie, is a deadly weapon. Kiss me Kiss me madly, you are not ashamed, Belgrade, Belgrade, I'm sassy, not once, not twice, three times, Belgrade, Belgrade three times, is how we do it, Balkans, Balkans, Balkans, this is the Balkans, come on! Hop, hop, hop, this is the Balkans, come on ! Hop, hop, hop, this is the Balkans, come on ! Hop, hop, hop, this is the Balkans, come on ! Hop, hop, hop, this is the Balkans, come on ! Just a little, just a little, just a little, just a little, just a little, just a little, just a little, just a little, just a little, just a little to give him. Kiss me madly, you are not ashamed, Belgrade, Belgrade, I'm sassy, not once, not twice, three times, Belgrade, Belgrade three times, is how we do it)

Het is een wonder (Linda Williams - Pays-Bas)

Par Le 25/06/2020

Pays bas

 

Het is een wonder

Het is een wonder

Ja dat ik jou heb ontmoet

Jij geeft mijn leven nu voorgoed een stimulans

Het is een wonder

Het is een wonder

Als ik denk aan wat jij doet

Jij geeft mijn leven nieuwe moed, een beetje glans

Een warme tint'ling in mijn bloed

De liefdesdans een nieuwe kans

Het is een wonder

Gelukkig zijn betekende voor mij eerst niet zoveel

Ik had ook geen ervaring nog, zelfs integendeel

Altijd vallen en weer opstaan zonder commentaar

En in stilte knoopte ik de eindjes aan elkaar

Het is een wonder

Het is een wonder

Ja dat ik jou heb ontmoet

Jij geeft mijn leven nu voorgoed een stimulans

Een warme tint'ling in mijn bloed

De liefdesdans een nieuwe kans

Het is een wonder

Samen werk ik nu met jou aan een nieuw begin

Ik heb weer mijn vertrouwen terug en altijd goede zin

Alle dingen die ik doe, doe ik met plezier

En iedere kus bewaar ik nu als een souvenir

Het is een wonder

Het is een wonder

Ja dat ik jou heb ontmoet

Jij geeft mijn leven nu voorgoed een stimulans

Een warme tint'ling in mijn bloed

De liefdesdans een nieuwe kans

Het is een wonder.

 

 [ɦɛt is e:n ʊɔndœr]

[ɦɛt is e:n ʊɔndœr]

[ja dat ɨk jaʊ hɛp ɔntmut]

[jɛj xe:ft mɛjn lɛvœn ny fɔ:rxut e:n stimylans]

[ɦɛt is e:n ʊɔndœr]

[ɦɛt is e:n ʊɔndœr]

[als ɨk dɛŋk a:n ʊɑt jɛj dut]

[jɛj xe:ft mɛjn lɛvœn ɲuʊœ mut e:n be:tjə xlans]

[e:n ʊarmə tint'link in mɛjn blut]

[dœ li:fdəsdans e:n ɲuʊœ kans]

[ɦɛt is e:n ʊɔndœr]

[xœlykix zɛjn bœtɛkœndɛ fɔ:r mɛj e:rst ni:t zove:l]

[ɨk hat ɔ:k xe:n ɛrvaːrɨŋ nɔx zɛlfs ɨnteːxəndeːl]

[ɑltɛjt vɑlən ɛn ʊe:r ɔpstaːn zɔndœr komœnta:r]

[ɛn in stɨltœ knɔ:ptœ ɨk dœ ɛjntjœs a:n elka:r]

[ɦɛt is e:n ʊɔndœr]

[ɦɛt is e:n ʊɔndœr]

[ja dat ɨk jaʊ hɛp ɔntmut]

[jɛj xe:ft mɛjn lɛvœn ny fɔ:rxut e:n stimylans]

[e:n ʊarmə tint'link in mɛjn blut]

[dœ li:fdəsdans e:n ɲuʊœ kans]

[ɦɛt is e:n ʊɔndœr]

[samœn ʊɛrk ɨk nu mɛt jaʊ a:n e:n ɲu bœxɨn]

[ɨk hɛp wɨ:r mɛjn fœrtraʊwœn tœryx ɛn ɑltɛjt xudœ zin]

[ɑlə dinxœn di: ɨk du du ɨk mɛt plœzi:r]

[ɛn i:dœrɛ kys bœʊa:r ɨk nu ɑls suvœnir]

[ɦɛt is e:n ʊɔndœr]

[ɦɛt is e:n ʊɔndœr]

[ja dat ɨk jaʊ hɛp ɔntmut]

[jɛj xe:ft mɛjn lɛvœn ny fɔ:rxut e:n stimylans]

[e:n ʊarmə tint'link in mɛjn blut]

[dœ li:fdəsdans e:n ɲuʊœ kans]

[ɦɛt is e:n ʊɔndœr]

 

(C'est un miracle, c'est un miracle, oui, que je t'aie rencontré, tu donnes à ma vie une stimulation définitive, c'est un miracle, c'est un miracle quand je pense à ce que tu fais, tu donnes à ma vie un nouveau courage, un peu d'éclat, un étincellement chaud dans mon sang, une danse d'amour, une nouvelle chance, c'est un miracle. Etre heureuse ne signifiait d'abord plus grand chose pour moi, d'ailleurs je n'avais alors aucune expérience, loin de là, toujours avec des hauts et des bas sans discuter, et je joignais les deux bouts en silence. C'est un miracle, c'est un miracle, oui, que je t'aie rencontré, tu donnes à ma vie une stimulation définitive, c'est un miracle, c'est un miracle quand je pense à ce que tu fais, tu donnes à ma vie un nouveau courage, un peu d'éclat, un étincellement chaud dans mon sang, une danse d'amour, une nouvelle chance, c'est un miracle. Je travaille avec toi à un nouveau commencement, j'ai retrouvé ma confiance ainsi que ma bonne humeur, toutes les choses que je fais, je les faits avec plaisir, et je garde chaque baiser comme un souvenir. C'est un miracle, c'est un miracle, oui, que je t'aie rencontré, tu donnes à ma vie une stimulation définitive, c'est un miracle, c'est un miracle quand je pense à ce que tu fais, tu donnes à ma vie un nouveau courage, un peu d'éclat, un étincellement chaud dans mon sang, une danse d'amour, une nouvelle chance, c'est un miracle)

 

(It’s a wonder, it’s a wonder, yes, that I’ve met you, you give my life now a stimulation for good, it’s a wonder, it’s a wonder when I think of what you’re doing, you give my life new courage, a little glow, a warm tingling in my blood, a love dance, a new chance, it’s a wonder. At first being happy didn’t mean much to me, I didn’t have any experience, on the contrary, falling down and getting up without comments, and in silence I made both ends meet. It’s a wonder, it’s a wonder, yes, that I’ve met you, you give my life now a stimulation for good, it’s a wonder, it’s a wonder when I think of what you’re doing, you give my life new courage, a little glow, a warm tingling in my blood, a love dance, a new chance, it’s a wonder. Together with you I’m working now on a new beginning, I have my confidence back and a great mind, all the things I do, I do with pleasure, and I save every kiss now as a souvenir. It’s a wonder, it’s a wonder, yes, that I’ve met you, you give my life now a stimulation for good, it’s a wonder, it’s a wonder when I think of what you’re doing, you give my life new courage, a little glow, a warm tingling in my blood, a love dance, a new chance, it’s a wonder)

Theater (Katja Ebstein - Allemagne)

Par Le 25/06/2020

 

Allemagne

Sie setzen jeden Abend eine Maske auf,

Und sie spielen wie die Rolle es verlangt,

An das Theater haben sie ihr Herz verkauft,

Sie stehn oben und die unten schaun sie an,

Sie sind König, Bettler, Clown im Rampenlicht,

Doch wie's tief in ihnen aussieht, sieht man nicht,

Theater, Theater, der Vorhang geht auf,

Dann wird die Bühne zur Welt,

Theater, Theater, das ist wie ein Rausch,

Und nur der Augenblick zählt,

Wie ein brennendes Fieber, wie ein Stück Glückseligkeit,

Ein längst vergessner Traum erwacht zum Leben,

Theater, Theater, gehasst und geliebt,

Himmel und Hölle zugleich,

Und der Clown, der muss lachen, auch wenn ihm zum Weinen ist,

Und das Publikum sieht nicht, dass eine Träne fliesst,

Und der Held, der muss stark sein und kämpfen für das Recht,

Doch oft ist ihm vor Lampenfieber schlecht,

Alles ist nur Theater und ist doch auch Wirklichkeit,

Theater, das Tor zur Phantasie,

Theater, Theater, nur der bleibt dir treu,

Der dich vor Leidenschaft liebt,

Theater, Theater,

(Und der Clown, der muss lachen),

Ist Leben und Traum,

(Auch wenn ihm zum Weinen ist),

Anfang und Ende zugleich,

(Und das Publikum sieht nicht, dass eine Träne fliesst),

Theater, Theater,

(Und der Held, der muss stark sein),

Ihr schenkt uns Applaus,

(Und kämpfen für das Recht),

Wir geben alles für euch,

(Doch oft ist ihm vor Lampenfieber schlecht),

Und lachen und weinen für euch,

(Theater, Theater),

Ja, wir geben alles für euch.

 

[zi: zetsən jɛdən abənt ajnə maskə aʊf]

[unt zi: ʃpi:lən vi: di: ʀɔlə ɛs fɛʀlaŋt]

[an das teatəʀ habən zi: ihʀ hɛʀts fɛʀkaʊf]

[zi: ʃtehn ɔbən unt di: untən ʃaʊn zi: an]

[zi: zint kœnik bɛtləʀ klaʊn im rampənliɕt]

[dɔx vi:'s ti:f in i:nən aʊszi:t zi:t man niɕt]

[teatəʀ teatəʀ dɛʀ fɔʀhank ge:t aʊf]

[dan vi:ʀt di: by:nə tsuʀ vɛlt]

[teatəʀ teatəʀ das ist vi: ajn ʀaʊʃ]

[unt nuʀ dɛʀ aʊgənblik tse:lt]

[vi: ajn bʀenəndəs fi:bəʀ vi: ajn ʃtyk glyksɛliɕkajt]

[ajn lɛŋst fɛʀgesnəʀ tʀaʊm ɛʀvaxt tsum lebən]

[teatəʀ teatəʀ gɛhast unt geli:bt]

[himəl unt hœlə tzuglajɕ]

[unt dɛʀ klaʊn dɛʀ mus laxən aʊx vɛn i:m tsum vajnən ist]

[unt das publikum zi:t niɕt das ajnə trenə fli:st]

[unt dɛʀ hɛlt dɛʀ mus ʃtɑʀk zajn unt kempfən fyʀ das rɛɕt]

[dɔx ɔft ist i:m fɔʀ lampənfli:bəʀ ʃlɛɕt]

[aləs ist nuʀ teatəʀ unt ist dɔx aʊx virkliɕkajt]

[teatəʀ das tɔʀ tsuʀ fantazi:]

[teatəʀ teatəʀ nuʀ dɛʀ blajbt diʀ trɔj]

[dɛʀ diɕ fɔʀ lajdənʃaft li:bt]

[teatəʀ teatəʀ]

/[unt dɛʀ klaʊn dɛʀ mus laxən]/

[ist lebən unt tʀaʊm]

/[aʊx vɛn i:m tzum vajnən ist]/

[anfank unt endə tsuglajɕ]

/[unt das publikum zi:t niɕt das ajnə tʀenə fli:st]/

[teatəʀ teatəʀ]

/[unt dɛʀ hɛlt dɛʀ mus ʃtɑʀk zajn]/

[i:r ʃenkt uns aplaʊs]

/[unt kempfən fyʀ das rɛɕt]/

[viʀ gebən aləs fyʀ ɔjɕ]

/[dɔx ɔft ist i:m fɔʀ lampənfli:bəʀ ʃlɛɕt]/

[unt laxən unt vajnən fyʀ ɔjɕ]

/[teatəʀ teatəʀ]/

[ja viʀ gebən aləs fyʀ ɔjɕ]

 

(Ils mettent tous les soirs un masque, et ils jouent ce que leur rôle exige, au théâtre ils ont vendu leur cœur, ils sont en haut, et ceux d'en bas les contemplent, ils sont roi, mendiant, clown sous les projecteurs, mais on ne peut pas voir ce qu'ils ont au fond d'eux. Théâtre, théâtre, le rideau se lève, alors, la scène devient le monde, théâtre, le théâtre, c'est comme une intoxication, et c'est seul le moment qui compte. Comme une fièvre brûlante, comme un peu de contentement, un rêve longtemps oublié prend vie, théâtre, théâtre, détesté et haït, ciel et l'enfer en même temps. Et le clown, lui, doit rire même s'il a envie de pleurer, et le public ne voit pas que coule une larme, et le héros, doit être fort et se battre pour l'équité, mais souvent, c'est le trac qui le rend malade. Tout n'est que théâtre et pourtant c'est aussi la réalité, théâtre, la porte vers la fantaisie, théâtre, théâtre, lui seul te reste fidèle, qui t'aime avec passion. Théâtre, théâtre (et le clown, il doit rire), la vie et le rêve (Même s'il a envie de pleurer), le début et la fin en même temps (et le public ne voit pas que coule une larme), théâtre, théâtre (et le héros, il doit être fort), vous nous donnez les applaudissements (et se battre pour l'équité), nous donnons tout pour vous (mais souvent, il est malade du trac), et rions et pleurons pour vous (théâtre, théâtre), oui, nous donnons tout pour vous)

 

(They put a mask on every evening, and they play the role they have to play, they have sold their hearts to the theatre, they're standing up there and those below look at them, they're kings, beggars, clowns in the footlight, but how it looks deep inside them, you can't see. Theatre, theatre, the curtain opens, then the stage becomes the world, theatre, theatre, it's like an intoxication, and it's only the moment that counts. Like a burning fever, like a piece of happiness, a long forgotten dream comes back to life, theatre, theatre, hated and loved, heaven and hell at the same time. And the clown has to laugh, even if he wants to cry, and the audience doesn't see that a tear is rolling down, and the hero has to be strong, and fight for the right, but often he's got stage fright. Everything is just like theatre, but it's also reality, theatre, the gateway to fantasy, theatre, theatre, only those stay true to you, who love you with a passion. Theatre, theatre (and the clown has to laugh), is life and dream (even if he wants to cry), beginning and ending at the same time (and the audience doesn't see that a tear is rolling down), theatre, theatre (and the hero has to be strong), you give us the applause (and fight for the right), we give everything for you (but often he's got stage fright), and laugh and cry for you (theatre, theatre), yes, we give everything for you)

 

Të ka lali shpirt (Silvia Gunbardhi - Albanie)

Par Le 21/06/2020

 

Albanie 1

 

Të ka lali shpirt, të ka lali xhan

Të ka lali zemër, o sa shumë të du

Të ka lali shpirt, të ka lali xhan

Të ka lali zemër, o sa shumë të du

"Hej, rri normale" thua

Zemër jo nuk dua

Marrëzisht të ndjej.

S'je veç bota për mua

Shumë më shumë të dua

S'të gënjej kur them:

"Se lali xhan-xhan,

Lali xhan-xhan

Lali xhan-xhan të ka.

Hej lali xhan-xhan,

Lali xhan-xhan

Lali xhan-xhan të ka"

Të ka lali shpirt, të ka lali xhan (Ole! Ole!)

Të ka lali zemër, o sa shumë të du (La-la-la...)

Të ka lali shpirt, të ka lali xhan (Ole! Ole!)

Të ka lali zemër, o sa shumë të du (La-la-la...)

"Hej, rri normale" thua

Zemër jo nuk dua

Marrëzisht të ndjej.

S'je veç bota për mua

Shumë më shumë të dua

S'të gënjej kur them:

"Se lali xhan-xhan,

Lali xhan-xhan

Lali xhan-xhan të ka.

Hej lali xhan-xhan,

Lali xhan-xhan

Lali xhan-xhan të ka"

Komercial kohët e fundit

O bo Prishtina-Tirona

Po evulon muzika po luhet sot

Siç po ta don

Rrepi po m'bon sllogan

Fast slow jetën ta zgjat

Yeah girl, unë ty po t'pushtoj

Me fjalët më t'mira

Për vete po t'boj. Se:

Të ka lali shpirt, të ka lali xhan (Clap Your Hands)

Të ka lali zemër, o sa shumë të du (Ole! Ole!)

Të ka lali shpirt, të ka lali xhan (La-la-la...)

Të ka lali zemër, o sa shumë të du (La-la-la...)

 

[tœ ka lali ʃpirt tœ ka lali ʤan]

[tœ ka lali zɛmœr, ɔ sa ʃum tœ du]

[tœ ka lali ʃpirt tœ ka lali ʤan]

[tœ ka lali zɛmœr, ɔ sa ʃum tœ du]

[hɛj r:i nɔrmalɛ θʊa]

[zɛmœr jɔ nuk dʊa]

[mar:œziʃt tœ ndjɛj]

[s'jɛ vɛʧ bɔta pœr mʊa]

[ʃum mœ ʃum tœ dʊa]

[s'tœ gœɲɛj kur θɛm]

[sɛ lali ʤan ʤan]

[lali ʤan ʤan]

[lali ʤan ʤan tœ ka]

[hɛj lali ʤan ʤan]

[lali ʤan ʤan]

[lali ʤan ʤan tœ ka]

[tœ ka lali ʃpirt tœ ka lali ʤan]

[tœ ka lali zɛmœr, ɔ sa ʃum tœ du]

[hɛj r:i nɔrmalɛ θʊa]

[zɛmœr jɔ nuk dʊa]

[mar:œziʃt tœ ndjɛj]

[s'jɛ vɛʧ bɔta pœr mʊa]

[ʃum mœ ʃum tœ dʊa]

[s'tœ gœɲɛj kur θɛm]

[sɛ lali ʤan ʤan]

[lali ʤan ʤan]

[lali ʤan ʤan tœ ka]

[hɛj lali ʤan ʤan]

[lali ʤan ʤan]

[lali ʤan ʤan tœ ka]

[kɔmɛrtsjal kɔhœt ɛ fundit]

[ɔ bɔ priʃtina tirɔna]

[pɔ ɛvulɔn muzika pɔ luhɛt sɔt]

[siʧ pɔ ta dɔn]

[r:ɛpi pɔ m'bɔn sl:ɔgan]

[fa:st slɔʊ jɛtœn ta zdjat]

[jɛ:h gœɹl un ty pɔ t'puʃtɔj]

[mɛ fjalœt mœ t'mira]

[pœr vɛtɛ pɔ t'bɔj sɛ]

[tœ ka lali ʃpirt tœ ka lali ʤan]

[tœ ka lali zɛmœr, ɔ sa ʃum tœ du]

 

(Lali t’a dans l’esprit, Lali t’a dans l’esprit, Lali t’a dans le cœur, oh comme je t’aime, Lali t’a dans l’esprit, Lali t’a dans l’esprit Lali t’a dans l’âme, Lali t’a dans le cœur, oh comme je t’aime. Hey dis, reste normal, chéri, je ne veux pas de folie, je te sens, tu es le monde pour moi, de plus en plus je t’aime, je ne mens pas en disant, à cause de l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali t’a. Hey, l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali t’a. Lali t’a dans le cœur, oh comme je t’aime. Hey dis, reste normal, chéri, je ne veux pas de folie, je te sens, tu es le monde pour moi, de plus en plus je t’aime, je ne mens pas en disant, à cause de l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali t’a. Hey, l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali t’a. Commercialement, ces derniers temps, Prishtina-Tirana, est faite, la musique évolue, de toute façon que tu veuilles, le rap a un slogan : rapide, bas, allonge ta vie. Ouai meuf, je t’embrasse avec mes meilleurs mots, je te fais mienne, parce que : Lali t’a dans l’esprit Lali t’a dans l’âme, Lali t’a dans le cœur, oh comme je t’aime. Lali t’a dans l’esprit Lali t’a dans l’âme, Lali t’a dans le cœur, oh comme je t’aime)

 

(Lali has you in the spirit, lali has you in the soul, Lali has you in the heart, oh how much I love you, Lali has you spirit, Lali has you soul, Lali has you heart, oh how much I love you. Hey, stay straight" say, sweetheart I don't want madly, I feel you, you the world to me, more and more I love you, I don't lie when say: cause Lali soul soul, Lali soul soul, Lali soul soul has you. Hey lali soul soul, Lali soul soul, Lali soul soul has you. Lali has you spirit, Lali has you soul, Lali has you heart, oh how much I love you, Lali has you spirit, Lali has you soul, Lali has you heart, oh how much I love you. Hey, stay straight" say, sweetheart I don't want madly, I feel you, you the world to me, more and more I love you, I don't lie when say: cause Lali soul soul, Lali soul soul, Lali soul soul has you. Hey lali soul soul, Lali soul soul, Lali soul soul has you. Commercials lately, Prishtina - Tirana is made, music playing is evolving, anyway you want, rap has slogan, fast slow lengthens your life, yeah girl, I am hugging you with my best words, I am making you mine. Cause : Lali has you spirit, lali has you soul (Clap your hands), Lali has you heart, oh how much I love you (Ole! Ole!), Lali has you spirit, lali has you soul (La la la ..), Lali has you heart, oh how much I love you (La la la))

 

 

 

Ապրելու ապրիլ (Inga & Anush - Arménie)

Par Le 21/06/2020

 

 

Armenie

 

Չեն սպիանում անցած դարի վերքերը

Չեն դադարում էլ կարոտից երգերը

Տուն, երազում եմ քեզ արթուն

Տունս երազում ասում է ետ արի

Հայ, իմ հողից լսվող աղերսն ու ճիչը

Թող մեղավոր հոգուդ դառնա դահիճը

Մահ, դու հաղթել ես ինձ մի պահ

Բայց ճակատագիրն է իմ եղել ապրել:

Սիրտս կոտրեցին սրով

Մեկ է ապրեցի սիրով

Այգուս բերքը այրեցին, նորը տնկեցի

Վանքս քանդեցին, բայց ես մեկ է հավատում եմ քեզ

Տեր, պահապան կանգնիր ինձ ու իմ ազգին

Հավետ...

Կա, իմ արյան մեջ կա հողի հին կանչը

Դեռ տանելու եմ վեր ծաղկած իմ խաչը

Կանք ու պիտի դեռ շատանանք

Կյանքն է հայերին հրամայել ապրել

Սիրտս կոտրեցին սրով

Մեկ է ապրեցի սիրով

Այգուս բերքը այրեցին, նորը տնկեցի

Վանքս քանդեցին, բայց ես մեկ է հավատում եմ քեզ

Տեր, պահապան կանգնիր ինձ ու իմ ազգին

Հավետ...

Չեմ սպանի հոգիս, քանի կա կողքիս հավատ

Սուրբ իմ աղոթք...

Հարազատ հողից ծիլ ու ծառ կտամ նորից

Հայ գարնան կաթիլ, ապրելու ապրիլ...

Սիրտս կոտրեցին սրով

Մեկ է ապրեցի սիրով

Այգուս բերքը այրեցին, նորը տնկեցի

Վանքս քանդեցին, բայց ես մեկ է հավատում եմ քեզ

Տեր, պահապան կանգնիր ինձ ու իմ ազգին

Հավետ...

 

[ʧʰɛn spianum antsʰats daɾi vɛrkʰɛɾœ]

[ʧʰɛn dadaɹum el kaɾɔtitsʰ jɛɾkɛɾœ]

[tun jɛɾagum jɛm kʰɛz aɾtʰun]

[tuns jɛɾazum asum e jɛʈ aɾi]

[haj im hɔʀitsʰ lsvɔʀ aʀɛɾsn u ʧiʧʰœ]

[tʰɔʀ mɛʀavɔɾ hɔgud darna dahiʧœ]

[mah du haʀtʰɛl jɛs indz mi pah]

[bajtsʰ ʧakaʈagiɾn e im jɛʀɛl apɾɛl]

[siɾʈs kɔʈɾɛtsʰin sɾɔv]

[mɛk e apɾɛtsʰi siɾɔv]

[ajgus bɛɾkʰj ajɾɛtsʰin nɔɾœ ʈnkɛtsʰi]

[vankʰs kʰandɛtsʰin bajtsʰ jɛs mɛk e havaʈum jɛm kʰɛz]

[ʈɛɾ pahapan kaŋniɾ indz u im azgin]

[havɛt]

[ka im aɾjan mɛʤ ka hɔʀi hin kanʧʰœ]

[dɛr ʈanɛlu jem vɛɾ tsaʀkats im xaʧʰœ]

[kankʰ u piʈi dɛr ʃaʈanankʰ]

[kjankʰn e hajeɾin hɾamajel apɾel]

[siɾʈs kɔʈɾetsʰin sɾɔv]

[mek e apɾetsʰi siɾɔv]

[ajgus beɾkʰœ ajɾetsʰin nɔɾœ ʈnketsʰi]

[vankʰs kʰandɛtsʰin bajtsʰ jɛs mɛk e havaʈum jɛm kʰɛz]

[ʈɛɾ pahapan kaŋniɾ indz u im azpin]

[havɛt]

[ʧʰem spani hɔgis kʰani ka kɔʀkʰis havaʈ]

[suɾb im aʀɔtʰkʰ]

[haɾazaʈ hɔʀitsʰ tsil u tsar kʈam nɔɾitsʰ]

[haj gaɾnan katʰil apɾelu apɾil]

[siɾʈs kɔʈɾɛtsʰin sɾɔv]

[mɛk e apɾɛtsʰi siɾɔv]

[ajgus bɛɾkʰj ajɾɛtsʰin nɔɾœ ʈnkɛtsʰi]

[vankʰs kʰandɛtsʰin bajtsʰ jɛs mɛk e havaʈum jɛm kʰɛz]

[ʈɛɾ pahapan kaŋniɾ indz u im azgin]

[havɛt]

 

(Les blessures du siècle dernier ne guérissent pas encore, les chansons faites en long ne s’arrêtent pas, foyer, je rêve de toi-même quand je suis réveillée, mon foyer m’appelle “Reviens” dans mon rêve. Laisse les cris et les pleurs de la terre arménienne, devenir le bourreau de l’âme coupable, mort, tu m’as gagné une fois mais ma fortune a été : vivre. Mon coeur a été brisé par l’épée, j’ai encore survécu avec amour, ils ont brûlé ma récolte, je m’y suis remise à nouveau, ils ont ruiné mon temple, peu importe, je crois en toi, Seigneur, sauve-moi et ma nation, pour toujours. L’appel des anciennes terres est toujours là dans mon sang, je porterai encore la croix érigée, nous existons et serons encore plus, la vie a ordonné aux Arméniens de « vivre ». Mon coeur a été brisé par l’épée, j’ai encore survécu avec amour, ils ont brûlé ma récolte, je m’y suis remise à nouveau, ils ont ruiné mon temple, peu importe, je crois en toi, Seigneur, sauve-moi et ma nation, pour toujours. Je ne tuerai pas mon âme tant que j’aurai la foi, ma sainte prière, je vais fleurir à nouveau et élever de mon sol d’origine, une goutte de printemps arménien, un avril à vivre. Mon coeur a été brisé par l’épée, j’ai encore survécu avec amour, ils ont brûlé ma récolte, je m’y suis remise à nouveau, ils ont ruiné mon temple, peu importe, je crois en toi, Seigneur, sauve-moi et ma nation, pour toujours)

 

(The wounds of last century don't recover yet, songs made in long don't stop, home, I dream about yourself when I am awakened, my home  calls me “Returns” in my dream. Leave Armenian earth's shouting and tears, become the hangman of guilty soul, death, you once won me but my destiny was: live. My heart was broken by the sword, I have still survived with love, they burnt my harvest, I recovered there again, they ruined my temple, no much matter, I believe in you, God, save me and my nation, forever. The call of the ancient lands is always in my blood, I will still carry the established cross, we exist and will be even more, life ordered to Armenians to live. My heart was broken by the sword, I have still survived with love, they burnt my harvest, I recovered there again, they ruined my temple, no much matter, I believe in you, God, save me and my nation, forever. I will not kill my soul so much that I will have faith, my holy request, I will again go to flourish and raise my floor of origin, a drop of Armenian spring, an April to be lived. My heart was broken by the sword, I have still survived with love, they burnt my harvest, I recovered there again, they ruined my temple, no much matter, I believe in you, God, save me and my nation, forever)

 

Hora din Moldova (Nelly Ciobanu - Moldova)

Par Le 19/06/2020

Moldova

 

Paroles originales :

Hei hei... e la te nane

Hei hei hei hei... e la te na

U... o... o...

(Ra! Ra!)

Peste dealuri peste văi

Duce vântul hora noastră (Ru!)

Şoaptă plină de văpai

Revărsata peste zări

Şai lalai la... şi zborul

Şai lalai la... duce dorul

Dans de foc al iubirii joc

E hora din Moldova (Ru!)

Când o iubeşti te răsfaţă

Când o-nvârteşti îţi dă viaţă

Toţi cu foc se avântă-n joc

Că-i cu noroc

(Ra, he hei, he hei)

(Hai la hora, hai la hora din Moldova)

(Ra, he hei, he hei)

(Iute-i hora, iute-i hora în Moldova)

(Ra, he hei, he hei)

(Hai la hora, hai la hora din Moldova)

(Ra he hei, he hei)

(Iute-i hora, iute-i hora în Moldova)

Foaie verde-a bobului, măi (Hop hop şi-aşa)

Păi jucaţi hora neamului

Şi zi-i mai tare lăutare

Să se-audă-n lumea mare

Joacă hora mic şi mare

Hop şi-a şa măi

Peste văi, peste mări

Tot cu drag ne-nvârte ea

Hora din străbuni

Vatra plaiului

Joaca neamului

(Ra!) Şai lai la... (He hei)

(Ra!) Şa lalai la... (He hei)

(Ra!) Şa lai lalalai lalalai lala...

(Ra!) Şa lai la... (He hei)

(Ra!) Şa lalai la... (He hei)

(Ra!) Şa lai lalalai lalai lalai he...

(Ra! He hei) Şai lai la... (Hei)

(Ra! He hei) Şai lalai la... (Hei)

(Ra! He hei) Şai lai lalalai lalai lalala he...

(Ra! He hei) Şai lai la... (Hei)

(Ra! He hei) Şai lalai la... (Hei)

(Ra! He hei) Şai lai lalalai lalai hei hoi hei...

 

[hej hej e la te nane]

[hej hej hej hej e la te na]

[u ɔ ɔ]

[ra ra]

[peste dealuri peste vəj]

[duʧe vuntul hɔra nʊastrə ru]

[ʃʊaptə plinə de vəpaj]

[revərsata peste zəri]

[ʃaj lalaj la ʃi zbɔrul]

[ʃaj lalaj la duʧe dɔrul]

[dans de fɔk al jiubiri: ʒɔk]

[e hɔra din mɔldɔva ru]

[kund ɔ jubeʃti te rəsfətsə]

[kund ɔ nvurteʃti utsi da vjatsə]

[tɔtsi ku fɔk se avuntə n ʒɔk]

[kə i ku nɔrɔk]

[ra he hej he hej]

[haj la hɔra haj la hɔra din mɔldɔva]

[ra he hej he hej]

[jute i hɔra jute i hɔra un mɔldɔva]

[ra he hej he hej]

[haj la hɔra haj la hɔra din mɔldɔva]

[ra he hej he hej]

[jute i hɔra jute i hɔra un mɔldɔva]

[fʊaje verde a bɔbulʊi məj hɔp hɔp ʃi aʃa]

[pəj ʒucatsi hɔra neamulʊi]

[ʃi zi i maj tare ləʊtare]

[sə se aʊdə n lumea mare]

[ʒɔakə hɔra mik ʃi mare]

[hɔp ʃi a ʃa məj]

[peste vəj peste məri]

[tɔt ku drag ne nvurte ea]

[hɔra din strəbuni]

[vatra plajulʊi]

[ʒʊaka neamulʊi]

[ra ʃaj laj la he hej]

[ra ʃa lalaj la he hej]

[ra ʃa laj lalalaj lalalaj lala]

[ra ʃa laj la he hej]

[ra ʃa lalaj la he hej]

[ra ʃa laj lalalaj lalaj lalaj he]

[ra he hej ʃaj laj la hej]

[ra he hej ʃaj lalaj la hej]

[ra he hej ʃaj laj lalalaj lalaj lalala he]

[ra he hej ʃaj laj la hej]

[ra he hej ʃaj laj la hej]

[ra he hej ʃaj laj lalalaj lalaj hej hɔj hej]

 

(Sur les collines, sur les vallées, le vent apporte notre danse ! Murmure plein de feu, débordant de l'horizon, shai lalai la … et l’envol, shai lalai la … apporte le chagrin, la danse du feu, le jeu d'amour, c'est la danse de Moldova ! Quand vous l'aimez, il vous gâte, quand vous l’élancez, il vous donne la vie, tout le monde avec le feu se précipite dans le jeu, puisqu'il apporte la chance, ra, he hey, he hey, venez à la danse, venez à la danse de Moldova, ra, he hey, he hey, la danse est chaleureuse, la danse de Moldova est chaleureuse, ra, he hey, he hey, venez à la danse, venez à la danse de Moldova, ra he hey, he hey, la danse est chaleureuse, la danse de Moldova est chaleureuse, la feuille verte d'une plantation de pois en plus, sautez, sautez autour, venez danser notre danse, viens crier plus fort, le musicien, ainsi tous les gens peuvent l'entendre, tant jeunes que plus vieux, sautez, sautez autour encore plus, sur les vallées, sur les mers, en nous lançant toujours avec l'amour, la danse de nos ancêtres, le feu champêtre, la joie des gens)

 

(Over hills, over valleys, the wind brings our dance ! Murmur full of fire, overflowing the horizon, shai lalai la… and the flight, shai lalai la… brings sorrow, the dance of fire, the game of love, it’s the dance from Moldova, when you love it, it spoils you, when you spin it, it gives you life, everybody with fire dash into the game, because it brings luck, ra, he hey, he hey, come to the dance, come to the dance from Moldova, ra, he hei, he hei, the dance is hot, the dance from Moldova is hot, ra, he hey, he hey, come to the dance, come to the dance from Moldova, ra he hei, he hei, the dance is hot, the dance from Moldova is hot, the green leaf of a pea plant, more, jump, jump around, come play our dance, come shout louder, musician, so all people can hear it, both young and older, jump, jump around, more, over valleys, over seas, still spinning us with love, the dance from our ancestors, the fire in the field, people’s joy)

Paroles eurovision :

Ye ye le la te nane

Ye ye ye ye le la te na

Ooh oh oh

Ra! Ra!

All the mountains, all the seas

All the winds are dancing hora

Its a dance youve never seen

From my country called Moldova

Şai lalai la şi zborul

Şai lalai la duce dorul

Dans de foc al iubirii joc

E hora din Moldova! Ru!

Când o iubeşti te răsfată

Când o-nvârteşti îţi dă viaţă

Toţi cu foc se avântă-n joc

Că-i cu noroc

Ra, he hei, he hei

Hai la hora, hai la hora din Moldova

Ra, he hei, he hei

Lute-i hora, lute-i hora în Moldova

Ra, he hei, he hei

Hai la hora, hai la hora din Moldova

Ra he hei, he hei

Lute-i hora, lute-i hora în Moldova

Foaie verde-a bobului, măi

Hop hop şi-aşa

Păi jucaţi hora neamului

Şi zi-i mai tare lăutare

Să se-audă-n lumea mare

Joacă hora mic şi mare

Hop şi-a şa, măi

[ʃaj lalaj la ʃi zbɔrul]

[ʃaj lalaj la duʧe dɔrul]

[dans de fɔk al jiubiri: ʒɔk]

[e hɔra din mɔldɔva ru]

[kund ɔ jubeʃti te rəsfətsə]

[kund ɔ nvurtesti itsi da vjatsa]

[tɔtsi ku fɔk se avunta n ʒɔk]

[kə i ku nɔrɔk]

[ra he hej he hej]

[haj la hɔra haj la hɔra din mɔldɔva]

[ra he hej he hej]

[lute i hɔra lute i hɔra un mɔldɔva]

[ra he hej he hej]

[haj la hɔra haj la hɔra din mɔldɔva]

[ra he hej he hej]

[jute i hɔra jute i hɔra un mɔldɔva]

[fʊaje verde a bɔbulʊi məj]

[hɔp hɔp ʃi aʃa]

[pəj ʒucatsi hɔra neamulʊi]

[ʃi zi i maj tare ləʊtare]

[sə se aʊdə n lumea mare]

[ʒɔakə hɔra mik ʃi mare]

[hɔp ʃi a ʃa məj]

All the seas, all the winds

All the feelings that you get from hora

All the day, past and nowaday

Oh the dance you wanna play

Ra, he hei, he hei

Hai la hora, hai la hora din Moldova

Ra he hei, he hei

Lute-i hora, lute-i hora în Moldova

Ra, he hei, he hei

Hai la hora, hai la hora din Moldova

Ra he hei, he hei

Lute-i hora, lute-i hora în Moldova

Ra! He hei

Şai lai la Hei

Ra! He hei

Şai lalai la Hei

Ra! He hei

Şai lai lalalai lalai lalala he

Ra! He hei

Şai lai la Hei

Ra! He hei

Şai lalai la Hei

Şai lai lalalai lalai hei hoi hei

 

سالمة يا سلامة (Dalida - Egypte)

Par Le 16/06/2020

 

Egypte

 

في الدنيا الكبيرة

و بلادها الكتيرة

لفيت لفيت لفيت

و لما ناداني حبي الأولاني

سبت كله و جيت و جيت

و فحضنه إترميت

و غنيت

سالمة يا سلامة

رحنا و جينا بالسلامة

سالمة يا سلامة

رحنا و جينا بالسلام

لسة الحب صافي

و لسة الجو دافي

و لسة فيه قمر

و بعد المغارب

نتلملم في قارب

و يطول السهر السهر

و السمر و الغنى كلنا

سالمة يا سلامة

رحنا و جينا بالسلامة

سالمة يا سلامة

رحنا و جينا بالسلامة

فيه شجرة جوا

جنينة عليها علامة

أنا ياما كنت بفكر فيها

و بسأل ياما

يا ترى موجودة

و قلبي محفوظ فيها

أيوة موجودة

و قلبي محفوظ فيها

سالمة يا سلامة

رحنا و جينا بالسلامة

سالمة يا سلامة

رحنا و جينا بالسلامة

 

[fɨəd'doɲa əl kɨbirah]

[fɨd'doɲa’l kɨbirah]

[wɨ bəlaða əl kɨtirah]

[wɨ b’laða’l kɨtirah]

[lafɨt lafɨt lafɨt]

[wɨ lam:a nadani hɔbi əl aʊalani]

[wɨ lam:a nadani hɔbi’l aʊalani]

[sɨbt kɔlɔ ʊɔ ge:t ʊɔ ge:t]

[wɨ fə hɔdnɔ ətrame:t]

[wɨ f’hɔdnɔ ‘trame:t]

[wɨ ʀane:t]

[salmah jah salamah]

[rɔhnah wɨ ge:na bɨl salamah]

[salmah jah salamah]

[rɔhnah wɨ ge:na bɨl salamah]

[lɨesah əl hob sɑfi]

[lɨesah’l hob sɑfi]

[wɨ lɨesah əl gaʊ dɑfi]

[wɨ lɨesah’l gaʊ dɑfi]

[wɨ lɨesah fih aman]

[wɨ ba'd əl maʀarɨb]

[nɨtlamle:m fih arɨb]

[wɨ jətul es saxar es saxar]

[wɨ j’tul es saxar es saxar]

[wɨ es samar wɨl ʀɔnah kɔle:nah]

[wɨ’s samar wɨl ʀɔnah kɔle:nah]

[salmah jah salamah]

[rɔhnah wɨ ge:na bɨl salamah]

[salmah jah salamah]

[rɔhnah wɨ ge:na bɨl salamah]

[fih ʃagara gʊa]

[gɨne:nah alihah alamah]

[anah jam:ah kɔnt bafakar fihah]

[wɨ basal jama]

[jah tarah maʊgudah]

[wɨ albi maxfur fihah]

[ajʊa maʊgudah]

[wɨ albi maxfur fihah]

[salmah jah salamah]

[rɔhnah wɨ ge:na bɨl salamah]

[salmah jah salamah]

[rɔhnah wɨ ge:na bɨl salamah]

 

(Dans le grand monde, et ses plusieurs pays, j'ai tourné, tourné, tourné, et quand il m'a appelé, mon premier amour, j'ai tout laissé, et je suis venue, venue, et je me suis jetée dans ses bras, et j'ai chanté, Salma ya salamah, nous sommes allés et revenus dans la paix, salma ya salamah, nous sommes allés et revenus dans la paix, l'amour est toujours resté pure, l'ambiance est toujours restée chaude, et encore il y a la lune, et après les couchers du soleil, on se rassemble dans un bateau, et on veille pour longtemps, et les conversations et les chants tous ensembles, salma ya salamah nous sommes allés et revenus paisiblement, salma ya salamah, nous sommes allés et revenus paisiblement, il y a un arbre, dans un jardin,  sur lequel il y a une marque, moi j'y pensais pour toujours, et je demandais pour longtemps, si elle était encore là, et mon coeur y est creusé, oui , elle est là, et mon coeur y est creusé, salma ya salamah, nous sommes allés et revenus paisiblement salma ya salamah, nous sommes allés et revenus paisiblement)

 

(In the high society, and its several countries, I turned, and when my first love called me, I left everything, and I came, came, and I threw myself into his arms, and I sang, Salma ya salamah, we went and came back in peace, salma ya salamah, we went and came back in peace, love always remained pure, ambience always remained hot, and still is the moon, and after sunsets there, we gather in a boat, and we stay up for a long time, and speeches and songs all together, salma ya salamah to us went and returned quietly, salma ya salamah, we went and came back quietly, there is a tree, in a garden, on which there is a mark, I thought about it forever, and I asked for a long time, if it was still there, and my heart is dug there, yes, it is there, and my heart is dug, salma ya salamah there, we went and came back quietly salma ya salamah, we went and came back quietly)

 

Хей малката (Mira & Milko Kalajdžiev - Bulgarie)

Par Le 15/06/2020

 

Bulgarie

 

Oх, Батко,

Гледам всеки ден,

Се навърташ покрай мен,

И се питам как

С пустия мерак.

Гледам всеки ден

Се навърташ покрай мен,

Нещо промълви на ухо кажи.

Ще ти кажа на ушенце,

На момченце като теб,

Ден за ден, не си, не си за мен.

Ох, ох ти не си, не си за мен.

Хей малката,

С теб ще правя свалката.

Ти ли, ти ли със мустак,

Като котарак.

Хей малката,

С теб ще правя свалката.

Не се хаби, не върви,

Стисната си ти.

Ох, батко.

Много аз съм спец,

И съм първия боец,

И жената знам иска своя капитан.

Много аз съм спец,

И съм първия боец,

С мене се реши и не му мисли.

Пламнал си ми до уши,

Сам пожара угаси,

Като първи, първи джентълмен.

Ох, ох ти не си за мен.

Ох, Батко

 

[ɔʜ batkɔ]

[glɛdam fsɛki dɛn]

[sɛ navœrtaʃ pɔkraj mɛn]

[i sɛ pitam kak]

[s pustja mɛrak]

[glɛdam fsɛki dɛn]

[sɛ navœrtaʃ pɔkraj mɛn]

[nɛʃtɔ prɔmœʊvi na uʜɔ kaʒi]

[ʃtɛ ti kaʒa na uʃɛntsɛ]

[na mɔmʧɛntsɛ katɔ tɛp]

[dɛn za dɛn nɛ si nɛ si za mɛn]

[ɔʜ ɔʜ ti nɛ si nɛ si za mɛn]

[ʜɛj maʊkata]

[s tɛp ʃtɛ pravja svaʊkata]

[ti li ti li sœs mustak]

[katɔ kɔtarak]

[ʜɛj maʊkata]

[s tɛp ʃtɛ pravja svaʊkata]

[nɛ sɛ ʜabi nɛ vœrvi]

[stisnata si ti]

[ɔʜ batkɔ]

[mnɔgɔ as sœm spɛts]

[i sœm pœrvja bɔɛts]

[i ʒɛnata znam iska svɔja kapitan]

[mnɔgɔ as sœm spɛts]

[i sœm pœrvja bɔɛts]

[s mɛnɛ sɛ rɛʃi i nɛ mu misli]

[plamnaʊ si mi dɔ uʃi]

[sam pɔʒara ugasi]

[katɔ pœrvi pœrvi dʒɛntœʊmɛn]

[ɔʜ ɔʜ ti nɛ si za mɛn]

[ɔʜ batkɔ]

 

(Oh frère, je regarde tous les jours pour raccrocher, je ne sais comment je vais demander, je suis intéressant, je regarde tous les jours pour raccrocher, avec un murmure dans ma voiture. Laisse-moi te dire quelque chose, un homme comme toi, jour après jour, pas pour moi, oh ! oh ! tu n’es pas pour moi ! Hey petite, toi et moi allons faire sensation, tu sais, avec des moustaches comme un chat, hey petite, toi et moi allons faire sensation, ne pas gaspiller ne fonctionne pas pour te serrer. Oh frère, je suis un vrai tombeur, et lui-même le premier combattant, je sais que les femmes veulent leur capitaine, je suis vraiment un tombeur, et je suis le premier combattant, à moi de décider et penser. Flamboyant dans mes oreilles, certains éteignent le feu, comme le premier, le premier gentleman, oh, oh, tu n’es pas pour moi)

 

(Oh brother, I’m looking everyday, around to hangup with, I don't know how will ask, I’m interesting, I’m looking everyday, around to hangup with a whisper in my ear. Let me tell you something, a man like you, day to day not for me ! Oh, oh you’re not for me ! Hey little, you and I will do crush, you know, you know with mustache, as a cat, hey little, you and I will do crush, not wasting is not running, clamped you. Oh brother, I’m very nailer, and himself the first fighter, I know the woman wants her captain. I am very nailer, and I'm the first fighter, to me to decide and thoughts. Blazing in my ears, some put out the fire, as the first, the first gentleman, oh, oh, you're not for me)

Halayımız bitmesin (Yurtseven Kardeşler - Turquie - Kurdistan))

Par Le 12/06/2020

 

Kurdistan 3

 

Gelin halay çekelim

Hep el ele verelim

Gelin halay çekelim

Hep el ele verelim

Halayımız bitmesin

Eğlenelim dönelim

Halayımız bitmesin

Eğlenelim dönelim

Çalsın davul zurnalar

Oynasın bütün dostlar

Sevincimiz bitmesin

Gönlümüzde halaylar

Çalsın davul zurnalar

Oynasın bütün dostlar

Halayımız bitmesin

Gönlümüzde halaylar

Yana sıra adımlar

Hiç susmasın çığlıklar

Çalsın davul zurnalar

Oynasın bütün dostlar

Sevincimiz bitmesin

Gönlümüzde halaylar

Çalsın davul zurnalar

Oynasın bütün dostlar

Sevincimiz bitmesin

Gönlümüzde halaylar

 

[gɛlin halaj ʧɛkɛlim]

[hɛp ɛl ɛlɛ vɛrɛlim]

[gɛlin halaj ʧɛkɛlim]

[hɛp ɛl ɛlɛ vɛrɛlim]

[halajəməz bitmɛsin]

[ɛ:lɛnɛlim dœnɛlim]

[halajəməz bitmɛsin]

[ɛ:lɛnɛlim dœnɛlim]

[ʧalsən davul zurnalar]

[ɔjnasən bytyn dɔstlar]

[sɛvinʤimiz bitmɛsin]

[gœnlymyzdɛ halajlar]

[ʧalsən davul zurnalar]

[ɔjnasən bytyn dɔstlar]

[halajəməz bitmɛsin]

[gœnlymyzdɛ halajlar]

[jana səra adəmlar]

[hiʧ susmasən ʧə:ləklar]

[ʧalsən davul zurnalar]

[ɔjnasən bytyn dɔstlar]

[sɛvinʤimiz bitmɛsin]

[gœnlymyzdɛ halajlar]

[ʧalsən davul zurnalar]

[ɔjnasən bytyn dɔstlar]

[halajəməz bitmɛsin]

[gœnlymyzdɛ halajlar]

 

(Venons danser le Halay, toujours main dans la main, notre halay ne se terminera pas, ayons du bonheur et du mouvement, laissons le Daval et la Zurna jouer, dansez tous les amis, laissons notre joie sans fin, le Halay est dans nos cœurs, laissons le Daval et la Zurna jouer, le Halay est dans nos cœurs, pas par pas, ne laissons pas la musique s’arrêter)

 

(Come let's dance Halay, always hand in hand, our halay will not end, let's have fun and swing, let the Duval and Zurna play, dance, all my friends, let our happiness not end, Halay is in our hearts, let the Duval and Zurna play, dance, all my friends, Halay is in our hearts, step for step, don't let the music end)

 

 

Lili Marleen (Lale Anderson - Allemagne)

Par Le 06/06/2020

 

Allemagne

Vor der Kaserne

Vor dem großen Tor

Stand eine Laterne

Und steht sie noch davor

So woll'n wir uns da wieder seh'n

Bei der Laterne wollen wir steh'n

Wie einst Lili Marleen.

Unser beide Schatten

Sah'n wie einer aus

Daß wir so lieb uns hatten

Das sah man gleich daraus

Und alle Leute soll'n es seh'n

Wenn wir bei der Laterne steh'n

Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten

Sie bliesen (den) Zapfenstreich

Das kann drei Tage kosten

Kam'rad, ich komm ja gleich

Da sagten wir auf Wiedersehen

Wie gerne wollt ich mit dir geh'n

Mit dir Lili Marleen ?

Deine Schritte kennt sie,

Deinen schönen Gang

Alle Abend brennt sie

Doch mich vergaß sie lang

Und sollte mir ein Leid gescheh'n

Wer wird bei der Laterne stehen

Mit dir Lili Marleen ?

Aus dem stillen Raume,

Aus der Erde Grund

Hebt mich wie im Traume

Dein verliebter Mund

Wenn sich die späten Nebel dreh'n

Werd' ich bei der Laterne steh'n

Wie einst Lili Marleen ?

[foʀ dɛʀ kɑzɛʀnə]

[foʀ dɛm gʀosən toʀ]

[ʃtɑnt ajnə lɑtɛʀnə]

[unt ʃteht zi: nɔx dɑfoʀ]

[zo vɔln viʀ uns dɑ vi:dəʀ zehn

[baj dɛʀ lɑtɛʀnə vɔlən viʀ ʃtehn]

[vi: ajnst lili mɑʀlen]

[unzər bajdən ʃatən]

[zɑhn vi: ajnəʀ ɑʊs]

[das vir zo li:p uns hɑtən]

[das zɑh mɑn glajɕ daraʊs]

[unt ɑlə lɔjtə zoln ɛs zehn]

[vɛn viʀ baj dɛʀ lɑtɛrnə ʃtehn]

[vi: ajnst lili mɑʀlen]

[ʃon ʀi:f dɛʀ postən]

[zi: bli:zən tsapfənʃtʀajɕ]

[das kɑn dʀaj tɑgə kostən]

[kɑmʀɑt iɕ kom ja glajɕ]

[dɑ zɑgtən vi:ʀ aʊf vi:dɛʀzehən]

[vi: gɛʀnə volt iɕ mit diʀ gɛhn]

[mit diʀ lili mɑʀlen]

[dajnə ʃʀitə kɛnt zi:]

[dajnən ʃœnən gɑnk]

[ɑlə ɑbənt bʀɛnt zi:]

[dox miɕ fɛʀgɑs zi: lɑnk]

[unt zoltə miʀ ajn lajt gəʃehn]

[vɛn viʀt baj dɛʀ lɑtɛʀnə ʃtehən]

[mit diʀ lili mɑʀlen]

[aʊs dɛm ʃtilən ʀaʊmə]

[aʊs dɛʀ ɛʀdə gʀunt]

[hɛbt miɕ vi: im tʀaʊmə]

[dajn fɛʀli:btəʀ munt]

[vɛn ziɕ di: ʃpetən nɛbəl dʀɛhn]

[vɛʀt iɕ baj dɛʀ lɑtɛʀnə ʃtehn]

[vi: ajnst lili mɑʀlen]

(Devant la caserne, devant la grande porte, se tenait une lanterne, et s’y tient encore là devant, alors nous voulons nous revoir là, sous la lanterne nous voulons rester, comme autrefois, Lili Marleen. Nos deux ombres, ne faisaient plus qu'une, que nous nous aimions tant, cela se voyait tout de suite, et tous les gens doivent le voir, quand nous nous tenions sous la lanterne, comme autrefois, Lili Marleen. Déjà crie la sentinelle, ils sonnent le couvre-feu, ça peut coûter trois jours, camarades, j'arrive de suite, alors nous nous disions au revoir, comme j'aurais voulu aller avec toi, avec toi, Lili Marleen. Elle connaît tes pas, ta belle démarche, tous les soirs elle brille, mais elle m'a oublié depuis longtemps, et s'il devait un malheur m'arriver, qui se tiendrait sous la lanterne, avec toi, Lili Marleen ? De l'espace silencieux, du fond de la terre, s'élève comme un rêve, ta bouche amoureuse, quand le brouillard tardif se lèvera, je me tiendrai sous la lanterne, comme autrefois, Lili Marleen) 

 

(Front the barracks, front the big door, a lantern was held, and is still held there, there in front of, then we want to see each other here again, under the lantern there we want to remain, as in the past, Lili Marleen. Our two shadows, made no more than one, than we so much liked each other, it was right away seen, and all people have to see it, when we were held under the lantern, as in the past, Lili Marleen. Already shouts the sentry, they sound the curfew, this can cost three days, friends, I come, then we told ourselves goodbye, as I would like to go with you, with you, Lili Marleen. She knows your steps, your nice step, every evening she shines, but she forgot me for a long time, and if owed a misfortune arrive at me, which would be held under the lantern, with you, Lili Marleen? Out the silent space, out the bottom of the earth, your loving mouth rises as a dream, when the late fog will get up, I will be held under the lantern, as in the past, Lili Marleen)

 

Кок жотел (Galamžan Žoldasbaj - Kazakhstan)

Par Le 09/04/2020

Kazakhstan

 

 

 

Өлең айтпай дауысым ашылмайды-ай,

Жерге жұпар қалампыр шашылмайды-ай,

Ыхы е ыхы е ыхы е ыхы ыхы ееееее

Әнім солай қыздар-ай.

Жерге жұпар қалампыр шашылса да,

Күнде осылай басымыз қосылмайды-ай,

Ыхы е ыхы е ыхы е ыхы ыхы ееееее

Әнім солай қыздар-ай.

Бұйра шашың келмейді-ай қайыруға-ай,

Не демейді қас дұшпан айыруға-ай ?!

Ыхы е ыхы е ыхы е ыхы ыхы ееееее

Әнім солай қыздар-ай.

Тисе десін қас дұшпан айыруға-ай,

Балапандай шығай еу шайығуға-ай,

Ыхы е ыхы е ыхы е ыхы ыхы ееееее

Әнім солай қыздар-ай.

Отқа сандық таз жеткен қыз дегенің,

Қыз еді ғой менің де іздегенім,

Ыхы е ыхы е ыхы е ыхы ыхы ееееее

Әнім солай қыздар-ай.

Осы жөтел кетсе егер тамағымнан,

Аулыңа әлі де жүз келемін,

Ыхы е ыхы е ыхы е ыхы ыхы ееееее

Әнім солай қыздар-ай.

Ооооооооооооооооооооо

Әнім солай қыздар-ай.

 

 

Óleń aıtpaı daúysym ashylmaıdy-aı,

Jerge jupar qalampyr shashylmaıdy-aı,

Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee

Ánim solaı qyzdar-aı.

Jerge jupar qalampyr shashylmaıdy-aı,

Kunde osylaı basymyz qosylmaıdy-aı,

Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee

Ánim solaı qyzdar-aı.

Buıra shashyń kelmeıdi-aı qaıyrýǵa-aı,

Ne demeıdi qas dushpan aıyrýǵa-aı?!

Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee

Ánim solaı qyzdar-aı.

Tıse desin qas dushpan aıyrýǵa-aı,

Balapandaı shyǵaı eý shaıyrýǵa-aı,

Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee

Ánim solaı qyzdar-aı.

Otqa sandyq taz jetken qyz degeniń,

Qyz edi ǵoı meniń de izdegenim,

Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee

Ánim solaı qyzdar-aı.

Osy jötel ketse eger tamaǵymnan,

Aýlyńa áli de juz kelemin,

Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee

Ánim solaı qyzdar-aı.

Ooooooooooooooooooooo

Ánim solaı qyzdar-aı.

 

 

[yʉliɘŋ aɘjtlaə daʉəsəm aʃəlmaədə aɘj]

[ʒiɘrgiɘ ʒʊpar kalampər ʃaʃəlmaədə aɘj]

[əxə iɘ əxə iɘ əxə iɘ əxə əxə iɘ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

[ʒiɘrgiɘ ʒʊpar kalampər ʃaʃəlsa da]

[kʉndiɘ uʊsəlaɘj basəməz kuʊsəlmaɘjdə aɘj

[əxə iɘ əxə iɘ əxə iɘ əxə əxə iɘ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

[bʊɘjra ʃaʃəŋ kiɘlmiɘ:jdi aɘj kaɘjərʉʀa aɘj]

[niɘ diɘmiɘɘjdi kas dʊʃpan aɘjərʊʀa aɘj]

[əxə iɘ əxə iɘ əxə iɘ əxə əxə iɘ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

[tɘsiɘ diɘsɘn kas dʊʃpan aɘjərʊʀa aɘj]

[balapandaɘj ʃəʀaɘj iɘʊ ʃaɘjəʀʉʀa aɘj]

[əxə iɘ əxə iɘ əxə iɘ əxə əxə iɘ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

[uʊtka sandək taz ʒiɘtkiɘn kəz diɘgiɘniŋ]

[kəz iɘdɘ ʀuʊɘj miɘniŋ diɘ ɘzdiɘgiɘnɘm]

[əxə iɘ əxə iɘ əxə iɘ əxə əxə iɘ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

[uʊsə ʒiɘtiɘl kiɘtsiɘ iɘgiɘr tamaʀəmnan]

[aʉləŋa ælɘ diɘ ʒʉz kiɘliɘmin]

[əxə iɘ əxə iɘ əxə iɘ əxə əxə iɘ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

[uʊ uʊ uʊ uʊ uʊ uʊ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

 

 

(Ma voix ne sera pas bonne si je ne chante pas une chanson, les œillets parfumés n’ont pas été dispersés, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee (toux). Les filles sont ici pour une chanson, si les œillets sont dispersés sur le sol (coutume Kazakh en yourte), si les œillets sont dispersés sur le sol, nous nous rencontrerons chaque jour ainsi, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Les filles sont ici  pour une chanson que j'ai. Vos cheveux frisés se sont emmêlés, cela ne m’indique pas des prétendants pour nous séparer ? Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Les filles sont ici pour une chanson que j'ai. Nos ennemis veulent nous séparent, Nous combatterons comme des coqs pour marquer le temps, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Les filles sont ici pour une chanson que j'ai. Les filles sont précieuses pour nous, je cherche une fille comme vous, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Les filles sont ici une chanson que j'ai. Si je me débarrasse du pertussis (Coqueluche), je suis venu plusieurs fois à votre village, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Les filles sont ici pour une chanson que j'ai. Ооооооооооооооооооооо, les filles sont ici pour une chanson que j'ai)

 

 

My voice won't be good if I don't sing a song, not everywhere were scattered fragrant carnations, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee (a cough). Girls here's a song which I have. If scattered on the ground carnations, we will meet every day so, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Girls here's a song which I have. Your curly hair was entangled, that doesn't tell me enemies to separate us ? Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Girls here's a song which I have, our enemies want separate us, we will be like the chickens to mark time, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Girls here's a song which I have. Girls, they are precious to us, I am looking for a girl like you, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Girls here's a song which I have. If I get rid of the pertussis, I have many times come to your village, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Girls here's a song which I have. Ооооооооооооооооооооо, girls here's a song which I have)

青春 (Xunuo - Chine)

Par Le 09/03/2020

Chine

 

青春的花呀,朵朵兒開

美好時光滾滾來

張開了雙臂,為青春來喝彩

你的笑容是我的最愛

登上了青春的大舞台

自信滿滿大步向前邁

青春的節奏由自己來安排

敢愛就要大聲 說出來

稍息 立正

青春啊 一場花兒開

青春啊 熱血澎湃

青春就是撒歡的蹦擦擦扭起來

青春就是絢麗多彩

青春啊 瘋狂熱愛

青春啊 就趁現在

青春就是一場一場奔跑的接力賽

青春就是永不言敗

啊啦啊嘿啊啦呀啦嘿 啦嘍嗨呀嘍嗨嗨嗨嗨!

爺爺你在幹什麼呀

我在打太極拳啊

怎麼打太極拳啊

來 我來教你

氣沉丹田

一個大西瓜呀

一刀切開花

一半拿給你呀

一半拿給他

可是你不要呀

他也沒有拿

全都還給我呀

吃完就回家

青春的花呀,朵朵兒開

美好時光滾滾來

張開了雙臂,為青春來喝彩

你的笑容是我的最愛

登上了青春的大舞台

自信滿滿大步向前邁

青春的節奏由自己來安排

敢愛就要大聲 說出來

稍息 立正

青春啊 一場花兒開

青春啊 熱血澎湃

青春就是撒歡的蹦擦擦扭起來

青春就是絢麗多彩

青春啊 瘋狂熱愛

青春啊 就趁現在

青春就是一場一場奔跑的接力賽

青春就是永不言敗

啊啦啊嘿啊啦呀啦嘿 啦嘍嗨呀嘍嗨嗨嗨嗨!

 

(qīngchūn de huā ya, duo duo er kāi)

(měihǎo shíguāng gǔngǔn lái)

(zhāng kāile shuāng bì, wèi qīngchūn lái hècǎi)

(nǐ de xiàoróng shì wǒ de zuì'ài)

(dēng shàngle qīngchūn de dà wǔtái)

(zìxìn mǎn mǎn dà bù xiàng qián mài)

(qīngchūn de jiézòu yóu zìjǐ lái ānpái)

(gǎn ài jiù yào dà shēng shuō chūlái)

(shāo xí lìzhèng)

(qīngchūn a yīchǎng huā er kāi)

(qīngchūn a rèxuè péngpài)

(qīngchūn jiùshì sāhuān de bèng cā cā niǔ)

(qīngchūn jiùshì xuànlì duōcǎi)

(qīngchūn ā/á/ǎ/à/a fēngkuáng rè ài)

(qīngchūn ā/á/ǎ/à/a jiù chèn xiànzài)

(qīngchūn jiùshì yīchǎng yīchǎng bēnpǎo de jiēlì sài)

(qīngchūn jiùshì yǒng bù yán bài)

(a la a hēi a la ya la hēi la lou hāi ya lou hāi hāi hāi hāi )

(yéye nǐ zài gànshénme ya)

(wǒ zài dǎ tàijí quán a)

(zěnme dǎ tàijí quán a)

(lái wǒ lái jiào nǐ)

(qì chén dāntián)

(yīgè dà xīguā ya)

(yīdāoqiē kāihuā)

(yībàn ná gěi nǐ ya)

(yībàn ná gěi tā)

(kěshì nǐ bùyào ya)

(tā yě méiyǒu ná)

(quándōu hái gěi wǒ ya)

(chī wán jiù huí jiā)

(qīngchūn de huā ya, duo duo er kāi)

(měihǎo shíguāng gǔngǔn lái)

(zhāng kāile shuāng bì, wèi qīngchūn lái hècǎi)

(nǐ de xiàoróng shì wǒ de zuì'ài)

(dēng shàngle qīngchūn de dà wǔtái)

(zìxìn mǎn mǎn dà bù xiàng qián mài)

(qīngchūn de jiézòu yóu zìjǐ lái ānpái)

(gǎn ài jiù yào dà shēng shuō chūlái)

(shāo xí lìzhèng)

(qīngchūn a yīchǎng huā er kāi)

(qīngchūn a rèxuè péngpài)

(qīngchūn jiùshì sāhuān de bèng cā cā niǔ)

(qīngchūn jiùshì xuànlì duōcǎi)

(qīngchūn ā/á/ǎ/à/a fēngkuáng rè ài)

(qīngchūn ā/á/ǎ/à/a jiù chèn xiànzài)

(qīngchūn jiùshì yīchǎng yīchǎng bēnpǎo de jiēlì sài)

(qīngchūn jiùshì yǒng bù yán bài)

(a la a hēi a la ya la hēi la lou hāi ya lou hāi hāi hāi hāi )

 

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɤ xʷāː ja tʷǒː tʷǒː ə́r kʰāi]

[mə̌ixǎu ʂʐ̩́ːkʷāŋ kʷə̌nkʷə̌n lái]

[ʈʂāŋkʰāi lɤ ʂʷāŋpʲìː wə́i tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n lái xɤ̀ːtsʰǎi]

[nʲǐː tɤ ɕàuʐʷúŋ ʂʐ̩̀ː wǒː tɤ tsʷə̀i ài]

[tə̄ŋʂàŋ lɤ tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɤ tàː ǔː tʰái]

[tsz̩̀ːɕìn mæ̌nmæ̌n tàːpʷùː ɕàŋ tɕʰǽn mài]

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɤ tɕéːtsə̀u jə́u tsz̩̀ːtɕǐː láiǣn pʰá]

[kæ̌n ài tɕə̀u jàu tàːʂə̄ŋ ʂʷōːʈʂʰʷūː lái]

[ʂàuɕīː lʲìːʈʂə̀ŋ]

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n a ìː ʈʂʰáŋ xʷāːə́r kʰāi]

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n a ʐɤ̀ː ɕʷèː pʰə́ŋpʰài]

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɕə̀u ʂʐ̩̀ː sāː xʷǣn tɤ pə̀ŋ tsʰāː tsʰāː nʲə̌u tɕʰǐːlai]

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɕə̀u ʂʐ̩̀ː ɕʷæ̀nlʲìːtʷōːtsʰǎi]

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n a fə̄ŋkʰʷáŋ ʐɤ̀ːài]

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n a tɕə̀u ʈʂʰə̀n ɕæ̀ntsài]

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɕə̀u ʂʐ̩̀ː ìː ʈʂʰáŋ i ʈʂʰáŋ pə̄npʰǎu tɤ tɕēːlʲìːsài]

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɕə̀u ʂʐ̩̀ː jʷǔŋpʷùː jǽn pài]

[a la a xə̄i a la ja la xə̄i  la lə́u xāi ja lə́u]

[xāi xāi xāi xāi]

[jéːje nʲǐː tsài kæ̀n ʂə́nmɤ ja]

[wǒː tsài tǎːtʰàitɕíːtɕʰʷǽn a]

[tsə̌nmɤ tǎːtʰàitɕíːtɕʰʷǽn a]

[lái wǒː lái tɕāu nʲǐː]

[tɕʰìː ʈʂʰə̄n tǣntʰʲǽn]

[íːkɤ tàːɕīː kʷāː ja]

[ìːtāutɕʰēː kʰāixʷā]

[íːpæ̀n náː kə̌i nʲǐː ja]

[íːpæ̀n náː kə̌i tʰā]

[kʰɤ̌ːʂʐ̩̀ː nʲǐː pʷúː jàu ja]

[tʰāː jěː mə́ijə̌u ná]

[tɕʰʷǽntə̄u xʷǽn kə̌i wǒː ja]

[ʈʂʰʐ̩̄ː wǽn tɕə̀u xʷə́i tɕā]

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɤ xʷāː ja tʷǒː tʷǒː ə́r kʰāi]

[mə̌ixǎu ʂʐ̩́ːkʷāŋ kʷə̌nkʷə̌n lái]

[ʈʂāŋkʰāi lɤ ʂʷāŋpʲìː wə́i tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n lái xɤ̀ːtsʰǎi nʲǐː tɤ]

[ɕàuʐʷúŋ ʂʐ̩̀ː wǒː tɤ tsʷə̀i ài]

[tə̄ŋʂàŋ lɤ tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɤ tàː ǔː tʰái]

[tsz̩̀ːɕìn mæ̌nmæ̌n tàːpʷùː ɕàŋ tɕʰǽn mài]

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɤ tɕéːtsə̀u jə́u tsz̩̀ːtɕǐː láiǣn pʰái]

[kæ̌n ài tɕə̀u jàu tàːʂə̄ŋ  ʂʷōːʈʂʰʷūː lái]

[ʂàuɕīː lʲìːʈʂə̀ŋ]

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n a ìː ʈʂʰáŋ xʷāːə́r kʰāi]

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n a  ʐɤ̀ːɕʷèː pʰə́ŋpʰài]

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɕə̀u ʂʐ̩̀ː sāː xʷǣn tɤ pə̀ŋ tsʰāː tsʰāː nʲə̌u tɕʰǐːlai]

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɕə̀u ʂʐ̩̀ː ɕʷæ̀nlʲìːtʷōːtsʰǎi]

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n a fə̄ŋkʰʷáŋ ʐɤ̀ːài]

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n a tɕə̀u ʈʂʰə̀n ɕæ̀ntsà]

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɕə̀u ʂʐ̩̀ː ìː ʈʂʰáŋ i ʈʂʰáŋ pə̄npʰǎu tɤ tɕēːlʲìːsài]

[tɕʰə̄ŋʈʂʰʷə̄n tɕə̀u ʂʐ̩̀ː jʷǔŋpʷùː jǽn pài]

[a la a xə̄i a la ja la xə̄i  la lə́u xāi ja lə́u]

[xāi xāi xāi xāi]

 

Prononciation "simplifiée" :

 

[ʧīŋʧʊœ̄n tœ hʊā ja tʊɔ tʊɔ œʀ kāj]

[mɛ̆jhăɔ ʃœ́kʊāŋ kŭkŭn láj]

[dʒaŋ kājlœ ʃʊāŋ pì ʊɛ̀j ʧīŋʧʊœ̄n láj hœ̀tsăj]

[nĭ tœ hsjàɔʒɔ́ŋ ʃœ̀ ʊɔ̆ tœ dzʊɛ̀j àj]

[tœ̄ŋ ʃàŋlœ ʧīŋʧʊœ̄n tœ tà ŭtáj]

[dzœ̀hsìn măn tà pù hsjàŋ ʧjɛ́n màj]

[ʧīŋʧʊœ̄n tœ tʒjédzɔ̀ jɔ́ dzœ̀tʒĭ láj ānpáj]

[kăn àj tʒjɔ̀ jàɔ tà ʃœ̄ŋ ʃʊɔ̄ ʧūláj]

[ʃaɔ hsí lidʒœ̀ŋ]

[ʧīŋʧʊœ̄n a īʧăŋ hʊā œʀ kāj]

[ʧīŋʧʊœ̄n a ʒœ̀hsyè pœŋpàj]

[ʧīŋʧʊœ̄n  tʒjɔ̀ʃœ̀ sāhʊān tœ pœ̀ŋ tsā tsā ɲɔ̆]

[ʧīŋʧʊœ̄n tʒjɔ̀ʃœ̀ hsyɛ̀nlì tʊɔ̄tsăj]

[ʧīŋʧʊœ̄n ā á ă à a fœ̄ŋkʊáŋ ʒœ̀ àj]

[ʧīŋʧʊœ̄n ā á ă à a tʒjɔ̀ ʧœ̀n hsjɛ̀ndzàj]

[ʧīŋʧʊœ̄n  tʒjɔ̀ʃœ̀ īʧăŋ īʧăŋ pœ̄păɔ tœ tʒjēlì sàj]

[ʧīŋʧʊœ̄n tʒjɔ̀ʃœ̀ jɔ̆ŋ pù ján pàj]

[a la a hɛ̄j a la ja la  hɛ̄j la lɔʊ hāj ja lɔʊ hāj hāj hāj hāj]

[jéje nĭ dzàj kànʃœ́nmœ ja]

[ʊɔ̆ dzàj tă tájtʒí ʧʊán a]

[láj ʊɔ̆ láj ʒjàɔ nĭ]

[ʧì ʧœ́n tāntjɛ́n]

[īkœ̀ tà hsīkʊā ja]

[ītāɔʧjē kājhʊā]

[īpàn ná kɛ̆j nĭ ja]

[īpàn ná kɛ̆j tā]

[kœ̆ʃœ̀ nĭ pùjàɔ ja]

[tā jĕ mɛ́jjɔ̆ ná]

[ʧyɛ́ntɔ̄ háj kɛ̆j ʊɔ̆ ja]

[ʧœ̄ ʊán tʒjɔ̀ hʊé tʒjā]

[ʧīŋʧʊœ̄n tœ hʊā ja tʊɔ tʊɔ œʀ kāj]

[mɛ̆jhăɔ ʃœ́kʊāŋ kŭkŭn láj]

[dʒaŋ kājlœ ʃʊāŋ pì ʊɛ̀j ʧīŋʧʊœ̄n láj hœ̀tsăj]

[nĭ tœ hsjàɔʒɔ́ŋ ʃœ̀ ʊɔ̆ tœ dzʊɛ̀j àj]

[tœ̄ŋ ʃàŋlœ ʧīŋʧʊœ̄n tœ tà ŭtáj]

[dzœ̀hsìn măn tà pù hsjàŋ ʧjɛ́n màj]

[ʧīŋʧʊœ̄n tœ tʒjédzɔ̀ jɔ́ dzœ̀tʒĭ láj ānpáj]

[kăn àj tʒjɔ̀ jàɔ tà ʃœ̄ŋ ʃʊɔ̄ ʧūláj]

[ʃaɔ hsí lidʒœ̀ŋ]

[ʧīŋʧʊœ̄n a īʧăŋ hʊā œʀ kāj]

[ʧīŋʧʊœ̄n a ʒœ̀hsyè pœŋpàj]

[ʧīŋʧʊœ̄n  tʒjɔ̀ʃœ̀ sāhʊān tœ pœ̀ŋ tsā tsā ɲɔ̆]

[ʧīŋʧʊœ̄n tʒjɔ̀ʃœ̀ hsyɛ̀nlì tʊɔ̄tsăj]

[ʧīŋʧʊœ̄n ā á ă à a fœ̄ŋkʊáŋ ʒœ̀ àj]

[ʧīŋʧʊœ̄n ā á ă à a tʒjɔ̀ ʧœ̀n hsjɛ̀ndzàj]

[ʧīŋʧʊœ̄n  tʒjɔ̀ʃœ̀ īʧăŋ īʧăŋ pœ̄păɔ tœ tʒjēlì sàj]

[ʧīŋʧʊœ̄n tʒjɔ̀ʃœ̀ jɔ̆ŋ pù ján pàj]

[a la a hɛ̄j a la ja la  hɛ̄j la lɔʊ hāj ja lɔʊ hāj hāj hāj hāj]

 

(Ah jeune fleur en floraison, moments agréables à venir, lentement étendre les bras, applaudir pour la jeunesse, ton sourire est ce que j’aime le plus, fais un pas sur la piste de danse de la jeunesse, la confiance va de l’avant. Le rythme de la jeunesse sera arrangé par moi-même, disposé à aimer, puis crier fort, attention, à l’aise. La jeunesse ah, un champ de fleurs fleuri, la jeunesse ah, le sang bouillonnant passionné, la jeunesse est de danser joyeusement de haut en bas et de tordre le corps. La jeunesse est si brillante et colorée, la jeunesse ah, l’obsession folle, la jeunesse ah, profitez de l’heure actuelle, la jeunesse est une course à relais en cours d’exécution, la jeunesse n’admet jamais la défaite. Oh la oh hey oh la ah la hey la lo oj ah lo oy oy oy ! Grand père que fais-tu ah, je pratique le Tai Chi oh, pourquoi pratiques-tu le Tai Chi oh ? Viens, je t’apprendrai. Le souffle a coulé au travers du Qi, une grosse pastèque ah, le couteau l’ouvrant comme une fleur, une moitié pour toi ah, une moitié pour lui, mais tu n’en veux pas ah, il ne l’a pas non plus prise, tout est revenu à moi ah, finis de manger et rentrer chez moi)

(Ah young flower in blossoming, pleasant times to come, slowly to spread arms, to applaud for youth, your smile is what I most like, make a step on the dancing floor of youth, confidence goes forward. The rhythm of youth will be disposed by myself, disposed to like, then to shout extremely, attention, comfortable. Youth ah, a field full of flowers of flowers, the youth ah, passionate burbling blood, youth is to dance merrily top-down and to twist the body. Youth is so bright and coloured, youth ah, mad fixed idea, youth ah, use present time, youth is a running with relay in the course of execution, youth never accepts defeat. Oh oh hey oh ah the hey lo oj ah lo oy oy oy! Big father whom do you make ah, I practice Tai Chi oh, why do you practice Tai Chi oh? Come, I will learn you. Breath cast through the IQ, a big watermelon ah, the knife opening it as a flower, a half for you ah, a half for him, but you do not bear a grudge ah, it either did not take it, everything returned to me ah, ended up eating and coming back at home)

Чалга до дъпка (Cvetelina & Dj Niki Genov - Bulgarie)

Par Le 04/03/2020

Bulgarie

Заредете купона,

Чалга до дъпка, газ до зори...

София, Пловдив, Варна, Бургас,

Чалга до дупка - купона е при нас.

Ще се напием много здраво днес,

Сбогом, чиста съвест, купона е на шест !

Пловдивска "Чака - Рака" - дансинга е шест.

Варненска дискотека - всичко е the best.

Софийска кръчма фраш е, разбери.

И в Бургас купона почва, карай да върви.

В Пампорово и Банско снега се разстопи,

Фиеста се заформи край морските вълни.

В Китен и Приморско се пее до зори.

Музика до дупка и кръвта да ври

София, Пловдив, Варна, Бургас,

Чалга до дупка - купона е при нас.

Ще се напием много здраво днес,

Сбогом, чиста съвест, купона е на шест !

И още Враца, Монтана и Видин са с нас.

Плевен, Силистра и Перник са в час.

Ще се разцепим много здраво днес,

Музика, мезе и водка - всичко е the best !

Идвай бързо, лудницата е след полунощ.

ДиДжея пуска чалга, време е за тост.

Луда работа е, ще с пие много днес.

Бармана налива водка - удряш я на екс

София, Пловдив, Варна, Бургас,

Чалга до дупка - купона е при нас.

Ще се напием много здраво днес,

Сбогом, чиста съвест, купона е на шест !

 Враца, Монтана и Видин са с нас.

Плевен, Силистра и Перник са в час.

Ще се разцепим много здраво днес,

Музика, мезе и водка - всичко е the best !

Айде купонджии, полудявайте.

Как е купона по Черноморието ?

Чалга до дупка, купона е при нас

Леле, кво стана !

Газ, газ, газ

Оле, како

И сега сме ние :

София, Пловдив, Варна, Бургас,

Чалга до дупка - купона е при нас.

Ще се напием много здраво днес,

Сбогом, чиста съвест, купона е на шест !

Къде е купона ?

Купона е при нас !

 

[zarɛdɛtɛ kupɔna]

[ʧaʊga dɔ dœpka gas dɔ zɔri]

[sɔfia plɔvdif varna burgas]

[ʧaʊga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]

[ʃtɛ sɛ napijɛm mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]

[sbɔgɔm ʧista sœvɛst kupɔna ɛ na ʃɛst]

[plɔvdifska ʧaka raka dansiŋa ɛ ʃɛst]

[varnɛnska diskɔtɛka fsiʧkɔ ɛ θœ bɛst]

[sɔfijska krœʧma fraʃ ɛ razbɛri]

[i f burgas kupɔna pɔʧva karaj da vœrvi]

[f pampɔrɔvɔ i banskɔ snɛga sɛ rastɔpi]

[fjɛsta sɛ zafɔrmi kraj mɔrskitɛ vœʊni]

[fkitɛn i primɔrskɔ sɛ pɛ: dɔ zɔri]

[muzika dɔ dupka i krœfta da vri]

[sɔfia plɔvdif varna burgas]

[ʧaʊga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]

[ʃtɛ sɛ napijɛm mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]

[sbɔgɔm ʧista sœvɛst kupɔna ɛ na ʃɛst]

[i ɔʃʈɛ vratsa mɔntana i Vidin sa s nas]

[plɛvɛn Silistra i pɛrnik sa f ʧas]

[ʃtɛ sɛ rastsɛpim mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]

[muzika mɛzɛ i vɔtka fsiʧkɔ ɛ θœ bɛst]

[idvaj bœrzɔ ludnitsata ɛ slɛt pɔʊunɔʃt]

[didʒɛja puska ʧaʊga vrɛmɛ ɛ za tɔst]

[luda rabɔta ɛ ʃtɛ s pjɛ mnɔgɔ dnɛs]

[barmana naliva vɔtka udrjaʃ ja na ɛks]

[sɔfia plɔvdif varna burgas]

[ʧaʊga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]

[ʃtɛ sɛ napijɛm mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]

[sbɔgɔm ʧista sœvɛst kupɔna ɛ na ʃɛst]

[vratsa mɔntana i vidin sa s nas]

[plɛvɛn Silistra i pɛrnik sa f ʧas]

[ʃtɛ sɛ rastsɛpim mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]

[muzika mɛzɛ i vɔtka fsiʧkɔ ɛ θœ bɛst]

[ajdɛ kupɔndʒij pɔʊudjavajtɛ]

[kak ɛ kupɔna pɔ ʧɛrnɔmɔrjɛtɔ]

[ʧaʊga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]

[lɛlɛ kfɔ stana]

[gas gas gas]

[ɔʊɛ kakɔ]

[i sɛga smɛ ɲɛ]

[sɔfia plɔvdif varna burgas]

[ʧalga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]

[ʃtɛ sɛ napijɛm mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]

[sbɔgɔm ʧista sœvɛst kupɔna ɛ na ʃɛst]

[kœdɛ ɛ kupɔna]

[kupɔna ɛ pri nas]

 

(Salut la fête ! Chalga au max, allons jusqu’au bout ! Sofia, Plovdiv, Varna, Burgas, Chalga au max, la fête est ici avec nous ! Nous nous enivrerons très fortement aujourd’hui. Adieu, conscience propre, la fête est super ! La piste de danse du Chaka Reka de Plovdiv est grande, La disco de Varna chaque chose est la meilleure, Le pub de Sofia est plein, compris ? et à Bourgas, la fête commence ! A Pamporovo et Bansko la neige est fondue, fiesta formée vers les vagues de la mer, à Kiten et Primorsko on chante jusqu’à l’aube, la musique au max pour regonfler votre humeur, et aussi Vratsa, Montana et Vidin sont avec nous, Pleven, Silistra et Pernik sont ici. Nous avons un super temps aujourd’hui ! Musique, apéritifs et Vodka, chaque chose est la meilleure ! Venez vite, le meilleur est après minuit, Le Dj joue Chalga, c’est le moment d’un toast. C’est dingue, un grand nombre seront bus aujourd’hui, Le barman verse de la Vodka, culs bas (assis). Venez à la fête les gens, soyez fous ! Comment est la fête en Mer Noire ? Chalga au max, la fête est ici avec nous, gracieuse ! Quoi qu’il se passe, go ! go ! go au max ! Waou ! les filles ! et maintenant c’est notre tour ! Où est la fête ?! La fête est ici avec nous !)

 

(Chalga : est chez nous des chansons modernes sur des airs traditionnels, une sorte de pop-folk)

 

(Greeting celebrates it ! Chalga to max, let's go until the end! Sofia, Plovdiv, Varna, Burgas, Chalga to max, holiday is here with us! We will become intoxicated very strongly today. Goodbye, clean conscience, holiday is great! The dancing floor of the Chaka Reka de Plovdiv is big, disco music from Varna every thing am the best, The pub of Sofia is full, including ? and in Bourgas, holiday begins ! In Pamporovo and Bansko the snow is melted, party formed towards the waves of the sea, in Kiten and Primorsko they sing until daybreak, music to max to re-fill your mood, and also Vratsa, Montana and Vidin are with us, Pleven, Silistra and Pernik are here. We have a great time today ! Music, aperitifs and Vodka, every thing is the best! Come quickly, the best is after midnight, The DJ plays Chalga, it is the instant of a toast. It is crazy, a big number will be drunk today, The barman pours some Vodka, simple low (sat). Come to holiday people, be mad! How is the holiday in Black Sea ? Chalga to max, holiday is here with us, gracious! Whatever there happens, go! go! go to max! Waou! the girls! and now it is our turn! Where is holiday ?! Holiday is here with us!)

(Chalga : is, for us in Bulgaria, a mix of traditionnal and modern music and songs, a kind of pop-folk music)

 

Tristana (Mylène farmer - France)

Par Le 04/03/2020

 

France

 

« Чего вы хотите ? »

« Назревает революция, ваше высочество, народ возбужден итре... »

« Занолчи, занолчи ! послугаи, мой монагец, скажи я по-прегнему самая красивая в королевстве ? отвечай ! »

« Да, да вы очен красиви ваше высочество, но есть юная Тристана, ваше высочество, луди говорят она несомненно самая красивая в королевстве и е кожа нежне чем перчик ! »

« Ступай ! убей еë ! убей еë ! И принеси мне еë парадную кожу ! »

« Тристана, подожди, подожди ! Тристана, подожди, подожди же !»

« Нет ! Все равно ты проиграл ! »

« Ты слишком быстрая для женщины. Ты очень красивая, Тристана, я тебя очень люблю ! Давай поженимся после войны ! »

« Война...Революция...Разукинь ! »

« Да ? »

« Послушай, ты можешь меня поцеловать ? Ты слышишь ? что это ? »

« Беги ! »

« А как же ты ?”

“Беги ! я тебе говорю !”

 

Triste elle est prête à tout

Pour rien, pour tout

Dans la ronde des fous elle pleure tout doux

L´amour a tué les mots qui la touchent,

Touchent

Contre ta bouche elle veut qu´on la couche

Triste elle fait la grimace,

Devant sa glace

D´un coup du coeur enlace l´ombre qui passe

Et rien jamais n´effacera les traces, lâches

Du sang qui coule des corps qui se cassent

Adieu tristana

Ton coeur a pris froid

Adieu tristana

Dieu baisse les bras

Laissez-la partir

Laissez-la mourirNe le dites pas

Tristana, c´est moi!

Triste sort tristana

Tu sais, crois-moi

Trois petites tours, elle s´en va

La vie comme ça

Les plus beaux jours s´achèvent dans la peine, haine

Pourquoi faut-il payer de ses veines

Adieu tristana

Ton coeur a pris froid

Adieu tristana

Dieu baisse les bras

Laissez-la partir

Laissez-la mourir

Ne le dites pas

Tristana, c´est moi

« Тристана, ты жива ? Ты жива или мёртва ? »

« Я не знаю »

« Я люблю тебя »

 

[ʧivɔ vɥ xatiti]

[nazrivajɛt rivaʎutsja vaʃi narɔt vasbuʒdjɛn itrjɛ]

[zanalʧi zanalʧi pɔsluvam mɔj mɔnavits skaʒi ja pɔ privɲɛmu samaja krasivaja f kɔraʎɛvstvi

atviʧaj]

[da da vɥ ɔʧin krasivi vaʃi vɥsaʧistvɔ na jɛstj junaja tristana vaʃi vɥsaʧistvɔ ludi gavarjat ana

nisamɲɛnɔ samaja krasivaja f kɔralistvjɛ i jɛ kaʒa niʒɲɛ ʧim pirʧik]

[stupaj ubjɛj ijɔ ubjɛj ijɔ i prinjɛsi mɲɛ ijɔ paradnuju kaʒu]

[tristana pɔdaʒdi pɔdaʒdi tristana pɔdaʒdi pɔdaʒdi ʒi]

[ɲɛt fsjɛ ravna tɥ praigral]

[tɥ sliʃkam bɥstraja dʎa ʒjɛntsiɲɥ tɥ ɔʧiɲ krasivaja tristana ja tibja ɔʧiɲ ʎubʎu, davaj pɔʒinimsja pɔsli vajnɥ]

[vajna rivaʎutsja razukiɲ]

[da]

[pasluʃaj tɥ mɔʒiʃj miɲa patsjɛlavatj tɥ slɥʃiʃj ʃtɔ ɛta]

[bigi]

[a kak ʒi tɥ]

[Bigi ja tibjɛ gavarju]…

[tristana tɥ ʒiva tɥ ʒiva ili mjɔrtva]

[ja ɲɛ znaju]

[ja ʎubju tibja]

 

(Qu'est-ce que tu veux ? La révolution est imminente, votre Altesse, le peuple est excité ...Tais-toi, tais-toi ! Ecoute-moi, mon petit moine ! Dis, suis-je toujours la plus belle du royaume ? Réponds ! Oui, oui, vous êtes très belle, Votre Altesse, mais il y a aussi la jeune Tristana. Les gens disent que sans doute, c'est elle qui est la plus belle du royaume et que sa peau est plus douce que celle de la pêche ! Va ! Tue-la ! Tue-la et ramène -moi sa peau de pêche !... Tristana, mais attends-moi ! Tristana, mais attends-moi donc ! Non ! De toute manière tu as perdu ! Tu cours trop vite pour une femme, tu es très belle, Tristana et je t'aime bien ! Marions-nous après la guerre ! La guerre ... La révolution...Razoukin ! Quoi ? Dis-moi, veux-tu m'embrasser ? T'entends ? Qu'est-ce que c'est ? Cours ! Et toi alors ? Cours, je te dis !... Tristana, es-tu vivante ? Es-tu vivante ou morte ? Je ne sais pas. Je t'aime)

 

(What you want? Revolution is imminent, your Highness, the people are thrilled... Be silent, be silent! Listen to me, my small monk! Say, am I always the nicest of the kingdom? Answer! Yes, yes, you are very nice, Your Highness, but there is also the young person Tristana. People say that undoubtedly, it is it which is the nicest of the kingdom and that the skin is softer than that of the peach ! Go ! Kill her ! Kill her and bring back - I the skin of peach !... Tristana, but wait for me ! Tristana, but wait for me therefore ! No ! Anyway you lost ! You run too quickly for a woman, you are very nice, Tristana and I really love you ! Let us get married after the war ! War... Revolution... Razoukin ! What ? Say me, please kiss me ? You hear  ? What is this ? Run ! And you then ? Run, I say you!... Sad she is ready for everything, for nothing, for everything, in the round dance of the madmen she mourns every mild person, love killed the words which touch her, touch her, against your mouth she wants that she is put to bed, sad she makes the grimace, in front of his ice, of a blow of the heart embrace the shadow which passes, and nothing ever will erase traces, cowardly, some blood which casts bodies which break. Goodbye tristana, your heart caught a cold. Goodbye tristana, God lowers arms, let her leave, let her die, do not say it, Tristana, it is me! Sad fate Tristana, you know, believe me, three small towers, she leaves, life just like that, most fine weather ends in grief, hate why it is necessary to pay its veins. Goodbye tristana, your heart caught a cold. Goodbye Tristana. God lowers arms, let her leave, let her die, do not say it, Tristana, it is me... Tristana, are you alive ? Are you alive or dead ? I do not know. I love you)

 

Şımarık (Tarkan - Turquie)

Par Le 03/03/2020

 

Turquie

Takmış koluna elin adamını beni

Orta yerimden çatlatıyor

Ağzında sakızı şişirip şişirip

Arsız arsız patlatıyor

Belki de bu yüzden vuruldum

Sahibin olamadım ya

Sığar mi erkekliğe seni şımarık

Değişti mi bu dünya

Çekmiş kaşına gözüne sürme

Dudaklar kıpkırmızı kırıtiyor

Bi de karşıma geçmiş utanmasi yok

İnadıma inadıma sırıtiyor

Biz böyle mi gördük babamızdan

Ele güne rezil olduk

Yeni adet gelmiş eski köye vah

Dostlar mahvolduk

Seni gidi fındık kıran

Yılanı deliğinden çikaran

Kaderim püsküllü belam

Yakalarsam

Seni gidi fındık kıran

Yılanı deliğinden çikaran

Kaderim püsküllü belam

Yakalarsam

Ocağına düştüm yavru

Kucağına düştüm yavru

Sıcağına düştüm yavru

El aman

Ocağına düştüm yavru

Kucağına düştüm yavru

Sıcağına düştüm yavru

El aman

Takmış koluna elin adamını beni

Orta yerimden çatlatıyor

Ağzında sakızı şişirip şişirip

Arsız arsız patlatıyor

Biz böyle mi gördük babamızdan

Ele güne rezil olduk

Yeni adet gelmiş eski köye vah

Dostlar mahvolduk

Seni gidi fındık kıran

Yılanı deliğinden çikaran

Kaderim püsküllü belam

Yakalarsam

Seni gidi fındık kıran

Yılanı deliğinden çikaran

Kaderim püsküllü belam

Yakalarsam

Ocağına düştüm yavru

Kucağına düştüm yavru

Sıcağına düştüm yavru

El aman

Ocağına düştüm yavru

Kucağına düştüm yavru

Sıcağına düştüm yavru

El aman

Seni gidi fındık kıran

Yılanı deliğinden cikaran

Kaderim püsküllü belam

Yakalarsam

 

 

[takməʃ kɔluna ɛlin adamənə bɛni]

[ɔrta jɛrimdɛn ʧatlatəjɔr]

[a:zənda sakəzə ʃiʃirip ʃiʃirip]

[arsəz arsəz patlatəjɔr]

[bɛlki dɛ bu jyzdɛn vuruldum]

[sahibin ɔlamadəm ja]

[sə:ar mi ɛrkɛkli:ɛ sɛni ʃəmarək]

[dɛ:iʃti mi bu dyɲa]

[ʧɛkmiʃ kaʃəna gœzynɛ syrmɛ]

[dudaklar kəpkərməzə kərətijɔr]

[bi dɛ karʃəma gɛʧmiʃ utanmasi jɔk]

[inadəma inadəma sərətijɔr]

[biz bœjlɛ mi gœrdyk babaməzdan]

[ɛlɛ gynɛ rɛzil ɔlduk]

[jɛni adɛt gɛlmiʃ ɛski kœjɛ vah]

[dɔstlar mahvɔlduk]

[sɛni gidi fəndək kəran]

[jəlanə dɛli:ndɛn ʧikaran]

[kadɛrim pyskyl:y bɛlam]

[jakalarsam]

[sɛni gidi fəndək kəran]

[jəlanə dɛli:ndɛn ʧikaran]

[kadɛrim pyskyl:y bɛlam]

[jakalarsam]

[ɔdʒa:əna dyʃtym javru]

[kudʒa:əna dyʃtym javru]

[sədʒa:əna dyʃtym javru]

[ɛl aman]

[ɔdʒa:əna dyʃtym javru]

[kudʒa:əna dyʃtym javru]

[sədʒa:əna dyʃtym javru]

[ɛl aman]

[takməʃ kɔluna ɛlin adamənə bɛni]

[ɔrta jɛrimdɛn ʧatlatəjɔr]

[a:zənda sakəzə ʃiʃirip ʃiʃirip]

[arsəz arsəz patlatəjɔr]

[biz bœjlɛ mi gœrdyk babaməzdan]

[ɛlɛ gynɛ rɛzil ɔlduk]

[jɛni adɛt gɛlmiʃ ɛski kœjɛ vah]

[dɔstlar mahvɔlduk]

[sɛni gidi fəndək kəran]

[jəlanə dɛli:ndɛn ʧikaran]

[kadɛrim pyskyl:y bɛlam]

[jakalarsam]

[sɛni gidi fəndək kəran]

[jəlanə dɛli:ndɛn ʧikaran]

[kadɛrim pyskyl:y bɛlam]

[jakalarsam]

[ɔdʒa:əna dyʃtym javru]

[kudʒa:əna dyʃtym javru]

[sədʒa:əna dyʃtym javru]

[ɛl aman]

[ɔdʒa:əna dyʃtym javru]

[kudʒa:əna dyʃtym javru]

[sədʒa:əna dyʃtym javru]

[ɛl aman]

[sɛni gidi fəndək kəran]

[jəlanə dɛli:ndɛn ʧikaran]

[kadɛrim pyskyl:y bɛlam]

[jakalarsam]

 

(Elle marche au bras d'un homme, et ça me rend fou. Elle mâche du chewing gum, et fait des bulles de façon provocante. C'est peut-être juste ça qui me rend si amoureux, car en plus je ne suis pas son petit ami, et ça m'insupporte, tu t'en rend compte au moins ? Est-ce que nous deux ça a changé si vite ? Tu es une charmeuse, le serpent est autour de tes épaules, et tu veux me faire croquer dans la pomme. Attention à toi, si je t'attrape, tu es une charmeuse, le serpent est autour de tes épaules, et tu veux me faire croquer dans la pomme. Attention à toi, si je t'attrape. Je sens le feu en toi ma belle, tu veux juste m'allumer avec et moi je suis comme un pauvre gosse assis sur tes genoux. C'est alors que je brûle sur ton feu, oh mon amour, ai pitié de moi, je sens le feu en toi ma belle. Je sens le feu en toi ma belle, tu veux juste m'allumer avec et moi je suis comme un pauvre gosse assis sur tes genoux. C'est alors que je brûle sur ton feu, oh mon amour, ai pitié de moi)

 

(She walks on a man's arm, and it drives me crazy. She chews gum and bubbles provocatively. Maybe that's just what makes me so in love, because I'm not her boyfriend, and I can't stand it, do you even realize that? Have we both changed that fast? You're a charmer, the snake's around your shoulders, and you want me to bite into the apple. Watch out, if I catch you, you're a charmer, the snake's around your shoulders, and you want to bite me in the apple. Watch out, if I catch you. I feel the fire in you baby, you just want to light me on fire and I'm like a poor kid sitting on your lap. That's when I'm burning on your fire, oh my love, have pity on me, I feel the fire in you my love. I feel the fire in you my beautiful one, you just want to light me with it and I am like a poor kid sitting on your knees. That's when I'm burning on your fire, oh my love, have pity on me)

 

 

Евала (Azis - Bulgarie)

Par Le 03/03/2020

Bulgarie

 

 

Ето ти брат милион,

Eто ти цял камион..

Ето ти брат милион,

Eто ти цял камион..

Режеш, режеш куклите..

Режеш, режеш булките..

Режеш, режеш куклите..

Режеш, режеш булките..

Евала бе брат ми, евала,

евала на таз жена..

Евала бе брат ми, евала,

евала за таз кола..

Ето и цял майбах,

Hали ти обещах..

Ето и цял майбах,

Hали ти обещах..

Режеш, режеш куклите..

Режеш, режеш булките..

Режеш, режеш куклите..

Режеш, режеш булките..

Bir numarasın canım,

Gözlerime bakta,yanayım,

Dayanamam sensiz olamam,

Benim olacaksın.

Aman, aman

Bir numarasın canım,

Gözlerime bakta,yanayım,

Dayanamam sensiz olamam,

Benim olacaksın.

Aman, aman

Евала бе брат ми, евала,

Евала на таз жена..

Евала бе брат ми, евала,

Евала за таз кола..

Евала бе брат ми, евала,

Eвала на таз жена..

Евала бе брат ми, евала,

Евала за таз кола.

 

[ɛtɔ ti brat miʎɔn]

[ɛtɔ ti tsjal kamjɔn]

[ɛtɔ ti brat miʎɔn]

[ɛtɔ ti tsjal kamjɔn]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ kuklitɛ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ buklitɛ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ kuklitɛ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ buklitɛ]

[ɛvaʊa bɛ brat mi ɛvala]

[ɛvaʊa na tas ʒɛna]

[ɛvaʊa bɛ brat mi ɛvala]

[ɛvaʊa za tas kɔʊa]

[ɛtɔ i tsjal majbaʜ]

[naʊi ti ɔbɛʃʧaʜ]

[ɛtɔ i tsjal majbaʜ]

[naʊi ti ɔbɛʃʧaʜ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ kuklitɛ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ buklitɛ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ kuklitɛ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ buklitɛ]

[bir numarasən dʒanən]

[gœzlɛrimɛ bakta yanayəm]

[dajanamam sɛnsiz ɔlaman]

[bɛnim ɔladʒaksən]

[aman aman]

[bir numarasən dʒanən]

[gœzlɛrimɛ bakta yanayəm]

[dajanamam sɛnsiz ɔlaman]

[bɛnim ɔladʒaksən]

[aman aman]

[ɛvaʊa bɛ brat mi ɛvala]

[ɛvaʊa na tas ʒɛna]

[ɛvaʊa bɛ brat mi ɛvala]

[ɛvaʊa za tas kɔʊa]

[ɛvaʊa bɛ brat mi ɛvala]

[ɛvaʊa na tas ʒɛna]

[ɛvaʊa bɛ brat mi ɛvala]

[ɛvaʊa za tas kɔʊa]

(Il y a un million, mon ami, il y a un camion, il y a un million, mon ami, un camion. Coupé, tu as coupé les bébés, coupé, tu as coupé les nouvelles mariées. Bravo mon ami, bravo, bravo à cette femme, bravo mon ami, bravo, bravo pour cette voiture. Il y a une Maytach, Je t'ai donné promesse, il y a une Maytach, Je t'ai donné promesse. Tu es unique mon chéri, regarde-moi dans les yeux que je brûle, je ne pourrais pas, sans toi je ne pourrais pas, tu seras mien, aman aman)

 

(Maytach : marque automobile)

 

(There's a million, my friend, there's a truck, there's a million, my friend, there's a truck.  Bravo my friend, bravo, bravo for this woman, bravo my friend, bravo, bravo for this car. There's a Maytach, I gave you a promise, there's a Maytach, I gave you a promise. You're unique my darling, look me in the eyes I'm burning, I couldn't, without you I couldn't, you'll be mine, aman aman)

(Maytach: car brand)

 

 

0.C.B. (Billy Ze Kick - France)

Par Le 03/03/2020

 France

 

 

IL m'a fallu 2h pour trouver ma boulette

Elle était tombée dans le fond de ma chaussette

Comme mon québri est nase j’ai pris des allumettes

Je m'suis cramé les doigts, j'avais pas mes lunettes

O.C.B oxyde carton blindé

O.C.B faites touner faites tourner

O.C.B oxyde carton blindé

Donne-moi une latte et j'aurais de l'inspiration

J'en r'prendrais bien une autre pour la décontraction

Il parait qu'c'est bon pour se faire un plan fion

Zappata en prenait pour sa révolution

O.C.B oxyde carton blindé

O.C.B faites tourner faites tourner

O.C.B oxyde carton blindé

O.C.B c'est toujours moi l'dernier

J'en roulerais bien un autre mais j’ai plus d'yuefs

J'v aller voir la voisine elle fait une teuf

Yaouh c radical y'av plein d'meufs

Mais vers 1h du mat' sont arrivés les keufs

O.C.B oxyde carton blindé

O.C.B faites tourner faites tourner

O.C.B oxyde carton blindé

O.C.B il tourne pas du bon côté

Le lendemain j'suis allé en rach'ter

Mais je m'suis fait avoir je n'ai pas assuré

Ca n'm'a pas empêché de le refourguer

Ni de me faire éclater la tête au carré

O.C.B oxyde carton blindé

O.C.B faites tourner faites tourner

O.C.B oxyde carton blindé

O.C.B J'en peux plus j'vais me coucher.

 

(It took me two hours to find my dumpling...It had fallen to the bottom of my sock...Since my lighter is lame I took some matches...I burned my fingers, I didn't have my glasses on. O.C.B. oxide cardboard, O.C.B. spin spin spin spin, O.C.B. oxide cardboard, give me a latte and I'll get some inspiration...I could use another one of these for relaxation...I hear it's good for a booty call...Zappata was using it for his revolution...O.C.B. oxide cardboard, O.C.B. spin spin spin, O.C.B. oxide cardboard, O.C.B.'s always me last.I'd roll another one, but I'm out of fire...I'm gonna go see the neighbor, she's having a party.Yaouh it's radically there was full of babes...But around 1:00 a.m., the cops came in...O.C.B. oxide cardboard, O.C.B. spin spin spin, O.C.B. oxide cardboard, O.C.B. he's turning the wrong way...The next day I went to buy some more...But I got screwed I didn't make sure...Didn't stop me from dumping it...Or to have my head blown off in a square. O.C.B. oxide cardboard, O.C.B. spin spin spin, O.C.B. oxide cardboard, O.C.B. I can't take it anymore. I'm going to bed)

Mangez-moi (Billy Ze Kick - France)

Par Le 03/03/2020

France

 

 

Un après-midi d'automne

On avait trouvé un moyen de locomotion

Alors on est parti à la cambrousse

Les champs étaient humides et suffisamment acides

C'était le bon moment pour aller cueillir des champignons

Mangez-moi ! Mangez-moi ! Mangez-moi !

C'est le chant du psylo qui supplie

Qui joue avec les âmes

Et ouvre les volets de la perception

Il pleuvait beaucoup ce jour là

Heureusement on avait des capuches

Et surtout des pochons solides

Là-bas des vaches nous regardaient

D'un air complice et détendu

Y'avait plus qu'à s'y mettre

Pour assurer la cueillette

Mangez-moi ! Mangez-moi ! Mangez-moi !

C'est le chant du psylo qui supplie

Qui joue avec les âmes

Et ouvre les volets de la perception

Est-ce que c'est un bon ?

Mais non c'est pas un bon

Car y'a pas de téton

Et puis il est trop plat

Il a pas la bonne couleur

Ne nous décourageons pas

Ouvrons les oreilles et écoutons

Mangez-moi ! Mangez-moi ! Mangez-moi !

C'est le chant du psylo qui supplie

Qui joue avec les âmes

Et ouvre les volets de la perception

O toi, tu marches comme un canard

Mais c'est pour mieux le voir

Oh, putain j'ai mal au dos

Y faudrait un détecteur

Tiens voilà un mégot d'pétard

Ca doit être un très bon champs

Ou alors y'en a qui sont passés déjà

Et sûrement qu'ils ont tous raflé

C'coin là c'est sûr il est connu

Putain franchement comment veux-tu

Maintenant il est trop tard

On est bien avancé

On a les pieds tout moillés

Mangez-moi ! Mangez-moi ! Mangez-moi !

Plutôt que de m'écraser

Pourquoi ne pas me manger

Un après-midi d'automne

On avait trouvé un moyen de locomotion

Alors on est parti à la cambrousse

Les champs étaient humides et suffisamment acides

C'était le bon moment pour aller cueillir des champignons

Mangez-moi ! Mangez-moi ! Mangez-moi !

C'est le chant du psylo qui supplie

Qui joue avec les âmes

Et ouvre les volets de la perception

Gare à la descente

Down down

Down down

Bonne chance.

 

(One autumn in afternoon, we had found a means of transportation, so we went to the sticks, the fields were wet and enough acidic, it was a good time to go mushroom picking. Eat me ! Eat me ! Eat me ! It's the song of the shrink begging...Who plays with souls, and opens the shutters of perception, it rained a lot that day, luckily we had hoods, and especially strong pouches, there were cows over there watching us, in a relaxed and conniving way, all we had to do was get on with it, to ensure the harvest. Eat me ! Eat me ! Eat me ! It's the song of the shrink begging...Who plays with souls, and opens the shutters of perception, is it a good one ? No, it's not a good one, cause there's no nipple, and then it's too flat, it's the wrong color, let us not be discouraged, let's open our ears and listen. Eat me ! Eat me ! Eat me ! It's the song of the shrink begging...Who plays with souls, and opens the shutters of perception. O you, you walk like a duck, but it's to get a better look at him, oh, my fucking back hurts, it would require a detector, here's a firecracker butt, must be a really good field, or maybe some of them have already been here, and surely they've all rounded up, that corner there is known for sure, how the fuck do you want, now it's too late, we're well on our way, our feet are all sweaty. Eat me ! Eat me ! Eat me ! Rather than crush me, why don't you eat me. One autumn in afternoon, we had found a means of transportation, so we went to the sticks, the fields were wet and enough acidic, it was a good time to go mushroom picking. Eat me ! Eat me ! Eat me ! It's the song of the shrink begging...Who plays with souls, and opens the shutters of perception. Beware of the descent, down down, down down. Good luck, good luck)

Le Nougat (Brigitte Fontaine - France)

Par Le 03/03/2020

France

 

 

Je me réveille avec entrain

Je branche la cafetière électrique

Je me rue dans la salle de bain

Et je deviens paralytique

Sous ma douche y a un éléphant

Qui me regarde tendrement

Je balbutie en rougissant

D'un air gaga probablement

Mais comment donc êtes-vous entré

Puisque la porte était fermée ?

Il me sourit et il me dit

T'occupes pas donne-moi du nougat

Je bondis sur le téléphone

Je fais le 17 et je tonne

J'habite au 1 d'la rue Didouche

Y a un éléphant dans ma douche

Le flic me dit vas-y toi même

Ca résoudra tous tes problèmes

Je raccroche et je redéboule

Là où j'ai laissé ce maboule

La douche est vide il est parti

Le voilà couché dans mon lit

Il me regarde et il me dit

Hé grouille-toi donne-moi du nougat

Je dis je vais vous en chercher

C'est dans la cuisine à côté

J'y vais et puis je change de cap

J'enfile un manteau et une cape

Pour recouvrir ma nudité

Et je m'enfuis dans l'escalier

Je traverse la ville à pieds

En cavalant comme une dingue et

J'arrive en trombe chez un copain

Qui dois m'accueillir dans son sein

Il ouvre la porte et il me dit

Ah c'est toi donne-moi du nougat

J'ai galopé chez Marina

Qui est plus qu'une sœur pour moi

Elle m'a tout d'suite donné à boire

Je lui ai raconté l'histoire

Elle a dit alors, t'as fait quoi ?

Ben j'lui ai donné le Nougat.

Là d'ssus je vais m'faire un pétard

Et partir pour Montélimar

Elle me fait Je viens avec toi !

Moi aussi je veux du nougat !

Moi aussi je veux du nougat !

Moi aussi je veux du nougat !

Moi aussi je veux du nougat !

Moi aussi je veux du nougat !

I wake up with enthusiasm, I plug in the electric coffee maker, I run into the bathroom, and I become paralytic, under my shower there is an elephant
who looks at me tenderly, I stammer blushing, probably stupidly, but how did you get in, cause the door was closed ? He smiles at me and he tells me :
Don't worry give me some nougat ! I jump on the phone, I do the 17 (Police) and I thunder : I live at 1st Didouche street, there is an elephant in my shower,
the cop tells me :  go ahead yourself, it will solve all your problems. I hang up and I roll back, where I left this jerk, the shower is empty, he left, 
Here he is lying in my bed, He looks at me and he tells me : Hey swarm, give me some nougat, I say : I'll get you some, it's in the kitchen next door. I go and then I change my way,
I put on a coat and a cape to cover up my nakedness, and I run away down the stairs, I cross the city by foot, riding like crazy and I rush to a friend's house, who must welcome me in its home, 
he opens the door and he tells me : well, it's you, give me some nougat. I ran away at Marina's home who is more than a sister to me, she immediately gave me a drink, I told her the story, She asked then, what did you do ? well, I gave him the Nougat. From there I'm going to have a firecracker (canabis stick), and leave for Montélimar. She says me : I'm coming with you ! I also want nougat !)

Будешь ты в декабре (Vera Voronkova - Russie)

Par Le 24/02/2020

Russie

 

Как узор на окне

Снова прошлое рядом,

Кто-то пел песню мне

В зимний вечер когда-то.

Словно в прошлом ожило

Чьих-то бережных рук тепло,

Вальс изысканных гостей

И бег лихих коней.

Вальс кружил и нёс меня,

Словно в сказку свою маня,

Первый бал и первый вальс

Звучат во мне сейчас.

Зеркала в янтаре

Мой восторг отражают,

Кто-то пел на заре

Дом родной покидая.

Будешь ты в декабре

Вновь со мной дорогая

 

[kak uzɔr na akɲɛ]

[snɔvna prɔʃlaj rjadam]

[ktɔ ta pjɛl pjɛsɲu mɲɛ]

[f zimnij  vjɛʧir kagda ta]

[slɔvna f prɔʃlam aʒila]

[ʧiʜ ta birjɛʒnɥʜ ruk tiplɔ]

[vaʎs izɥskanɥʜ gastjɛj]

[i bjɛk liʜiʜ kaɲɛj]

[vaʎs kruʒil i njɔs miɲa]

[slɔvna f skasku svaju maɲa]

[pjɛrvɥj bal i pjɛrvɥj vaʎs]

[svuʧat vɔ mɲɛ sijʧas]

[zjɛrkala f jantarjɛ]

[mɔj vastɔrk atraʒajut]

[ktɔ ta pjɛl na zarjɛ]

[dɔm radnɔj pakidaja]

[budiʃj tɥ f djɛkabri]

[vnɔvj sa mnɔj daravaja]

 

(Comme un motif sur la fenêtre, le passé est de nouveau proche, un jour, quelqu'un m'a chanté une chanson par une soirée d'hiver. C'est comme si la chaleur d'une main attentive était resurgie du passé, une valse parmi des hôtes de choix, et la course des chevaux fringants. La valse m'entraîne toujours plus, elle m'appelle comme dans un conte de fées. Mon premier bal, ma première valse résonnent en moi à présent. Les miroirs d'ambre renvoient l'image de mon bonheur. A l'aube, quelqu'un a chanté une chanson en quittant la maison. Seras-tu de nouveau avec moi en décembre, ma chère ?)

 

(Like a pattern on the window, the past is close again, one day someone sang a song to me on a winter evening. It is as if the warmth of a caring hand has resurfaced from the past , a waltz among hosts of choice, and the dashing horse race. The waltz is always training me more, it calls me like in a fairy tale. My first ball, my first waltz resonate in me now. amber reflect the image of my happiness. At dawn, someone sang a song while leaving the house. Will you be with me again in December, my dear ?)

 

Зажалила е майка България (Konstantin - Bulgarie)

Par Le 14/12/2019

Bulgarie

 

 

Зажалила е майка България

За едно чедо мило, мило, сиротно.

За едно чедо ей, мило, сиротно,

Що го от майка взея върли душмани!

Що го от майка взея върли душмани!

Дочул ми я, ей, две щерки убави –

Мизия златнокоса, Тракия гиздава!

Защо ми жалиш, ей, свята ми майчице?

Каква ти мъка лежи на клето ти сърце?

Каква ти мъка лежи на клето ти сърце?

Жаля се, жаля, ей, за ваш`та сестрица,

За чедо най-убаво, за Македония!

Пази я, Господи, със мир благослови

И майчица рождена да не заборави!

И майчица рождена да не заборави!

И майчица България да не заборави!

Да не заборави!

 

[zaʒaʊila ɛ majka bœʊgarja]

[za ɛdnɔ ʧɛdɔ milɔ milɔ sirɔtnɔ]

[za ɛdnɔ ʧɛdɔ ɛj milɔ sirɔtnɔ]

[ʃtɔ gɔ ɔt majka fzɛja vœrli duʃmani]

[ʃtɔ gɔ ɔt majka fzɛja vœrli duʃmani]

[dɔʧuʊ mi ja ɛj dvɛ ʃtɛrki ubavi]

[mizja zlatnɔkɔsa trakja gisdava]

[zaʃtɔ mi ʒaʊiʃ ɛj sfjata mi majʧitsɛ]

[kakva ti mœka lɛʒi na klɛtɔ ti sœrtsɛ]

[kakva ti mœka lɛʒi na klɛtɔ ti sœrtsɛ]

[ʒaʊija sɛ ʒaʊija ɛj za vaʃ'ta sɛstritsa]

[za ʧɛdɔ naj ubavɔ za makɛdɔɲa]

[pazi ja gɔspɔdi sœs mir blagɔslɔvi]

[i majʧitsa rɔʒdɛna da nɛ zabɔravi]

[i majʧitsa rɔʒdɛna da nɛ zabɔravi]

[i majʧitsa bœʊgarja da nɛ zabɔravi]

[da nɛ zabɔravi]

(En deuil est mère Bulgarie, deuil pour un enfant perdu, perdu et solitaire, un enfant cher et solitaire, qui a été pris des mains de sa mère par l’ennemi. Les pleurs de la mère furent entendus par ses deux belles filles, Mizia aux cheveux dorés, Thrace la belle, pourquoi pleures-tu toi notre chère mère, quelle tristesse as-tu dans ton pauvre cœur ? Quelle tristesse as-tu dans ton pauvre cœur ? Je pleure, pleure pour votre sœur bien aimée, mon enfant Macédoine, que Dieu la bénisse dans la paix, et ne la laisse pas oublier, la mère qui lui a donné naissance. Et ne jamais oublier mère Bulgarie, ne jamais oublier)

 

(Mourning is mother Bulgaria, mourning for a lost, lost and lonely child, a dear and lonely child, who was taken from the hands of his mother by the enemy. The mother's tears were heard by her two beautiful daughters, Mizia with golden hair, Thrace the beautiful, why are you weeping our dear mother, what sadness do you have in your poor heart? What sadness do you have in your poor heart? I cry, cry for your beloved sister, my child Macedonia, may God bless her in peace, and do not let her forget, the mother who gave birth to her. And never forget mother Bulgaria, never forget)

 

 

Лане моје (Željko Joksimović - Serbie)

Par Le 13/11/2019

Serbie

 

Кад на те помислим

Бојим се да те опет заволим

У модре усне заријем зубе

Да праву бол заборавим.

Лане моје, ових дана

Више и не тугујем...

Питам само да л' си сама

Људе које не чујем.

Лане моје, ноћас крени

Није важно, било с' ким,

Нађи неког налик мени

Да те барем не волим!

(Нек' неко други

Усне ти љуби

Да тебе лакше преболим)

Лане моје, ових дана

Више и не тугујем.

Питам само да л' си сама

Људе које не чујем!

Лане моје, ноћас крени

Није важно, било с' ким,

Нађи неког налик мени

Да те барем не волим,

Да те више не волим!

 

[kad na tɛ pɔmislim]

[bɔjim sɛ da tɛ ɔpɛt zavɔlim]

[u mɔdrɛ usnɛ zarijɛm zubɛ]

[da pravu bɔl zabɔravim]

lanɛ mɔjɛ ɔviʜ dana]

[viʃɛ i nɛ tugujɛm]

[pitam samɔ da l'si sama]

[ʎudɛ kɔjɛ nɛ ʧujɛm]

[lanɛ mɔjɛ nɔtɕas krɛni]

[nijɛ vaʒnɔ bilɔ s'kim]

[nadji nɛkɔg nalik mɛni]

[da tɛ barɛm nɛ vɔlim]

[nɛk nɛkɔ drugi]

[usnɛ ti ʎudi]

[da tɛbɛ lakʃɛ prɛbɔlim]

lanɛ mɔjɛ ɔviʜ dana]

[viʃɛ i nɛ tugujɛm]

[pitam samɔ da l'si sama]

[ʎudɛ kɔjɛ nɛ ʧujɛm]

[lanɛ mɔjɛ nɔtɕas krɛni]

[nijɛ vaʒnɔ bilɔ s'kim]

[nadji nɛkɔg nalik mɛni]

[da tɛ barɛm nɛ vɔlim]

[da tɛ viʃɛ nɛ vɔlim]

 

(Quand je pense à toi, j'ai peur de t'aimer à nouveau, et je me mords les lèvres jusqu'au sang, pour oublier la véritable douleur. Ma bien-aimée, ces derniers jours, je ne ressens plus de peine, je demande seulement si tu es seule, à des gens que je n'entends pas. Ma bien-aimée, pars dès ce soir, il ne m'importe avec qui, trouve quelqu'un qui me ressemble, pour que je t'aime un peu moins, ma bien-aimée, ces derniers jours, je ne ressens plus de peine, je demande seulement si tu es seule, à des gens que je n'entends pas, ma bien-aimée, pars dès ce soir, il ne m'importe avec qui, trouve quelqu'un qui me ressemble, pour que je t'aime un peu moins, pour que je cesse de t'aimer)

 

(When I think of you, I'm afraid to love you again, and I bite my lip until I bleed, to forget the real pain. My beloved, these last days I no longer feel pain , I only ask if you are alone, to people I cannot hear. My beloved, leave tonight, it does not matter to me with who, find someone who looks like me, so that I can love a little less, my beloved, these last days, I no longer feel pain, I only ask if you are alone, to people that I do not hear, my beloved, leave tonight, he I don't care who with, find someone who looks like me, so that I love you a little less, so that I stop loving you)

 

 

 

 

 

 

Moja štikla (Severina - Croatie)

Par Le 13/11/2019

Croatie

Jer još trava nije nikla

Tamo gdje je stala moja štikla

(Dođi, dođi, dođi dođi op op op op, ajde pile moje)

Tika taka oko pola tri

Štipnut ćeš me da se ne vidi

Znam ja dobro takve kao ti

Đavoli su tvoji kumovi

Zvrc, zvrc, tražit ćeš moj broj

Kuc, kuc, kucaj nekoj drugoj

Sojčice, divojčice, daj obuci čarapice

Jer još trava nije nikla

Tamo gdje je stala moja štikla

Oj da da oj da da oj da da

Oj da da oj da da

Moja štikla

(Šije šete, šije oto, šije nove, šije moja i opet mala, s s s sex,

Op, op, zvrc, zvrc)

Tika taka oko pola tri

Gricnut ćeš me da se ne vidi

Zlatan prsten, tanki brčići

Znam ja dobro takve kao ti

Zvrc, zvrc, tražit ćeš moj broj

Šic šic, bježi ajde drugoj

Sojčice, divojčice, daj obuci čarapice

Jer još trava nije nikla

Tamo gdje je stala moja štikla

Oj da da oj da da

Oj da da oj da da

Moja štikla

(Zumba, zumba, sijeno, slama, sir, salama, riži, biži, teča, veća, cikla, bikla, afrika, paprika)

(Šije šete, šije oto, šije nove, šije moja, ajde, ajde)

 

[jɛr jɔʃ trava nijɛ nikla]

[tamɔ gdjɛ jɛ stala mɔja ʃtikla]

[dɔdji dɔdji dɔdji dɔdji ɔp ɔp ɔp ɔp ajdɛ pilɛ mɔjɛ]

[tikla taka ɔkɔ pɔla tri]

[ʃtipnut tɕɛʃ mɛ da sɛ nɛ vidi]

[znam ja dɔbrɔ takvɛ kaɔ ti]

[djavɔli su tvɔji kumɔvi]

[zvərts zvərts traʒit tɕɛʃ mɔj brɔj]

[kuts kuts kutsaj nɛkɔj drugɔj]

[sɔjʧitsɛ divɔjʧitsɛ daj ɔbutsi ʧarapitsɛ]

[jɛr jɔʃ trava nijɛ nikla]

[tamɔ gdjɛ jɛ stala mɔja ʃtikla]

[ɔj da da ɔj da da ɔj da da]

[ɔj da da ɔj da da]

[mɔja ʃtikla]

[ʃijɛ ʃɛtɛ ʃijɛ ɔtɔ ʃijɛ nɔvɛ ʃijɛ mɔja i ɔpɛt mala s s s sɛks]

Op, op, zvrc, zvrc)

[ɔp ɔp zvərts zvərts]

[tikla taka ɔkɔ pɔla tri]

[gritsnut tɕɛʃ mɛ da sɛ nɛ vidi]

[zlatan pərstɛn tanki bərʧitɕi]

[znam ja dɔbrɔ takvɛ kaɔ ti]

[zvərts zvərts traʒit tɕɛʃ mɔj brɔj]

[ʃits ʃits bjɛʒi ajdɛ drugɔj]

[sɔjʧitsɛ divɔjʧitsɛ daj ɔbutsi ʧarapitsɛ]

[jɛr jɔʃ trava nijɛ nikla]

[tamɔ gdjɛ jɛ stala mɔja ʃtikla]

[ɔj da da ɔj da da]

[ɔj da da ɔj da da]

[mɔja ʃtikla]

[zumba zumba sijɛnɔ slama sir salama riʒi biʒi tɛʧa vɛtɕa tsikla bikla afrika paprika]

[ʃijɛ ʃɛtɛ ʃijɛ ɔtɔ ʃijɛ nɔvɛ ʃijɛ mɔja ajdɛ ajdɛ]

 

(Parce qu'il n'y a pas encore d'herbe, où ont marché mes talons aiguilles (Viens là, viens là, viens là. Hop, hop, hop. Vas-y ma fille) Tic-tac vers deux heures et demi, tu me pinceras, de façon à ce que personne ne puisse le voir, je les connais bien, ceux comme toi, les démons sont vos parrains, appelle, appelle, tu chercheras mon numéro, toc, toc, va toquer à une autre porte, (Chérie, viens et remonte tes chaussettes) Parce qu'il n'y a pas encore d'herbe, où ont marché mes talons aiguilles, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, mes, mes talons aiguilles, (Six), sept, (six), huit, (six), neuf, (Six), les miens (Encore une fois ma fille), S, s, s, sexe, (Hop, hop, mrkz, mrkz) Tic-tac aux alentours de deux heures et demi, tu me mordilleras, de façon à ce que personne ne puisse le voir, un anneau doré, une fine barbe, mais je les connais bien, ceux comme toi, appelle, appelle, tu chercheras mon numéro, dégage, dégage va en voir une autre, (Chérie, viens et remonte tes chaussettes) Parce qu'il n'y a pas encore d'herbe, où ont marché mes talons aiguilles, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, mes, mes talons aiguilles, (Sumba, sumba, sumba, sumba) (Céréales, paille, fromage, salami) (Des risques de bataille, le risque grandit) (Des points rouges ont poussés) (Des points rouges ont été récoltés) Afrique, paprika (Vas-y gamine) (Six, sept) Six, sept, six, huit, six, neuf, Six, six, six, six, mien, mien, allez, allez)

 

(Because there is no grass yet, where my high heels have walked (Come here, come here, come here. Hop, hop, hop. Go girl) Tic-tac around two o'clock and half, you will pinch me, so that nobody can see it, I know them well, those like you, the demons are your godfathers, call, call, you will look for my number, knock, knock, go knock on another wear, (Honey, come on and put your socks up) 'cause there ain't no grass yet, where my high heels have walked, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, my, my stiletto heels, (Six), seven, (six), eight, (six), nine, (Six), mine (Again once my girl), S, s, s, sex, (Hop, hop, mrkz, mrkz) Tick tock around two and a half, you'll nibble on me, so no one can see it, a golden ring, a thin beard, but I know them well, those like you, call, call, you will look for my number, clear e, get out go see another one, (honey come on and put your socks up) cause there's no grass yet, where my stilettos have walked, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, ojda daj daj, ojda da, ojda daj, mes, my high heels, (Sumba, sumba, sumba, sumba) (Cereals, straw, cheese, salami) ( Risks of battle, the risk grows) (Red dots have grown) (Red dots have been collected) Africa, paprika (Go kid) (Six, seven) Six, seven, six, eight, six, nine, Six, six, six, six, mine, mine, come on, come on)
 


 

 

 

 

 

Hemmige (Stephan Eicher - Suisse)

Par Le 13/11/2019

Suisse

 

S'git lüt, die würden alletwäge nie

Es lied vorsinge, so win ig jitz hie

Eis singen um kei prys, nei bhüetis nei

Wil si hemmige hei

Si wäre vilicht gärn im grund gno fräch

Und dänke, das syg ires grosse päch

Und s'laschtet uf ne win e schwäre stei

Dass si hemmige hei

I weis, das macht eim heiss, verschlat eim d'stimm

Doch dünkt eim mängisch o s'syg nüt so schlimm

S'isch glych es glück, o we mirs gar nid wei

Das mir hemmige hei

Was unterscheidet d'mönsche vom schimpans

S'isch nid die glatti hut, dr fählend schwanz

Nid dass mir schlächter d'böim ufchöme, nei

Dass mir hemmige hei

Me stell sech d'manne vor, wenns anders wär

Und s'chäm es hübsches meiteli derhär

Jitz luege mir doch höchstens chly uf d'bei

Wil mir hemmige hei

Und we me gseht, was hütt dr mönschheit droht

So gseht me würklech schwarz, nid nume rot

Und was me no cha hoffen isch alei

Dass si hemmige hei

 

[s'git lyt di: ʊyrdən alətʊɛʀə ni:]

[ɛs li:d vɔrsiɲə sɔ ʊin ij jits hi:]

[ɛjs ziŋən um kɛj prijz nɛj bʰy:tiz nɛj]

[vil zi hɛmijə hɛj]

[zi ʊɛrə vilixt gɛrn im grund gnɔ frɛx]

[und dɛnkə das zij irəz grɔsə pɛx]

[und s'laʃtət uf nɛ ʊin ɛ ʃʊɛrə ʃtɛj]

[das zi hɛmijə hɛj]

[i ʊɛjs das maxt ɛjm hɛjs vɛrʃlat ɛjm t'ʃtim]

[dɔx dynkt ɛjm mɛŋiʃ ɔ s'zyʀ nyt zɔ ʃlim]

[z'iʃ glijx ɛs glyk ɔ ʊɛ mirz gar nid ʊɛj]

[das mir hɛmijə hɛj]

[ʊaz untɛrʃɛjdət d'mønʃə vɔm ʃimpanz]

[s'iʃ nid di: glati hut dər fɛhlənd ʃʊanz]

[nid das mir ʃlɛxtər d'bøjm ufxømə nɛj]

[das mir hɛmijə hɛj]

[mɛ ʃtɛl zɛx d'manə vɔr ʊɛns andərs ʊɛr]

[und s'xɛm ɛs hybʃəs mɛjtɛli dɛrhɛr]

[jitz lyjə mir dɔx høxʃtəns xlij uf d-bɛj]

[vil mir hɛmijə hɛj]

[und ʊɛ mɛ gzɛht  ʊas hyt dər mønʃhɛjt drɔht]

[zɔ gsɛht mɛ ʊyrklɛx ʃʊarts nid numə rɔt]

[und ʊas mɛ nɔ xa hɔfən iʃ alɛj]

[das mir hɛmijə hɛj]

 

(Il y a des gens qui sans doute jamais, comme moi ici maintenant ne chanteraient, ils ne chanteraient à aucun prix, certes non, car ils ont des appréhensions. Au fond, ils se voient bien plus astucieux et ils pensent que c’est un grand malheur pour eux de sentir toujours sur eux une terrible pression, car ils ont des appréhensions. Je le sais, tu sues et ta voix tremble, cependant parfois ça va bien, il semble, et c’est une grande chance, même si nous le nions, que nous ayons des appréhensions. Quelle est la différence entre l’homme et le chimpanzé, pas l’absence de queue, pas notre peau de bébé, pas que nous ne grimpons pas aux arbres, non ! C’est que nous avons des appréhensions. Nous les hommes, nous nous imaginons différents, et s’il passe une jolie fille, à ce moment, nous suivons discrètement sa déambulation, car nous avons des appréhensions. Ce qui menace notre horizon, ce n’est pas le rouge, mais vraiment le noir, et ce qui meuble encore notre espoir, ce sont nos appréhensions)

 

(There are people who undoubtedly, like me here now would never sing, they would sing at no cost, certainly not, because they have apprehensions. Deep down, they see themselves much more clever and they think that it is a great misfortune for them to always feel a terrible pressure on them, because they have apprehensions. I know it, you sweat and your voice trembles, however sometimes it is well, it seems, and it is a great luck, even if we deny it, that we have apprehensions What is the difference between man and chimpanzee, not the lack of tail, not our baby skin, not that we do not climb trees, no! Is that we have apprehensions. We men, we imagine ourselves to be different, and if a pretty girl passes by, at that moment, we discreetly follow his wandering, because we have apprehensions. What threatens our horizon, it is not red, but really black, and what still fills our hope are our apprehensions)

 

Über den Wolken (Reinhard Mey - Allemagne)

Par Le 01/11/2019

Allemagne

 

Wind Nord/Ost Startbahn null drei,

Bis hier hör‘ ich die Motoren.

Wie ein Pfeil zieht sie vorbei,

Und es dröhnt in meinen Ohren,

Und der nasse Asphalt bebt.

Wie ein Schleier staubt der Regen,

Bis sie abhebt und sie schwebt

Der Sonne entgegen.

Über den Wolken muß die Freiheit wohl grenzenlos sein.

Alle Ängste, alle Sorgen, sagt man,

Blieben darunter verborgen und dann

Würde, was uns groß und wichtig erscheint,

Plötzlich nichtig und klein.

Ich seh‘ ihr noch lange nach,

Seh‘ sie die Wolken erklimmen,

Bis die Lichter nach und nach

Ganz im Regengrau verschwimmen.

Meine Augen haben schon

Jenen winz‘gen Punkt verloren.

Nur von fern klingt monoton

Das Summen der Motoren.

Dann ist alles still, ich geh‘,

Regen durchdringt meine Jacke,

Irgend jemand kocht Kaffee

In der Luftaufsichtsbaracke.

In den Pfützen schwimmt Benzin,

Schillernd wie ein Regenbogen.

Wolken spiegeln sich darin.

Ich wär gern mitgeflogen.

Über den Wolken muß die Freiheit wohl grenzenlos sein.

Alle Ängste, alle Sorgen, sagt man,

Blieben darunter verborgen und dann

Würde, was uns groß und wichtig erscheint,

Plötzlich nichtig und klein.

Über den Wolken muß die Freiheit wohl grenzenlos sein.

Alle Ängste, alle Sorgen, sagt man,

Blieben darunter verborgen und dann

Würde, was uns groß und wichtig erscheint,

Plötzlich nichtig und klein.

 

[vint noʀt ost ʃtɑʀtbahn nul dʀaj]

[bis hi:ʀ høʀ'iɕ di; motoʀən]

[vi: ajn pfejl zi;ht zi: voʀbaj]

[unt ɛs drøhnt in majnən ohrən]

[unt dɛʀ nasə ɑsfɑlt bɛbt]

[vi: ajn ʃlajəʀ staʊpt dɛʀ ʀɛgən]

[bis zi: abhɛbt unt si: ʃwɛbt]

[dɛʀ zonə ɛntgegən]

[ybəʀ dɛn volkən mus di: fʀajhajt vo:l grɛnzənlos zajn]

[ɑlə ɛŋstə ɑlə zoʀgən zɑkt mɑn]

[bli:bən dɑʀuntəʀ fɛʀbogən unt dɑn]

[vyʀdə vɑs uns gros unt viɕtiɕ ɛʀʃajnt]

[pløtzliɕ niɕtiɕ unt klajn]

[iɕ ze: ihʀ nox lɑŋə nax]

[ze: zi: di: volkən ɛʀklimən]

[bis di: liɕtəʀ nɑx unt nɑx]

[gɑnts im ʀɛgəngʀaʊ fɛʀʃvimən]

[majnə aʊgən hɑbən ʃon]

[jɛnən vints'gən punkt fɛʀlorən]

[nuʀ fon fɛʀn klinkt monoton]

[das zumən dɛʀ motoʀən]

[dan ist ɑləs ʃtil iɕ gɛh]

[ʀɛgən duʀʃdʀinkt mɑjnə jɑkə]

[iʀgənt jɛmant koxt kɑfe:]

[in dɛʀ luftaʊfsiɕtsbɑʀɑkə]

[in dɛn pfytsən ʃvimt bɛntsin]

[ʃilɛʀnt vi: ajn ʀɛgənbogən]

[volkən ʃpi:gəln ziɕ dɑʀin]

[iɕ vɛʀ gɛʀn mitgɛflogən]

[ybəʀ dɛn volkən mus di: fʀajhajt vo:l grɛnzənlos zajn]

[ɑlə ɛŋstə ɑlə zoʀgən zɑkt mɑn]

[bli:bən dɑʀuntəʀ fɛʀbogən unt dɑn]

[vyʀdə vɑs uns gros unt viɕtiɕ ɛʀʃajnt]

[pløtzliɕ niɕtiɕ unt klajn]

[ybəʀ dɛn volkən mus di: fʀajhajt vo:l grɛnzənlos zajn]

[ɑlə ɛŋstə ɑlə zoʀgən zɑkt mɑn]

[bli:bən dɑʀuntəʀ fɛʀbogən unt dɑn]

[vyʀdə vɑs uns gros unt viɕtiɕ ɛʀʃajnt]

[pløtzliɕ niɕtiɕ unt klajn]

 

(Vent nord-est, piste zéro-trois, jusqu'ici j'entends les moteurs, comme une flèche, elle fend l'air, et provoque des vibrations dans mes oreilles, et l'asphalte mouillé tremble. La pluie bruine, comme un voile de poussière, jusqu'à ce qu'elle déchire le voile de pluie et qu'elle plane vers le soleil. Au-dessus des nuages, la liberté est sans doute infinie, toutes les peurs, tous les soucis, dit-on, restent ici-bas bien cachés, et alors tout ce qui nous semble grand et important, paraîtrait soudain petit et insignifiant. Je la suis du regard encore longtemps, je la vois grimper dans les nuages, jusqu'à voir disparaître les lumières peu à peu, puis complètement s'estomper dans le gris de la pluie. Mes yeux déjà ne voient plus ce petit point minuscule. Et de loin, résonnent seulement le bourdonnement monotone des moteurs. Au-dessus des nuages, la liberté est sans doute infinie, toutes les peurs, tous les soucis, dit-on, restent ici-bas bien cachés, et alors tout ce qui nous semble grand et important, paraîtrait soudain petit et insignifiant. Puis tout est devenu calme, je pars... L'eau de pluie s'infiltre dans mon veston, quelqu'un prépare du café dans la tour de contrôle aérienne, dans les flaques, l'essence surnage, chatoyant comme un arc-en-ciel. Les nuages s'y reflètent. Je m'envolerais bien volontiers [avec elle]. Au-dessus des nuages, la liberté est sans doute infinie, toutes les peurs, tous les soucis, dit-on, restent ici-bas bien cachés, et alors tout ce qui nous semble grand et important, paraîtrait soudain petit et insignifiant)

 

(North-easterly wind, runway zero-three, so far I hear the motors, like an arrow, it slices through the air, and causes vibrations in my ears, and the wet asphalt is shaking. The rain is drizzling, like a veil of dust, until it tears the veil of rain and hovers towards the sun.Above the clouds, freedom is undoubtedly infinite, all fears, all worries, they say , remain here below well hidden, and then everything that seems big and important to us, would suddenly appear small and insignificant. I follow her with my gaze for a long time, I see her climbing in the clouds, until I see the lights gradually disappear. little, then completely fade into the gray of the rain. My eyes already no longer see this tiny little point. And from afar, only the monotonous hum of the engines resonates. Above the clouds, freedom is undoubtedly infinite, all the fears, all the worries, they say, remain here below well hidden, and then all that seems great to us and important, would suddenly appear small and insignificant. Then everything became calm, I leave ... The rainwater seeps into my jacket, someone is brewing coffee in the air traffic control tower, in the puddles, gasoline floats, shimmering like a rainbow in sky. The clouds are reflected there. I'd be happy to fly away [with her]. Above the clouds, freedom is undoubtedly infinite, all fears, all worries, it is said, remain well hidden here below, and then everything that seems big and important to us would suddenly seem small and insignificant)

 

 

 

Градат Мијаци крст до облаци (Suzana Spasovska - Macédoine du Nord)

Par Le 23/10/2019

Macedoine

 

 

Господе, сполај што не собра да прославиме,

Крст во наше славно село да изградиме,

Господе, сполај ти за сите твои добрини,

Овде да не носиш уште многу години,

Градат Мијаци крст до облаци,

Илинден е голем празник, да се прослави,

Да се собере Мијачијата, да ни дојдат сите горе

Eееј, в село мое, Лазарополе,

Народе, ајде да ве видам сите на нозе,

Тешкото со горди срца да го веземе,

Народе, ајде сите на глас да запееме,

Камбани за празник бијат, Св.Илија,

Градат Мијаци крст до облаци Илинден е голем

Празник, да се прослави,

Да се собере Мијачијата, да ни дојдат сите горе

Eееј, в село мое, Лазарополе.

 

[gɔspɔde spɔlaj ʃtɔ ne sɔbra da prɔslavimɛ]

[kərst vɔ naʃe slavnɔ selɔ da izgradime]

[gɔspɔde spɔlaj ti za site tvɔj dɔbrini]

[ɔvde da ne nɔsiʃ uʃte mnɔgu gɔdini]

[gradat mijatsi kərst dɔ ɔblatsi]

[ilinden e gɔlem praznik da se prɔslavi]

[da se sɔbere mijaʧijata da ni dɔjdat site gɔre]

[e:j v selɔ mɔe lazarɔpɔle]

[narɔde ajde da ve vidam site na nɔze]

[teʃkɔtɔ sɔ gɔrdi sərtsa da gɔ vezeme]

[narɔde ajde site na glas da zape:me]

[kambani za praznik bijat sveti ilija]

[gradat mijatsi kərst dɔ ɔblatsi]

[ilinden e gɔlem praznik da se prɔslavi]

[da se sɔbere mijaʧijata da ni dɔjdat site gɔre]

[e:j v selɔ mɔe lazarɔpɔle]

 

(Seigneur, Souviens-toi de ce qui nous a réuni pour célébrer, la construction de la croix  dans notre glorieuse campagne , Seigneur, je vous remercie pour toute ta bonté, ne nous amène pas ici pendant de nombreuses années (amène-nous ici plus souvent)  pour construire la croix des Miyaks sur les nuages (qui se dresse sur la montagne). Ilinden est une grande fête à célébrer, oui Miyaks montons là-haut (sur la montagne), Eeej dans mon vllage Lazaropole. Peuple, nous nous y retrouvons tous à pied, lourdement parés avec fierté de coeurs brodés, les cloches sonnent la Saint Ilija, pour construire la croix des Miyaks sur les nuages (qui se dresse sur la montagne). Ilinden est une grande fête à célébrer, pour rassemblerles Miyaks et à tous venir dans mon village, Eeej, Lazaropole)

[Miyaks (Мијаци) est la dénomination des purs habitants de la région de Lazaropole, Debar et jusque Galičnik]

 

(Lord, Remember what brought us together to celebrate, the building of the cross in our glorious countryside, Lord, thank you for all your goodness, don't bring us here for many years (bring us here more often) to build the cross of the Miyaks on the clouds (which stands on the mountain) Ilinden is a great feast to celebrate, yes Miyaks go up there (on the mountain), Eeej in my village Lazaropole. People, we ourselves we all meet there on foot, heavily adorned with pride with embroidered hearts, the bells ring Saint Ilija, to build the cross of the Miyaks on the clouds (which stands on the mountain). Ilinden is a great feast to celebrate, to bring together the Miyaks and to all come to my village, Eeej, Lazaropole)

 

[Miyaks (Мијаци) is the denomination of the pure inhabitants of the region of Lazaropole, Debar and even Galičnik]

 

 

 

 

 

Оро (Jelena Tomašević - Serbie)

Par Le 19/10/2019

Serbie

 

Ко ли милује, мило моје,

Ко ли усне те, снене буди,

Не заборави име моје,

Када крене да,

Да те љуби, класје моје не спавај.

Њега љуби, мене успавај.

Не ломи ми лед, воду нема,

Не соли ми рану, суза нема,

Ко ли заигра оро моје,

Нека не игра за нас двоје,

Класје, мене успавај.

Нуна неј,

Нуна нуна нуна нуна нуна неј,

Нуна неј

На Видовдан пробуди ме,

Да га опет погледам.

На Видовдан пробуди ме,

Још једном да га погледам.

 

[kɔ li milujɛ milɔ mojɛ]

[kɔ li ustɛ tɛ snɛnɛ budi]

[nɛ zabɔravi imɛ mɔjɛ]

[kada krɛnɛ da]

[da tɛ ʎubi klasjɛ mɔjɛ  nɛ spavaj]

[ɲɛga ʎubi mɛnɛ uspavaj]

[nɛ lɔmi mi lɛd vɔdu nɛma]

[nɛ sɔli mi ranu suza nɛma]

[kɔ li zajgra ɔrɔ mɔjɛ]

[nɛka nɛ igra za nas dvɔjɛ]

[klasjɛ mɛnɛ uspavaj]

[nuna nɛj]

[nuna nuna nuna nuna nuna nɛj]

[nuna nɛj]

[na vidɔvdan prɔbudi mɛ]

[da ga ɔpɛt pɔglɛdam]

[na vidɔvdan prɔbudi mɛ]

[jɔʃ jɛdnɔm da ga pɔglɛdam]

 

(Qui te caresse mon chéri, qui réveille tes lèvres endormies, n’oublie pas mon nom dès qu’elle commence à t’embrasser. Mon épi, ne dors pas, embrasse le, endors-moi. Ne brise pas ma glace, il n’y a pas d’eau, ne salis pas mes blessures, il n’y a pas de larme, qui danse mon Horo ne peut pas le danser pour nous deux, épis endors-moi. Nuna Nej, nuna … à la Saint Vitus (Vidovdan) réveille-moi, pour que je le regarde à nouveau, à la Saint Vitus, réveille-moi, pour que je le regarde une dernière fois)

[nuna nej : berceuse que chantent les mères à leurs bébés pour les endormir]

[Vidovdan : fête nationale serbe le 28 juin]

 

(Who caresses you my darling, who wakes up your sleeping lips, don't forget my name as soon as she starts to kiss you. My ear, don't sleep, kiss him, put me to sleep. Don't break my ice, it there is no water, do not soil my wounds, there are no tears, who dances my Horo cannot dance it for both of us, ears put me to sleep. Nuna Nej, nuna… à la Saint Vitus (Vidovdan) wake me up, to look at him again, a la Saint Vitus, wake me up, to look at him one last time)

[nuna nej: lullaby that mothers sing to their babies to put them to sleep]

[Vidovdan: Serbian national holiday on June 28]

 

 

 

 

 

राधा - Rādhā (Shreya Ghoshal, Udit Narayan, Vishal Dadlani & Shekhar Ravjiani - Inde)

Par Le 17/10/2019

 

Inde

गोपियों संग घूमें कन्हैया

रास रचैया रहा ना जाए रे

अब सांवरा ना भाए रे

Radha on the dance floor

Radha likes to party

Radha likes to move that desi Radha body

Radha on the dance floor

Radha likes to party

Radha likes to move that desi Radha body

पनघट पे आके सैयाँ मरोड़े बैयाँ

And everybody blames it on Radha

छेड़े है हमका दैयाँ बैरी कन्हैया

And everybody blames it on Radha

होगा वो लाखों दिल का चोर

हमका तो लागे bore

हुआ है ऐसे बावला जो कहता जाए

राधा तेरी चुनरी

राधा तेरा छल्ला

राधा तेरी नटखट नजरिया

राधा तेरा झुमका

राधा तेरा ठुमका

पीछे-पीछे सारी नगरिया

राधा तेरी चुनरी

राधा तेरा छल्ला

राधा तेरी नटखट नजरिया

राधा तेरा झुमका

राधा तेरा ठुमका

पीछे-पीछे सारी नगरिया

Radha on the dance floor

Radha likes to party

Radha likes to move that desi Radha body

Radha on the dance floor

Radha likes to party

Radha likes to move that desi Radha body

माथे पे पंख मोर

कहते हैं माखन चोर

बजाये बांसुरी, बड़ा आया चित्तचोर

But Radha wants more

ढुंढूँगी चारों ओर मिलेगा कोई और

दूंगी मैं हाथों में मेरे दिलकी ये डोर

'Cause Radha wants more

राधा, राधा भोली दीवानी है

राधा, राधा दो पल जवानी है

राधा को संभालो, कोई इसे बता दो

के मिलेगा ना कोई सांवरिया

राधा तेरी चुनरी

राधा तेरा छल्ला

राधा तेरी नटखट नजरिया

राधा तेरा झुमका

राधा तेरा ठुमका

पीछे-पीछे सारी नगरिया

हे राधा, राधा काहे इतना गुरूर भला

छोड़ो भी नखरे ये कैसी अदा

तूने क्या सोचा, "एक तू ही मशहूर यहाँ?"

लाखों हैं गोपियाँ भी हमपे फ़िदा

हो सारी ही दुनिया ये मानी है

शुरू हमसे तेरी कहानी है

रहने दे रे कान्हा, भूलेगा तू सताना

जो गिरुंगी मैं बन के बिजुरिया

राधा तेरी चुनरी

राधा तेरा छल्ला

राधा तेरी नटखट नजरिया

राधा तेरा झुमका

राधा तेरा ठुमका

पीछे-पीछे सारी नगरिया

Radha on the dance floor

Radha likes to party

Radha likes to move that desi Radha body

Radha on the dance floor

Radha likes to party

Radha likes to move that desi Radha body

हो, पनघट पे आके सैयाँ मरोड़े बैयाँ

And everybody blames it on Radha

छेड़े है हमका दैयाँ बैरी कन्हैया

And everybody blames it on Radha

होगा वो लाखों दिल का चोर

हमका तो लागे bore

हुआ है ऐसे बावला जो कहता जाए

राधा तेरी चुनरी

राधा तेरा छल्ला

राधा तेरी नटखट नजरिया

राधा तेरा झुमका

राधा तेरा ठुमका

पीछे-पीछे सारी नगरिया

राधा तेरी चुनरी

राधा तेरा छल्ला

राधा तेरी नटखट नजरिया

राधा तेरा झुमका

राधा तेरा ठुमका

पीछे-पीछे सारी नगरिया

Radha on the dance floor

Radha likes to party

Radha likes to move that desi Radha body

Radha on the dance floor

Radha likes to party

Radha likes to move that desi Radha body

 

[gopiyɔ̃ sə̃gə gʰu:mẽ kanhəjɑ]

[rɑsə rəʧəjɑ rəhɑ nɑ ʤɑe re]

[əbə sɑ̃vərɑ nɑ bʰɑe re]

[pənəgʰət'ə pe ɑke səjɑ: mərore bəjɑ:]

[ʧere həj həməkɑ dəjɑ: bəjri: kənhəjɑ:]

[hogɑ vo lɑkʰo: dilə ka ʧorə]

[həməkɑ tolage bore]

[hʊɑ həj əjse bɑvəlɑ ʤo kəhətɑ ʤɑe]

[o rɑdʰɑ teri: ʧunəri:]

[o rɑdʰɑ terɑ ʧəl:ɑ]

[o rɑdʰɑ teri: nət'əkʰət'ə nəʤərijɑ]

[o rɑdʰɑ terɑ ʤʰuməkɑ]

[o rɑdʰɑ terɑ tʰ'uməkɑ]

[o pi:ʧe pi:ʧe sɑri: nəgərijɑ]

[o rɑdʰɑ teri: ʧunəri:]

[o rɑdʰɑ terɑ ʧəl:ɑ]

[o rɑdʰɑ teri: nət'əkʰət'ə nəʤərijɑ]

[o rɑdʰɑ terɑ ʤʰuməkɑ]

[o rɑdʰɑ terɑ tʰ'uməkɑ]

[o pi:ʧe pi:ʧe sɑri: nəgərijɑ]

[mɑtʰe pe pəmkʰə morə]

[kəhəte həj: mɑkʰənə ʧorə]

[bəʤaje bɑmsuri: bərɑ ɑjɑ ʧit:əʧorə]

[dʰ'umdʰ'u:gi: ʧɑrom orə milegɑ koji ɔrə]

[d'umgi: məjm hɑtʰom mem mere diləki: je d'orə]

[o rɑdʰɑ rɑdʰɑ bʰoli: di:vɑni: həj]

[o rɑdʰɑ rɑdʰɑ do pələ ʤəvani: həj]

[o rɑdʰɑ ko səmbʰɑlo koji ise bətɑ do]

[ke milegɑ nɑ koji sɑmvərijɑ]

[o rɑdʰɑ teri: ʧunəri:]

[o rɑdʰɑ terɑ ʧəl:ɑ]

[o rɑdʰɑ teri: nət'əkʰət'ə nəʤərijɑ]

[o rɑdʰɑ terɑ ʤʰuməkɑ]

[o rɑdʰɑ terɑ tʰ'uməkɑ]

[o pi:ʧe pi:ʧe sɑri: nəgərijɑ]

[hogɑ vo lɑkʰo: dilə ka ʧorə]

[həməkɑ tolage bore]

[hʊɑ həj əjse bɑvəlɑ ʤo kəhətɑ ʤɑe]

[o rɑdʰɑ teri: ʧunəri:]

[o rɑdʰɑ terɑ ʧəl:ɑ]

[o rɑdʰɑ teri: nət'əkʰət'ə nəʤərijɑ]

[o rɑdʰɑ terɑ ʤʰuməkɑ]

[o rɑdʰɑ terɑ tʰ'uməkɑ]

[o pi:ʧe pi:ʧe sɑri: nəgərijɑ]

 

(Krishna se promène avec les Gopis, il joue avec eux, il n’arrête pas, maintenant je ne l’aime pas. Radha sur la piste, Radha aime s’amuser, Radha aime bouger ce corps de Desi Radha, Mon bien-aimé vient au bord de la rivière, empoignant mon poignet, et tout le monde s’en prend à Radha, il m’ennuie que Krishna soit devenu mon ennemi, et tout le monde s’en prend à Radha, il pourrait être un voleur de 1000 cœurs, mais je pense qu’il est un ennui, il est devenu fou, maintenant il continue à me dire, oh Radha ton écharpe, oh Radha ton anneau, oh Radha ton regard méchant, oh Radha ta boucle d’oreille, oh Radha la secousse de ta taille, toute la ville est après toi. Radha sur la piste, Radha aime s’amuser, Radha aime bouger ce corps de Desi Radha, Il y a une plume de paon sur son front, il s’appelle voleur de beurre, il joue de la flûte, les gens pensent de lui qu’il est un énorme charmeur, mais Radha veut plus, je regarderai partout, je trouverai quelqu’un d’autre, je lui donnerai dans ses mains, cette ficelle à mon cœur, parce que Radha veut plus, Oh radha, Radha est une innocente folle, oh Raha, Radha c’est deux moments de jeunesse, quelqu’un contrôle Radha, quelqu’un lui dit, elle ne rencontrera jamais quelqu’un d’aussi cher, oh Radha ton écharpe, oh Radha ton anneau, oh Radha ton regard méchant, oh Radha ta boucle d’oreille, oh Radha la secousse de ta taille, toute la ville est après toi, (hey Radha, Radha pourquoi si fière ? Laisse tes tantrums de côté, qu’est ce que ce comportement ? Pensais-tu que seule toi était célèbre ici, Il y a des millions de Gopis mourant pour moi, tout le monde a maintenant admis, toute ton histoire commence avec moi, O vas-t-en cher Krishna, tu oubliera de me troubler, une fois tombée sur toi comme un éclair). Oh Radha ton écharpe, oh Radha ton anneau, oh Radha ton regard méchant, oh Radha ta boucle d’oreille, oh Radha la secousse de ta taille, toute la ville est après toi. Radha sur la piste, Radha aime s’amuser, Radha aime bouger ce corps de Desi Radha)

 

(Krishna goes for a walk with Gopis, he plays with them, he doesn't stop, now I don't like him. Radha on the track, Radha wants to have a good time, Radha wants to move this Desi Radha's body, my beloved comes by the river, seizing my wrist, and everybody is attacking Radha, he bores me that Krishna becomes my enemy, and everybody is is attacking Radha, he could be a thief of 1000 hearts, but I think that he is a trouble, he became mad, now he continues saying to me, oh Radha your scarf, oh Radha your ring, oh Radha your malicious look, oh Radha your earring, oh Radha the jolt of your size, all city is after you. Radha on the track, Radha wants to have a good time, Radha wants to move this Desi Radha's body, There is a feather of peacock on the forehead, his name is thief of butter, he plays the flute, people think about him that he is a huge charmer, but Radha wants more, I'll look everywhere, I will find somebody else, I will give him in his hands, this twine in my heart, because Radha wants more, Oh radha, Radha is an innocent madwoman, oh Raha, Radha it is two youth instants, somebody controls Radha, somebody says to her, she will never meet somebody of so dear, oh Radha your scarf, oh Radha your ring, oh Radha your malicious look, oh Radha your earring, oh Radha the jolt of your size, all city runs after you, (hey Radha, Radha why so proud ? Give your tantrums up, what this behaviour ? You thought that only you was famous here, He have millions of Gopis there dying for me, everybody accepted now, all your history begins with me, Oh go out Krishna, hushed up to forget to fluster me, once thrown on you as a flash of lightning). Oh Radha your scarf, oh Radha your ring, oh Radha your malicious look, oh Radha your earring, oh Radha the jolt of your size, all city am after you. Radha on the track, Radha want to have a good time, Radha want to move this Desi Radha's body)​​

 

Смуглянка (Made in Ukraina/Tetiana Degtiarova - Ukraine)

Par Le 09/10/2019

Ukraine

 

Літній ранок, роси граюсь

Я зайшла в зелений сад

Там зустріла партизана,

Коли рвала виноград

Ти дивився в очі палко

Наче серцем промовляв:

"так би літні ранки лиш з тобою би стрічав"

Клен зелений

Кучеряве листя в'ється

А до мене зачаровано сміється

Хлопець бравий, та чорнобровий

Хлопець молодий

Клен зелений

Кучеряве листя в'ється

А до неї зачаровано сміється

Хлопець бравий, та чорнобровий

Хлопець молодий

Тихий вечір ліг на плечі

Ми стояли в тім саду

Я з тобою, чорнобровий,

Вже нікуди не піду

Мі з тобою партизани

Батьківщина в нас одна

Різними шляхами

Нас покликала вона

Клен зелений

Кучеряве листя в'ється

А до мене зачаровано сміється

Хлопець бравий, та чорнобровий

Хлопець молодий

Раскудрявый клен зеленый лист резной

Здесь у клена мы растанемся с тобой

Клен зеленый да раскудрявый лесной

Клен зелений

Кучеряве листя в'ється

А до мене зачаровано сміється

Хлопець бравий, та чорнобровий

Хлопець молодий

Повернулася я гордо,

А стежина в ліс вела

І образа серце крає

Що нас доля розвела

Неспокійний час минає

І в сурові дні війни

Тільки серце знає,Що зустрінемося ми

Клен зелений

Кучеряве листя в'ється

А до мене зачаровано сміється

Хлопець бравий, та чорнобровий

Хлопець молодий

Клен зелений

Кучеряве листя в'ється

А до неї зачаровано сміється

Хлопець бравий, та чорнобровий

Хлопець молодий

 

[litnij ranɔk rɔsi: grajusj]

[ja zajʃla f zɛlɛni:j sat]

[tam zustrila partizana]

[kɔli rvala vinograt]

[ti divifsja f ɔʧi palkɔ]

[naʧɛ sɛrtsɛm prɔmɔvʎaf]

[tak bi: litni ranki: liʃ s tɔbɔju bi: striʧaf]

[klɛn zɛlɛni:j]

[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]

[a dɔ mɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]

[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]

[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]

[klɛn zɛlɛni:j]

[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]

[a dɔ nɛj zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]

[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]

[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]

[ti:ʜi:j vɛʧir lik na plɛʧi]

[mi: stɔjali: f tim sadu]

[ja s tɔbɔju ʧɔrnɔbrɔvi:j]

[vʒɛ nikudi: nɛ pidu]

[mi s tɔbɔju parti:zani:]

[batjkifʧina f nas ɔdna]

[rizni:mi: ʃʎaʜami:]

[nas pɔkli:kala vɔna]

[klɛn zɛlɛni:j]

[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]

[a dɔmɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]

[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]

[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]

[raskudrjavɥj klɛn zɛlɛnɥj list pɛznɔj]

[zdɛsj u klɛna mɥ rastanɛmsja s tɔbɔj]

[klɛn zɛlɛnɥj da raskudrjavɥj lɛsnɔj]

[klɛn zɛlɛni:j]

[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]

[a dɔmɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]

[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]

[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]

[pɔvɛrnulasja ja gɔrdɔ]

[a stɛʒi:na f lis vɛla]

[i ɔbraza sɛrtsɛ krajɛ]

[ʃʧɔ nas dɔʎa rɔzvɛla]

[nɛspɔkijni:j ʧas minajɛ]

[i f surɔvi dni vijni:]

[tiʎki: sɛrtsɛ znajɛ ʃʧɔ zustrinɛmɔsja mi]

[klɛn zɛlɛni:j]

[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]

[a dɔ mɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]

[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]

[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]

[klɛn zɛlɛni:j]

[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]

[a dɔ nɛj zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]

[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]

[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]

 

(Matin d’été, la rosée brille, je suis allée dans le jardin verdoyant, rencontrant ici le partisan. Quand j’ai ramassé les raisins, tu me regardais dans les yeux avec passions, comme disant avec ton cœur, « je ne saluerai le matin d’été qu’avec toi ». Un érable vert, les vents tournoyants, et le brave gars aux sourcils noirs, le jeune homme rit fasciné par elle. Nuit calme, posée sur tes épaules, nous étions debout dans ce jardin, moi et toi aux sourcils noirs, n’allons nulle part, nous somme des partisans, ensemble, nous avons une patrie commune qui nous a appelé de différentes manières. Erable vert et érable bouclé, bouclés et sculptés. Je me suis tournée fièrement et le sentier qui mène à la forêt et le grief qui déchire le cœur, parce que le destin nous a divisé, le temps agité s’évanouit, et dans les jours difficiles de la guerre, seul le hasard sait que nous nous rencontrerons)

 

(Summer morning, the dew is shining, I went into the leafy garden, here meeting the supporter. When I picked up the grapes, you looked me in the eye with passion, as saying with your heart, "I will not greet summer morning only with you. "A green maple tree, the swirling winds, and the brave guy with the black eyebrows, the young man laughed fascinated by her. Quiet night, resting on your shoulders, we were standing in this garden, me and you with black eyebrows are not going anywhere, we are supporters, together we have a common homeland that called us in different ways. Green maple and curly maple, curly and carved. I proudly turned and the path that leads to the forest and heartbreaking grievance, because fate has divided us, restless weather fades away, and in the difficult days of war, only chance knows that we will meet)

 

Καημός (Irène Papas/Vicky Léandros - Grèce)

Par Le 09/10/2019

Grece

 

 

 

 

Είναι μεγάλος ο γιαλός

Είναι μακρύ το κύμα

Είναι μεγάλος ο καημός

Κι είναι πικρό το κρίμα

Ποτάμι μέσα μου πικρό

Το αίμα της πληγής σου

Κι από το αίμα πιο πικρό

Στο στόμα το φιλί σου

Δεν ξέρεις τι 'ναι παγωνιά

Ραδιά χωρίς φεγγάρι

Να μη γνωρίζεις ποια στιγμή

Ο πόνος θα σε πάρει

Ποτάμι μέσα μου πικρό

Το αίμα της πληγής σου

Κι από το αίμα πιο πικρό

Στο στόμα το φιλί σου

 

[inɛ mɛʀalɔs ɔ ɕjalɔs]

[inɛ makri tɔ kima]

[inɛ mɛʀalɔs ɔ kajmɔs]

[ki inɛ pikrɔ tɔ krima]

[pɔtami mɛsa mu pikrɔ]

[tɔ ɛma tis pliɕis su]

[ki apɔ tɔ ɛma pjɔ pikrɔ]

[stɔ stɔma tɔ fili su]

[ðɛn ksɛris ti nɛ paʀɔɲa]

[raðja xɔris fɛŋari]

[na mi ʀnɔrizis pja stiʀmi]

[ɔ pɔnɔs θa sɛ pari]

[pɔtami mɛsa mu pikrɔ]

[tɔ ɛma tis pliɕis su]

[ki apɔ tɔ ɛma pjɔ pikrɔ]

[stɔ stɔma tɔ fili su]

 

(Le littoral est grand, les vagues sont immenses, la douleur est infinie et le pécher est amer. En moi, une rivière amère, le sang de ta plaie, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche. Tu ne sais pas ce qu'est la froidure, les nuits sans lune, ne pas connaître à quel instant, la douleur t'emportera. En moi, une rivière amère, le sang de ta plaie, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche)

(The coastline is great, the waves are immense, the pain is endless and sin is bitter. In me, a bitter river, the blood of your wound, is more bitter than blood, your kiss on the mouth, is more bitter., only blood, your kiss on the mouth. You don't know what coldness is, moonless nights, not knowing when the pain will take you. In me, a bitter river, the blood of your wound, is more bitter than blood, your kiss on the mouth, is more bitter than blood, your kiss on the mouth)

Ωπα (Giorgos Alkaios - Grèce)

Par Le 09/10/2019

Grece

 

 

Ωπα, ωπα

Έκαψα το χθες, νύχτες μου παλιές,

Θρύψαλα οι αναμνήσεις έγιναν κι αυτές

Μνήμες και φωνές άδικες ευχές

Κι άφησα σε μια γωνία ανοιχτές πληγές

Έκαψα το χθες νύχτες μου παλιές

'Ονειρα και εφιάλτες ρίχνω στις φωτιές

Δάκρυα καυτά ψέμματα πολλά

Μοιάζουν σα βουβή ταινία που δεν βλέπω πια

Ωπα

Βάζω μια φωτιά

Σ'όλα τα παλιά

'Ολα θα τ'αλλάξω

Και θα το φωνάξω

Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά

Βάζω μια φωτιά

Σ'όλα τα παλιά

'Ολα θα τ'αλλάξω

Και θα το φωνάξω

Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά

Έκαψα το χθες, νύχτες μου παλιές,

Κι από το μηδέν αρχίζω όσο κι αν δε θες

Δάκρυα καυτά ψέμματα πολλά

Πλήρωσα όσο χρωστούσα και τα δανεικά

Ωπα!

Βάζω μια φωτιά

Σ'όλα τα παλιά

'Ολα θα τ'αλλάξω

Και θα το φωνάξω

Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά

Ωπα!

Βάζω μια φωτιά

Σ'όλα τα παλιά

'Ολα θα τ'αλλάξω

Και θα το φωνάξω

Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά

Βάζω μια φωτιά

Σ'όλα τα παλιά

'Ολα θα τ'αλλάξω

Και θα το φωνάξω

Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά

 

[ɔpa ɔpa]

[ɛkapsa tɔ xθɛs nixtɛs mu paʎɛs]

[θripsala i anamnisis ɛɕinan ki aftɛs]

[mnimɛs kɛ fɔnɛs aðikɛski afisa sɛ mja xɔɲa anixtɛs pliɕɛs]

[ɛkapsa tɔ xθɛs nixtɛs mu paʎɛs]

[ɔnira kɛ ɛfjaltɛs rixnɔ stis fɔtjɛs]

[ðakrja kafta psɛmata pola]

[Mjazun sa vuvi tɛɲa pu ðɛn vlɛpɔ pja]

[ɔpa]

[vazɔ mja fɔtja]

[s'ɔla ta paʎa]

[ɔla θa t'alaksɔ]

[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]

[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]

[vazɔ mja fɔtja]

[s'ɔla ta paʎa]

[ɔla θa t'alaksɔ]

[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]

[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]

[ɛkapsa tɔ xθɛs nixtɛs mu paʎɛs]

[ki apɔ tɔ miðɛn arxizɔ ɔsɔ ki an ðɛ θɛs]

[ðakrja kafta psɛmata pola]

[plirɔsa ɔsɔ xrɔstusa kɛ ta ðanika]

[ɔpa]

[vazɔ mja fɔtja]

[s'ɔla ta paʎa]

[ɔla θa t'alaksɔ]

[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]

[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]

[ɔpa]

[vazɔ mja fɔtja]

[s'ɔla ta paʎa]

[ɔla θa t'alaksɔ]

[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]

[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]

[vazɔ mja fɔtja]

[s'ɔla ta paʎa]

[ɔla θa t'alaksɔ]

[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]

[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]

 

(J’ai brûlé le passé, mes vieilles nuits, les souvenirs sont devenus des frissons, tristesse et cris, souhaits mal servis, et j’ai laissé dans un coin les plaies ouvertes. J’ai brûlé le passé, mes vieilles nuits, je mets le feu aux rêves et aux cauchemars, larmes chaudes, tant de mensonges, ils sont comme un film muet que je ne regarde plus. Opa ! j’ai mis le feu à tous les vieux trucs, je vais tout changer, et je déclarerai fort, ô vieux et oublié, tout depuis le début. J’ai brûlé le passé, mes vieilles nuits, et je recommence à partir de zéro, même si vous n’aimez pas, larmes chaudes tant de mensonges, j’ai payé tout ce que je devais et l’emprunt aussi)

(I burned the past, my old nights, the memories turned to shivers, sadness and cries, ill-served wishes, and I left the wounds open in a corner. I burned the past, my old nights, I set dreams and nightmares on fire, hot tears, so many lies, they're like a silent movie that I don't watch anymore. Opa! I've set all the old stuff on fire, I'm going to change everything, and I will declare loud, oh old and forgotten, everything from the start I burned the past, my old nights, and I start from scratch, even if you don't like, hot tears so many lies, I paid all I owed and the loan too)

Ein bißchen Frieden (Nicole - Allemagne)

Par Le 09/10/2019

Allemagne

 

 

 

Wie eine Blume am Winter beginnt
So wie ein Feuer im eisigen Wind
Wie eine Puppe die keiner mehr mag
Fühl ich mich am manchem Tag
Dann seh ich die Wolken die über uns sind
Und höre die Schreie der Vögel im Wind
Ich singe als Antwort im Dunkel mein Lied
Und hoffe dass nichts geschieht
Ein bißchen Frieden ein bißchen Sonne
Für diese Erde auf der wir wohnen
Ein bißchen Frieden ein bißchen Freude
Ein bißchen Wärme das wünsch' ich mir
Ein bißchen Frieden ein bißchen Träumen
Und daß die Menschen nicht so oft weinen
Ein bißchen Frieden ein bißchen Liebe
Daß ich die Hoffnung nie mehr verlier'
Ich weiß meine Lieder die ändern nich' viel
Ich bin nur ein Mädchen das sagt was es fühlt
Allein bin ich hilflos ein Vogel im Wind
Der spürt daß der Storm beginnt
Ein bißchen Frieden ein bißchen Sonne
Für diese Erde auf der wir wohnen
Ein bißchen Frieden ein bißchen Freude
Ein bißchen Wärme das wünsch ich mir
Ein bißchen Frieden ein bißchen Träumen
Und daß die Menchen nicht so oft weinen
Ein bißchen Frieden ein bißchen Liebe
Daß ich die Hoffnung nie mehr verlier
Sing mit mir ein kleines Lied
Daß die Welt im Frieden lebt.

[vi: ajnə blumə am vintəʀ bɛgint]
[zɔ vi: ajn fɔjəʀ im ajzigən vint]
[vi: ajnə pupə di: kajnəʀ mɛhʀ mak]
[fyhl iɕ miɕ am manʧəm tak]
[dan zɛh iɕ di: vɔlkən di: ybəʀ uns zint]
[unt høʀə di: ʃʀajə dɛʀ føgəl im vint]
[iɕ ziŋə als antvɔʀt im dunkəl majn li:t]
[unt hɔfə das niɕts gɛʃi:t]
[ajn bisɕən fʀi:dən ajn bisɕən zɔnə]
[fyʀ di:zə ɛʀdə aʊf dɛʀ viʀ vɔhnən]
[ajn bisɕən fʀi:dən ajn bisɕən fʀɔjndə]
[ajn bisɕən vɛʀmə das vynʃ iɕ miʀ]
[ajn bisɕən fʀi:dən ajn bisɕən tʀɔjmən]
[unt das di: mɛnʃən niɕt zɔ ɔft vajnən]
[ajn bisɕən frʀ:dən ajn bisɕən li:bə]
[das iɕ di: hɔfnunk ni: mɛhʀ fɛʀli:ʀ]
[iɕ vajs majnə li:dəʀ di: ɛndəʀn niɕ'fi:l]
[iɕ bin nuʀ ajn mɛtʃən das zagt vas ɛs fyhlt]
[alajn bin iɕ hilflɔs ajn fɔgəl im vint]
[dɛʀ ʃpyʀt das dɛʀ ʃtɔʀm bɛgint]
[ajn bisɕən fʀi:dən ajn bisɕən zɔnə]
[fyʀ di:zə ɛʀdə aʊf dɛʀ viʀ vɔhnən]
[ajn bisɕən fʀi:dən ajn bisɕən fʀɔjndə]
[ajn bisɕən vɛʀmə das vynʃ iɕ miʀ]
[ajn bisɕən fʀi:dən ajn bisɕən tʀɔjmən]
[unt das di: mɛnʃən niɕt zɔ ɔft vajnən]
[ajn bisɕən frʀ:dən ajn bisɕən li:bə]
[das iɕ di: hɔfnunk ni: mɛhʀ fɛʀli:ʀ]
[zink mit miʀ ajn klajnəs li:t]
[das di: vɛlt im fri:dən lɛbt]

(Comme une fleur commence en hiver, comme un feu dans le vent glacial, comme une poupée que personne n’aime plus, je me sens plusieurs fois par jour. Puis je vois les nuages au-dessus de nous, et entendre les cris des oiseaux dans le vent, je chante ma chanson comme une réponse dans le noir, et espère qu’il ne se passe rien. Un peu de paix, un peu de soleil, pour cette terre où nous vivons, un peu de paix, un peu de joie, je veux un peu de chaleur, un peu de paix, un peu de rêve, et que les gens ne pleurent pas si souvent, un peu de paix, un peu d’amour, que je ne perde plus d’espoir. Je connais mes chansons qui ne changent pas beaucoup, je suis juste une fille qui dit à quoi cela ressemble, seule je suis impuissante, un oiseau dans le vent qui sent que la tempête commence. Un peu de paix, un peu de soleil, pour cette terre où nous vivons, un peu de paix, un peu de joie, un peu de chaleur, c’est ce que je veux, un peu de paix, un peu de rêve, et que les gens ne pleurent pas si souvent, un peu de paix, un peu d’amour, que je ne perde plus d’espoir. Chante une petite chanson avec moi, que le monde vive en paix)

 

(Like a flower begins in winter, like a fire in the freezing wind, like a doll that no one loves anymore, I feel several times a day. Then I see the clouds above us, and hear the cries of birds in the wind, I sing my song as a response in the dark, and hope nothing happens. A little peace, a little sun, for this land we live in, a little peace, a little of joy, I want a little warmth, a little peace, a little dream, and that people do not cry so often, a little peace, a little love, that I no longer lose hope. I know my songs that don't change much, I'm just a girl who says what it sounds like, alone I'm helpless, a bird in the wind who feels the storm is starting A little peace, a little sun, for this land where we live, a little peace, a little joy, a little warmth, that's what I want, a little peace, a little dream, and that people don't cry so often, a little peace, a little love, so that I don't lose hope. Sing a little song with me, may the world live in peace)

 

Johnny Blue (Lena Valaitis - Allemagne)

Par Le 08/10/2019

Allemagne

 

Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Alle singen deine Lieder
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Und die ganze Welt hört zu
Er wuchs auf ohne Freunde
Denn keiner wollt spielen
Mit einem, der blind war wie er
Und er saß meist zu Hause
Die Jungen dort draußen
Die riefen bloß hinter ihm her
Sie riefen :
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Welche Farbe hat die Sonne?
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Kinder können grausam sein
Auf der alten Gitarre
Die ihm jemand schenkte
Da spielte er, sie war sein Freund
Seine Lieder, die klangen
Nach Hoffnung und Freude
Und manchmal, als ob jemand weint
Und er sang:
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Welche Farbe hat die Sonne?
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Und die Kinder hörten zu
Und bald spielte keiner so wie er
Seine Lieder, die gingen den Menschen ans Herz
Und er malte Farben aus Musik
Und vergaß all seinen Schmerz
Und bald kamen Zehntausend
Zu seinen Konzerten
Denn er schenkte ihnen die Kräft
An die Zukunft zu glauben
Im Dunkel des Lebens
Er hatte es selber geschafft
Oh, Johnny Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Und sie kamen immer wieder
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Keiner spielt so schön wie du
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Alle singen deine Lieder
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue
Und die ganze Welt hört zu
Und die ganze Welt hört zu.

[blu blu blu dʒɔni blu]
[alə ziŋən dajnə li:dəʀ]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[unt di: gantsə vɛlt hørt tzu]
[ɛʀ vuxs aʊf ɔjnə frɔjndə]
[dɛn kajnəʀ vɔlt ʃpi:lən]
[mit ajnəm dɛʀ blint vaʀ vi: ɛʀ]
[unt ɛʀ zas majst tsu haʊsə]
[di: juŋən dɔʀt dʀaʊsən]
[di: ʀi:fən blɔs intɛʀ ihm hɛʀ]
[zi: ri:fən]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[vɛlɕə faʀbə hat di: zɔnə]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[kindəʀ kønən gʀaʊzam zajn]
[aʊf dɛʀ altən gitaʀə]
[di: ihm jɛmant ʃɛnktə]
[da ʃpi:ltə ɛʀ zi: vaʀ zajn fʀɔjnt]
[zajnə li:dər di: klaŋən]
[nax hɔfnunk unt frɔjndə]
[unt manʧmal als ɔp jɛmant vajnt]
[unt ɛʀ zank]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[vɛlɕə faʀbə hat di: zɔnə]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[unt di: kindəʀ høʀtən tsu]
[unt balt ʃpi:ltə kajnəʀ zɔ vi: ɛʀ]
[zajnə li:dəʀ di: giŋən dɛn mɛnʃən ans hɛʀts]
[unt ɛʀ maltə farbən aʊs muzik]
[unt fɛʀgas al zajnən ʃmɛʀts]
[unt balt kamən tzɛhntaʊzənt]
[tsu zajnən kɔntsɛʀtən]
[dɛn ɛʀ ʃɛnktə ihnən di: kʀɛft]
[an di: tsukunft tsu glaʊbən]
[im dunkəl dɛs lɛbəns]
[ɛʀ hatə ɛs zɛlbəʀ gəʃaft]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[unt zi: kamən iməʀ vi:dəʀ]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[kajnəʀ ʃpi:lt zɔ ʃøn vi: du]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[alə ziŋən dajnə li:dəʀ]
[blu blu blu dʒɔni blu]
[unt di: gantsə vɛlt hørt tzu]
[unt di: gantsə vɛlt hørt tzu]

(Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, tout le monde chante tes chansons, Blue, Blue, Blue,
Johnny Blue, et le monde entier t'écoute. Quand il était enfant, il n'avait pas d'amis, car
personne ne voulait jouer, avec un garçon aveugle comme lui, la plupart du temps, il
restait à la maison, les garçons qui étaient là dehors, seulement lui lançaient des cris.
Ils criaient : « Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, quelle est la couleur du soleil ? Blue, Blue,
Blue, Johnny Blue, les enfants peuvent être cruels. Il jouait à la vielle guitare, que
quelqu'un lui avait donnée, elle était son amie, ses chansons révélaient, de l'espoir et de
la joie, et parfois, elles sonnaient comme quelqu'un qui pleurait. Et il chantait : « Blue,
Blue, Blue, Johnny Blue, quelle est la couleur du soleil ? Blue, Blue, Blue, Johnny Blue,
et les enfants l’entendaient, et bientôt, personne ne jouait aussi bien que lui. Ses
chansons touchaient les gens, et il peignait des couleurs par musique, et il oubliait toute
sa douleur, et bientôt, des dizaines de milliers de gens, allaient voir ses concerts, car il
leur donnait la force, d'avoir de la foi en l'avenir, dans le noir de la vie, lui, y était déjà
arrivé. Ô Johnny Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, et ils allaient le voir encore et toujours,
Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, personne ne joue aussi bien que toi, Blue, Blue, Blue,
Johnny Blue, tout le monde chante tes chansons, Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, et le
monde entier t'écoute, et le monde entier t'écoute)

 

(Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, everybody sings your songs, Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, and the whole world listens to you. When he was a kid he had no friends because no one didn't want to play, with a blind boy like him, most of the time he stayed home, the boys out there just yelling at him. They were screaming, "Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, what is the color of the sun? Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, kids can be cruel. He was playing the old guitar, which someone had given him, she was his friend, his songs revealed hope and joy, and sometimes they sounded like someone crying. And he sang, "Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, what is the color of the sun? Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, and the kids could hear it, and soon no one was playing as well as him. His songs touched people, and he painted colors with music, and he forgot all his pain, and soon tens of thousands of people, were going to see his concerts, because he gave them strength, to have faith in the future, in the darkness of life, had already arrived. Oh Johnny Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, and they would see him again and again, Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, nobody plays as well as you, Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, everyone sings your songs, Blue, Blue, Blue, Johnny Blue, and the whole world is listening to you, and the whole world is listening to you)

 

 

 

 

Ο μέτοικος (Melina Mercouri - Grèce)

Par Le 08/10/2019

Grece

 

Σαν σύννεφο απ’ τον καιρό

Μονάχο μες τον ουρανό

Πήρα παιδί τους δρόμους

Περπάτησα όλη τη γη

Μ’ ένα τραγούδι στην καρδιά

Και τη βροχή στους ώμους

Μ’ αυτά τα χέρια σαν φτερά

Που δεν εγνώρισαν χαρά

Πάλεψα με το κύμα

Κι είχα βαθιά μου μια πληγή

Αγάπη που δε βρήκε γη

Χαμένη μες το κρίμα

Με πρόσωπο τόσο πικρό

Από τον ήλιο το σκληρό

Χάθηκα μες τη νύχτα

Κι ο έρωτας με πήγε κει

Που `χα στα χείλη το φιλί

Μα συντροφιά δεν είχα

Με την καρδιά μου μια πληγή

Περπάτησα σ’ αυτή τη γη

Που είχα να τη ζήσω

Μα μου τα πήρανε μαζί

Το όνειρο και την αυγή

Και φεύγω πριν αρχίσω

Σαν σύννεφο απ’ τον καιρό

Μονάχο μες τον ουρανό

Θα `ρθω ξανά κοντά σου

Μέσα σε κείνη τη βροχή

Που σ’ άφησα κάποιο πρωί

Κι έχασα τη ζωή μου

Θα `ρθω ξανά απ’ τα παλιά

Σαν το πουλί απ’ το νοτιά

Την πόρτα να χτυπήσω

Θα `ναι μια άνοιξη πικρή

Που όλα θ’ ανοίγουνε στη γη

Κι απ’ την αρχή θ’ αρχίσω

Θα `ναι μια άνοιξη πικρή

Που όλα θ’ ανοίγουνε στη γη

Κι απ’ την αρχή θ’ αρχίσω

 

[san sinɛfɔ ap'tɔn kɛrɔ]

[mɔnaxɔ mɛs tɔn uranɔ]

[pira pɛði tus ðrɔmus]

[pɛrpatisa ɔli ti ɕi]

[m'ɛna traʀuði stin karðja]

[kɛ ti vrɔxi stus ɔmus]

[m'afta ta xɛrja san ftɛra]

[pu ðɛn ɛʀnɔrisan xara]

[palɛpsa mɛ tɔ kima]

[ki ixa vaθja mu mja pliɕi]

[aʀapi pu ðɛ vrikɛ ɕi]

[xamɛni mɛs tɔ krima]

[mɛ prɔsɔpɔ tɔsɔ pikrɔ]

[apɔ tɔn iʎɔ tɔ sklirɔ]

[xaθika mɛs ti nixta]

[ki ɔ ɛrɔtas mɛ piɕɛ ki]

[pu xa sta xili tɔ fili]

[ma sindrɔfja ðɛn ixa]

[mɛ tin karðja mu mja pliɕi]

[pɛrpatisa s'afti ti ɕi]

[pu ixa na ti zisɔ]

[ma mu ta piranɛ mazi]

[tɔ ɔnirɔ kɛ tin avɕi]

[kɛ fɛfʀɔ prin arxisɔ]

[san sinɛfɔ ap'tɔn kɛrɔ]

[mɔnaxɔ mɛs tɔn uranɔ]

[θa rθɔ ksana kɔnda su]

[mɛsa sɛ kini ti vrɔxi]

[pu s'afisa kapjɔ prɔj]

[ki ɛxasa ti zɔj mu]

[θa rθɔ ksana ap'ta paʎa]

[san tɔ puli ap'tɔ nɔtja]

[tin pɔrta na xtipisɔ]

[θa nɛ mja aniksi pikri]

[pu ɔla θ'aniʀunɛ sti ɕi]

[ki ap'tin arxi θ'arxisɔ]

[θa nɛ mja aniksi pikri]

[pu ɔla θ'aniʀunɛ sti ɕi]

[ki ap'tin arxi θ'arxisɔ]

 

(Comme un nuage laisse par le temps, tout seul dans le ciel, comme un enfant je prends la route, J’ai parcouru la terre, avec une chanson dans mon cœur, et la pluie sur mes épaules, avec ces bras pour ailes, qui n’a jamais connu la joie, j’ai combattu la vague, et j’avais au fond de moi une blessure, un amour qui n’a trouvé aucun endroit sur la terre, perdu dans le malheur. Avec mon visage si sombre, par le soleil impitoyable, j’ai disparu dans la nuit, et l’amour m’a emmené là-bas, où j’ai eu un baiser sur mes lèvres, mais entreprise n’en ai fait. Avec mon cœur, une blessure, j’ai parcouru cette terre, celle sur laquelle je devais vivre, mais ils m’ont pris tous les deux ensembles, le rêve et l’aube, et je pars avant de commencer. Sous cette pluie dans laquelle je t’ai laissée un matin et gâché ma vie, je reviendrai du passé, comme un oiseau du Sud, frapper à ta porte, ce sera un printemps amer, quand tout s’ouvre sur terre, et je recommencerai depuis le début)

(Like a cloud left by time, all alone in the sky, like a child I take the road, I have traveled the earth, with a song in my heart, and the rain on my shoulders, with these arms for wings, who never knew joy, I fought the wave, and I had a wound deep inside me, a love that found no place on earth, lost in misfortune. With my face so dark , by the merciless sun, I disappeared into the night, and love took me there, where I had a kiss on my lips, but business did not. With my heart, a wound, I have traveled this land, the one I was supposed to live on, but they took both of me together, the dream and the dawn, and I'm leaving before I started. Under this rain in which I have you left one morning and wasted my life, I will come back from the past, like a bird from the South, knock on your door, it will be a bitter spring, when everything opens on earth, and I will start from the beginning)

 

 

 

 

Туган як - Tuƣаn yak (Vasilja Fatahova - Russie - Tatarstan)

Par Le 02/07/2019

Tatarstan 2

 

Туган якка юл тотамын

Туган як, туган як.

Иң гүзәл газиз якка

Туган як, туган як.

Җир җиләкләре пешкән чак,

Туган як, туган як

Ашыгам каенлыкка,

Туган як, туган як.

Талпына куңел, талпына ашкына

Ярсуына түз, түз генә,

Каенлыкта җиләк пешкән,

Тиз үрелеп өз генә.

Чәчәкләрнең ниндие юк,

Туган як, туган як.

Хуш исле аллы-гөлле,

Туган як, туган як.

Бу якларга беркайда да,

Туган як, туган як.

Һич тиңнәр булмас төсле,

Туган як, туган як.

Талпына куңел, талпына ашкына

Ярсуына түз, түз генә,

Каенлыкта җиләк пешкән,

Тиз үрелеп өз генә.

Каенлыкта сайрый кошлар,

Сайрый – сайрый кошлар.

Бер туктамый өздереп,

Өздереп- өздереп.

Озакламам кайтырмын мин,

Кайтырмын – кайтырмын.

Торып булмас көттереп,

Көттереп –көттереп.

Талпына куңел, талпына ашкына

Ярсуына түз, түз генә,

Каенлыкта җиләк пешкән,

Тиз үрелеп өз генә.

 

Tuƣаn yakkа yul tutаmın,

Tuƣаn yak, tuƣаn yak,

Iŋ gyzəl ƣaziz yakka

Tuƣаn yak, tuƣаn yak,

Cir ciləkləre peșkən çak

Tuƣаn yak, tuƣаn yak,

Așıƣam kaenlıkka

Tuƣаn yak, tuƣаn yak,

Talpına kuŋel, Talpına așkına

Yarsuvınа tyz, tyz gеnə,

Kаеnlıktа cilek peşkən,

Tiz yrеlеp θz gеnə.

Çəçəklernеŋ nindiе yuk,

Tuƣаn yak, tuƣаn yak,

Huş islе аllı-gθllе,

Bu yaklаrgа bеrkаjdа dа.

Hiç tiŋner bulmаs tθslе,

Tuƣаn yak, tuƣаn yak,

Tаlpınа kuŋеl, tаlpınа аşkınа,

Yarsuınа tyz, tyz gеnə,

Kаеnlıktа cilek peşkən,

Tiz yrеlеp θz gеnə.

Kаеnlıktа sаjrıj koşlаr,

Sаjrıj – sаjrıj koşlаr.

Bеr tuktаmıj θzdеrеp,

θzdеrеp- θzdеrеp.

Ozаklаmаm kаjtırmın min,

Kаjtırmın – kаjtırmın.

Torıp bulmаs kθttеrеp,

Kθttеrеp –kθttеrеp.

Tаlpınа kuŋеl, tаlpınа аşkınа,

Yarsuınа tyz, tyz gеnə,

Kаyanlıktа cilək pеşkən,

Tiz yrеlеp θz gеnə.

 

[tuʀɑn yaʀɑ jul totɑmən]

[tuʀɑn yax tuʀɑn yax]

[iŋ gyzæl ʀɑziz jaxɑ]

[tuʀɑn yax tuʀɑn yax]

[ʑir ʑilæklærjə peʃkæn ʧɑx]

[tuʀɑn yax tuʀɑn yax]

[ɑʃəʀəm xɑjənəxɑ]

[tuʀɑn yax tuʀɑn yax]

[tɑlpənɑ kuŋel]

[tɑlpənɑ ɑʃxənɑ]

[jarsuənɑ tyz tyz gjənæ]

[xɑjənləxtɑ ʑilæx peʃkæn]

[tiz yrelep øz gjənæ]

[ʧæʧæxlærneŋ nindje jux]

[tuʀɑn yax tuʀɑn yax]

[xuʃ isle ɑl:ə gøl:e]

[tuʀɑn yax tuʀɑn yax]

[bu jaklɑrgɑ bjerkɑjdɑ dɑ]

[tuʀɑn yax tuʀɑn yax]

[ʜiʧ tiŋnær bulmɑs tøsle]

[tuʀɑn yax tuʀɑn yax]

[tɑlpənɑ kuŋel]

[tɑlpənɑ ɑʃxənɑ]

[jarsuənɑ tyz tyz gjənæ]

[xɑjənləxtɑ ʑilæx peʃkæn]

[tiz yrelep øz gjənæ]

[kɑjənləktɑ sɑjrəj koʃlɑr]

[sɑjrəj sɑjrəj koʃlɑr]

[ber tuktɑməj øzderep]

[øzderep øzderep]

[ozɑklɑmɑm kɑjtərmən min]

[kɑjtərmən kɑjtərmən]

[torəp bulmas køt:erep]

[køt:erep køt:erep]

[tɑlpənɑ kuŋel]

[tɑlpənɑ ɑʃxənɑ]

[jarsuənɑ tyz tyz gjənæ]

[xɑjənləxtɑ ʑilæx peʃkæn]

[tiz yrelep øz gjənæ]

 

(Je me dirige vers le pays de ma naissance, patrie-mère ! La plus belle terre sainte, terre de ma naissance, patrie-mère ! A l’âge où les fruits de la terre mûrissent, Je me hâte vers les forêts de hêtres, terre de ma naissance, patrie-mère ! Hors de ton amour, les cœurs basculent, prenant excité tes sensations, les fruits mûrissent dans les bois, tendre rapidement la main et les cueillir. Quelles fleurs ne sont pas là ? (Tout est là), mère-patrie, à cette rose rouge odorante (qui est notre patrie-mère), il n’y aura rien d’égal, mère-patrie, terre de ma naissance. Hors de ton amour, les cœurs basculent, prenant de toi-même, les fruits mûrissent dans les bois, les atteindre rapidement et les cueillir. Gazouillement des oiseaux dans les bois, les oiseaux gazouillent, je ne te ferai pas attendre, je reviens, je retourne, pour une fois tu ne m’empêcheras pas, Je ne te garderai pas longtemps dans les désirs, impossible de m’arrêter en te faisant attendre. Hors de ton amour, les cœurs basculent, prenant de toi-même, les fruits mûrissent dans les bois, les atteindre rapidement et les cueillir)

 

Le Khanat bulgare de la Volga est un des États héritiers du premier khanat bulgare ; il exista dans la région de la confluence de la Volga et de la Kama, entre le 7e siècle et le 13e siècle jusqu'en 1236-1238, date à laquelle leur capitale Bolghar (aussi dénommée Bolgar ou Bulgar) fut détruite par la Horde d'or.
La Grande Bulgarie ou Grande Bulgarie ancienne est un État du Haut Moyen Âge qui a existé approximativement de 630 aux années 660.
L'État fut fondé vers l'an 630 par Koubrat, khan des Bulgares, qui avait mené son peuple vers les terres situées au nord de la mer Noire et de la mer d'Azov, sur le cours aval de la Volga.
À la mort du khan Koubrat, ses cinq fils se séparent. Le fils aîné - Batbayan - resta sur les terres de son père mais il fut rapidement soumis par les Khazars et le territoire de la Grande Bulgarie fut intégrée dans leur khaganat, tandis que les Bulgares migrèrent vers le nord (Khanat bulgare de la Volga) et vers l'ouest (Khanat bulgare du Danube).
Réuni jadis sous l'autorité d'un khan, son territoire est divisé de nos jours entre la république de Tatarstan et de Tchouvachie en Fédération de Russie.

C'est aussi la raison de la couleur du drapeau du Tatarstan : vert, blanc et rouge horizontal, le drapeau bulgare étant blanc, vert et rouge horizontalement.

 

(I am heading for the land of my birth, mother country! The most beautiful holy land, land of my birth, mother country! At the age when the fruits of the earth ripen, I hasten to the beech forests , land of my birth, motherland! Out of your love, hearts tilt, taking your sensations excited, the fruits ripen in the woods, quickly reach out and pick them. What flowers are not there? (Everything is there ? ), mother country, to this fragrant red rose (which is our mother country), there will be nothing equal, mother country, land of my birth. Out of your love, hearts tilt, taking on yourself, the fruits ripen in the woods, quickly reach them and pluck them. Birds chirping in the woods, birds chirping, I won't keep you waiting, I'm coming back, I'm going back, for once you won't stop me no, I will not keep you long in desires, impossible to stop myself by making you wait. Out of your love, hearts tilt ent, taking from yourself, the fruits ripen in the woods, quickly reach them and pick them)

The Bulgarian Khanate of the Volga is one of the heir states of the first Bulgarian khanate; it existed in the region of the confluence of the Volga and Kama, between the 7th century and the 13th century until 1236-1238, when their capital Bolghar (also known as Bolgar or Bulgar) was destroyed by the Horde of 'gold.

Greater Bulgaria or Ancient Greater Bulgaria is a state of the High Middle Ages which existed from approximately 630 to the 660s.

The state was founded around the year 630 by Koubrat, khan of the Bulgarians, who had led his people to the lands north of the Black Sea and the Sea of Azov, on the downstream course of the Volga.

On the death of Khan Koubrat, his five sons separated. The eldest son - Batbayan - remained on his father's land but he was quickly subjugated by the Khazars and the territory of Greater Bulgaria was integrated into their khaganate, while the Bulgarians migrated north (Bulgarian Khanate of the Volga) and to the west (Bulgarian Khanate of the Danube).

Once united under the authority of a khan, its territory is now divided between the Republic of Tatarstan and Chuvashia in the Russian Federation.

This is also the reason for the color of the flag of Tatarstan: horizontal green, white and red, the Bulgarian flag being white, green and red horizontally.

 

Հայաստան ջան (Iveta Mukučian - Arménie)

Par Le 01/07/2019

Armenie

 

Լեռների հո-հովը կպաչի դաշտը կակաչի

Քեզ իմ սիրտը կկանչի, ի՛մ Հայաստան ջան:

Հեռուներ, հե-հեռավոր ափեր ձեզ կասեմ հաջող,

Քեզ բարեւ կտամ իմ հող, ի՛մ Հայաստան ջան:

Ինձ համար իմ լեռների աշխարհ ամենալավն ես,

Ինձ համար դու ամենաարդար ու հարազատն ես:

Սարերիցդ մի սարը ես եմ,

Ծիրանիդ մի ծառը ես եմ,

Անունիդ մի տառը ես եմ,

Ի՛մ անուշ Հայաստան ջան:

Արեւիդ մի շողը ես եմ,

Երգերիդ մի տաղը ես եմ,

Քո կարոտն առնողը ես եմ,

Ի՛մ անուշ Հայաստան ջան:

Գետերի հա-հարազատ հունով ջուրը կհոսի,

Սիրտս հետդ կխոսի, ի՛մ Հայաստան ջան:

Դարերից հո-հորովելներից երգդ կլսեմ,

Ու քեզ նորից կասեմ ի՛մ Հայաստան ջան:

Ինձ համար իմ լեռների աշխարհ ամենալավն ես,

Ինձ համար դու ամենաարդար ու հարազատն ես:

Սարերիցդ մի սարը ես եմ,

Ծիրանիդ մի ծառը ես եմ,

Անունիդ մի տառը ես եմ,

Ի՛մ անուշ Հայաստան ջան:

Արեւիդ մի շողը ես եմ,

Երգերիդ մի տաղը ես եմ,

Քո կարոտն առնողը ես եմ,

Ի՛մ անուշ Հայաստան ջան:

 

[lerneri hɔ hɔvœ qpaʧʰi daʃtœ qaqaʧʰi]

[kʰez im siɹtœ q:anʧʰi i'm hajastan dʒan]

[heruneɹ he heravɔɹ apʰeɹ dzez qasem hadʒɔɹ]

[kʰez baɹev qtam im hɔʀ i'm hajastan dʒan]

[indz hamaɹ im lerneri adʒxaɹh amenalavn jes]

[indz hamaɹ du amena:ɹtaɹ u haɹazatn jes]

[saɹeɹitsʰd mi saɹœ jes jem]

[tsiɹanid mi tsarœ jes jem]

[anunid mi tarœ jes jem]

[i'm anuʃ hajastan dʒan]

[aɹevid mi dʒɔʀœ jes jem]

[jegeɹid mi taʀœ jes jem]

[kʰɔ qaɹɔtn arnɔʀœ jes jem]

[i'm anuʃ hajastan dʒan]

[geteɹi ha haɹazat hunɔv dʒuɹœ qhɔsi]

[siɹts hetd qxɔsi i'm hajastan dʒan]

[daɹeɹitsʰ hɔ hɔɹɔvelneɹitsʰ jeɹkd qlsem]

[ɔʊ kʰez nɔɹitsʰ qasem i'm hajastan dʒan]

[indz hamaɹ im lerneri adʒxaɹh amenalavn jes]

[indz hamaɹ du amena:ɹtaɹ u haɹazatn jes]

[saɹeɹitsʰd mi saɹœ jes jem]

[tsiɹanid mi tsarœ jes jem]

[anunid mi tarœ jes jem]

[i'm anuʃ hajastan dʒan]

[aɹevid mi dʒɔʀœ jes jem]

[jegeɹid mi taʀœ jes jem]

[kʰɔ qaɹɔtn arnɔʀœ jes jem]

[i'm anuʃ hajastan dʒan]

 

(Le vent de tes montagnes souffle, tes tulipes s’épanouissent, mon cœur t’appelle, ma chère Arménie. Loin des contrées lointaines, je te souhaite bonne chance, je te salue ma terre, ma chère Arménie.Pour moi mon pays montagneux, tu es le meilleur, pour moi tu es la plus belle et la plus chère. Je suis une de tes montagnes, je suis un abricot de tes abricotiers, je suis une lettre de ton nom, ma chère Arménie.  Je suis un de tes rayons de soleil, je suis une lettre de tes chansons, je suis celle qui te manque, ma chère Arménie. Les eaux de tes rivières coulent parfaitement, mon cœur parle avec toi, ma chère Arménie, tes chansons de plusieurs siècles j’écoute, et encore, je dis ma chère Arménie. Pour moi mon pays montagneux, tu es le meilleur, pour moi tu es la plus belle et la plus chère. Je suis une de tes montagnes, je suis un abricot de tes abricotiers, je suis une lettre de ton nom, ma chère Arménie)

 

(The wind from your mountains blows, your tulips bloom, my heart calls you, my dear Armenia. Far from distant lands, I wish you good luck, I greet you my land, my dear Armenia. For me my mountainous country , you are the best, to me you are the most beautiful and the dearest. I am one of your mountains, I am an apricot of your apricot trees, I am a letter of your name, my dear Armenia. I am one of your rays of sun, I am a letter of your songs, I am the one you miss, my dear Armenia. The waters of your rivers flow perfectly, my heart speaks with you, my dear Armenia, your songs of several centuries I listen, and again, I say my dear Armenia. For me my mountainous country, you are the best, for me you are the most beautiful and the dearest. I am one of your mountains, I am an apricot of your apricot trees, I am a letter of your name, my dear Armenia)

 

 

Dans Variété
Rrom

Rovel e luludji (Romano Drom - Sinto / Rrom de Hongrie)

Par Le 10/04/2019

 

 

Karing phires karing na,

Ande tŏ drom sa luludă barŏna,

Ke tu san lengi raji,

Muri cini luludŏri,

Kanak petute dikhav,

Muro jilo lośala ke śukar san,

Najisarav le Devleske,

Kaj tusa i maladjilem...

Tusa me te naśtig trajino,

Atunći muro jilo śindŏl...

Rovel muri luludji,

Lako ćerhej na pekel po ćeri,

Po ćeri kanak dikhel,

Lake ăkha ăj asvarel,

Ande ratji kanak źav,

Sa petute gindjinavme śej,

Ke tu san,

Muri raklji,

Muri śukar piramnji...

Śej, tu san mange o baripo,

Ande muro ćoro jilo, me tut kamav !

 

[kariŋ pʰires kariŋ na]
[ande tɕɔ drɔm sa luludja barjɔna]
[ke tu san leŋi raji]
[muri tsini luludjɔri]
[kanak petute dikʰav]
[murɔ jilɔ lɔʃala ke ʃukar san]
[najisarav le devleske]
[kaj tusa i maladjilem]
[tusa me te naʃtig  trajinɔ]
[atunʧi murɔ jilɔ ʃindjɔl]
[rɔvel muri luludji ]
[lakɔ ʧerhej na pekel pɔʧeri]
[pɔ ʧeri kanak dikʰel]
[lake jakʰa jaj asvarel]
[ande ratɕi kanak ʒav]
[sa petute gindjinavme ʃej]
[ke tu san]
[muri takʎi]
[muri ʃukar piramɲi]
[tu san mange ɔ baripɔ]
[ande murɔ ʧɔrɔ jilɔ]

[ʃej tut kamav]

 

(Partout où tu vas, les fleurs se répandent sur ta route, parce que tu es leur reine, ma petite fleur, quand je te regarde, mon cœur est enchanté par ta beauté, je remercie Dieu de t'avoir rencontré. Si je ne peux vivre avec toi, mon cœur en sera brisé. Ma fleur pleure, son étoile ne brille plus dans les cieux, et quand elle la recherche, les larmes coulent de ses yeux. Quand la nuit j'erre, je ne peux penser qu'à toi, fille, parce que tu es mienne, mon bel amour, tu es la fierté de mon pauvre cœur, fille, je t'aime!)

 

(Everywhere you go, flowers spread on your way, because you are their queen, my little flower, when I look at you, my heart is enchanted by your beauty, I thank God for having met you. If I do not can live with you, my heart will be broken. My flower cries, her star no longer shines in the heavens, and when she looks for it, tears flow from her eyes. When at night I wander, I can only think ' to you, girl, because you are mine, my beautiful love, you are the pride of my poor heart, girl, I love you!)

 

Moldova

Nu mă las de limba noastră (O'Zone - Moldova)

Par Le 31/03/2019

De-o fi cumva să fim vreodată
Loviţi de sus de-o soartă strâmbă
Mai bine muţi o viaţă toată
Decât lipsiţi de-a noastră limbă.
De-o alta nu-mi şoptiţi întruna
Nu mi-o strigaţi pe sub fereastră
Părerea mea nu se mai schimbă
Eu nu mă las de limba noastră.
Cât timp în lumea zgomotoasă
Va fi suflare omenească,
De-a pururi sfântă şi frumoasă
A noastră limbă să trăiască.
Sortită-n veci de-a nu apune
Cu-a sa rostire-nalt măiastră,
Mereu sub soare să răsune
Ca o cântare limba noastră.
Deci vrerea mea sub zarea-albastră
S-o ştie lifta cea păgână –
Eu nu mă las de limba noastră,
De limba noastră cea română.

[de ɔ fi kumva sə fim vreɔdatə]
[lɔvitsi de sus de ɔ sʊartə strumbə]
[maj bine mutsi ɔ vjatsə tʊatə]
[dekut lipsitsi de a nʊastrə limbə]
de ɔ alta nu mi ʃoptitsi untruna]
[nu mi ɔ strigatsi pe sub fereastrə]
[pərerea mea nu se maj skimbə]
[jeʊ nu mə las de limba nʊastrə]
[kut timp un lumea zgɔmɔtʊasə]
[va fi suflare ɔmeneaskə]
[de a pururi sfuntə ʃi frumʊasə]
[a nʊastrə limbə sə trəjaskə]
[sɔrtitə veʧi de a nu apune]
[ku a sa rɔstire nalt məjastrə]
[mereʊ sub sʊare sə rəsune]
[ka ɔ kuntare limba nʊastrə]
[deʧi vrerea mea sub zarea albastrə]
[s ɔ ʃtje lifta ʧea pəgunə]
[jeʊ nu mə las de limba nʊastrə]
[de limba nʊastrə ʧea rɔmunə]

(Si un jour, d'une façon ou d'une autre, nous pouvions être frappés à cause du malheureux destin, il vaut mieux que nous changions notre vie plutôt que notre langue. Ne me murmurez pas dans une autre langue, ne la hurler pas au-dessous de ma fenêtre ! Mon opinion ne peut pas changer. Je n'abandonne pas notre langue. Aussi longtemps que dans ce monde bruyant il y aura le souffle des humains, pour toujours sacrée et belle, que notre langue puisse demeurer ! Prévu dès l'antiquité, elle ne déclinera jamais avec sa haute, magique prononciation, toujours sous le soleil résonne notre langue, comme une chanson. Donc, mon désir, sous le soir bleu, et que les paiens le sachent aussi, je n'abandonne pas notre langue, notre langue, le roumain !)

 

(If one day, somehow, we could be hit by unfortunate fate, it is better that we change our life rather than our language. Don't whisper to me in another language, don't yell it not below my window! My opinion cannot change. I am not giving up our tongue. As long as in this noisy world there is the breath of humans, forever sacred and beautiful, may our tongue remain! Planned from antiquity, it will never decline with its high, magical pronunciation, always under the sun our language resonates, like a song. So my desire, under the blue evening, and that the pagans know it too, I do not don't give up our language, our language, Romanian!)

 

 

Није љубав ствар (Željko Joksimović - Serbie)

Par Le 28/03/2019

Више среће други пут
Кажеш ми то тако лако
Видим да нам не иде
А још како могло је
И ако одеш ти, нешто твоје, знај,
Ту ће остати..
Није љубав ствар,
Да бих ти је вратио,
Гледај, то сам само ја,
Увек сам те волео
Није љубав ствар,
Па да не знам шта ћу с њом
Желим ти све најбоље
Ова љубав само мој је бродолом
Није твоја љубав ствар,
Да бих ти је вратио,
Гледај, то сам само ја,
Увек сам те волео
Није моја љубав ствар,
Па да не знам шта ћу с њом
Желим ти све најбоље,
То мој је бродолом
Иди, само, само, иди, тамо
Лети, певај, срце другоме дај,
Ал' знај да збогом није крај
Није моја љубав ствар,
Па да не знам шта ћу с њом
Желим ти све најбоље
Ова љубав само мој је бродолом

 

[viʃɛ srɛtɕɛ drugi put]

[kaʒɛʃ mi tɔ takɔ lakɔ]

[vidim da nam nɛ idɛ]

[a jɔʃ kakɔ mɔglɔ jɛ]

[i akɔ ɔdɛʃ ti]

[nɛʃtɔ tvɔjɛ znaj]

[tu tɕɛ ɔstati]

[nijɛ ljubav stvar]

[da biʜ ti jɛ vratjɔ]

[glɛdaj tɔ sam samɔ ja]

[uvɛk sam tɛ vɔlɛɔ]

[nijɛ ljubav stvar]

[pa da nɛ znam ʃta tɕu s ɲɔm]

[ʒɛlim ti svɛ najbɔʎɛ]

[ɔva ʎubav samɔ mɔj jɛ brɔdɔlɔm]

[nijɛ tvɔja ljubav stvar]

[da biʜ ti jɛ vratjɔ]

[glɛdaj tɔ sam samɔ ja]

[uvɛk sam tɛ vɔlɛɔ]

[nijɛ mɔja ljubav stvar]

[pa da nɛ znam ʃta tɕu s ɲɔm]

[ʒɛlim ti svɛ najbɔʎɛ]

[tɔ mɔj jɛ brɔdɔlɔm]

[idi samɔ samɔ idi tamɔ]

[lɛti pɛvaj sərtsɛ drugɔme daj]

[al'znaj da zbɔgɔm nijɛ kraj]

[nijɛ ljubav stvar]

[pa da nɛ znam ʃta tɕu s ɲɔm]

[ʒɛlim ti svɛ najbɔʎɛ]

[ɔva ʎubav samɔ mɔj jɛ brɔdɔlɔm]

 

(J'aurai plus de chance la prochaine fois, tu me le dis si facilement, je vois que nous, ça ne l'a pas fait, et pourtant, comment aurait-ce pu se passer ? Et même si tu pars, quelque chose qui t'appartient, tu sais, restera ici. L'amour n'est pas une chose que je peux te donner en retour, regarde, ce n'est que moi qui t'ai toujours aimé, l'amour n'est pas une chose dont je ne sais pas quoi faire, je te souhaite tout le meilleur, cet amour n'est que mon naufrage. Ton amour n'est pas une chose que je peux te donner en retour, regarde, ce n'est que moi qui t'ai toujours aimé, mon amour n'est pas une chose dont je ne sais pas quoi faire, je te souhaite tout le meilleur, c'est mon naufrage. Pars, simplement, simplement, pars là-bas, vole, chante, donne ton coeur à un autre, mais sache qu'un adieu ne veut pas dire que c'est la fin, mon amour n'est pas une chose dont je ne sais pas quoi faire, je te souhaite tout le meilleur, cet amour n'est que mon naufrage)

 

(I'll have better luck next time, you tell me so easily, I see that we didn't, and yet how could it have been? And even if you go, something who is yours, you know, will stay here Love is not something I can give back to you, look, it is only I who have always loved you, love is not one thing i don't know what to do i wish you all the best this love is just my shipwreck your love is not something i can give back to you look it's just me who always loved you, my love is not something I don't know what to do with, I wish you all the best, this is my shipwreck. Go, simply, simply, go there, fly, sing , give your heart to another, but know that a goodbye doesn't mean it's the end, my love is not something I don't know what to do with, I wish you all the best, this love is just my shipwreck)

 

Israel

פה זה לא אירופה (Margalit Tzan’ani)

Par Le 01/03/2019

גברת רוטשילד, נמאס מתל אביב

צפוף בהילטון, נסעת עד לפריז

חזרת הביתה עם ריח של שאנל

לבן יהודה, לא להתבלבל

גברת היפסטר, נו איך בברלין

את משתלבת יפה עם גרמנים

את לא רוצה יותר לשמוע שמאל-ימין

אז גוטען-אכט ואוף וידרזין

פורופופופה, פה זה לא אירופה

פה זה ישראל, תתחיל להתרגל

כפרה, הופה, פה זה לא אירופה

פה זה בלאגן, מזרח תיכון ישן

בכל מקום את מרגישה כמו מיס תבל

ומקפידה עם הגויים להתבולל

ויש לך סטארט אפ כי המוח יהודי

את מייחלת לדרכון הספרדי

מבראשית ברא אותנו מופרעים

אמריקאים עם כבוד של ערבים

לא יעזור לך שתמשיכי לקלל

את מכורה! לישראל

פורופופופה, פה זה לא אירופה

פה זה ישראל, תתחיל להתרגל

כפרה, הופה, פה זה לא אירופה

פה זה בלאגן, מזרח תיכון ישן

אני מזהה אותך ממרחקים

עמוק בלב את עוד ילדה של אלוקים

את לא מלונדון או אמסטרדם

הוודג' שלך מותק הוא מבת ים

פורופופופה, פה זה לא אירופה

פה זה ישראל, תתחיל להתרגל

כפרה, הופה, פה זה לא אירופה

פה זה בלאגן, מזרח תיכון ישן

 

[gevɛrɛt rɔʧilt nimas metɛl avif]

[tsafuf behiltɔn nasat ad le paris]

[xazart habajtah im rejax ʃɛl ʃanɛl]

[lebɛn jehudah lɔ lehitbalbɛl]

[gevɛrɛt hipstɛr nu ir bebɛrlin]

[at miʃtalɛvɛt jafɛh im gɛrmanim]

[at lɔ rɔtsah jɔtɛr liʃmoa ʃmɔl jemin]

[as gute naxt aʊf vidɛrzen]

[pɔrɔpɔpɔpah pɔh zɛh lɔ ɛrɔpah]

[pɔh zɛh israɛl tatxil lehitragɛl]

[kaparah hɔpa pɔh zɛh lɔ ɛrɔpah]

[pɔh zɛh balagan mizrax tixɔn jaʃan]

[bekɔl makɔm at margiʃah kmɔ mis tevɛl]

[umakpidah im hagɔjim lehitbɔlɛl]

[vejɛʃ lax start əp ki hamɔax jɛhudi]

[at mɛjaxɛlɛt ladarkɔn hasfaradi]

[mebɛrɛʃit bara ɔtanu mufrajim]

[amerikajim im kavɔt ʃɛl avarim]

[lɔ jazɔr lax ʃetamʃixi lekalɛl]

[at mexurah leisraɛl]

[pɔrɔpɔpɔpah pɔh zɛh lɔ ɛrɔpah]

[pɔh zɛh israɛl tatxil lehitragɛl]

[kaparah hɔpa pɔh zɛh lɔ ɛrɔpah]

[pɔh zɛh balagan mizrax tixɔn jaʃan]

[ani mezahah ɔtax mimɛrxakim]

[amɔk balɛf at ɔt jaldah ʃɛl alɔkim]

[at lɔ melɔndɔn ɔ meamstɛrdam]

[havudjie ʃɛlax mɔtɛk u mebat jam]

[pɔrɔpɔpɔpah pɔh zɛh lɔ ɛrɔpah]

[pɔh zɛh israɛl tatxil lehitragɛl]

[kaparah hɔpa pɔh zɛh lɔ ɛrɔpah]

[pɔh zɛh balagan mizrax tixɔn jaʃan]

 

(Madame Rotschild, vous en avez assez de tel-Aviv ? Hilton était trop plein, vous êtes parti à Paris, entré à la maison avec le parfum de Chanel. De retour à rue Ben Yéhouda, ne vous mêlez pas, Mademoiselle Hipster, comment va Berlin ? S’adapter facilement aux Allemands ? Vous ne voulez plus entendre parler de gauche/droite, alors Gute Nacht, Aufwiedersehen. Hey ! ici ce n’est pas l’Europe, ici c’est Israel, s’y habituer, Kapara, hey ! ce n’est pas l’Europe, ici, c’est Balagan, le vieux Moyen-Orient. Partout où vous vous sentez Miss Univers, et travailler dur avec les non-juifs pour assimiler, et vous avez une start-up grâce à un cerveau juif. Vous souhaitez un passeport espagnol. Au début Dieu nous a créé comme des hooligans, américains avec un sens de l’honneur arabe, ça ne te fera rien de continuer à maudire, Tu es accro ! Pour Israel ! Les mains en l’air ! Les mains en l’air ! je te reconnais de loin, au fond de ton cœur, tu es toujours un enfant de dieu, tu n’es ni de Londres, ni d’Amsterdam, ton visage chéri est de Bat Yam)

 

(Madame Rotschild, have you had enough of Tel Aviv? Hilton was too full, you left for Paris, entered the house with the perfume of Chanel. Back at rue Ben Yéhouda, don't get involved, Miss Hipster, how is going to Berlin? Adapt easily to the Germans? You don't want to hear about left / right anymore, so Gute Nacht, Aufwiedersehen. Hey! this is not Europe, here is Israel, get used to it, Kapara, hey! It's not Europe, here it's Balagan, the old Middle East. Everywhere you feel Miss Universe, and work hard with non-Jews to assimilate, and you have a start -up thanks to a Jewish brain. You want a Spanish passport. At first God created us as hooligans, Americans with an Arab sense of honor, it won't do you anything to keep cursing, You're addicted! For Israel ! Hands in the air! Hands in the air! I recognize you from afar, deep in your heart, you are still a child of god, you are neither from London, nor from Amsterdam your darling face is from Bat Yam)

 

Ik heb een boot (Gebroeders Ko - Pays bas)

Par Le 28/02/2019

Ik heb een boot

Ik heb een hele mooie splinternieuwe boot

Haar naam is Anna en ze ligt hier in de sloot

En ik ga varen op het kanaal

Het is de allermooiste boot van allemaal

Ik heb een boot ik heb hele mooie splinternieuwe boot

Haar naam is Anna en ze ligt hier in de sloot

En ik ga varen op het kanaal

Het is de allermooiste boot van allemaal

En ik heb meiden in bikini lekker bloot

Ik heb een hele mooie boot hij is zo groot

Hij is niet geel en niet groen en niet rood

Nu ben ik rijk maar vroeger lag ik in de goot

Ik heb een hele mooie splinternieuwe boot

Haar naam is Anna en ze ligt hier in de sloot

En ik ga varen op het kanaal

Het is de allermooiste boot van allemaal…

Ik heb een boot

Ik heb een hele mooie splinternieuwe boot

Haar naam is Anna en ze ligt hier in de sloot

En ik ga varen op het kanaal

Het is de allermooiste boot van allemaal ik heb een boot

Ik heb een hele mooie splinternieuwe boot

Haar naam is Anna en ze ligt hier in de sloot

En ik ga varen op het kanaal

Het is de allermooiste boot van allemaal

Ik liet me gaan wanneer ik mee deed met de loterij

Ik heb nu een hele mooie boot hij is van mij

Dan gaan we feesten met zen allen

Op deze boot daar gaan we met zen allen knallen

Ik heb een hele mooie splinternieuwe boot

Haar naam is Anna en ze ligt hier in de sloot

En ik ga varen op het kanaal

Het is de allermooiste boot van allemaal
En ik heb meiden in bikini lekker bloot

Ik heb een hele mooie boot hij is zo groot

En ik ga varen op het kanaal

Het is de allermooiste boot van allemaal

 

[ɪk hɛp e:n bot]
[ɪk hɛp e:n hɛlœ mojœ splintœɲuœ bot]
[hɑr nɑm is ana ɛn zœ lixt hi:r in dœ slot] 
[ɛn ɪk xa varœn ɔp hœt kanɑl]
[hɛt is dœ alɛrmojstœ bot van alœmɑl]
[ɪk hɛp e:n bot]
[ɪk hɛp e:n hɛlœ mojœ splintœɲuœ bot]
[hɑr nɑm is ana ɛn zœ lixt hi:r in dœ slot] 
[ɛn ɪk xa varœn ɔp hœt kanɑl]
[hɛt is dœ alɛrmojstœ bot van alœmɑl]
[ɛn ɪk hɛp mɛjdœn in bikini lɛkir blot]
[ɪk hɛp e:n hɛlœ mojœ bot hɛj is zɔ xrot]
[hɛj is ni:t xe:l ɛn ni:t xrun ɛn ni:t rot]
[ny bɛn ɪk rɛjk mɑr fruxœr lak ɪk in dœ xot]
[ɪk hɛp e:n hɛlœ mojœ splintœɲuœ bot]
[hɑr nɑm is ana ɛn zœ lixt hi:r in dœ slot] 
[ɛn ɪk xa varœn ɔp hœt kanɑl]
[hɛt is dœ alɛrmojstœ bot van alœmɑl]
[ɪk hɛp e:n hɛlœ mojœ splintœɲuœ bot]
[hɑr nɑm is ana ɛn zœ lixt hi:r in dœ slot] 
[ɛn ɪk xa varœn ɔp hœt kanɑl]
[hɛt is dœ alɛrmojstœ bot van alœmɑl] 
[ɪk hɛp e:n bot]
[ɪk hɛp e:n hɛlœ mojœ splintœɲuœ bot]
[hɑr nɑm is ana ɛn zœ lixt hi:r in dœ slot] 
[ɛn ɪk xa varœn ɔp hœt kanɑl]
[hɛt is dœ alɛrmojstœ bot van alœmɑl]
[ɪk li:t mœ xɑn wane:r ɪk me: de:t mɛt dœ lɔtœrej]
[ɪk hɛp ny e:n hɛlœ mojœ bot hɛj is van mɛj]
[dan xɑ wɛ fe:stœn mɛt zɛn alœ]
[ɔp dɛzœ bot dɑr xɑ wɛ mɛt zɛn alœ knalœn] 
[ɪk hɛp e:n hɛlœ mojœ splintœɲuœ bot]
[hɑr nɑm is ana ɛn zœ lixt hi:r in dœ slot] 
[ɛn ɪk xa varœn ɔp hœt kanɑl]
[hɛt is dœ alɛrmojstœ bot van alœmɑl]
[ɛn ɪk hɛp mɛjdœn in bikini lɛkir blot] 
[ɪk hɛp e:n hɛlœ mojœ bot hɛj is zɔ xrot]
[ɛn ɪk xa varœn ɔp hœt kanɑl]
[hɛt is dœ alɛrmojstœ bot van alœmɑl]


(J'ai un bateau, j'ai un très beau bateau flambant neuf, son nom est Anna et il se trouve ici dans la mer, et je vais naviguer sur le canal, c'est vraiment le plus beau bateau de tous. J'ai un bateau, j'ai un très beau bateau flambant neuf, son nom est Anna et il se trouve ici dans la mer, et je vais naviguer sur le canal, c'est vraiment le plus beau bateau de tous, et j'ai des filles en bikini jolies nues, j'ai un très beau bateau, il est tellement grand, il n'est ni jaune, ni vert, ni
rouge. Maintenant je suis riche mais avant j'étais dans la mer, j'ai un très beau bateau flambant
neuf, son nom est Anna et il se trouve ici dans la mer, et je vais naviguer sur le canal, c'est
vraiment le plus beau bateau de tous. J'ai un bateau, j'ai un très beau bateau flambant neuf, son
nom est Anna et il se trouve ici dans la mer, et je vais naviguer sur le canal, c'est vraiment le
plus beau bateau de tous. Je me laissais aller et je me contentais de la loterie, dorénavant j'ai
un superbe bateau qui m'appartient, et on va faire la fête, sur ce bateau on va s'éclater avec
tout le monde, J'ai un très beau bateau flambant neuf, son nom est Anna et il se trouve ici dans
la mer, et je vais naviguer sur le canal, c'est vraiment le plus beau bateau de tous. J'ai un très
beau bateau flambant neuf, son nom est Anna et il se trouve ici dans la mer, et je vais
naviguer sur le canal, c'est vraiment le plus beau bateau de tous. j'ai un très beau bateau
flambant neuf, son nom est Anna et il se trouve ici dans la mer, et je vais naviguer sur le
canal, c'est vraiment le plus beau bateau de tous. J'ai un bateau, j'ai un très beau bateau
flambant neuf, son nom est Anna et il se trouve ici dans la mer, et je vais naviguer sur le
canal, c'est vraiment le plus beau bateau de tous)

 

(I have a boat, I have a very beautiful, brand new boat, his name is Anna and it is here in the sea, and I am going to sail the canal, it is truly the most beautiful boat of all. I have a boat, I have a very beautiful brand new boat, his name is Anna and it is here in the sea, and I am going to sail the canal, it really is the most beautiful boat of all, and I I have pretty naked girls in bikinis, I have a very beautiful boat, it is so big, it is neither yellow, nor green, nor red. Now I am rich but before I was in the sea, I have a very beautiful, brand new boat, her name is Anna and it is here in the sea, and I will be sailing the canal, it is truly the most beautiful boat of all. I have a boat, I have a very beautiful brand new boat, her name is Anna and it sits here in the sea, and I will be sailing the canal, it really is the most beautiful boat of all. I was just letting go and just the lottery now I have a beautiful boat that I belong to me, and we are going to party, on this boat we are going to have fun with everyone, I have a very nice brand new boat, her name is anna and it is here in the sea, and I going to sail on the canal, it really is the most beautiful boat of all. I have a very beautiful, brand new boat, her name is Anna and it is here in the sea, and I am going to be sailing the canal, it is truly the most beautiful boat of all. I have a very beautiful boat brand new, his name is anna and it is here in the sea, and I am going to sail the canal, it really is the most beautiful boat of all. I have a boat, I have a very beautiful brand new boat, her name is Anna and it is here in the sea, and I am going to be sailing the canal, it really is the most beautiful boat of all)

 

Israel

דיווה (Danah International - Israel)

Par Le 27/02/2019

 

יש אישה גדולה מהחיים

יש חושים שיש רק לה

יש קסמים ויש ימים קשים

ובמה שהיא כולה שלה

למלאכים דיווה היא אימפריה

על הבמה דיווה היא היסטריה

היא כולה שיר אהבה

דיווה נריע, דיווה ויקטוריה, אפרודיטה

ויוה לדיווה, ויוה ויקטוריה, קליאופטרה

יש נשים, דמעות של החיים

הן ישאו תפילה ללא מילים

למלאכים דיווה היא אימפריה

על הבמה דיווה היא היסטריה

היא כולה שיר אהבה

דיווה נריע, דיווה ויקטוריה, אפרודיטה

ויוה לדיווה, ויוה ויקטוריה, קליאופטרה

למלאכים דיווה היא אימפריה

על הבמה דיווה היא היסטריה

היא כולה שיר אהבה

 

[jɛʃ iʃah gdɔlah mehaxajim]

[jɛʃ xuʃim ʃejɛʃ rak lah]

[jɛʃ ksamim vejɛʃ jamim kaʃim]

[uvamah ʃeji xulah ʃelah]

[lamalaxim divah impɛrja]

[al habamah divah histerja]

[hi kulam ʃir ahavah]

[divah narija divah viktɔrija afrɔdita]

[vivah ladivah vivah viktɔrija kleɔpatra]

[jɛʃ naʃir dmaɔt ʃɛl haxajim]

[hen jusu tfilah lelɔmilim]

[lamalaxim divah impɛrja]

[al habamah divah histerja]

[hi kulam ʃir ahavah]

[divah narija divah viktɔrija afrɔdita]

[vivah ladivah vivah viktɔrija kleɔpatra]

[divah narija divah viktɔrija afrɔdita]

[vivah ladivah vivah viktɔrija divah]

 

(Il y a une femme, plus grande que la vie, il y a des sens que seule elle a, il y a des sortilèges et il y a de dures journées, et une scène toute à elle. Pour les anges, Diva est un empire, sur la scène Divah est une hystérie, et elle est tout un chant d'amour. "Diva" acclamons, "Diva" Victoria, Aphrodite, "Viva" La Diva, "Viva" Victoria, Cléopâtre. Il y a des femmes, des larmes de la vie, elles prononceront une prière sans mots. Pour les anges, Diva est un empire, sur la scène, Diva est une hystérie, et elle est tout un chant d'amour)

 

(There is a woman, bigger than life, there are senses that only she has, there are spells and there are hard days, and a scene all her own. For the angels, Diva is a empire, on stage Divah is a hysteria, and she's all a song of love. "Diva" let's cheer, "Diva" Victoria, Aphrodite, "Viva" La Diva, "Viva" Victoria, Cleopatra. There are women , tears of life, they will say a prayer without words. For the angels, Diva is an empire, on the stage, Diva is a hysteria, and she is all a song of love)

Russie

Ой да не уж то Русская рать (Russie)

Par Le 21/02/2019

Ой что то мы засиделись братцы ,
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
Было это братцы давным давно
Чёрные силы пошли войной
А мы не знали не ждали не ожидали
Жили любили детей рожали
Их сорок тысяч сороков
Русь не видала таких врагов
А мы не знали не ожидали
Жили любили детей рожали
И полыхнули терема да хаты
Бабы плачь да малы ребята
А мужики все брат за брата вышли за
Родину воевать
Ой что то мы засиделись братцы
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
Так в наши хаты пришла беда
Жаркая сеча была тогда
А мы не знали не ожидали
Жили любили детей рожали
Ой да не уж то Русская рать
Не постоит за Родину мать
Били рубили ворога топили
И победили чёрную рать
И засияло небо голубое
Полная чаша мира да покоя
А кто пожалует к нам с войной
Дайте коня мне да добрый меч
Ой что то мы засиделись братцы
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
И засияло небо голубое
Полная чаша мира да покоя
А кто пожалует к нам с войной
Дайте коня мне да добрый меч
Ой что то мы засиделись братцы
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
И засияло небо голубое
Полная чаша мира да покоя
А кто пожалует к нам с войной
Дайте коня мне да добрый меч
Ой что то мы засиделись братцы
Не пора ли нам разгуляться
Русь молодая , силы немерено ,
Дайте коня мне да добрый меч
Ратью пойдём да погоним ворага
Русь молодая сердцу дорога
Да не пристало нам сидеть по хатам
Дайте коня мне да добрый меч
« Тьма проходит, и истинный свет уже светит, кто любит брата своего, тот пребывает во свете, кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме и мы имеем от Него заповедь, чтобы любящий бога любил и брата своего, в любви нет страха пребывающий в любви пребывает в Боге и Бог в нем, и Бог есть любовь »


[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]
[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[bɥla ɛta bratsɥ davnɥm davnɔ]
[ʧjɔrnɥjɛ sjilɥ paʃʎi vajnɔj]
[a mɥ ɲɛ znaʎi ɲɛ ʒdaʎi ɲɛ aʒidaʎi]
[ʒiʎi ʎubjiʎi djitjɛj raʒaʎi]
[iʜ sɔrak tɥsjiʧ sarakɔf]
[rusj ɲɛ vjidala takjiʜ vraɡɔf]
[a mɥ ɲɛ znaʎi ɲɛ ʒdaʎi ɲɛ aʒidaʎi]
[ʒiʎi ʎubjiʎi djitjɛj raʒaʎi]
[i palɥʜnuʎi tjɛrjima da ʜatɥ]
[babɥ plaʧj da malɥ rjibjata]
[a muʒikji fsjɔ brat za brata vɥʃʎi za]
[rɔdjinu vajivatj]
[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]
[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[tak v naʃi ʜatɥ prjiʃla bjida]
[ʒarkaja sjɛʧa bɥla taɡda]
[a mɥ ɲɛ znaʎi ɲɛ ʒdaʎi ɲɛ aʒidaʎi]
[ʒiʎi ʎubjiʎi djitjɛj raʒaʎi]
[ɔj da ɲɛ uʃ tɔ ruskaja ratj]
[ɲɛ pastajt za rɔdjinu matj]
[bjiʎi rubjiʎi vɔraɡa tapjiʎi]
[i pabjidjiʎi ʧjɔrnuju ratj]
[i zasjijala ɲɛba ɡalubɔjɛ]
[pɔlnaja ʧaʃa mjira da pakɔja]
[a ktɔ paʒalujit k nam s vajnɔj]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]
[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[i zasjijala ɲɛba ɡalubɔjɛ]
[pɔlnaja ʧaʃa mjira da pakɔja]
[a ktɔ paʒalujit k nam s vajnɔj]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]
[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[i zasjijala ɲɛba ɡalubɔjɛ]
[pɔlnaja ʧaʃa mjira da pakɔja]
[a ktɔ paʒalujit k nam s vajnɔj]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ɔj ʃtɔ tɔ mɥ zasjidjɛʎisj bratsɥ]
[ɲɛ pɔra ʎi nam razɡuʎatsa]

[rusj maladaja sjilɥ ɲimjɛrjina]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[ratju pajdjɔm da paɡɔɲim vɔrаgа]
[rusj maladaja sjɛrtsu darɔɡa]
[da ɲɛ prjistala nam sjidjɛtj pa ʜatam]
[dajtji kaɲa mɲɛ da dɔbrɥj mjɛʧ]
[tjma praʜɔdjit i isjtjinɥj svjɛt uʒi svjɛtjit ktɔ ʎubjit brata svajivɔ tɔt prjibɥvajit va svjɛtji ktɔ
ɲinavjidjit brata svajivɔ tɔt naʜɔdjitsa va tjmjɛ i mɥ imjɛjim at ɲivɔ zapavjitj ʃtɔbɥ ʎubjiʧij bɔɡa ʎubjil i brata svajivɔ v ʎubvji ɲɛt straʜa prjibɥvajuʃij v ʎubvji prjibɥvajit v bɔɡji i bɔʜ v ɲɔm i bɔʜ jɛsjtj ʎubɔfj]


(Nous sommes restés assis trop longtemps, frères. Il est temps pour nous de sortir. Jeune Russie, au-delà de toute mesure, Donne-moi un cheval et une bonne épée. Nous allons en tant qu’hôte et chasser l’ennemi, jeune Russie, chère à nos coeurs. C’est à nous de nous asseoir autour de nos huttes. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Cela s’est passé il y a très longtemps, frères. Les forces noires sont entrées en guerre. Nous ne savions pas, nous ne nous y attendions pas, ayant vécu, aimé et donné naissances. Durant des siècles, la Russie n’a pas vu de tels ennemis. Nous ne savions pas, nous ne nous y attendions pas, ayant vécu, aimé et donné naissances. Les maisons et les huttes en flammes, femmes et petits enfants en pleurs,
et tous les hommes, frère pour frère, s’en allèrent se battre pour la patrie. Nous sommes restés assis trop longtemps, frères. Il est temps pour nous de sortir. La jeune Russie est plus forte que jamais. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Nous allons en tant qu’hôte et chasser l’ennemi. Jeunes coeurs russes, il est temps pour nous de nous asseoir autour de nos huttes. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Voilà comment les problèmes sont venus chez nous. Il y avait une bataille féroce à l’époque. Nous ne savions pas, nous ne nous y attendions pas, ayant vécu, aimé et donné naissances. En effet, l’hôte russe ne défendrait-il pas la patrie ? Combattu, coupé, achever l’ennemi et conquérir les bandits noirs. Et le ciel bleu brillait, un verre de la paix et de la tranquillité. Et celui qui vient à nous en guerre. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Nous sommes restés assis trop longtemps, frères. C’est à moi de nous en faire sortir. La jeune Russie est plus forte que jamais. Donne-moi un cheval et une bonne épée. Nous allons en tant qu’hôte et chasser l’ennemi. Jeune Russie, chère à nos coeurs, c’est à nous de nous asseoir autour de nos huttes. Donne-moi un cheval et une bonne épée.
« Les ténèbres s’en passent et la vraie lumière toujours brille, celui qui aime son frère existe dans la lumière, et celui qui hait son frère existe dans les ténèbres. Nous avons un commandement de lui : celui qui aime Dieu peut aussi aimer son frère. En amour il n’y a pas de peur, celui qui aime est une part de Dieu et Dieu une part de lui, et Dieu est amour »)

 

(We've been sitting too long, brethren. It's time for us to come out. Young Russia, beyond measure, Give me a horse and a good sword. We will as a host and drive out the enemy , young Russia, dear to our hearts. It is for us to sit around our huts. Give me a horse and a good sword. This happened a long time ago, brothers. The dark forces have entered at war. We did not know, we did not expect it, having lived, loved and given birth. For centuries Russia did not see such enemies. We did not know, we did not expect it, having lived, loved and given birth, houses and huts in flames, women and little children in tears, and all the men, brother for brother, went to fight for the country. We've been sitting too long, brethren. It's time for us to get out. Young Russia is stronger than ever. Give me a horse and a good sword. We go as a host and drive out the enemy. Young Russian hearts, it is time for us to sit around our huts. Give me a horse and a good sword. This is how the problems came to us. There was a fierce battle at the time. We didn't know, we didn't expect it, having lived, loved and given birth. Indeed, wouldn't the Russian host defend the homeland? Fight, cut, finish off the enemy and conquer the black bandits. And the blue sky was shining, a glass of peace and quiet. And the one who comes to us at war. Give me a horse and a good sword. We've been sitting too long, brethren. It's up to me to get out of it. Young Russia is stronger than ever. Give me a horse and a good sword. We go as a host and drive out the enemy. Young Russia, dear to our hearts, it is up to us to sit around our huts. Give me a horse and a good sword. “Darkness passes away and true light always shines, he who loves his brother exists in the light, and he who hates his brother exists in darkness. We have a command from him: he who loves God can also love his brother. In love there is no fear, he who loves is a part of God and God a part of him, and God is love ”)

 

 

 

 

 

Bulgarie

Песен за Хасково (Eli Videva, Petâr Vančev - Bulgarie)

Par Le 21/02/2019

Haskovo est une de nos plus grandes villes de la Thrace bulgare du Sud

 

Тук слънцето изгрява рано

И рано пролетта напира.

От траките при нас остана

Орфеевата златна лира.

И тя възпява този град

С хълмовете и реката,

И слънчевия водопад,

Разлял се щедро над житата.

С достойнство и вяра

Живеем в Хасково

Горди чеда на свещени земи.

И знаем очаква ни

Бъдеще бляскаво.

Над нас Богородица бди !

И над площади и алеи

В една вселена от мечти

Небето южно щом синее

За нас надежда ще трепти.

Тук слънцето изгрява рано

И рано пролетта напира.

От траките при нас остана

Орфеевата златна лира.

С достойнство и вяра

Живеем в Хасково

Горди чеда на свещени земи.

И знаем очаква ни

Бъдеще бляскаво.

Над нас Богородица бди !

 

[tuk slœntsɛtɔ izgrjava ranɔ]

[i ranɔ prɔlɛta napira]

[ɔt trakitɛ pri nas ɔstana]

[ɔrfevata zlatna lira]

[i tja vœspjava tɔzi grat]

[s ʜœlmɔvɛtɛ i rɛkata]

[i slœnʧɛvja vɔdɔpat]

[razʎal sɛ ʃtɛdrɔ nat ʒitata]

[s dɔstɔjnsvɔ i vjara]

[ʒivem f ʜaskɔvɔ]

[gɔrdi ʧɛda na sfɛʃtɛni zɛmi]

[i znaɛm ɔʧakfa ni]

[bœdɛʃtɛ bʎaslavɔ]

[nat nas bɔgɔrɔditsa bdi]

[i nat plɔʃtadi i alɛji]

[f ɛdna fsɛlɛna ɔt mɛʧti]

[nɛbɛtɔ juʒnɔ ʃtɔm sine]

[za nas nadɛʒda ʃtɛ trɛpti]

[tuk slœntsɛtɔ izgrjava ranɔ]

[i ranɔ prɔlɛta napira]

[ɔt trakitɛ pri nas ɔstana]

[ɔrfevata zlatna lira]

[s dɔstɔjnsvɔ i vjara]

[ʒivem f ʜaskɔvɔ]

[gɔrdi ʧɛda na sfɛʃtɛni zɛmi]

[i znaɛm ɔʧakfa ni]

[bœdɛʃtɛ bʎaslavɔ]

[nat nas bɔgɔrɔditsa bdi]

 

(Ici le soleil se lève tôt, et le printemps commence tôt. Des Thraces, la lire dorée d’Orphée est restée. Et elle chante cette ville avec les collines et la rivière, et la cascade ensoleillée, généreusement versée sur le grain. Avec dignité et foi, nous vivons à Haskovo, fiers enfants des terres sacrées. Et nous savons que nous attendons un avenir brillant. Encore et encore sous la vigilance de la Vierge Marie, et sur les places et les ruelles, dans un univers onirique de ciel bleu paradisiaque, l’espoir se sentira pour nous. Ici le soleil se lève tôt, et le printemps commence tôt. Des Thraces, la lire dorée d’Orphée est restée. Avec dignité et foi, nous vivons à Haskovo, fiers enfants des terres sacrées. Et nous savons que nous attendons un avenir brillant. Encore et encore sous la vigilance de la Vierge Marie !)

 

(Here the sun rises early, and spring begins early. Of the Thracians, the golden lira of Orpheus has remained. And she sings this city with the hills and the river, and the sunny waterfall, generously poured over the grain. With dignity and faith, we live in Haskovo, proud children of the sacred lands. And we know that we await a bright future. Again and again under the vigilance of the Virgin Mary, and in the squares and alleys, in a dreamlike universe of heaven heavenly blue, hope will feel for us. Here the sun rises early, and spring begins early. From the Thracians, the golden lira of Orpheus has remained. With dignity and faith, we live in Haskovo, proud children of the land sacred. And we know we look forward to a bright future. Again and again under the watchful eye of the Virgin Mary ! )

Grece

Τα Παιδιά Του Πειραιά (Melina Mercouri - Grèce)

Par Le 21/02/2019

Απ' το παράθυρό μου στέλνω
Ένα δύο και τρία και τέσσερα φιλιά
Που φτάνουν στο λιμάνι
Ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά
Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο
Και τρία και τέσσερα παιδιά
Που σαν θα μεγαλώσουν όλα
Θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά
Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
Τρελή να με 'χει κάνει, όσο τον Πειραιά
Που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ' αραδιάζει
Και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά
« Από την πόρτα μου σαν βγω
Δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ
Και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως
Ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ
Πετράδια βάζω στο λαιμό, και μια χά-
Και μια χά-, και μια χάντρα φυλακτό
Γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγω
Κάποιον άγνωστο να βρω »
Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
Τρελή να με 'χει κάνει, όσο τον Πειραιά
Που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ' αραδιάζει
Και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά


[ap'tɔ paraθirɔ mu stɛlnɔ
ɛna ðjɔ kɛ trja kɛ tɛsɛra fiʎa
pu ftanun stɔ limani
ɛna ðjɔ kɛ trja kɛ tɛsɛra puʎa
pɔs iθɛla na ixa ɛna kɛ ðjɔ
kɛ trja kɛ tɛsɛra pɛðja
pu san θa mɛxalɔsun ɔla
θa ɕinun lɛvɛndɛs ɕa xari tu pɛrja
ɔsɔ ki an psaksɔ ðɛn vriskɔ alɔ limani
trɛli na mɛ xi kani ɔsɔ tɔn pirɛa
pu ɔtan vraðjazi traxuðja m'araðjazi
kɛ tis pɛɲɛs tu alazi ɕɛmizi apɔ pɛðja
apɔ tin pɔrta mu san vxɔ
ðɛn iparxi kanis pu na min tɔn axapɔ
kɛ san tɔ vraði kimiθɔ ksɛrɔ pɔs
ksɛrɔs pɔs pɔs θa tɔn ɔnirɛvtɔ
pɛtraðja vazɔ stɔ lɛmɔ kɛ mja xa
kɛ mja xa kɛ mja xandra filaktɔ
ɕati ta vraðja kartɛrɔ stɔ limani san vxɔ
kapjɔs axnɔstɔ na vrɔ
ɔsɔ ki an psaksɔ ðɛn vriskɔ alɔ limani
trɛli na mɛ xi kani ɔsɔ tɔn pirɛa
pu ɔtan vraðjazi traxuðja m'araðjazi
kɛ tis pɛɲɛs tu alazi ɕɛmizi apɔ pɛðja]


(De ma fenêtre, j’envoie, un, deux et trois et quatre bises, qui atteignent le port, comme
un et deux et trois et quatre oiseaux, comme j’ai espéré que j’avais un et deux et trois et
quatre enfants, une fois qu’ils seraient tous grands, deviennent de superbes garçons
pour l’amour du Pirée, qu’importe comment je cherche, je ne peux trouver un autre
port, qui me rende aussi sauvage comme le Pirée, et, dès que tombe la nuit, il chante
pour moi, et profile le changement en se remplissant d’enfants, aussitôt que je passe ma
porte, il n’y a personne que je ne puisse aimer, et comme je vais dormir la nuit, je sais
que, je sais que je rêverai de lui, des pierres précieuses autour de mon cou je mets, et une
parure comme charme, à la nuit j’attends, comme je vais au port, pour trouver un
certain étranger, qu’importe comment je cherche, je ne peux trouver un autre port, qui
me rende aussi sauvage comme le Pirée, et, dès que tombe la nuit, il chante pour moi, et
profile le changement en se remplissant d’enfants)

 

(From my window I send, one, two and three and four kisses, which reach the port, as one and two and three and four birds, like I hoped I had one and two and three and four children, once they are all grown up, grow into great boys for the love of Piraeus, no matter how I look, I can't find another port, which makes me as wild as Piraeus, and, as soon as night falls, it sings for me, and profile the change by filling up with children, as soon as I pass my door, there's no one I can't love, and since I'm going to sleep at night, I know that, I know that I will dream of him, precious stones around my neck I put, and a adornment as a charm, at night I wait, as I go to the port, to find a certain foreigner, no matter how I look, I cannot find another port, which makes me as wild as Piraeus, and, as soon as night falls, he sings to me, and profile change by filling with children)

 

Canada

ᐁ ᐘᓱᔪᔭᐣ - E uassiuian (Katshting - Canada)

Par Le 21/02/2019

La chanson est en langue Montagnaise (famille Cree-aléoutienne)

 

ᓇᑕᔑᐡ ᓇᐘᑌᓐ ᐁᔕᓇᔫᔮᓐ
ᓇᑕᔑᐡ ᓇᐘᑌᓐ ᐁᔕᓇᑕᐋᑕᔕᔮᓐ
ᓇᑏᐡ ᑖᐸᐍ ᓃᓴᓐ ᑖᒫᓐ
ᓇᑌ ᐍᔕᑲᑦ ᑳ ᐄᓇᔫᔮᓐ
ᐋᒨᒃ ᑖᐸᐍ ᓃᓇᓐ ᓇᑏᔫᓐ
ᑕᔕᑕᔑ ᓈᓇᑖᒻ ᐋᒃᐘ ᑑᑕᒫᓐ
ᓇ ᒫᓇᐍᓇᑌᓐ ᐁᔕᓈᒃᔕᔮᓐ
ᓇᑌ ᐘᑕᒫᓐ ᐁ ᐘᓴᔫᔮᓐ
ᐁᒃ ᑖᐸᐍ ᓇᑌ ᒫᒪᑕᓀᓇᑌᓐ
ᓇᑌ ᐍᔕᑲᑦ ᑳ ᒣᑕᐍᔮᓐ
ᑳ ᒣᑕᐍᔮᓐ ᔕᑦ ᓇᐏᔕᐁᐗᓐ
ᑕᔐᑕᔑ ᓈᓇᑕᒻ ᑌᑰᔕᓇᔮᓐ
ᐋᐴ ᑕᔐᒃᐋᓐ ᓇᑕᔑᔕ ᐄᑌᓇᑕᒫᓐ
ᓇᑌ ᐁᑖᐸᔮᓐ ᓇᑌ ᐘᑕᒫᓐ
ᓇᑌ ᐁ ᐘᑕᒫᓐ ᓇᑌ ᑳ ᓇᑕᐋᑕᔕᔮᓐ
ᐋᐴ ᑕᔑ ᓈᓇᑖᒻ ᑌᑰᔕᓇᔮᓐ
ᐋᒨᒃ ᑖᐸᐍ ᓃᓇᓐ ᓇᑏᔫᓐ
ᑕᔕᑕᔑ ᓈᓇᑖᒻ ᐋᒃᐘ ᑑᑕᒫᓐ
ᓇ ᒫᓇᐍᓇᑌᓐ ᐁᔕᓈᒃᔕᔮᓐ
ᓇᑌ ᐘᑕᒫᓐ ᐁ ᐘᓴᔫᔮᓐ


(N'tshish nuaten eshenniuian
N'tshish nuaten eshen'tautshian
N'thish tapue pussen'taman
Nte ueshket ka inniuian
Muk tapue ninen n'tinniun
Tshetshi nan'tam akua tuteman
Nte manuen'ten eshenakushian
E uataman e uassiuian
Eshk tapue nte mamet'nenten
Nte ueshket ka metueian
Ka metueian shet nuitsheuan
Tshetshi nan'tam tekushenian...
Apu tshekuan n'tshish iten'taman
Nte aitapian nte uateman
Nte e uataman nte ka n'tautshian
Apu tshi nan'tam tekushenian...
Muk tapue ninen n'tinniun
Tshetshi nan'tam akua tuteman
I menuen'ten eshenakushian
E uataman e uassiuian)


[n'ʧiʃ nwatɛn ɛʃɛɲujan]
[n'ʧiʃ nwatɛn ɛʃøn'dɔdʒan]
[n'tiʃ tawɛ pusøn døman]
[ndɛ wɛʃkøt ka iɲujan]
[amuk tapwɛ ninøn dɛɲɔn]
[ʧøtʃi nan'tøm agwa dɔdman]
[ndø manwɛn'dɛn ɛʃønakwʃjan]
[ndɛ wadøman ɛ wasjujan]
[ɛʃk tapwɛ ndɛ mamøt'nɛndɛn]
[ndɛ wɛʃkøt ka mɛdwɛjan]
[ka mɛdwɛjan ʃøt nwiʧɛwan]
[ʧɛtʃi nan'tøm tɛkuʃøɲan]
[apu ʧɛkwan n'tʃiʃ idɛn'døman]
[ndɛ ɛtapjan ndɛ wadøman]
[ndɛ wadøman ndɛ ka n'dɔdʒan]
[apu ʧi nan'tøn tɛkuʃøɲan]
[amuk tawɛ inøn dɛɲɔn]
[ʧøʃi nan'tøm agwa dɔdman]
[i manwɛn'dɛn ɛʃønakwʃjan]
[ndɛ wadøman ɛ wasjujan]


(Maintenant, je vois comment je vis, maintenant je vois comment j'ai grandi, maintenant je suis vraiment confus, de ma vie d'avant, mais, réellement nous vivons et, nous devrions être attentif à ce que nous faisons, je me contente actuellement de mon style de vie actuelle, mais, je continue à repenser en jouant avec mes amis, aux journées d'auparavant de mon enfance insouciante, ne pensant à rien, juste regarder en arrière, en voyant comment j'ai évolué, on ne peut jamais revenir en arrière, mais honnêtement, nous pourrions vivre sur un chemin dont nous prenons soin par nous-même, en se
contentant de notre vie actuelle, je vois mon enfance insouciante)

 

(Now I see how I live, now I see how I grew up, now, I am really confused because of my life before now. But really, we live and we should always be careful what we do. I am content with my present lifestyle, but I still think back to playing with my friends. Thinking about nothing, just looking back, looking at how I was raised, you cannot go back forever. But honestly, we should live in a way that we take care of ourselves, we should take care to live to the fullest now be content with our present lifestyle, I see my childhood)

 

Grece

Ποια προσευχή (Elina Konstantopoulou - Grèce)

Par Le 21/02/2019

"Και γαρ εβούλοντο μυάναι την γην ταύτην Μη γιγνώσκοντες την ύβριν, ην εποίουν..."


Είχα μια περιουσία, την καταχραστήκανε
Κάναν ιεροσυλία κι ούτε που ντραπήκανε
Την ιστορία της ζωής μου δε σκεφτήκανε…
…Ποια προσευχή εγώ να κάνω για τα κρίματά τους
Ποια προσευχή μπορώ να πω για να σωθούν
Στάζω κρασί για να ξεπλύνω τ' αμαρτήματά τους
Ποια προσευχή να πω γι' αυτούς, που με πονούν…
Να μου πάρουνε το θρόνο κάποιοι προσπαθήσανε
Έν' αστέρι είχα μόνο και το απαιτήσανε
Το πόσο άντεξα στο χρόνο αγνοήσανε…
…Ποια προσευχή εγώ να κάνω για τα κρίματά τους
Ποια προσευχή μπορώ να πω για να σωθούν
Στάζω κρασί για να ξεπλύνω τ' αμαρτήματά τους
Ποια προσευχή να πω γι' αυτούς, που με πονούν…
Ποια προσευχή εγώ να κάνω για τα κρίματά τους
Ποια προσευχή εγώ να κάνω για τα κρίματά τους
Ποια προσευχή μπορώ να πω για να σωθούν
Στάζω κρασί για να ξεπλύνω τ' αμαρτήματά τους
Ποια προσευχή να πω γι' αυτούς, που με πονούν…
Ποια προσευχή εγώ να κάνω για τα κρίματά τους.


[kɛ xar ɛvulɔndɔ mjanɛ tin ɕin taftin mi ɕiŋɔskɔnðɛs tin ivrin in ɛpjun
ixa mja pɛrjusja tin kataxrastikanɛ
kanan jɛrɔsiʎa ki utɛ pu drapikanɛ
tin istɔrja tis zɔjs mu ðɛ skɛftikanɛ
pja prɔsɛfxi ɛxɔ na kanɔ ɕja ta krimata tus
pja prɔsɛfxi bɔrɔ na pɔ ɕja na sɔθun
stazɔ krasi ɕja na ksɛplinɔ t'amartimata tus
Pja prɔsɛfxi na pɔ ɕi aftus pu mɛ pɔnun
na mu parunɛ tɔ θrɔnɔ kapi: prɔspaθisanɛ
ɛn astɛri ixa mɔnɔ kɛ tɔ apɛtisanɛ
tɔ pɔsɔ andɛksa stɔ xrɔnɔ aŋɔisanɛ
pja prɔsɛfxi ɛxɔ na kanɔ ɕja ta krimata tus
pja prɔsɛfxi bɔrɔ na pɔ ɕja na sɔθun
stazɔ krasi ɕja na ksɛplinɔ t'amartimata tus
Pja prɔsɛfxi na pɔ ɕi aftus pu mɛ pɔnun]


(Ils voulaient enlever l'honneur de cette terre, sans réaliser l'insolence qu'ils commettaient ...

J'ai eu une fortune et ils en abusaient, ils ont commis un sacrilège et ils n’en n’ont même pas
honte, ils ne pensaient pas à l'histoire de ma vie. Quelle prière dirai-je pour leurs péchés ?
Quelle prière puis-je dire qui puisse les sauver ? Je laisse tomber le vin pour purifier leurs
péchés, quelle prière dirai-je pour ceux qui m’ont fait souffrir ? Certains ont essayé de
prendre mon trône, je n'avais qu'une étoile et ils ont essayé de la revendiquer, ils ignoraient
combien de temps je résisterais. Quelle prière dirai-je pour leurs péchés ?
Quelle prière puis-je dire qui puisse les sauver ? Je laisse tomber le vin pour purifier
leurs péchés, quelle prière dirai-je pour ceux qui m’ont fait souffrir ? Quelle prière
dirai-je pour leurs péchés ? Quelle prière puis-je dire qui puisse les sauver ? Je laisse
tomber le vin pour purifier leurs péchés, quelle prière dirai-je pour ceux qui m’ont fait
souffrir ?)

 

(They wanted to take away the honor of this land, without realizing the insolence they were committing ... I had a fortune and they abused it, they committed a sacrilege and they don 't even have shamed, they weren't thinking about the story of my life. What prayer will I say for their sins ? What prayer can I say that can save them? I drop the wine to purify their sins, what prayer will I say for those who have made me suffer ? Some have tried to take my throne I only had one star and they tried to claim it they ignored, how long I would resist. What prayer will I say for their sins ? What prayer can I say that can save them ? I drop the wine to purify their sins, what prayer shall I say for those who have made me suffer ? What a prayer shall I say for their sins ? What prayer can I say that can save them ? I leave drop the wine to cleanse their sins, what prayer will I say for those who made me suffer ?)

 

 

Turquie

Rimi rimi ley (Gülseren - Turquie)

Par Le 21/02/2019

Rimi rimi ley li, ley li limi ley
Rimi rimi ley li, ley li limi ley
Rimi rimi ley li, ley li limi ley
Rimi rimi ley li, ley li limi ley, hey...
Yamah-ah...
Müptela olmuş aşkım bak aşkına
Müptela olmuş, dönmüşüm şaşkına
Ley limi ley, rimi rimi ley
Aşk değil bu, sanki bir ceza bana
Ley limi ley, rimi rimi ley
Aşk değil bu, sanki bir kara sevda
Aşk mı yordu seni, zalim ?
Çok seviyordu seni kalbim
Acınası bak şu deli halim
Dön gel hadi güzelim
Sevdiğimsin, her şeyimsin
Beni yakıp üzen, güldürensin
Sonunda yine beni mahvedensin
Kader, zalimsin
Rimi rimi ley li, ley li limi ley
Rimi rimi ley li, ley li limi ley Lah-ah...
Müptela olmuş aşkım bak aşkına
Müptela olmuş, dönmüşüm şaşkına
Ley limi ley, rimi rimi ley
Aşk değil bu, sanki bir kara sevda
Aşk mı yordu seni, zalim ?
Çok seviyordu seni kalbim
Acınası bak şu deli halim
Dön gel hadi güzelim
Sevdiğimsin, her şeyimsin
Beni yakıp üzen, güldürensin
Sonunda yine beni mahvedensin
Kader, zalimsin
Aşk mı yordu seni, zalim ?
Çok seviyordu seni kalbim
Acınası bak şu deli halim
Dön gel hadi güzelim
Sevdiğimsin, her şeyimsin
Beni yakıp üzen, güldürensin
Sonunda yine beni mahvedensin
Kader, zalimsin
Rimi rimi ley li, ley li limi ley
Rimi rimi ley li, ley li limi ley Hey


[rimi rimi lɛj li lɛj li limi lɛj]
[rimi rimi lɛj li lɛj li limi lɛj]
[rimi rimi lɛj li lɛj li limi lɛj]
[rimi rimi lɛj li lɛj li limi lɛj hɛj]
[jamah ah]
[myptɛla ɔlmuʃ aʃkəm bak aʃkəna]
[myptɛla ɔlmuʃ doenmyʃym ʃaʃkəna]
[lɛj limi lɛj rimi rimi lɛj]
[aʃk dɛ:il bu sanki bir dʒɛza bana]
[lɛj limi lɛj rimi rimi lɛj]
[aʃk dɛ:il bu sanki bir kara sɛvda]
[aʃk mə jɔrdu sɛni zalim]
[ʧɔk sɛvijɔrdu sɛni kalbim]
[adʒənasə bak ʃu dɛli halim]
[doem gɛl hadi gyzɛlim]
[sɛvdi:msin hɛr ʃɛjimsin]
[bɛni jakəp yzɛn gyldyrɛnsin]
[sɔnunda jinɛ bɛni mahvɛdɛnsin]
[kader zalimsin]
[rimi rimi lɛj li lɛj li limi lɛj]
[rimi rimi lɛj li lɛj li limi lɛj lah ah]
[myptɛla ɔlmuʃ aʃkəm bak aʃkəna]
[myptɛla ɔlmuʃ doenmyʃym ʃaʃkəna]
[lɛj limi lɛj rimi rimi lɛj]
[aʃk dɛ:il bu sanki bir kara sɛvda]
[aʃk mə jɔrdu sɛni zalim]
[ʧɔk sɛvijɔrdu sɛni kalbim]
[adʒənasə bak ʃu dɛli halim]
[doen gɛl hadi gyzɛlim]
[sɛvdi:msin hɛr ʃɛjimsin]
[bɛni jakəp yzɛn gyldyrɛnsin]
[sɔnunda jinɛ bɛni mahvɛdɛnsin]
[kadɛr zalimsin]
[aʃk mə jɔrdu sɛni zalim]
[ʧɔk sɛvijɔrdu sɛni kalbim]
[adʒənasə bak ʃu dɛli halim]
[doen gɛl hadi gyzɛlim]
[sɛvdi:msin hɛr ʃɛjimsin]
[bɛni jakəp yzɛn gyldyrɛnsin]
[sɔnunda jinɛ bɛni mahvɛdɛnsin]
[kadɛr zalimsin]
[rimi rimi lɛj li lɛj li limi lɛj]
[rimi rimi lɛj li lɛj li limi lɛj hɛj]


(Rimi rimi ley li, ley li limi ley, rimi rimi ley li, ley li limi ley, rimi rimi ley li, ley li limi ley,
rimi rimi ley li, ley li limi ley, yamah-ah… Mon amour, pourquoi quand je t’aime, toi, tu
t’en vas ? Qu’est-ce que j’ai fait pour te faire peur comme ça? ley limi ley, rimi rimi ley,
c’est une prière pour que tu reviennes à moi, ley limi ley, rimi rimi ley, c’est un cri d’amour

pour que tu restes là, quand tu me manques, j’ai plus d’espoir, c’est un silence qui brûle en
moi, pourtant je sens qu’un jour tu me reviendras, sans ton regard, je ne suis plus loin, c’est
dans ton âme que je me vois, moi, je t’attends si tu me crois, Inch Allah, lah-ah… mon
amour, si ce soir je chante encore pour toi, c’est pour que tu sache que je pense toujours à
toi, ley limi ley, rimi rimi ley, c’est un cri d’amour pour que tu restes là, quand tu me
manques, j’ai plus d’espoir, c’est un silence qui brûle en moi, pourtant je sens qu’un jour tu
me reviendras, sans ton regard, je ne suis plus loin, c’est dans ton âme que je me vois, moi, je t’attends si tu me crois, Inch Allah, quand tu me manques, j’ai plus d’espoir, c’est un silence qui brûle en moi, pourtant je sens qu’un jour tu me reviendras sans ton regard, je ne suis plus loin c’est dans ton âme que je me vois, moi, je t’attends si tu me crois, Inch Allah, rimi rimi ley li, ley li limi ley, rimi rimi ley li, ley li limi ley, hey)

 

(Rimi rimi ley li, ley li limi ley, rimi rimi ley li, ley li limi ley, rimi rimi ley li, ley li limi ley, rimi rimi ley li, ley li limi ley, yamah-ah ... My love, why when I love you, you, you, are you going? What did I do to scare you like this? ley limi ley, rimi rimi ley, it's a prayer for you to come back to me, ley limi ley, rimi rimi ley, it's a loving scream, so that you stay there, when I miss you, I have more hope, it's a silence that burns in me, however, I feel that one day you will come back to me, without your gaze, I am no longer far, it’s in your soul that I see myself, me, I wait for you if you believe me, Inch Allah, lah-ah ... my love, if tonight I'm still singing for you, it's so that you know that I still think of you, ley limi ley, rimi rimi ley, it's a loving scream for you to stay there, when you lack me, I have more hope, it's a burning silence in me, yet I feel that one day you will come back to me, without your gaze, I am no longer far, it is in your soul that I see myself, me, I wait for you if you believe me, Inch Allah, when I miss you, I have no more hope , it's a silence that burns in me, yet I feel that one day you will come back to me without your gaze, I'm not far away it's in your soul that I see myself, me, I wait for you if you Believe, Inch Allah, rimi rimi ley li, ley li limi ley, rimi rimi ley li, ley li limi ley, hey)