Créer un site internet

Chants traditionnels amérindiens

Shí naashá (USA - Navajo)

Par Le 20/02/2021

Usa

 

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ'ǫ ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ'ǫ ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ'ǫ ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa

 

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

 

(Je pars en liberté je vais, je vais, je vais en beauté. Je vais, je vais, je vais, la beauté est tout autour de moi)

 

(I am going in freedom, I am going, I am going, I am going in beauty. I am going, I am going, I am going, beauty is all around me)

Uŋšimala yo (USA - Lakota)

Par Le 18/02/2021

Usa

 

Uŋšimala yo

Uŋšimala yo

Uŋšimala yo

Hoye hoyewaye lo

Aŋpetu kiŋ le

Makakiže lo

Wani wačiŋ yelo

Hoye hoyewaye lo

 

[ũʃimala jo]

[ũʃimala jo]

[ũʃimala jo]

[hɔje hɔjeʊaje lɔ]

[ɑ̃petu kĩ le]

[makakiʒe lɔ]

[wani waʧĩ jelɔ]

[hɔje hɔjeʊaje lɔ]

 

(Have pity, have pity, have pity. I'm sending my voice. On this day on top of the earth  I walk, I’m sending my voice, I’m sending my voice)

 

(Aie pitié, aie pitié, aie pitié. J'envoie ma voix. En ce jour au-dessus de la terre je marche, j'envoie ma voix, j'envoie ma voix)

ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ (Canada - Cree)

Par Le 06/08/2020

Canada

 

ᒪᓂᑐ ᒃᐄᔪ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᐊᑉᐓᒃᓱᐢ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᐳᔉᐗ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᐳᔉᐗᐣ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᒪᐗᒎᐣ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᒃᐆᒃᒧᐊᒃ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᒧᔥᐆᒧᐊᒃ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᐅᒪᒪᓇ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒣᒡᐎᑦᔐ ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒣᒡᐎᑦᔐ ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

 

[manitɔw ki:ju dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw ɔpaksis dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw makwa dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw paskwan dɔwpwɛjhətaən]

[dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw mahi:gən dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw kɔkmwak dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw mɔʃumwak dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw ɔ mamana dɔwpwɛjhətaən]

[dɔwpwɛjhətaən]

[giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]

[giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]

[mɛgwiʧ giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]

[mɛgwiʧ giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]

[dɔwpwɛjhətaən]

 

Spirit of the Eagle, I believe,

Spirit of the Mouse, I believe,

Spirit of the Bear, I believe,

Spirit of the buffalo, I believe,

I believe,

Spirit of the wolves, I believe,

Spirit of the Grand-mothers, I believe,

Spirit of the Grand-fathers, I believe,

Spirit of mother, I believe,

I believe,

O Great Spirit, I believe,

O Great Spirit, I believe,

Thank you Great Spirit, I believe,

Thank you Great Spirit, I believe,

I believe

(En l'esprit de l'aigle, je crois, en l'esprit de la souris, je crois, en l'esprit de l'ours, je crois, en l'esprit du bison, je crois, je crois. En l'esprit des loups, je crois, en l'esprit des grands-mères, je crois, en l'esprit des grands-pères, je crois, en l'esprit de mère, je crois, je crois. O Grand Esprit, je crois, O Grand Esprit, je crois, merci au Grand Esprit de croire, merci au Grand Esprit de croire, je crois)

ᏪᏁᏕ Ꮿ Ꮀ (Morning song- Cherokee)

Par Le 12/11/2019

Usa

 

 

ᏪᏁᏕ

ᏪᏁᏕ

ᏪᏁᏕ ᏪᏁᏕ

     

 

 

[ʊɛnɛdɛ ja hɔ]

[ʊɛnɛdɛ ja hɔ]

[ʊɛnɛdɛ ja ʊɛnɛdɛ ja]

[hɔ hɔ hɔ hɔ]

[hɛ ja hɔ hɛ ja hɔ]

[ja ja ja]

 

 (Je suis le Grand Esprit, oh ! Je suis le Grand Esprit, oh ! Oh ! c’est ainsi, c’est ainsi, c’est, c’est, c’est !)

(I am the Great Spirit, oh ! I am the Great Spirit, oh ! Oh ! That's it, this is so, this is, this is, this is !)

 

Usa

Ani’qu ne’chawu’nani’ (Iroquois - USA)

Par Le 07/04/2019

Ani’qu ne’chawu’nani’, 
Ani’qu ne’chawu’nani’; 
Awa’wa biqāna’kaye’na, 
Awa’wa biqāna’kaye’na; 
Iyahu’h ni’bithi’ti, 
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Ani’qu ne’chawu’nani’, 
Ani’qu ne’chawu’nani’; 
Awa’wa biqāna’kaye’na, 
Awa’wa biqāna’kaye’na; 
Iyahu’h ni’bithi’ti, 
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Ani’qu ne’chawu’nani’, 
Ani’qu ne’chawu’nani’; 
Awa’wa biqāna’kaye’na, 
Awa’wa biqāna’kaye’na; 
Iyahu’h ni’bithi’ti, 
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Ani’qu ne’chawu’nani’, 
Ani’qu ne’chawu’nani’; 
Awa’wa biqāna’kaye’na, 
Awa’wa biqāna’kaye’na; 
Iyahu’h ni’bithi’ti, 
Iyahu’h ni’bithi’ti.

[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]

[ejahu'ni'bitɕi'ni]

(Père, aie pitié de moi, Père, aie pitié de moi ; Car je meurs de soif, Car je meurs de soif ; Tout a disparu - je n'ai rien à manger, Tout a disparu - je n'ai rien à manger)

 

(Father, have mercy for me, Father, have mercy for me; Cause I am thirsty, cause I am thirsty; Everything is gone - I have nothing to eat, everything is gone - I have nothing to eat )