Chants traditionnels amérindiens
Par jan_jo Le 20/02/2021
Shí naashá, shí naashá,
Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,
Ahala ahalago naashá
Ahala ahalago naashá
Shí naashá, shí naashá,
Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,
Shí naashá, shí naashá,
Shí naashá lágo hózhǫ'ǫ ya-i nee-yaa,
Ahala ahalago naashá
Ahala ahalago naashá
Shí naashá, shí naashá,
Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,
Shí naashá, shí naashá,
Shí naashá lágo hózhǫ'ǫ ya-i nee-yaa,
Ahala ahalago naashá
Ahala ahalago naashá
Shí naashá, shí naashá,
Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,
Shí naashá, shí naashá,
Shí naashá lágo hózhǫ'ǫ ya-i nee-yaa,
Ahala ahalago naashá
Ahala ahalago naashá
Shí naashá, shí naashá,
Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,
Shí naashá, shí naashá,
Lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa
[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]
[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]
[ahala ahalagɔ naːʃaː]
[ahala ahalagɔ naːʃaː]
[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]
[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]
[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]
[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]
[ahala ahalagɔ naːʃaː]
[ahala ahalagɔ naːʃaː]
[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]
[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]
[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]
[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]
[ahala ahalagɔ naːʃaː]
[ahala ahalagɔ naːʃaː]
[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]
[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]
[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]
[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]
[ahala ahalagɔ naːʃaː]
[ahala ahalagɔ naːʃaː]
[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]
[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]
[laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]
(Je pars en liberté je vais, je vais, je vais en beauté. Je vais, je vais, je vais, la beauté est tout autour de moi)
(I am going in freedom, I am going, I am going, I am going in beauty. I am going, I am going, I am going, beauty is all around me)
Par jan_jo Le 18/02/2021
Uŋšimala yo
Uŋšimala yo
Uŋšimala yo
Hoye hoyewaye lo
Aŋpetu kiŋ le
Makakiže lo
Wani wačiŋ yelo
Hoye hoyewaye lo
[ũʃimala jo]
[ũʃimala jo]
[ũʃimala jo]
[hɔje hɔjeʊaje lɔ]
[ɑ̃petu kĩ le]
[makakiʒe lɔ]
[wani waʧĩ jelɔ]
[hɔje hɔjeʊaje lɔ]
(Have pity, have pity, have pity. I'm sending my voice. On this day on top of the earth I walk, I’m sending my voice, I’m sending my voice)
(Aie pitié, aie pitié, aie pitié. J'envoie ma voix. En ce jour au-dessus de la terre je marche, j'envoie ma voix, j'envoie ma voix)
Par jan_jo Le 06/08/2020
ᒪᓂᑐ ᒃᐄᔪ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ
ᒪᓂᑐ ᐊᑉᐓᒃᓱᐢ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ
ᒪᓂᑐ ᐳᔉᐗ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ
ᒪᓂᑐ ᐳᔉᐗᐣ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ
ᒪᓂᑐ ᒪᐗᒎᐣ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ
ᒪᓂᑐ ᒃᐆᒃᒧᐊᒃ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ
ᒪᓂᑐ ᒧᔥᐆᒧᐊᒃ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ
ᒪᓂᑐ ᐅᒪᒪᓇ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ
ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ
ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ
ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ
ᒣᒡᐎᑦᔐ ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ
ᒣᒡᐎᑦᔐ ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ
ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ
[manitɔw ki:ju dɔwpwɛjhətaən]
[manitɔw ɔpaksis dɔwpwɛjhətaən]
[manitɔw makwa dɔwpwɛjhətaən]
[manitɔw paskwan dɔwpwɛjhətaən]
[dɔwpwɛjhətaən]
[manitɔw mahi:gən dɔwpwɛjhətaən]
[manitɔw kɔkmwak dɔwpwɛjhətaən]
[manitɔw mɔʃumwak dɔwpwɛjhətaən]
[manitɔw ɔ mamana dɔwpwɛjhətaən]
[dɔwpwɛjhətaən]
[giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]
[giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]
[mɛgwiʧ giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]
[mɛgwiʧ giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]
[dɔwpwɛjhətaən]
Spirit of the Eagle, I believe,
Spirit of the Mouse, I believe,
Spirit of the Bear, I believe,
Spirit of the buffalo, I believe,
I believe,
Spirit of the wolves, I believe,
Spirit of the Grand-mothers, I believe,
Spirit of the Grand-fathers, I believe,
Spirit of mother, I believe,
I believe,
O Great Spirit, I believe,
O Great Spirit, I believe,
Thank you Great Spirit, I believe,
Thank you Great Spirit, I believe,
I believe
(En l'esprit de l'aigle, je crois, en l'esprit de la souris, je crois, en l'esprit de l'ours, je crois, en l'esprit du bison, je crois, je crois. En l'esprit des loups, je crois, en l'esprit des grands-mères, je crois, en l'esprit des grands-pères, je crois, en l'esprit de mère, je crois, je crois. O Grand Esprit, je crois, O Grand Esprit, je crois, merci au Grand Esprit de croire, merci au Grand Esprit de croire, je crois)
ᏪᏁᏕ Ꮿ Ꮀ (Morning song- Cherokee)
Par jan_jo Le 12/11/2019
ᏪᏁᏕ Ꮿ Ꮀ
ᏪᏁᏕ Ꮿ Ꮀ
ᏪᏁᏕ Ꮿ ᏪᏁᏕ Ꮿ
Ꮀ Ꮀ Ꮀ Ꮀ
Ꭾ Ꮿ Ꮀ Ꭾ Ꮿ Ꮀ
Ꮿ Ꮿ Ꮿ
[ʊɛnɛdɛ ja hɔ]
[ʊɛnɛdɛ ja hɔ]
[ʊɛnɛdɛ ja ʊɛnɛdɛ ja]
[hɔ hɔ hɔ hɔ]
[hɛ ja hɔ hɛ ja hɔ]
[ja ja ja]
(Je suis le Grand Esprit, oh ! Je suis le Grand Esprit, oh ! Oh ! c’est ainsi, c’est ainsi, c’est, c’est, c’est !)
(I am the Great Spirit, oh ! I am the Great Spirit, oh ! Oh ! That's it, this is so, this is, this is, this is !)
Ani’qu ne’chawu’nani’ (Iroquois - USA)
Par jan_jo Le 07/04/2019
Ani’qu ne’chawu’nani’,
Ani’qu ne’chawu’nani’;
Awa’wa biqāna’kaye’na,
Awa’wa biqāna’kaye’na;
Iyahu’h ni’bithi’ti,
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Ani’qu ne’chawu’nani’,
Ani’qu ne’chawu’nani’;
Awa’wa biqāna’kaye’na,
Awa’wa biqāna’kaye’na;
Iyahu’h ni’bithi’ti,
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Ani’qu ne’chawu’nani’,
Ani’qu ne’chawu’nani’;
Awa’wa biqāna’kaye’na,
Awa’wa biqāna’kaye’na;
Iyahu’h ni’bithi’ti,
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Ani’qu ne’chawu’nani’,
Ani’qu ne’chawu’nani’;
Awa’wa biqāna’kaye’na,
Awa’wa biqāna’kaye’na;
Iyahu’h ni’bithi’ti,
Iyahu’h ni’bithi’ti.
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
(Père, aie pitié de moi, Père, aie pitié de moi ; Car je meurs de soif, Car je meurs de soif ; Tout a disparu - je n'ai rien à manger, Tout a disparu - je n'ai rien à manger)
(Father, have mercy for me, Father, have mercy for me; Cause I am thirsty, cause I am thirsty; Everything is gone - I have nothing to eat, everything is gone - I have nothing to eat )