Chants révolutionnaires

Тих бял Дунав (Révolutionnaire Bulgarie)

Par Le 18/11/2022

Bulgarie

Тих бял Дунав се вълнува,

Весело шуми

И Радецки гордо плува

По златни вълни.

Но кога се там съзирва

Козлодуйски бряг,

В парахода рог изсвирва,

Развя се байряк.

Млади български юнаци

Явяват се там,

На чела им левски знаци,

В очите им плам.

Гордо Ботев там застана

Младият им вожд –

Па си дума капитану,

С гол в ръката нож :

"Аз съм български войвода,

Момци ми са тез;

Ний летиме за свобода,

Кръв да леем днес.

Ний летиме на България

Помощ да дадем

И от тежка тирания

Да я отървем"

 

[tiʜ bjaʊ dunaf sɛ vœʊnuva]

[vɛsɛlɔ ʃumi]

[i radɛtski gɔrdɔ pluva]

[po zlatni vœʊni]

[nɔ kɔga sɛ tam sœzirva]

[kɔzlɔdujski brjak]

[f paraʜɔda rɔk isvirva]

rasfja sɛ bajrjak]

[mladi bœʊgarski junatsi]

[jafjavat sɛ tam]

[na ʧɛla im lɛfski znatsi]

[f ɔʧitɛ im plam]

[gɔrdɔ bɔtɛf tam zastana]

[mladjat im vɔʃt]

[pa si duma kapitanu]

[s gɔʊ f rœkata nɔʃ]

[as sœm bœʊgarski vɔjvɔda]

[mɔmtsi mi sa tɛs]

[nij lɛtimɛ za svɔbɔda]

[krœf da lɛːm dnɛs]

[nij lɛtimɛ na bœʊgarja]

[pɔmɔʃt da dadɛm]

[i ɔt tɛʃka tiraɲa]

[da ja otœrvɛm]

 

(Vois le Danube lisse et luisant, levant des ondulations gaies, et Radetzky qui fume fièrement, à travers les vagues d'or. Mais quand Kozlodouitvo est aperçu, et le rivage montre, sur le navire un drapeau est hissé, et un clairon sonne. Un corps de jeunes Bulgares, sur le pont, apparaissent, insignes du lion sur leurs fronts, yeux flamboyants et clairs. Et devant ces guerriers fièrement, voir leur position de leader, et s'adresser au capitaine à haute voix, avec une épée à la main : "Je suis le leader bulgare, des hommes que tu vois, et nous allons verser notre sang, ainsi, les gens peuvent être libres. Nous nous précipitons vers la Bulgarie, nous lui apportons de l'aide : nous vaincrons le tyran là-bas, et mettre fin à ses souffrances »)

 

(See the Danube smooth and gleaming, raising ripples gay, and Radetzky proudly steaming, through the golden waves. But when Kozlodoui is sighted and the shoreline shows, on the ship a flag is hoisted and a bugle blows. Young Bulgarians in a body, on the deck appear, Lion-badges on their foreheads, eyes ablaze and clear. And before these warriors proudly, see their leader stand and address the captain loudly with a sword in hand : “I am the Bulgarian leader of the men you see, and we go to shed our blood, so people may be free. we are hasting to Bulgaria, aid to her we bring : we'll defeat the tyrant there, and end her suffering”)

Священная война (Russie - Révolutionnaire)

Par Le 31/10/2022

Urss

 

Вставай, страна огромная

Вставай на смертный бой

С фашистской силой тёмною

С проклятою ордой !

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война!

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

Дадим отпор душителям

Всех пламенных идей

Насильникам, грабителям

Мучителям людей!

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

Не смеют крылья чёрные

Над Родиной летать

Поля её просторные

Не смеет враг топтать !

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

Гнилой фашистской нечисти

Загоним пулю в лоб

Отродью человечества

Сколотим крепкий гроб !

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

Пусть ярость благородная

Вскипает, как волна

Идёт война народная

Священная война !

 

[fstɐvaj strɐna ɐɡromnəjə]

[fstɐvaj nə smʲertnɨj boj]

[s fɐʂɨsːkəj sʲiləj tʲɵmnəjʉ]

[s proklʲɪtəjʉ ɐrdoj]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]

dʲɵt vɐjna nɐ rodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪˈpajɪt kak lna]

[ɪˈdʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

[dɐdʲim ɐtpor dʊʂɨtʲɪlʲɪm]

[fsʲex plamʲɪnːɨx ɪdʲej]

[nɐsʲilʲnʲɪkəm ɡrɐbʲitʲɪlʲɪm]

[mʊtɕitʲɪlʲɪm lʲʉdʲej

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪˈpajɪt kak vɐlna]

dʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

[nʲe smʲejʉt krɨlʲjə tɕɵrnɨjə]

[nəd rodʲɪnəj lʲɪtatʲ]

[polʲə jɪjɵ prɐˈstornɨjə]

[nʲe smʲejɪt vrak tɐptatʲ]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]

dʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

nʲɪloj fɐʂɨsːkəj nʲet͡ɕɪsʲtʲɪ]

[polʲə jɪjɵ prɐˈstornɨjə]

[nʲe smʲejɪt vrak tɐptatʲ]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]

dʲɵt vɐjˈna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

nʲɪloj fɐʂɨsːkəj nʲetɕɪsʲtʲɪ]

[zɐɡonʲɪm pulʲʉ v lop]

trodʲjʉ tɕɪlɐvʲetɕɪstvə]

[skɐlotʲɪm krʲepkʲɪj ɡrop]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]

[ɪdʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]

[fskʲɪpajɪt kak vɐlna ]

[ɪdʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]

[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]

 

(Lève-toi, le pays est immense, lève-toi pour le combat à mort, avec un pouvoir fasciste obscur, avec la maudite horde. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, La guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Combattons les oppresseurs, toutes les idées enflammées, violeurs, voleurs, tortionnaires de personnes. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Les ailes noires n'osent pas survoler la patrie, ses champs sont spacieux, l'ennemi n'ose pas piétiner. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, La guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Mauvais esprits fascistes pourris, enfonçons une balle dans le front, un rejeton de l'humanité, construisons un cercueil solide. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte)

 

(Arise, the country is huge, arise for the fight to the death, with dark fascist power, with the accursed horde. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, The holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. Let us fight the oppressors, all inflamed ideas, rapists, thieves, torturers of people. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. The black wings dare not fly over the homeland, its fields are spacious, the enemy dare not trample. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, The holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. Rotten fascist evil spirits, let's drive a bullet through the forehead, a scion of humanity, let's build a strong coffin. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war)

Πότε θα κάμει ξαστεριά (Grèce - Crète)

Par Le 19/04/2022

Grece

 

Πότε θα κά-, πότε θα κάνει ξαστεριά

Ορέ, πότε θα φλεβαρίσει, πότε θα φλεβαρίσει

Να πάρω το, να πάρω το τουφέκι μου

Να πάρω το, να πάρω το τουφέκι μου

Ορέ, την όμορφη πατρόνα, την όμορφη πατρόνα

Να κατεβώ, να κατεβώ στον Ομαλό

Να κατεβώ, να κατεβώ στον Ομαλό

Ορέ, στη στράτα των Μουσούρων, στη στράτα των Μουσούρων

Να κάνω μά-, να κάνω μάνες δίχως γιους

Να κάνω μά-, να κάνω μάνες δίχως γιους

Ορέ γυναίκες δίχως άντρες, γυναίκες δίχως άντρες

Να κάνω και, να κάνω και μωρά παιδιά

Να κάνω και, να κάνω και μωρά παιδιά

Ορέ να κλαιν δίχως μανάδες, να κλαιν δίχως μανάδες

Πότε θα κά-, πότε θα κάνει ξαστεριά

 

[pɔtɛ θa ka pɔtɛ θa kani ksastɛrja]

rɛ pɔtɛ θa flɛvarisi pɔtɛ θa flɛvarisi]

[na parɔ tɔ na parɔ tɔ tufɛki mu]

[na parɔ tɔ na parɔ tɔ tufɛki mu]

rɛ tin ɔmɔrfi patrɔna tin ɔmɔrfi patrɔna]

[na katɛvɔ na katɛvɔ stɔn ɔmalɔ]

[na katɛvɔ na katɛvɔ stɔn ɔmalɔ]

rɛ sti strata tɔn musurɔn sti strata tɔn musurɔn]

[na kanɔ ma na kanɔ manɛs ðixɔs ɕjus]

[na kanɔ ma na kanɔ manɛs ðixɔs ɕjus]

rɛ ɕinɛkɛs ðixɔs andrɛs ɕinɛkɛs ðixɔs andrɛs]

[na kanɔ kɛ na kanɔ kɛ mɔra pɛðja]

[na kanɔ kɛ na kanɔ kɛ mɔra pɛðja]

rɛ na klɛn ðixɔs manaðɛs na klɛn ðixɔs manaðɛs]

[pɔtɛ θa ka pɔtɛ θa kani ksastɛrja]

(Quand se fera l'épuration, quand viendra février, que je prenne mon fusil, que je rejoigne ma terre protectrice. Que je descende à Omalo, sur le chemin du Moussouron, que j'arrache les fils aux mères, les maris aux femmes. Que je fasse les enfants pleurer leurs mères, pleurer, la nuit, pour de l'eau, et, à l'aube, pour du lait, et lorsqu'il fera jour, pour leur misérable mère)

(When will the night sky be full of stars, when will it be February, so that I take my rifle, the beautiful cartridge belt, to descend to Omalos, to the trail of Mousouros, to make mothers without sons, women without men, to make babies too, cry without mothers, to cry at night for water, and at dawn for milk, and at twilight for their sinister mother)

 

Советский Марш (URSS)

Par Le 11/07/2021

Urss

 

Наш Советский Союз покарает

Весь мир от Европы к Неве на восток

Над землёой везде будут петь :

Столица, Водка, Советский медведь наш !

Наш Советский Союз покарает

Весь мир от Европы к Неве на восток

Над землёой везде будут петь :

Столица, Водка, Советский медведь наш !

Все народы здесь стоят того,

Что мы все воплотили на свет,

Благодарный низкий поклон

От самой мо–гу–щес–твенной в мире !

Все народы здесь стоят того,

Что мы все воплотили на свет,

Благодарный низкий поклон

От самой мо–гу–щес–твенной в мире !

Наш Советский Союз покоряет

Весь мир,

как огромный медведь на Востоке.

Овцы бродят бесцельно, без всяких забот

А Советский медведь на охоте.

Наше братство - хорошая жизнь,

Наша щедрость ни с чем не сравнится.

Наш Советский Союз покоряет

Весь мир,

как огромный медведь на Востоке.

Овцы бродят бесцельно, без всяких забот

А Советский медведь на охоте.

Наше братство - хорошая жизнь,

Наша щедрость ни с чем не сравнится.

Все народы - не стоит того,

Чтобы мы превратили Вас в пепел.

Благодарны Вам и низкий поклон,

От самой мо–гу–щес–твенной в мире !

Все народы - не стоит того,

Чтобы мы превратили Вас в пепел.

Благодарны Вам и низкий поклон,

От самой мо–гу–щес–твенной в мире !

 

[naʃ savjɛtskij sajus pakarajit]

[vjɛsj mir at ivrɔpɥ k ɲɛvi na vastɔk]

[nat siʎɔaj  vizdjɛ budut pjɛtj]

[stalitsa vɔtka savjɛtskij midvjɛtj naʃ]

[naʃ savjɛtskij sajus pakarajit]

[vjɛsj mir at ivrɔpɥ k ɲɛvi na vastɔk]

[nat siʎɔaj vizdjɛ budut pjɛtj]

[stalitsa vɔtka savjɛtskij midvjɛtj naʃ]

[fsjɔ narɔdɥ zdjɛsj stɔjat tavɔ]

tɔ mɥ fsjɔ vaplatili na svjɛt]

[blagadarnɥj niskij paklɔn]

t samaj ma gu ʃʧjɛs tvinɔj f miri]

[naʃ savjɛtskij sajus pakarajit]

[vjɛsj mir]

[kak agrɔmnɥj midvjɛtj na vastɔki]

[aftsɥ brɔdjat bistsjɛʎna bis fsjakiʜ zabɔt]

[a savjɛtskij midvjɛtj na aʜɔti]

[naʃi bratstva ʜarɔʃaja ʒizɲ]

[naʃa ʃʧjɛdrastj ni s ʧjɔm ɲɛ sravnitsja]

[naʃ savjɛtskij sajus pakarajit]

[vjɛsj mir]

[kak agrɔmnɥj midvjɛtj na vastɔki]

[aftsɥ brɔdjat bistsjɛʎna bis fsjakiʜ zabɔt]

[a savjɛtskij midvjɛtj na aʜɔti]

[naʃi bratstva ʜarɔʃaja ʒizɲ]

[naʃa ʃʧjɛdrastj ni s ʧjɔm ɲɛ sravnitsja]

[fsjɔ narɔdɥ ɲɛ stɔjt tavɔ]

[ʃtɔbɥ mɥ privratili vas f pjɛpil]

[blagadarnɥj niskij paklɔn]

[ɔt samaj ma gu ʃʧjɛs tvinɔj f miri]

 

(Notre Union soviétique punira le monde entier de l'Europe à la Neva à l'est, au-dessus du sol, ils chanteront partout : la capitale, la vodka, notre ours soviétique ! Notre Union soviétique punira le monde entier de l'Europe à la Neva à l'est, au-dessus du sol, ils chanteront partout : la capitale, la vodka, notre ours soviétique ! Tous les peuples ici en valent la peine que nous avons tous mis en lumière, reconnaissants de ce profond salut du plus puissant du monde ! Tous les peuples ici en valent la peine que nous avons tous mis en lumière, reconnaissants de ce profond salut du plus puissant du monde ! Notre Union soviétique conquiert le monde entier, comme un énorme ours à l'Est. Les moutons errent sans but, sans aucun souci, et l'ours soviétique est à la chasse. Notre fraternité est une belle vie, notre générosité est incomparable. Notre Union soviétique conquiert le monde entier, comme un énorme ours à l'Est. Les moutons errent sans but, sans aucun souci et l'ours soviétique est à la chasse. Notre fraternité est une belle vie, notre générosité est incomparable. Toutes les nations n'en valent pas la peine, à nous de te réduire en cendres. Nous vous sommes reconnaissants et de ce profond salut, du plus puissant du monde ! Toutes les nations n'en valent pas la peine, à nous de te réduire en cendres. Nous vous sommes reconnaissants et de ce profond salut, du plus puissant du monde).

(Our Soviet Union will punish the whole world from Europe to the Neva in the east, above the ground, they will sing everywhere: the capital, the vodka, our Soviet bear! Our Soviet Union will punish the whole world of the Europe to the Neva in the east, above the ground, they will sing everywhere: the capital, the vodka, our Soviet bear! All the peoples here are worth it that we all brought to light, grateful for this deep salvation of the most powerful in the world! All the people here are worth it that we all brought to light, grateful for this deep salvation from the most powerful in the world! Our Soviet Union is conquering the whole world, like a huge bear in the East. Sheep roam aimlessly, carefree, and the Soviet bear is on the hunt. Our brotherhood is a beautiful life, our generosity is second to none. Our Soviet Union conquers the whole world, like a huge bear in the east. Sheep roam aimlessly, carefree, and the Soviet bear is on the hunt. Our fraternity is a beautiful life, our generosity is incomparable. Not all nations are worth it, it's up to us to burn you to ashes. We are grateful to you and for this deep salvation, from the most powerful in the world! Not all nations are worth it, it's up to us to burn you to ashes. We are grateful to you and for this deep salvation, from the most powerful in the world).

Смуглянка (URSS)

Par Le 16/06/2021

Urss

 

 

Как-то летом на рассвете

Заглянул в соседний сад.

Там смуглянка-молдаванка

Собирала виноград.

Я краснею, я бледнею,

Захотелось вдруг сказать :

Станем над рекою

Зорьки летние встречать !

Раскудрявый клëн зелëный, лист резной,

Я влюблëнный и смущенный пред тобой

Клëн зелëный, да клëн кудрявый,

Да раскудрявый, резной !

А смуглянка-молдаванка

Отвечала парню в лад :

- Партизанский, молдаванский

Собираем мы отряд.

Нынче рано партизаны

Дом покинули родной.

Ждëт тебя дорога

К партизанам в лес густой.

Раскудрявый клëн зелëный - лист резной

Здесь у клëна мы расстанемся с тобой

Клëн зелëный, да клëн кудрявый,

Да раскудрявый, резной.

И смуглянка-молдаванка

По тропинке в лес ушла.

В том обиду я увидел,

Что с собой не позвала.

О смуглянке-молдаванке

Часто думал по ночам...

Вскоре вновь смуглянку

Я в отряде повстречал.

Раскудрявый клëн зелëный, лист резной,

Здравствуй, парень, забубëнный, мой родной,

Клëн зелëный, да клëн кудрявый,

Да раскудрявый, резной !

 

[kak ta ʎɛtam na rasvitjɛ]

[zagʎanul f sasjɛdnij sat]

[tam smugʎanka maldavanka]

[sabirala vinagrat]

[ja krasɲɛju ja blidɲɛju]

[zaʜatjɛlasj vdruk skazatj]

[stanim nat rikɔju]

[zɔrjki ʎɛtniji fstriʧatj]

[raskudrjavɥj kʎɔn ziʎɔnɥj list riznɔj]

[ja vʎubʎɔnɥj i smuʧjɔnɥj prjɛt tabɔj]

[kʎɔn ziʎɔnɥj da kʎɔn kudrjavɥj]

[da raskudrjavɥj riznɔj]

[a smugʎanka maldavanka]

[atfiʧala parɲu f grat]

[partizanskij maldavanskij]

[sabirajim mɥ atrjat]

[nɥnʧi rana partizanɥ]

[dɔm pakinuli radnɔj]

[ʒdjɔt tibja darɔga]

[k partizanam f ʎɛs gustɔj]

[raskudrjavɥj kʎɔn ziʎɔnɥj list riznɔj]

[zdjɛsj u kʎɔna mɥ rastanimsja s tabɔj]

[kʎɔn ziʎɔnɥj da kʎɔn kudrjavɥj]

[da raskudrjavɥj riznɔj]

[i smugʎanka maldavanka]

[pa trapinki f ʎɛs uʃla]

[f tɔm abidu ja uvidil]

[ʃtɔ s sabɔj ɲɛ pazvala]

[a smugʎanki maldavanki]

[ʧasta dumal pa naʧam]

[fskɔri vnɔvj smugʎanku]

[ja v atrjadi pafstriʧal]

[raskudrjavɥj kʎɔn ziʎɔnɥj list riznɔj]

[zdrastvuj pariɲ zabubjɔnɥj mɔj radnɔj]

[kʎɔn ziʎɔnɥj da kʎɔn kudrjavɥj]

[da raskudrjavɥj riznɔj]

 

(Une fois par été, à l'aube, je jetais un coup d'œil au jardin voisin, là une femme basanée, un Moldave cueillait des raisins, je rougis, je pâlis, j'eus soudain envie de dire, allons saluer les aurores d'été, au-dessus de la rivière ! L'érable tout frisé et vert, ses feuilles comme sculptées ! Je suis amoureux et décontenancé devant toi, l'érable est vert et frisé, et frisé et sculpté ! Mais la femme basanée, dit le Moldave d'humeur, pour les partisans moldaves recrutent une escouade, tôt les partisans ont quitté leurs maisons, la même route vous attend maintenant, pour les rejoindre dans la forêt dense. L'érable tout frisé et vert, ses feuilles comme sculptées ! Ici, sous l'érable, nous nous séparerons, l'érable est vert et frisé, et tout frisé et sculpté. Puis le basané, le moldave a pris le chemin de la forêt, j'étais blessé qu'elle me quitte sans inviter à l'accompagner, à propos du basané, le moldave, je pensais souvent dans les nuits, puis dans la forêt, d'un coup, j'ai trouvé mon un basané dans les rangs ! L'érable est frisé et vert, ses feuilles comme sculptées, bonjour, mon cher, mon bon garçon, l'érable est vert et frisé, tout frisé et sculpté)

 

(Once a summer, at dawn, I glanced at the next garden, there a swarthy woman, a Moldovan was picking grapes, I blushed, I grew pale, I suddenly wanted to say, let's go greet summer dawns over the river ! The maple all curly and green, its leaves as if carved ! I'm in love and abashed in front of you, the maple is green and curly, and curly and carved ! But the swarthy woman, the Moldovan said in mood,  for Moldovan partisans recruit a squad, early the partisans left their homes, same road now awaits you, to join them in the dense forest. The maple all curly and green, its leaves as if carved ! Here, under the maple, we will part, the maple is green and curly, and all curly and carved. Then the swarthy, the Moldovan took the path into the forest, I was hurt that she left me without inviting accompany, about the swarthy, the Moldovan, I thought often in the nights, then in the forest, of a sudden, I found my swarthy one in the ranks ! The maple is curly and green, its leaves as if carved, hello, my dear, my good lad, the maple is green and curly, all curly and carved)

 

Hasta siempre ((Nathalie Cardone - Carlos Puebla - Cuba)

Par Le 15/06/2021

 

Cuba

 

Aprendimos a quererte

Desde la histórica altura

Donde el sol de tu bravura

Le puso un cerco a la muerte

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

Vienes quemando la brisa

Con soles de primavera

Para plantar la bandera

Con la luz de tu sonrisa

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

Tu amor revolucionario

Te conduce a nueva empresa

Donde esperan la firmeza

De tu brazo libertario

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

Seguiremos adelante

Como junto a ti seguimos

Y con Fidel te decimos

Hasta siempre comandante.

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

" Esa ola! Irá creciendo cada día que pase, esa hora ya no parará más"

 

[apɾɛndimos a kɛɾɛɾte]

[dɛsðe la istoɾika altuɾa]

[dondɛ ɛl sol de tu βɾaβuɾa]

[le puso un sɛɾko a la mwɛɾte]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[bjenes kemando la βɾisa]

[kon soles ðe pɾimaβɛɾa]

[paɾa plantaɾ la βandɛɾa]

[kon la lus ðe tu sonrisa]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[tw amoɾ reβolusjonaɾjo]

[te konduse a nwe.βa ɛmpɾesa]

[dondɛ ɛspɛɾan la fiɾmesa]

[de tu βɾaso liβɛɾtaɾjo]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[seɣiɾemos aðelante]

[komo xunto a ti seɣimos]

[i kon fiðɛl te ðesimos]

[asta sjɛmpɾe komandante]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[esa ola iɾa kɾesjɛndo kaða ðia ke pase esa oɾa ʝa no paɾaɾa mas]

 

(Nous avons appris à t'aimer, depuis les hauteurs de l'histoire, où le soleil de ta bravoure a couronné la mort. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. Tu arrives en embrassant la brise, avec des soleils de printemps, pour planter le drapeau, avec la lumière de ton sourire. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. Ton amour révolutionnaire, te mène à un nouveau projet, où ils attendent la fermeté, de ton bras libertaire. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. Nous irons vers l'avant, comme joints à toi nous continuons, et avec Fidel nous te disons, pour toujours avec toi, Commandant. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. « Cette vague! Elle va grandir chaque jour qui passe, cette heure ne s'arrêtera plus »)

 

(We have learned to love you, from the heights of history, where the sun of your bravery crowned death. Here there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. kissing the breeze, with spring suns, to plant the flag, with the light of your smile Here there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. Your revolutionary love, leads you to a new project, where they expect firmness, from your libertarian arm. Here there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. We will go forward, as joined to you we continue, and with Fidel we say to you, forever with you, Commander. Here there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. “This wave! It will grow with each passing day, this hour will never stop ”)

 

 

Aprendimos a quererte

Desde la histórica altura

Donde el sol de tu bravura

Le puso un cerco a la muerte

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

Tu mano gloriosa y fuerte

Sobre la historia dispara

Cuando todo Santa Clara

Se despierta para verte

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

Vienes quemando la brisa

Con soles de primavera

Para plantar la bandera

Con la luz de tu sonrisa

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

Tu amor revolucionario

Te conduce a nueva empresa

Donde esperan la firmeza

De tu brazo libertario

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara

Seguiremos adelante

Como junto a ti seguimos

Y con Fidel te decimos

Hasta siempre comandante

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia

Comandante Che Guevara.

 

[apɾɛndimos a kɛɾɛɾte]

[dɛsðe la istoɾika altuɾa]

[dondɛ ɛl sol de tu βɾaβuɾa]

[le puso un sɛɾko a la mwɛɾte]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[tu mano ɣloɾjosa i fwɛɾte]

[soβɾe la istoɾja ðispaɾa]

[kwando toðo santa klaɾa]

[se ðɛspjɛɾta paɾa βɛɾte]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[bjenes kemando la βɾisa]

[kon soles ðe pɾimaβɛɾa]

[paɾa plantaɾ la βandɛɾa]

[kon la lus ðe tu sonrisa]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[tw amoɾ reβolusjonaɾjo]

[te konduse a nweβa ɛmpɾesa]

[dondɛ ɛspɛɾan la fiɾmesa]

[de tu βɾaso liβɛɾtaɾjo]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

[seɣiɾemos aðelante]

[komo xunto a ti seɣimos]

[i kon fiðɛl te ðesimos]

[asta sjɛmpɾe komandante]

[aki se keða la klaɾa]

[la ɛntɾaɲaβle tɾanspaɾɛnsja]

[de tu kɛɾiða pɾesɛnsja]

[komandante ʧe ɣeβaɾa]

 

(Nous avons appris à t'aimer, depuis les hauteurs de l'histoire, où le soleil de ta bravoure a couronné la mort. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. Ta main glorieuse et forte, tire sur l'histoire quand tout Santa Clara se réveille pour te voir. Tu arrives en embrassant la brise, avec des soleils de printemps, pour planter le drapeau, avec la lumière de ton sourire. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. Ton amour révolutionnaire, te mène à un nouveau projet, où ils attendent la fermeté, de ton bras libertaire. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara. Nous irons vers l'avant, comme joints à toi nous continuons, et avec Fidel nous te disons, pour toujours avec toi, Commandant. Ici, il reste la clarté, la profonde transparence, de ta chère présence, Commandant Che Guevara)

 

(We have learned to love you, from the heights of history, where the sun of your bravery crowned death. Here there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. Your hand glorious and strong, shoot the story when all of Santa Clara wakes up to see you. You arrive kissing the breeze, with spring suns, to plant the flag, with the light of your smile. Here there remains the clarity , the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. Your revolutionary love, leads you to a new project, where they expect the firmness, of your libertarian arm. Here, there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara. We will go forward, as joined to you we continue, and with Fidel we say to you, forever with you, Commander. Here there remains the clarity, the deep transparency, of your dear presence, Commander Che Guevara)

Баллада о солдате (URSS)

Par Le 20/06/2020

Urss

 

Полем, вдоль берега крутого,

Mимо хат

В серой шинели рядового

Шёл солдат.

Шёл солдат, преград не зная,

Шёл солдат, друзей теряя,

Часто бывало,

Шёл без привала,

Шёл вперед солдат.

Шёл он ночами грозовыми,

B дождь и град,

Песню с друзьями фронтовыми

Пел солдат.

Пел солдат, глотая слёзы,

Пел про русские берёзы,

Про карие очи,

Про дом свой отчий

Пел в пути солдат.

Словно прирос к плечу солдата

Aвтомат,

Всюду врагов своих заклятых

Бил солдат.

Бил солдат их под Смоленском,

Бил солдат в посёлке энском,

Глаз не смыкая,

Пуль не считая,

Бил врагов солдат.

Полем, вдоль берега крутого,

Mимо хат

В серой шинели рядового

Ш​ёл солдат.

Шёл солдат-слуга Отчизны,

Шёл солдат во имя жизни,

Землю спасая,

Cмерть презирая,

Шёл вперёд солдат.

 

[pɔlim vdaʎ bjɛriga krutɔva]

[mima ʜat]

[fsjɛraj ʃiɲɛli rjadavɔva]

[ʃjɔl saldat]

[ʃjɔl saldat prigrat ɲɛ znaja]

[ʃjɔl saldat druzjɛj tirja:]

[ʧasta bɥvala]

[ʃjɔl bjɛs privala]

[ʃjɔl fpirjɔt saldat]

[ʃjɔl ɔn naʧami grazavɥmi]

[f dɔʃtj i grat]

[pjɛsɲu s druzjami frantavɥmi]

[pjɛl saldat]

[pjɛl saldat glataja sljɔzɥ]

[pjɛl pra ruskij birjɔzɥ]

[pra karji ɔʧi]

[pra dɔm svaj ɔʧij]

[pjɛl f puti saldat]

[slɔvna prirɔs k pliʧu saldata]

[aftamat]

[fsjudu vragɔf sfajʜ zakʎatɥʜ]

[bil saldat]

[bil saldat iʜ pɔt smaʎɛnskam]

[bil saldat f pasjɔlki ɛnskam]

[glas ɲɛ smɥkaja]

[puʎ ɲɛ sʧitaja]

[bil vragɔf saldat]

[pɔlim vdaʎ bjɛriga krutɔva]

[mima ʜat]

[fsjɛraj ʃiɲɛli rjadavɔva]

[ʃjɔl saldat]

[ʃjɔl saldat sluga aʧiznɥ]

[ʃjɔl saldat va imja ʒizni]

[zjɛmʎu spasaja]

[smjɛrtj priziraja]

[ʃjɔl fpirjɔt saldat]

 

(A travers champs, longeant la berge, passant devant les chaumières, vêtu de la capote grise du conscrit, marchait le soldat, marchait le soldat, ignorant les obstacles, marchait le soldat, perdant des amis, souvent cela arrivait, sans faire de halte, le soldat allait en avant. Il allait des nuits entières, sous la pluie et la grêle, avec ses frères d’armes, chantait le soldat, chantait le soldat, ravalant ses larmes, il chantait les bouleaux de Russie, les yeux couleurs noisette, la maison paternelle, il chantait en chemin le soldat. La mitraillette collée à l’épaule, faisant corps avec elle, partout le soldat, frappait ses ennemis jurés, il les frappait aux portes de Smolensk, il les frappait au village X, sans compter les balles, sans fermer l’œil, le soldat frappait les ennemis. A travers champs, longeant la berge, passant devant les chaumières, vêtu de la capote grise du conscrit, marchait le soldat, marchait le soldat, serviteur de la Patrie, marchait le soldat au nom de la vie, sauvant la Terre, défendant le Monde, marchait en avant le soldat)

 

(A soldier was going, across a field, along a steep riverside, by peasant's houses, dressed in a gray greatcoat of private, the soldier went, surmounting all obstacles, the soldier went, losing his friends, and it was often, when he had gone without a halt, but the soldier was moving forward. He was going in stormy nights, he was going in the rain and hail, together with his combat friends, he was singing a song. The soldier was singing, swallowing tears, he was singing about Russian birches, about his beloved girl's hazel eyes, about the paternal home, the soldier singed on the way. It looked like his sub-machine gun, adhered to his shoulder, the soldier fought and hit, damned enemies everywhere, the soldier fought and hit them nearby Smolensk, the soldier fought and hit them nearby the settlement N., the soldier fought and hit enemies, without counting the amount of [his] bullets, the soldier fought and hit enemies without rest. A soldier was going, across a field, along a steep riverside, by peasant's houses, dressed in a gray greatcoat of private, the soldier was going because he was a servant of Motherland, the soldier was going for the sake of life, he went, saving the World, protecting the peace, the soldier was going forward)

Полюшко-поле (URSS)

Par Le 10/05/2020

 

Urss

 

Полюшко-поле,

Полюшко, широко поле !

Едут по полю герои,

Эх, да Красной Армии герои

Девушки плачут,

Девушкам сегодня грустно, -

Милый надолго уехал,

Эх, да милый в армию уехал !

Девушки, гляньте,

Гляньте на дорогу нашу

Вьется дальняя дорога,

Эх, да развеселая дорога

Едем мы, едем,

Едем - а кругом колхозы,

Наши, девушки, колхозы,

Эх, да молодые наши села.

Девушки, гляньте,

Мы врага принять готовы,

Наши кони быстроноги,

Эх, да наши танки быстроходны

В небе за тучей

Грозные следят пилоты.

Быстро плавают подлодки,

Эх, да зорко смотрит Ворошилов

Пусть же в колхозе

Дружная кипит работа,

Мы - дозорные сегодня,

Эх, да мы сегодня часовые

Девушки, гляньте,

Девушки, утрите слезы.

Пусть сильнее грянет песня,

Эх, да наша песня боевая!

Полюшко-поле,

Полюшко, зелено поле!

Едут по полю герои,

Эх, да Красной Армии герои!

 

[pɔʎuʃka pɔli]

[pɔʎuʃka ʃiraka pɔli]

[jɛdut pa pɔʎu girɔj]

[ɛʜ da krasnaj armij girɔj]

[djɛvuʃki plaʧut]

[djɛvuʃkam sivɔdɲa grustnɔ]

[milɥj nadɔlga ujɛʜal]

[ɛʜ da milɥj f armiju ujɛʜal]

[djɛvuʃki gʎaɲti]

[gʎaɲti na darɔgu naʃu]

[vjɔtsja daʎjaja darɔga]

[ɛʜ da razvisjɔlaja darɔga]

[jɛdjɔm mɥ jɛdjɔm]

[jɛdjɔm a krugam kalʜɔzɥ]

[naʃi djɛvuʃki kalʜɔzɥ]

[ɛʜ da maladɥi naʃi sjɛla]

[djɛvuʃki gʎaɲti]

[mɥ vraga priɲatj gatɔvɥ]

[naʃi kɔni bɥstranɔgi]

[ɛʜ da naʃi tanki bɥstraʜɔdnɥ]

[f ɲɔbi za tuʧij]

[grɔznɥi slidjat pilɔtɥ]

[bɥstra plavajut padlɔtki]

[ɛʜ da zɔrka smɔtrit varaʃilaf]

[pustj ʒi f kalʜɔzi]

[druʒnaja kipit rabɔta]

[mɥ dazɔrnɥi sivɔdɲa]

[ɛʜ da mɥ sivɔdɲa ʧasavɥi]

[djɛvuʃki gʎaɲti]

[djɛvuʃki utriti sʎɔzɥ]

[pustj siʎɲɛji grjanit pjɛsɲa]

[ɛʜ da naʃa pjɛsɲa bajivaja]

[pɔʎuʃka pɔli]

[pɔʎuʃka zjɛlina pɔli]

[jɛdut pa pɔʎu girɔj]

[ɛʜ da krasnaj armij girɔj]

 

(Champ, champ, champ, large champ, les héros vont à travers le champ, oh, héros de l' Armée rouge. Les filles pleurent, les filles sont aujourd'hui tristes, leurs proches partent pour longtemps, oh, leurs proches quittent pour l'armée. Les filles, faites attention, regarder la route que nous chevauchons, la route est longue et sinueuse, oh, quel chemin joyeux. Nous allons, nous allons, nous allons et les kolkhozes sont partout, nos filles, kolkhozes, oh et nos jeunes villages. Nous ne voyons que, nous ne voyons que les nuages gris, la haine de l'ennemi de la forêt, oh, la haine de l'ennemi, il est comme un nuage. Oh, les filles, faites attention, nous sommes prêts à engager l'ennemi, nos chevaux sont la flotte pieds, nos chars roulent rapidement. Oh, laissez les agriculteurs, travailler avec la tranquillité d'esprit, aujourd'hui , nous sommes les gardiens, aujourd'hui nous veillons sur eux. Oh, les filles, faites attention, oh, les filles, essuient tes larmes, que notre chanson frapper fort, que cela devienne notre chanson de guerre. Champ, champ, champ, champ vert, les héros vont à travers le champ, oh, héros de l'Armée rouge)

 

(Field, field, field, a broad field, heroes are going through the field, hey, the heroes of Red Army. Girls are crying and girls feel sad today, beloved has left for a long time, hey, beloved has joined to army. Girls, look, look at our road, our far way twists, hey, the joyful road. We are going, we are going, we' re going and kolkhozes1are everywhere, ours, girls, kolkhozes. hey, and our young villages. But we see, we see a gray cloud, the enemy's animosity from behind the forest, hey, enemy's animosity, like a cloud. Girls, look, we are ready to meet the enemy, our horses are fleet-footed, hey, our tanks are high-speed. In the sky behind the cloud, the menacing pilots watch, submarines float fast, hey, ships are on patrol. Let a friendly work running eagerly in kolkhoz, today we are watchmen, hey, we are on patrol today. Girls, look, girls, dry your tears, let the song breaks out stronger, hey, our war song ! Field, field, field, a green field, heroes are going through the field, hey, the heroes of Red Army)

 

 

 

Варшавянка (URSS)

Par Le 27/02/2020

Urss

Вихри враждебные веют над нами,

Темные силы нас злобно гнетут.

В бой роковой мы вступили с врагами,

Нас еще судьбы безвестные ждут.

Но мы подымем гордо и смело

Знамя борьбы за рабочее дело,

Знамя великой борьбы всех народов

За лучший мир, за святую свободу !

На бой кровавый,

Святой и правый,

Марш, марш вперед,

Рабочий народ!

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.

Станем ли, братья, мы дольше

Молчать ?

Наших сподвижников юные очи

Может ли вид эшафота пугать ?

В битве великой не сгинут бесследно

Павшие с честью во имя идей,

Их имена с нашей песнью победной

Станут священны мильонам людей.

На бой кровавый,

Святой и правый,

Марш, марш вперед,

Рабочий народ!

Нам ненавистны тиранов короны,

Цепи народа-страдальца мы чтим,

Кровью народной залитые троны

Кровью мы наших врагов обагрим.

Месть беспощадная всем супостатам,

Всем паразитам трудящихся масс,

Мщенье и смерть всем царям-

Плутократам,

Близок победы торжественный час !

На бой кровавый,

Святой и правый,

Марш, марш вперед,

Рабочий народ !

 

[viʜri vraʒdjɛbnɥj vjɛjut nat nami]

[tjɔmnɥj silɥ nas zlɔbna gnitut]

[f bɔj rakavɔji mɥ fstupili s vragami]

[nas iʃʧjɔ sydjbɥ bizvjɛstnɥj ʒdut]

[nɔ mɥ padɥmim gɔrda i smjɛla]

[znamja barjbɥ za rabɔʧij djɛla]

[znamja vilikaj barjbɥ fsjɛʜ narɔdaf]

[za luʧij mir za svjatuju svabɔdu]

[na bɔj kravavɥj]

[svjatɔj i pravɥj]

[marʃ marʃ fpirjɔt]

[rabɔʧij narɔt]

[mrjɔt f maʃi dni galaduʜi rabɔʧij]

[stanim li bratja mɥ dɔʎʃi]

[malʧatj]

[naʃiʜ spadviʒnikaf junɥj ɔʧi]

[mɔʒit li vit ɛʃafɔta pugatj]

[f bitfi vilikaj ɲɛ sginut bisʎɛdna]

[pafʃij s ʧjɛstju vɔ imja idjɛj]

[iʜ imina s naʃij]

[pjɛsɲu pabjɛdnaj]

[stanut sfjaʃʧjɛnɥ miʎɔnam ʎudjɛj]

[na bɔj kravavɥj]

[svjatɔj i pravɥj]

[marʃ marʃ fpirjɔt]

[rabɔʧij narɔt]

[nam ninavistnɥ tiranaf karɔnɥ]

[tsjɛpi narɔda stradaʎtsa mɥ ʧim]

[krɔvju narɔdnaj zalitɥj trɔnɥ]

[mjɛstj bispaʃʧadnaja fsjɔm supastatam]

[fsjɔm parazitam trudjaʃʧiʜsja mas:]

[mʃʧjɛɲij i smirtj fsjɔm tsarjam]

[blizak pabjɛdɥ tarʒjɛstfinɥj ʧas]

[na bɔj kravavɥj]

[sfjatɔj i pravɥj]

[marʃ marʃ fpirjɔt]

[rabɔʧij narɔt]

(Les rafales ennemies passent au-dessus de nous, des forces noires nous oppriment dans la bataille qui nous était prédestinée, nous attendent des destins inconnus. Mais nous lèveront fièrement et hardiment, la bannière de la lutte des travailleurs, la bannière de la grande bataille de tous les peuples, pour un monde meilleur et la sainte liberté. A la bataille sanglante, sainte et juste, marche en avant, peuple travailleur ! Le travailleur doit-il encore mourir de faim de nos jours ? Frères continuerons-nous à nous taire ? La vue de l'échafaud peut-elle effrayer les jeunes yeux de nos compagnons d'armes ? Dans la grande bataille ne mourrons pas sans laisser de traces, ceux qui sont tombés avec honneur pour une idée, leur nom dans nos chants de victoire deviendront sacré pour des millions de gens. Nous haïssons les couronnes des tyrans, nous estimons que les chaînes font du peuple un martyr, les trônes sont recouverts du sang des peuples, nous rougirons nos ennemis de leur propre sang, une mort féroce pour tous les ennemis, pour tous ceux qui parasitent les classes laborieuses, la vengeance et la mort pour tous les tsars ploutocrates, l'heure solennelle de la victoire est proche)

 

Jugoslavijo – Југославијо (Ex-Yougoslavie)

Par Le 18/10/2019

Yougoslavie 2

 

 

Od Vardara pa do Triglava
Od Đerdapa pa do Jadrana
Kao niska sjajnog Đerdana
Svetliš suncem obasjana
Ponosito sred Balkana
Jugoslavijo, Jugoslavijo.
Volim tvoje reke i more
Tvoje šume, polja i gore
Volim tvoje ljude ponosne
I ratara i pastira
U frulicu kad zasvira
Jugoslavijo, Jugoslavijo.
Krv se mnoga za te prolila
Borba te je naša rodila
Radnička te ruka stvorila
Živi srećna u slobodi
Ljubav naša nek' te vodi
Jugoslavijo, Jugoslavijo.


Од Вардара па до Триглава
Од Ђердапа па до Јадрана
Као ниска сјајног Ђердана
Светлиш сунцем обасјана
Поносито сред Балкана
Југославијо, Југославијо.
Волим твоје реке и море
Твоје шуме, поља и горе
Волим твоје људе поносне
И ратара и пастира
У фрулицу кад засвира
Југославијо, Југославијо.
Крв се многа за те пролила
Борба те је наша родила
Радничка те рука створила
Живи срећна у слободи
Љубав наша нек' те води
Југославијо, Југославијо.


[ɔd vardara pa dɔ triglava]
[ɔd djɛrdapa pa dɔ jadrana]
[kaɔ niska sjajnɔg djɛrdana]
[svijɛtlim suntsɛm ɔbasjana]
[pɔnɔsitɔ srɛd balkana]
[jugoslavijɔ jugoslavijɔ]
[ʃirɔm svɛta put mɛ vɔdjɔ]
[za sudbɔm sam svɔjɔm ʜɔdjɔ]
[u sərtsu sam tɛbɛ nɔsjɔ]
[uvɛk si mi draga bila]
[dɔmɔvinɔ mɔja mila]
[jugoslavijɔ jugoslavijɔ]
[vɔlim tvɔjɛ rɛkɛ i gɔrɛ]
[tvɔjɛ ʃumɛ pɔʎa i mɔrɛ]
[vɔlim tvɔjɛ ʎudɛ pɔnɔsnɛ]
[i ratara i pastira]
[uz frulitsu kad zasvira]
[jugoslavijɔ jugoslavijɔ]
[kərv sɛ mnɔga za tɛ prɔlila]
[bɔrba tɛ jɛ naʃa rɔdila]
[radniʧka tɛ ruka stvɔrila]
[ʒivi srɛtɕna u slɔbɔdi]
[ʎubav naʃa nɛk tɛ vɔdi]
[jugoslavijɔ jugoslavijɔ]


(Du Vardar au Triglav, de Djerdap à l'Adriatique, brillant à Djerdan, le soleil t’innonde de
lumière, au milieu des Balkans fièrement, Yougoslavio, Yougoslavio. J’aime tes rivières et mer,
tes forêts, champs et montagnes, j'aime ton peuple fier, et les agriculteurs et les bergers, avec
leur flûte quand ils jouent, Yougoslavio, Yougoslavio. Pour toi tant de sang a coulé, pour la lutte
où tu es né, des mains d’ouvriers t’ont créé, heureux de vivre en liberté, où notre amour va nous
conduire, Yougoslavio, Yougoslavio)

Në ditelindjen e Enverit (Zoja Pali - Albanie)

Par Le 17/10/2019

Albanie 1

 

Gjirokastër heroinë,

Bujarisht prite Shqipërin

T’sollëm kang e burim drite

T’lumt për djalin që ti rrite o hej

Niste menja e zemra e Tij

T’rrahin fort për kët Shqipnin o hej

Zemrat tona gzojm’ njiherit,

Në ditlindjen e Enverit,

Urojn’ t’bardhat nanat tona :

T’njefshim t’miren, o Enver Hoxha !

Si ortek që zbret prej malit,

Derdhën n’sofër t’festivalit

Fjal’ prej zemre, bardh’ si bora:

Bir i popullit të lumt’ dora o hej

N’lule t’ballit gjujm’ tradhtinë,

Qelibar e rujm Partinë o hej

Zemrat tona gzojm’ njiherit,

Në ditelindjen e Enverit,

Urojn’ t’bardhat nanat tona:

T’njefshim t’miren, o Enver Hoxha !

Gjumi kurrë nuk të zuni,

Vepra e jote armiqt’ tundi;

Çove lart grushtin e zanin,

Jetën lidhe me vatanin, o hej

T’lindi kombi burr’ të rrall,

Lum Partia që t’ka n’ballë, o hej

T’lindi kombi burr’ të rrall,

Lum Partia që t’ka n’ballë, o hej

Zemrat tona gzojm’ njiherit,

Në ditelindjen e Enverit,

Urojn’ t’bardhat nanat tona:

T’njefshim t’mirën, o Enver Hoxha !

Urojn’ t’bardhat nanat tona:

T’njefshim t’mirën, o Enver Hoxha !

 

[djirɔkastər hɛrɔin]

[bujariʃt pritɛ ʃtɕipərin]

[t'sɔləm kaŋ ɛ burim dritɛ]

[t'lum pər djalin tɕə ritɛ ɔ hɛj]

[nistɛ mɛɲa ɛ zɛmra ɛ tij]

[t'rahin fɔrt pər kət ʃtɕipnin ɔ hɛj]

[zɛmra tɔna gzɔjm' ɲihɛrit]

[nə ditɛlindjɛn ɛ ɛnvɛrit]

[urɔjn' t'barðat nant tɔna]

[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]

[si ɔrtɛk tɕə zbrɛt prɛj malit]

[dɛrðən n'sɔfər t'fɛstivalit]

[fjal' prɛj zɛmrɛ barð' si bɔra]

[bir i pɔpulit tə lumt' dɔra ɔ hɛj]

[n'lulɛ t'balit djujm' traðtin]

[tɕɛlibar ɛ rujm partin ɔ hɛj]

[zɛmra tɔna gzɔjm' ɲihɛrit]

[nə ditɛlindjɛn ɛ ɛnvɛrit]

[urɔjn' t'barðat nant tɔna]

[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]

[djumi kur nuk tə zuni]

[vɛpra ɛ jɔtɛ armitɕ'tundi]

[ʧɔvɛ lart gruʃtin ɛ zanin]

[jɛtən liðɛ mɛ vatanin ɔ hɛj]

[t'lindi kɔmbi bur' tə ral]

[lum partja tɕə t' ka n' bal ɔ hɛj]

[t'lindi kɔmbi bur' tə ral]

[lum partja tɕə t' ka n' bal ɔ hɛj]

[zɛmra tɔna gzɔjm' ɲihɛrit]

[nə ditɛlindjɛn ɛ ɛnvɛrit]

[urɔjn' t'barðat nant tɔna]

[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]

[urɔjn' t'barðat nant tɔna]

[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]

 

(Gjirokastre, toi héroïne ! Tu as été une généreuse hôte en Albanie, Nous avons apporté la chanson, une fontaine de lumière, béni est le fils que tu as élevé (Enver Hoxha), oh hey !, Tu as élevé un courageux, grand homme pour ce pays, pour l’Albanie, oh hey !, Tous nos cœurs sont joyeux au même moment pour l’anniversaire d’Enver, Nos blanches (vénérables) mères souhaite « puissions voir seulement de bonne choses t’arriver, oh Enver Hoxha », comme une avalanche descendant de la montagne, Nous nous sommes répandus pour rejoindre la table à ce festival, les mots des cœurs pures comme la neige : le chemin à suivre, fils du peuple, oh hey ! Nous tirons sur les traitres droit dans le front, oh hey ! Tu ne t’es jamais endormi, tes actes ont secoué les ennemis, Tu te relève haut le premier de ta voix, Tu as attaché ta vie à la patrie, oh hey ! Tu étais né parmi le peuple, un homme rare, chanceux le parti de t’avoir à sa tête, oh hey !)

(Gjirokastre, you heroine! You were a generous guest in Albania, We brought the song, a fountain of light, blest is the son that you raised (Enver Hoxha), oh hey! You brought up a courageous, great man for this country, for Albania, oh hey! All our hearts are cheerful at the same time for the Enver's birthday, Our white (venerable) mothers wish «as possible see only good things arriving at you, oh Enver Hoxha», as an avalanche going down from the mountain, We spread to join the table in this festival, the words of pure hearts as the snow: the way to be followed, threads of the people, oh hey! We pull on the traitors direct in the forehead, oh hey! You have never fallen asleep, your acts shook the enemies, Hushed up raises you high the first of your voice, You tied your life to fatherland, oh hey! You were born among the people, a rare, lucky man the party to have you at the head, oh hey!)

 

Катюшa (URSS)

Par Le 11/04/2019

 

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила

Про степного, сизого орла,

Про того, которого любила,

Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,

Ты лети за ясным солнцем вслед.

И бойцу на дальнем пограничье

От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,

Пусть услышит, как она поëт,

Пусть он землю бережëт родную,

А любовь Катюша сбережëт.

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег на крутой.

 

[rasvitali jablani i gruʃi]

[paplɥli tumanɥ nat rikɔj]

[vɥʜadila na bjerik katjuʃa]

[na vɥsɔkij bjerik na krutɔj]

[vɥʜadila pjɛsɲu zavadila]

[pra stipnɔva sizava arla]

[pra tavɔ katɔrava ʎubila]

[pra tavɔ tʃji pisjma birigla]

[ɔj tɥ pjɛsɲa pjɛsinka divitʃja]

[tɥ liti za jasnɥm sɔlntsim fsʎɛt]

[i bajstu na daʎnim pagranitʃjɛ]

[at katjuʃi piridaj privjɛt]

[pustj ɔn fspɔmnit djɛvuʃku prastuju]

[pustj uslɥʃit kak ana pajɔt]

[pustj ɔn zjɛmʎu biriʒjɔt radnuju]

[a ʎubɔvj katjuʃa sbiriʒjɔt]

[rasvitali jablani i gruʃi]

[paplɥli tumanɥ nat rikɔj]

[vɥʜadila na bjerik katjuʃa]

[na vɥsɔkij bjerik na krutɔj]

 

(Pommiers et poiriers étaient en fleurs, la brume glissait sur la rivière, sur la berge s’en allait Katioucha sur la haute berge, l’escarpée. S’en allait et une chanson chantait, à propos de l’aigle cendré des steppes, dont elle était amoureuse, dont elle conservait les lettres. Oh toi, chanson, petite chanson de fillette, envole-toi vers le soleil éclatant, et au soldat loin par-delà la frontière, porte de Katioucha les salutations. Qu’il se rappelle la fille simple, qu’il entende comme elle chante, qu’il garde la Mère Patrie, et que Katioucha préserve l’amour. Pommiers et poiriers étaient en fleurs, la brume glissait sur la rivière, sur la berge s’en allait Katioucha sur la haute berge, l’escarpée)

 

Конармейская (URSS)

Par Le 10/04/2019

Urss

 

По военной дороге

Шëл в борьбе и тревоге

Боевой восемнадцатый год.

Были сборы недолги,

От Кубани до Волги

Мы коней поднимали в поход.

Среди зноя и пыли

Мы с Будëнным ходили

На рысях на большие дела.

По курганам горбатым,

По речным перекатам

Наша громкая слава прошла.

На Дону и в Замостье

Тлеют белые кости,

Над костями шумят ветерки.

Помнят псы-атаманы,

Помнят польские паны

Конармейские наши клинки.

Если в край наш спокойный

Хлынут новые войны

Проливным пулемëтным дождëм

По дорогам знакомым

За любимым наркомом

Мы коней боевых поведëм !

 

[pa vajɛnaj darɔgi]

[ʃjɔl f barjbjɛ i trivɔgi]

[bajivɔj vasimnatsa tɥ gɔt]

[bɥli sbɔrɥ nidɔlgi]

[at kubani da vɔlgi]

[mɥ kaɲɛj padnimali f paʜɔt]

[sridi znɔja i pɥli]

[mɥ s budjɔnɥm ʜadili]

[na rɥsjaʜ na bɔʎʃiji djɛla]

[pa kurganam garbatɥm

[pa riʧnɥm pjɛrikatɥm]

naʃa grɔmkaja slava prɔʃla]

[na danu i f zamɔstji]

[tʎɛjut bjɛlɥji kɔsti]

[nat kastjami ʃumjat vitjɛrki]

[pɔmɲat psɥ atamanɥ]

[pɔmɲat pɔʎskiji panɥ]

[kɔnarmjɛjskji naʃi klinki]

[jɛsli f kraj naʃ spakɔjnɥj]

[ʜlɥnut nɔvɥji vajnɥ]

[pra livnɥm puʎmjɔtnɥm daʒdɔm

[pa darɔgam znakɔmɥm]

[za ʎubimɥj narkɔmam]

[mɥ kaɲɛj bajivɥʜ pavidjɔm]

 

(Sur la route vers la guerre, nous y sommes allés belliqueux et anxieux, de Kuban à la Volga, nous prenions les chevaux dans la campagne, sous la chaleur et dans la poussière, nous chevauchions avec Budienny, trottant pour d’importantes actions, Sur les Kurgan (tumulus) en forme de dos d’âne, sous la rivière de sable blanc, notre gloire était éclatante. Sur le Don et le Zamosse, les os blanchis sont en décomposition, sur les os souffle une brise légère, les chefs de ces chiens de Cosaques se souviennent, les écuyers polonais se souviennent, des sabres de notre cavalerie. Si dans notre pays en paix, de nouvelles guerres éclataient, comme une pluie battante de mitrailleuses, le long des routes bien connues, derrière le Commissaire bien-aimé du peuple, nous mèneront nos chevaux à la bataille)

 

Ένα το χελιδόνι (Grèce)

Par Le 19/02/2019

Grece

 

 

Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή
για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή
Θέλει νεκροί χιλιάδες νά 'ναι στους Tροχούς
Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους.
Θέ μου Πρωτομάστορα μ' έχτισες μέσα στα βουνά
Θέ μου Πρωτομάστορα μ' έκλεισες μες στη θάλασσα !
Πάρθηκεν από Μάγους το σώμα του Μαγιού
Το 'χουνε θάψει σ' ένα μνήμα του πέλαγου
σ' ένα βαθύ πηγάδι τό 'χουνε κλειστό
μύρισε το σκοτά δι κι όλη η Άβυσσος.
Θέ μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ
Θέ μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση !
Σάλεψε σαν το σπέρμα σε μήτρα σκοτεινή
Το φοβερό της μνήμης έντομο μες τη γη
Κι όπως δαγκώνει αράχνη δάγκωσε το φως
Έλαμψαν οι γιαλοί κι όλο το πέλαγος.
Θέ μου Πρωτομάστορα μ΄έζωσες τις ακρογιαλές
Θέ μου Πρωτομάστορα στα βουνά με θεμέλιωσες !


[ɛna tɔ ʜɛliðɔni ki i aniksi akrivi
ɕja na ɕipisi ɔ iʎɔs θɛli ðuʎa pɔli
θɛli nɛkri ʜiʎaðɛs na' nɛ stus trɔʜus
θɛli ki i zɔndani na ðinun tɔ ɛma tus
θɛ mu prɔtɔmastɔra m'ɛʜtisɛs mɛsa sta vuna
θɛ mu prɔtɔmastɔra m'ɛklisɛs mɛs sti θalasa
parθikɛn apɔ maʀus tɔ sɔma tu maɕju
tɔ 'ʜunɛ θapsi s'ɛna mnima tu pɛlaʀu
s'ɛna vaθi piʀaði tɔ' ʜunɛ klistɔ
mirisɛ tɔ skɔta ði ki ɔli i avisɔs
θɛ mu prɔtɔmastɔra mɛsa stis pasʜaʎɛs kɛ si
θɛ mu prɔtɔmastɔra mirisɛs tin anastasi
salɛpsɛ san tɔ spɛrma sɛ mitra skɔtini
tɔ fɔvɛrɔ tis mnimis ɛndɔmɔ mɛs ti ɕi
ki ɔpɔs ðaŋɔni araʜni ðaŋɔsɛ tɔ fɔs
ɛlampsan i ɕjali ki ɔlɔ tɔ pɛlaʀɔs
θɛ mu prɔtɔmastɔra m'ɛzɔsɛs tis akrɔɕjalɛs
θɛ mu prɔtɔmastɔra sta vuna mɛ θɛmɛljɔsɛs]


(Une hirondelle seule et le printemps à son heure, pour que le soleil revienne il faut
beaucoup de labeur, il faut des morts par milliers à pousser à la Roue, il faut, aussi, que
les vivants donnent leur sang, mon Dieu, Maître d'oeuvre tu m'as érigé dans les
montagnes, mon Dieu, Maître d'oeuvre tu m'as enclos dans la mer ! Les Mages ont
emporté le corps du mois de mai, ils l'ont enseveli dans une tombe marine, en un puits
profond ils l'ont reclus, l'obscurité s'en est embaumée et toute entière l'Abysse, mon
Dieu, Maître d'oeuvre au milieu des fleurs pascales, Toi aussi, mon Dieu, Maître
d'oeuvre tu as aspiré la Résurrection ! Comme la semence s'est mue dans une sombre
matrice, l'effroi de la mémoire l'insecte dans la terre qui, comme mord l'araignée, a
mordu la lumière, les rives en furent illuminées et toute la mer, mon Dieu, Maître
d'oeuvre tu m'as ceint de rivages, mon Dieu, Maître d'oeuvre tu m'as érigé dans les
montagnes)