Créer un site internet

Kazakhstan

Кок жотел (Galamžan Žoldasbaj - Kazakhstan)

Par Le 09/04/2020

Kazakhstan

 

 

 

Өлең айтпай дауысым ашылмайды-ай,

Жерге жұпар қалампыр шашылмайды-ай,

Ыхы е ыхы е ыхы е ыхы ыхы ееееее

Әнім солай қыздар-ай.

Жерге жұпар қалампыр шашылса да,

Күнде осылай басымыз қосылмайды-ай,

Ыхы е ыхы е ыхы е ыхы ыхы ееееее

Әнім солай қыздар-ай.

Бұйра шашың келмейді-ай қайыруға-ай,

Не демейді қас дұшпан айыруға-ай ?!

Ыхы е ыхы е ыхы е ыхы ыхы ееееее

Әнім солай қыздар-ай.

Тисе десін қас дұшпан айыруға-ай,

Балапандай шығай еу шайығуға-ай,

Ыхы е ыхы е ыхы е ыхы ыхы ееееее

Әнім солай қыздар-ай.

Отқа сандық таз жеткен қыз дегенің,

Қыз еді ғой менің де іздегенім,

Ыхы е ыхы е ыхы е ыхы ыхы ееееее

Әнім солай қыздар-ай.

Осы жөтел кетсе егер тамағымнан,

Аулыңа әлі де жүз келемін,

Ыхы е ыхы е ыхы е ыхы ыхы ееееее

Әнім солай қыздар-ай.

Ооооооооооооооооооооо

Әнім солай қыздар-ай.

 

 

Óleń aıtpaı daúysym ashylmaıdy-aı,

Jerge jupar qalampyr shashylmaıdy-aı,

Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee

Ánim solaı qyzdar-aı.

Jerge jupar qalampyr shashylmaıdy-aı,

Kunde osylaı basymyz qosylmaıdy-aı,

Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee

Ánim solaı qyzdar-aı.

Buıra shashyń kelmeıdi-aı qaıyrýǵa-aı,

Ne demeıdi qas dushpan aıyrýǵa-aı?!

Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee

Ánim solaı qyzdar-aı.

Tıse desin qas dushpan aıyrýǵa-aı,

Balapandaı shyǵaı eý shaıyrýǵa-aı,

Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee

Ánim solaı qyzdar-aı.

Otqa sandyq taz jetken qyz degeniń,

Qyz edi ǵoı meniń de izdegenim,

Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee

Ánim solaı qyzdar-aı.

Osy jötel ketse eger tamaǵymnan,

Aýlyńa áli de juz kelemin,

Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee

Ánim solaı qyzdar-aı.

Ooooooooooooooooooooo

Ánim solaı qyzdar-aı.

 

 

[yʉliɘŋ aɘjtlaə daʉəsəm aʃəlmaədə aɘj]

[ʒiɘrgiɘ ʒʊpar kalampər ʃaʃəlmaədə aɘj]

[əxə iɘ əxə iɘ əxə iɘ əxə əxə iɘ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

[ʒiɘrgiɘ ʒʊpar kalampər ʃaʃəlsa da]

[kʉndiɘ uʊsəlaɘj basəməz kuʊsəlmaɘjdə aɘj

[əxə iɘ əxə iɘ əxə iɘ əxə əxə iɘ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

[bʊɘjra ʃaʃəŋ kiɘlmiɘ:jdi aɘj kaɘjərʉʀa aɘj]

[niɘ diɘmiɘɘjdi kas dʊʃpan aɘjərʊʀa aɘj]

[əxə iɘ əxə iɘ əxə iɘ əxə əxə iɘ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

[tɘsiɘ diɘsɘn kas dʊʃpan aɘjərʊʀa aɘj]

[balapandaɘj ʃəʀaɘj iɘʊ ʃaɘjəʀʉʀa aɘj]

[əxə iɘ əxə iɘ əxə iɘ əxə əxə iɘ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

[uʊtka sandək taz ʒiɘtkiɘn kəz diɘgiɘniŋ]

[kəz iɘdɘ ʀuʊɘj miɘniŋ diɘ ɘzdiɘgiɘnɘm]

[əxə iɘ əxə iɘ əxə iɘ əxə əxə iɘ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

[uʊsə ʒiɘtiɘl kiɘtsiɘ iɘgiɘr tamaʀəmnan]

[aʉləŋa ælɘ diɘ ʒʉz kiɘliɘmin]

[əxə iɘ əxə iɘ əxə iɘ əxə əxə iɘ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

[uʊ uʊ uʊ uʊ uʊ uʊ]

[ænɘm suʊlaɘj kəzdar aɘj]

 

 

(Ma voix ne sera pas bonne si je ne chante pas une chanson, les œillets parfumés n’ont pas été dispersés, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee (toux). Les filles sont ici pour une chanson, si les œillets sont dispersés sur le sol (coutume Kazakh en yourte), si les œillets sont dispersés sur le sol, nous nous rencontrerons chaque jour ainsi, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Les filles sont ici  pour une chanson que j'ai. Vos cheveux frisés se sont emmêlés, cela ne m’indique pas des prétendants pour nous séparer ? Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Les filles sont ici pour une chanson que j'ai. Nos ennemis veulent nous séparent, Nous combatterons comme des coqs pour marquer le temps, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Les filles sont ici pour une chanson que j'ai. Les filles sont précieuses pour nous, je cherche une fille comme vous, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Les filles sont ici une chanson que j'ai. Si je me débarrasse du pertussis (Coqueluche), je suis venu plusieurs fois à votre village, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Les filles sont ici pour une chanson que j'ai. Ооооооооооооооооооооо, les filles sont ici pour une chanson que j'ai)

 

 

My voice won't be good if I don't sing a song, not everywhere were scattered fragrant carnations, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee (a cough). Girls here's a song which I have. If scattered on the ground carnations, we will meet every day so, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Girls here's a song which I have. Your curly hair was entangled, that doesn't tell me enemies to separate us ? Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Girls here's a song which I have, our enemies want separate us, we will be like the chickens to mark time, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Girls here's a song which I have. Girls, they are precious to us, I am looking for a girl like you, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Girls here's a song which I have. If I get rid of the pertussis, I have many times come to your village, Yhy e yhy e yhy e yhy yhy eeeeee. Girls here's a song which I have. Ооооооооооооооооооооо, girls here's a song which I have)

Ақ тілек (Kazakhstan)

Par Le 14/12/2019

Kazakhstan

 

 

Тойға елген ағайын, домбырамды алайын

Ата дәстүр салтымен термелеп әнге салайын.

Қуанышыңа ортақ болып қызығыңа қанайын.

Қызмет етіп талмайын.

Той қызығын шалқытып таңды таңға жалғайын.

Екі де жақсы үй болған жастардың ақ тілек тойына

Ақ тілекті ғой арнайын.

Қораң толған мал бол сын, он-он бестен жан болсын.

Күнде қызық той думан иулеріңде ән болсын.

Дос туысың көл болсын дұшпандары жоқ болсын.

Замандары шат болсын дастарханы тоқ болсын.

Ұлың өсіп бай болсын.

Құлының өсіп тай болсын.

Қыздарыңыз қылықты жұлдыз болсын ай болсын.

Тоқ жетерлігін айтқанда дәулет пен сәулет сай болсын.

Жырдан маржан құрайын, шалқып тасып тұрайын.

Сөз кезегін келесі құдаларға бұрайын.

Қыз өсіріп қыз берген, айналайын сіздерден.

Сондықтан да мың салем той жасаған біздерден.

Бүтін болып жатырмыз қуанды жас пен қартымыз.

Кұда болдық мың жылдық деген екен ғой халқымыз.

Баянды болсын құдалар сол бір ата салтымыз.

Ата да сөзге сыйласып жамандыққа қимасып

Өткен жақсы өмірден сіз біз десіп сыйласып.

Екі де тілек багіңе жасыңа да кәріңе.

Қыз ұзатыңдар келін ал Өмірдің сол ғой мәніне.

 

 

Toıǵa elgen aǵaıyn dombyramdy alaıyn

Ata dástúr saltymen termelep ánge salaıyn

Qýanyshyńa ortak bolyp qyzyǵyńa qanaıyn

Qyzmet etip talmaıyn.

Toı qyzyǵyn shalqytyp tańdy tańǵa jalǵaıyn.

Eki de jaqsy uı bolǵan jastardyń aq tilek toıyna,

Aq tilekti ǵoı arnaıyn.

Qorań tolǵan mal bol syn, on-on besten jan bolsyn.

Kúnde qyzyq toj duman ıýlerińde án bolsyn.

Dos týysyń kól bolsyn dushpandary joq bolsyn.

Zamandary shat bolsyn dastarhany toq bolsyn.

Ulyń ósip baı bolsyn.

Qulynyń ósip taı bolsyn.

Qyzdaryńyz qylyqty juldyz bolsyn aı bolsyn

Toq jeterligin aıtqanda dáýlet pen sáýlet saı bolsyn

Jyrdan marjan quraıyn, shalqyp tasyp turaıyn

Sóz kezegin kelesi qudalarǵa buraıyn

Qyz ósirip qyz bergen, aınalaıyn sizderden

Sondyqtan da myń salem toı jasaǵan bizderden

Bútin bolyp jatyrmyz qýandy jas pen qartymyz

Kuda boldyq myń jyldyq degen eken ǵoı halqymyz

Baiandy bolsyn qudalar sol bi rata saltymyz

Ata da sózge syılasyp jamandyqqa qımasyp

Ótken jaqsy ómirden siz biz desip syılasyp

Eki de tilek bagińe jasyńa da kárińe

Qyz uzatyńdar kelin al Ómirdiń sol ǵoı mánine

 

 

[tuʊʁa iɘlgiɘn aʀajən duʊmbəramdə alajən]

[ata dæstʉr saltəmiɘn tiɘrmiɘliɘp ængiɘ salajən]

[qʉwanəʃəŋa uʊrtaq buʊləp qəzəʁəŋa qanajən]

[qəzmiɘt iɘtɘp talmajən]

[tuʊ qəzəʁən ʃalqətəp taŋdə taŋʁa ʒalʁajən]

[iɘkɘ diɘ ʒaqsə ʉj buʊlʁan ʒastardəŋ aq tɘliɘk tuʊjəna]

[aq tɘliɘktɘ ʁuʊj arnajən]

[quʊraŋ tuʊlʁan mal buʊl sən uʊn uʊn biɘstiɘn ʒan buʊlsən]

[kʉndiɘ qəzəq tuʊj dʊman əjʊwliɘrɘŋdiɘ æn buʊlsən]

[duʊs twəsəŋ kyʉl buʊlsən dʊʃpandarə ʒuʊq buʊlsən]

[zamandarə ʃat buʊlsən dastarxanə tuʊq buʊlsən]

[ʊləŋ yʉsɘp baj buʊlsən]

[qʊlənəŋ yʉsɘp taj buʊlsən]

[qəzdarəŋəz qələqtə ʒʊldəz buʊlsən aj buʊlsən]

[tuʊq ʒiɘtiɘrlɘgɘn ajtqanda dæʊwliɘt piɘn sæʊwliɘt saj buʊlsən]

[ʒərdan marʒan qʊrajən ʃalqəp tasəp tʊrajən]

[syʉz kiɘziɘgɘn kiɘliɘsɘ qʊdalarʁa bʊrajən]

[qəz yʉsɘrɘp qəz biɘrgiɘn ajnalajən sɘzdiɘrdiɘn]

[suʊndəqtan da məŋ saliɘm tuʊj ʒasaʁan bɘzdiɘrdiɘn]

[bʉtɘn buʊləp ʒatərməz qwandə ʒas piɘn qartəməz]

[kʊda buʊldəq məŋ ʒəldəq diɘgiɘn iɘkiɘn ʁuʊj xalqəməz]

[bajandə buʊlsən qʊdalar suʊl biɘr ata saltəməz]

[ata da syʉzgiɘ səjlasəp ʒamandəq:a qəjmasəp]

[yʉtkiɘn ʒaqsə yʉmɘrdiɘn sɘz bɘz diɘsɘp səjlasəp]

[iɘkɘ diɘ tɘliɘk bagɘŋiɘ ʒasəŋa da kærɘŋiɘ]

[qəz ʊzatəndar kiɘlɘn al yʉmɘrdɘŋ suʊl ʁuʊj mænɘniɘ]

 

(Les rêves viendront ensembles, accepte-le mon jeune, celui souvenu dans le cœur est l’authentique et belle bénédiction, comme les fleurs au printemps qui fleurissent, je vous souhaite une brillante et joyeuse vie, luttez pour poursuivre la lumière, apportez avec vous une joyeuse et positive humeur. Le matin est lumineux et doux, je vous souhaite une journée paisible, ensoleillement bonté et amour, je souhaite le meilleur pour mon peuple, le futur sera plein d’espoir, ma chanson sans fin, Je souhaite à la jeunesse une flamme de force, puisse ma patrie être demain un conte de fées, laissez-nous chanter ensembles mes amis. Les hommes héroïques monteront en flèche comme des aigles, les souhaits des jeunes filles continueront la tradition, pour l’aube du Kazakhstan, sentez la beauté de la vaste terre, laissez votre dignité être forte, laissez votre langue maternelle s’épanouir)

 

(Dreams will come together, accept it my young one, the one remembered in the heart is the authentic and beautiful blessing, like the flowers in spring that bloom, I wish you a bright and joyful life, fight to pursue the light, bring with you a happy and positive mood. The morning is bright and sweet, I wish you a peaceful day, sunshine kindness and love, I wish the best for my people, the future will be full of hope, my song without end, I wish to youth a flame of strength, may my homeland be a fairy tale tomorrow, let us sing my friends together. The heroic men will soar like eagles, the wishes of young girls will continue the tradition, for the dawn of Kazakhstan , feel the beauty of the vast earth, let your dignity be strong, let your mother tongue flourish)​

 

×