Rrom

Dans Variété
Rrom

Rovel e luludji (Romano Drom - Sinto / Rrom de Hongrie)

Par Le 10/04/2019

 

 

Karing phires karing na,

Ande tŏ drom sa luludă barŏna,

Ke tu san lengi raji,

Muri cini luludŏri,

Kanak petute dikhav,

Muro jilo lośala ke śukar san,

Najisarav le Devleske,

Kaj tusa i maladjilem...

Tusa me te naśtig trajino,

Atunći muro jilo śindŏl...

Rovel muri luludji,

Lako ćerhej na pekel po ćeri,

Po ćeri kanak dikhel,

Lake ăkha ăj asvarel,

Ande ratji kanak źav,

Sa petute gindjinavme śej,

Ke tu san,

Muri raklji,

Muri śukar piramnji...

Śej, tu san mange o baripo,

Ande muro ćoro jilo, me tut kamav !

 

[kariŋ pʰires kariŋ na]
[ande tɕɔ drɔm sa luludja barjɔna]
[ke tu san leŋi raji]
[muri tsini luludjɔri]
[kanak petute dikʰav]
[murɔ jilɔ lɔʃala ke ʃukar san]
[najisarav le devleske]
[kaj tusa i maladjilem]
[tusa me te naʃtig  trajinɔ]
[atunʧi murɔ jilɔ ʃindjɔl]
[rɔvel muri luludji ]
[lakɔ ʧerhej na pekel pɔʧeri]
[pɔ ʧeri kanak dikʰel]
[lake jakʰa jaj asvarel]
[ande ratɕi kanak ʒav]
[sa petute gindjinavme ʃej]
[ke tu san]
[muri takʎi]
[muri ʃukar piramɲi]
[tu san mange ɔ baripɔ]
[ande murɔ ʧɔrɔ jilɔ]

[ʃej tut kamav]

 

(Partout où tu vas, les fleurs se répandent sur ta route, parce que tu es leur reine, ma petite fleur, quand je te regarde, mon cœur est enchanté par ta beauté, je remercie Dieu de t'avoir rencontré. Si je ne peux vivre avec toi, mon cœur en sera brisé. Ma fleur pleure, son étoile ne brille plus dans les cieux, et quand elle la recherche, les larmes coulent de ses yeux. Quand la nuit j'erre, je ne peux penser qu'à toi, fille, parce que tu es mienne, mon bel amour, tu es la fierté de mon pauvre cœur, fille, je t'aime!)

 

(Everywhere you go, flowers spread on your way, because you are their queen, my little flower, when I look at you, my heart is enchanted by your beauty, I thank God for having met you. If I do not can live with you, my heart will be broken. My flower cries, her star no longer shines in the heavens, and when she looks for it, tears flow from her eyes. When at night I wander, I can only think ' to you, girl, because you are mine, my beautiful love, you are the pride of my poor heart, girl, I love you!)

 

Dans Divers
Rrom

Ederlezi (Rrom)

Par Le 01/04/2019

 

 

 

Sa o Rroma, babo,

E bakren ćinen,

A me ćoro,

Dural beśava...

Sa o Rroma daje,

Amaro dives,

Erdelezi,

Ediwado babo...

Amenʒe bakro,

Sa o Rroma babo,

E bakren ćinen...

Ej, sa o Rroma daje,

Sa o Rroma babo,

Sa o Rroma o daje ,

Sa o Rroma babo,

Ej, Ederlezi,

Sa o Rroma daje...

Sa me amala,

Oro khelena,

Dives kherena...

Sa me amala,

Oro khelena,

Rromano oro...

Sa o Rroma daje,

Amaro dives,

Erdelezi...

Sa o Rroma daje,

Avri beśena,

A me khere beśava.

 

[sa ɔ rɔma babɔ]

[e bakren ʧinen]

[a me ʧɔrɔ]

[dural beʃava]

[sa ɔ rɔma daje]

[amarɔ dives]

[edelezi]

[ediʊadɔ babɔ]

[amendʒe bakrɔ]

[sa ɔ rɔma babɔ]

[e bakren ʧinen]

[ej sa ɔ rɔma daje]

[sa ɔ rɔma babɔ]

[sa ɔ rɔma ɔ daje]

[sa ɔ rɔma babɔ]

[ej edelezi]

[sa ɔ rɔma daje]

[sa me amala]

[ɔrɔ khelena]

[dives kherena]

[sa me amala]

[ɔrɔ khelena]

[rɔmanɔ ɔrɔ]

[sa ɔ rɔma daje]

[amarɔ dives]

[edelezi]

[sa ɔ rɔma daje]

[avri beʃena]

[a me khere beʃava]

 

(Tous les Rroms, papa, sacrifient les moutons, mais moi, pauvre tambour, je dois surveiller de loin, tous les Rroms, maman, c’est notre jour de fête, Ederlezi. Papa, un mouton pour nous, tous les Rroms, eh tous les Rroms, maman, tous les Rroms, papa, tous les Rroms ô maman, tous les Rroms, ô papa, eh Ederlezi. Tous les Rroms maman, tous mes amis, dansent ensemble, ils fêtent ce jour, tous mes amis dansent ensemble, la danse des Rroms, tous les Rroms, maman, c’est notre jour de fête, Ederlezi. Tous les Rroms, maman, passent la journée dehors, tandis que moi, je reste à la maison)