Créer un site internet

Documentaire

Ouverture jeux olympiques d'Athènes 2004

Par Le 04/03/2025

 

 

 

Une des plus belles ouvertures des jeux olympiques, en plus, dans le pays de leur création. Les commentaires grecs seront en premiers, suivis d'explications sur les représentations de la cérémonie. Pour l'hymne national grec, voir la rubrique "hymnes nationaux". 

One of the most beautiful openings of the Olympic Games, moreover, in the country of their creation. Greek commentaries will be first, followed by explanations of the performances of the ceremony. For the Greek national anthem, see the section "National anthems".

Αγώνας Δρόμου, tο πρώτο και μοναδικό άθλημα στις 13 πρώτες Ολυμπιάδες της αρχαιότησας που ονομάζουταν από το όνομα του νικητή του δρόμου ταχύτητας που είχε μήκος ένα στάδιο.

(Course sur route, le premier et le seul sport des 13 premiers Jeux olympiques de l'Antiquité nommé d'après le vainqueur d’une course de vitesse d'une étape)

(Road racing, the first and only sport of the first thirteen ancient Olympic Games named after the winner of a one-stage sprint race)

 

« Πολίτες του κόσμου, καλωσήρθατε στη γιορτή της Αθήνας »

[pɔlitɛs tu kɔzmu kalɔsirθatɛ sti ɕjɔrti tis aθinas]

(Citoyens du monde, bienvenue à la célébration d'Athènes)

(Citizens of the world, welcome to the Athens celebration)

 

Δρόμος ταχύτητας, χτύποι καρδιάς, ανάσα του Σύμπαντος, πηγή και κλεψύδρα ζωής, μέτρο του χρόνου. Χτύποι καρδιάς, κρίκος πολύτιμος, κοινός σύνδεσμος με τους απαυταχού γης σινανθρώπους μας. Χτύποι καρδιάς και το Ζεϊμπέκικο του Σταύρου Ξαρχάκου από τετρακόσιους τιμπανιστές και μπουζούκια. Ζεϊμπέκικο από το "Ζεύς" σύμβολο πνεύματος. Παραφθορά του Βάκχου, του θεού Διόνισου, θεού της ιεράς μέθης. Χορός που ακροβατεί, ισορροπεί ανάμεσα στο πνεύμα και στην ύλη, μετουςιώνοντας και τα δύο σε έκσταση. Χορός αρσενικός, εσωτερικός, μοναχικός, όπως κι ο αγώτας των Ελλήνων στην μακραίων ιστορία τους.

(Route de la vitesse, battements de cœur, souffle de l'Univers, fontaine et sablier de la vie, mesure du temps. Les battements de cœur, un lien précieux, un lien commun avec nos semblables sur terre. Battements de coeur et Zeimbekiko de Stavros Harchakos par quatre cents batteurs et bouzoukis. Zeimbekiko de "Zeus" symbole de l'esprit. Corruption de Bacchus, le dieu Dionysos, dieu de la sainte ivresse. Danse qui, acrobatique, équilibre entre esprit et matière, transformant les deux en extase. Danse masculine, interne, solitaire, comme la lutte des Grecs dans leur longue histoire)

(Road of speed, heartbeat, breath of the Universe, fountain and hourglass of life, measurement of time. Heartbeats, a precious bond, a common bond with our fellows on earth. Heartbeats and Zeimbekiko of Stavros Harchakos by four hundred drummers and bouzoukis Zeimbekiko of "Zeus" symbol of the spirit. Corruption of Bacchus, the god Dionysus, god of holy drunkenness. Dance which, acrobatic, balances between spirit and matter, transforming the two into ecstasy. Male dance, internal, solitary, like the struggle of the Greeks in their long history)

 

« Τρεις χιλιάδες χρόνια πριν. Αρχαία Ολυμπία. Ο πρώτος αθλητής έτρεξε »

[tris xiʎaðɛs xrɔɲa prin arxɛa olimbja ɔ prɔtɔs aθlitis ɛtrɛksɛ]

(Il y a trois mille ans. Olympie antique. Le premier athlète a couru)

(Three thousand years ago. Ancient Olympia. The first athlete ran)

 

Ένα συναρπαστικό ταξίδι αστραπή μας φέρνει στην αρχαία Ολυμπία

(Un fascinant voyage éclair nous amène à l'ancienne Olympie)

(A fascinating flashing journey brings us to ancient Olympia)

 

  1. Αρχαία Ολυμπία, Ολυμπιακό Στάδιο : διάλογος του χθες με το σήμερα, Πέτρος Κούλγας, Νίκος Χατζισαββίδης.

(Olympie antique, stade olympique : dialogue d'hier avec aujourd'hui, Petros Koulgas, Nikos Hatzisavidis)

(Ancient Olympia, Olympic stadium: dialogue from yesterday with today, Petros Koulgas, Nikos Hatzisavidis)

  1. Κομήτης φλόγα ανάβει τους πέντε ολυμπιακούς κύκλους, σε μια απέραυτη γαλάζια θάλαςςα, μητέρα και πηγή ζοής. Φωτιά, σύμβολο της ιερότητας, της ψυχής και του πνεύματος. Σύμβολο γνώσης, σύμβολο της αποφασιστικότητας του ανθρώπου, να ορίζει ο ίδιος τη μοίρα του. Νερό : το φως σε ρευστή ύλη πηγή ζώής.

(La flamme de la comète illumine les cinq cercles olympiques, dans une vaste mer bleue, mère et source de vie. Le feu, symbole de sainteté, d'âme et d'esprit. Un symbole de connaissance, un symbole de la détermination de l'homme à déterminer son propre destin. L'eau : la lumière dans une source fluide de vie)

(The flame of the comet illuminates the five Olympic circles, in a vast blue sea, mother and source of life. Fire, symbol of holiness, soul and spirit. A symbol of knowledge, a symbol of the determination of man to determine his own destiny. Water : light in a fluid source of life)

Πέυτε ολυμπιακοί κύκλοι. Πέυτε ήπειροι αγκαλιάζονται μεταζύ τους, γιορτάζοντας την επιστροφή των Ολυμπιακών Αγώνων, στη χώρα που τους γέννησε. Όλοι οι λαοί του κόσμου, μια αγκαλιά σ'αυτήν εδώ τη μικρή τη χώρα.

(Cinq cercles olympiques. Cinq continents s'embrassent, célébrant le retour des Jeux Olympiques, dans le pays qui les a fait naître. Tous les peuples du monde, un câlin à ce petit pays ici)

(Five Olympic circles. Five continents embrace, celebrating the return of the Olympic Games, in the country that gave birth to them. All the people of the world, a hug to this little country here)

  1. Ο μικρούλης : ο μικρούλης  Μιχάλης Πατσατζής, εννέα χρουών. Ο "Νυχτερινός Περίπατος" του Μάνου Χατζιδάκη. Το μικρό, χάρτινο καραβάκι που όλοι κάποτε φτιάξαμε, για να ταξιδεύει τα παιδικά όνειρα μας. Ταξιδιάρικο, μικρούλικο στην απέραντηγαλάζια θάλασσα. Ταξιδιάρικο, όπως η Ελλάδα. Μικρή σ'έναν απέραντο πανέμορφο κόσμο. Απ'τα πέρατα της γης, έχουν συγκεντρωθεί απόψε, φίλοι μας, τα βλέμματα όλου του κόσμου. Σε τούτη τη μικρή γωνιά. "Σ'αυτόν τον κόσμο τον μικρό, του μέγα", όπως είχε πει ο Οδυσσέας Ελύτης.

(Le petit bonhomme : le petit bonhomme Michalis Patsatzis, neuf ans. La « Promenade nocturne » de Manos Hadjidakis. Le petit bateau en papier que nous avons tous construit autrefois, pour parcourir nos rêves d'enfant. Voyager, petit dans la mer bleue sans fin. Voyagez, comme la Grèce. Petit dans un vaste et beau monde. Du bout du monde, les yeux du monde entier se sont réunis ce soir, nos amis, dans ce petit coin. "Dans ce monde, le petit, le grand", comme l'avait dit Odysseas Elytis)

(The little guy: the little guy Michalis Patsatzis, nine years old. Manos Hadjidakis' “Night Walk”. The little paper boat that we all built in the past, to navigate our childhood dreams. Travel, little one in the blue sea endless. Travel, like Greece. Small in a vast and beautiful world. From the end of the world, the eyes of the whole world have gathered tonight, our friends, in this little corner. "In this world, the small, the large ", as Odysseas Elytis had said)

 

« Αυαπητοί φίλοι θεατές απ'όλο τον κόσμο, ο Πρόεδρος της Διεθνούς Ολυμπιακής Επιτροπής Ζακ Pογκ, και η Πρόεδρος τη Οργανωτικής Επιτροπής Ολυμπιακών Αγώνων Αθήνα 2004, Γιάννα Αγγελοπούλου Δασκαλάκη »

[anapiti fili θɛatɛs apˈɔlɔ tɔn kɔsmɔ ɔ prɔɛðrɔs tis ðjɛθnus ɔlimbjakis ɛpitrɔpis zak rɔg kɛ i prɔɛðrɔs ti ɔrʀanɔtikis ɛpitrɔpis ɔlimbjakɔn aʀɔnɔn aθina ðjɔ xiʎaðɛs tɛsɛra ɕjana aŋɛlɔpulu ðaskalaki]

(Chers amis, spectateurs du monde entier, le Président du Comité International Olympique Jacques Rogg, et la Présidente du Comité d'Organisation des Jeux Olympiques d'Athènes 2004, Gianna Angelopoulou Daskalaki)

(Dear friends, spectators from all over the world, the President of the International Olympic Committee Jacques Rogg, and the President of the Organizing Committee of the Athens Olympic Games two thousand and four, Gianna Angelopoulou Daskalaki)

 

Ο πρόεδρος την Δ.Ο.Ε., ο κύριος Ζακ Ρογκ και η πρόεδρος της Οργανωτικής Επιτροπής Αθήνα 2004, Γιάννα Αγγελοπούλου. Εvώ η μπάντα του Λιμενικού παίζει μια φανφάρα του Γιάννη Ψαθά. Η μπάντα του Λιμενικού Ναυτικού.

(Le président du CIO, M. Jacques Rogge et la présidente du comité d'organisation Athènes 2004, Gianna Angelopoulou. Ici, la fanfare des Gardes Côtes joue composition de Giannis Psathas. La fanfare de la Marine)

(The IOC President, Mr. Jacques Rogge and the President of the Athens 2004 Organizing Committee, Gianna Angelopoulou. Here, the Coast Guard fanfare plays composition by Giannis Psathas. The Navy Band)

 

« Κυρίες και κύριοι, η αυτού εξοχότης, ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας κύριος Κωνσταντίνος Στεφανόπουλος »

[kirjɛs kɛ kirji i aftu ɛksɔxɔtis ɔ proɛðrɔs tis ðimɔkratjas kirjɔs kɔnstandinɔs stɛfanɔpulɔs]

(Mesdames et Messieurs, Son Excellence le Président de la République M. Konstantinos Stefanopoulos)

(Ladies and Gentlemen, His Excellency the President of the Republic Mr. Konstantinos Stefanopoulos)

 

Ο Πρόεδρος της Ελληνικής Δημοκρατίας Δημοκρατία. Η λέξη γεννήθηκε επίσημα στην Αθήυα. Από τις λέξεις "δήμος" και "κράτος". Δύναμη, δημοκρατία. Η δύναμη του λαού.

Τουλάξιστον, έτσι θα έπρεπε να είναι. "Το πολίτευμα που έχουμε, επειδή δε ζούμε στηπιγμένοι πανω στους λίγους, παρά στους περισσότερους, είναι η κυριαρχία του Δήμου". "Το ονομά του Δημοκρατία". Θουκιδίδης, Επιτάφιος του Περικλή. Και η Ελληνική Σημαία. Εννέα λευκές και γαλάζιες ρίγες που σημβολίζουν το σύνθημα, των αγωνιστών το '21 : "Ελευθερία η θάνατος". Και ο σταυρός, σύμβολο της αγάπης των Ελλήνων, για την Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία.

(Le président de la République Démocratie Grecque. Le mot est officiellement né à Athènes. Des mots "municipalité" et "état". Pouvoir, Démocratie. Le pouvoir du peuple. Du moins, c'est comme ça que cela devrait être. « L'État que nous avons, parce que nous ne vivons pas sur quelques-uns, mais sur la majorité, c'est la souveraineté de la Commune. "Le nom de la démocratie". Thucydide, épitaphe de Périclès. Et le drapeau grec. Neuf bandes blanches et bleues qui symbolisent le slogan des combattants de 21 : « La liberté ou la mort ». Et la croix, symbole de l'amour des Grecs, pour l'Église grecque orthodoxe.  )

(The President of the Greek Democracy Republic. The word officially originated in Athens. From the words “municipality” and “state.” Power, Democracy. People's power. At least, that's how it should be. " The State that we have, because we do not live on a few, but on the majority, is the sovereignty of the Commune. “The name of democracy.” Thucydides, epitaph of Pericles. And the Greek flag. Nine white and blue stripes which symbolize the slogan of the fighters of twenty-one: “Liberty or death.” And the cross, symbol of the love of the Greeks, for the Greek Orthodox Church.)

 

"Κυρίες και κύριοι, ο Εθνικός Ύμνος"

[kirjɛs kɛ kirji ɔ ɛθnikɔs imnɔs]

(Mesdames et messieurs, l'hymne national)

(Ladies and gentlemen, the national anthem)

 

Ο Ύμνος εις την Ελευθερία του Σολωμού, υράφτηκε το 1822 και μελοποιήθηκε από τον Νικόλαο Μάντζαρο το 1865.

(L'Hymne à la liberté de Solomos a été écrit en 1822 et mis en musique par Nikolaos Mantzaros en 1865)

(Solomos' Hymn to Freedom was written in 1822 and set to music by Nikolaos Mantzaros in 1865)