I weis, das macht eim heiss, verschlat eim d'stimm
Doch dünkt eim mängisch o s'syg nüt so schlimm
S'isch glych es glück, o we mirs gar nid wei
Das mir hemmige hei
Was unterscheidet d'mönsche vom schimpans
S'isch nid die glatti hut, dr fählend schwanz
Nid dass mir schlächter d'böim ufchöme, nei
Dass mir hemmige hei
Me stell sech d'manne vor, wenns anders wär
Und s'chäm es hübsches meiteli derhär
Jitz luege mir doch höchstens chly uf d'bei
Wil mir hemmige hei
Und we me gseht, was hütt dr mönschheit droht
So gseht me würklech schwarz, nid nume rot
Und was me no cha hoffen isch alei
Dass si hemmige hei
[s'git lyt di: ʊyrdən alətʊɛʀə ni:]
[ɛs li:d vɔrsiɲə sɔ ʊin ij jits hi:]
[ɛjs ziŋən um kɛj prijz nɛj bʰy:tiz nɛj]
[vil zi hɛmijə hɛj]
[zi ʊɛrə vilixt gɛrn im grund gnɔ frɛx]
[und dɛnkə das zij irəz grɔsə pɛx]
[und s'laʃtət uf nɛ ʊin ɛ ʃʊɛrə ʃtɛj]
[das zi hɛmijə hɛj]
[i ʊɛjs das maxt ɛjm hɛjs vɛrʃlat ɛjm t'ʃtim]
[dɔx dynkt ɛjm mɛŋiʃ ɔ s'zyʀ nyt zɔ ʃlim]
[z'iʃ glijx ɛs glyk ɔ ʊɛ mirz gar nid ʊɛj]
[das mir hɛmijə hɛj]
[ʊaz untɛrʃɛjdət d'mønʃə vɔm ʃimpanz]
[s'iʃ nid di: glati hut dər fɛhlənd ʃʊanz]
[nid das mir ʃlɛxtər d'bøjm ufxømə nɛj]
[das mir hɛmijə hɛj]
[mɛ ʃtɛl zɛx d'manə vɔr ʊɛns andərs ʊɛr]
[und s'xɛm ɛs hybʃəs mɛjtɛli dɛrhɛr]
[jitz lyjə mir dɔx høxʃtəns xlij uf d-bɛj]
[vil mir hɛmijə hɛj]
[und ʊɛ mɛ gzɛht ʊas hyt dər mønʃhɛjt drɔht]
[zɔ gsɛht mɛ ʊyrklɛx ʃʊarts nid numə rɔt]
[und ʊas mɛ nɔ xa hɔfən iʃ alɛj]
[das mir hɛmijə hɛj]
(Il y a des gens qui sans doute jamais, comme moi ici maintenant ne chanteraient, ils ne chanteraient à aucun prix, certes non, car ils ont des appréhensions. Au fond, ils se voient bien plus astucieux et ils pensent que c’est un grand malheur pour eux de sentir toujours sur eux une terrible pression, car ils ont des appréhensions. Je le sais, tu sues et ta voix tremble, cependant parfois ça va bien, il semble, et c’est une grande chance, même si nous le nions, que nous ayons des appréhensions. Quelle est la différence entre l’homme et le chimpanzé, pas l’absence de queue, pas notre peau de bébé, pas que nous ne grimpons pas aux arbres, non ! C’est que nous avons des appréhensions. Nous les hommes, nous nous imaginons différents, et s’il passe une jolie fille, à ce moment, nous suivons discrètement sa déambulation, car nous avons des appréhensions. Ce qui menace notre horizon, ce n’est pas le rouge, mais vraiment le noir, et ce qui meuble encore notre espoir, ce sont nos appréhensions)
(There are people who undoubtedly, like me here now would never sing, they would sing at no cost, certainly not, because they have apprehensions. Deep down, they see themselves much more clever and they think that it is a great misfortune for them to always feel a terrible pressure on them, because they have apprehensions. I know it, you sweat and your voice trembles, however sometimes it is well, it seems, and it is a great luck, even if we deny it, that we have apprehensions What is the difference between man and chimpanzee, not the lack of tail, not our baby skin, not that we do not climb trees, no! Is that we have apprehensions. We men, we imagine ourselves to be different, and if a pretty girl passes by, at that moment, we discreetly follow his wandering, because we have apprehensions. What threatens our horizon, it is not red, but really black, and what still fills our hope are our apprehensions)