(Dans le temple, dans le coin d’une chambre, la veuve, fille de Sion est assise toute seule. Comme elle berce son fils unique, Yidele, pour dormir, elle lui chante une jolie berceuse. « Sous le berceau de Yidele, il y a un enfant blanc comme neige qui a été mis sur le marché, ce sera ton appel aussi, raisins et amandes, et maintenant dors, Yidele, dors. Dans cette chanson mon enfant, il y a beaucoup de prophéties, un jour tu erreras dans le monde entier, tu seras commerçant, et tu fera beaucoup de marchandage et gagneras beaucoup d’argent. « Sous le berceau de Yidele, il y a un enfant blanc comme neige qui a été mis sur le marché, ce sera ton appel aussi, raisins et amandes, et maintenant dors, Yidele, et maintenant dors, Yidele)
(In the temple, in the corner of a room, the widow, daughter of Zion is sitting all alone. As she cradles her only son, Yidele, to sleep, she sings to him a lovely lullaby. "Under Yidele's cradle, there is a snow-white child that has been put on the market, that will be your call too, grapes and almonds, and now sleep, Yidele, sleep. In this song my child there are many prophecies, one day you will roam the whole world, you will be a trader, and you will do a lot of haggling and earn a lot of money. "Under Yidele's cradle there is a snow-white child that has been put on the market, it will be your call also, grapes and almonds, and now sleep, Yidele, and now sleep, Yidele)
[ɔjfən pripɛtchik brɛnt a fajɛrəl]
[un in ʃtup iz hɛjs]
[un dɛr rɛbɛ lɛrnt klɛjnɛ kindɛrlɛx]
[dɛm alɛf-bɛjs]
[zɛt zʃɛ kindɛrlɛx, gɛdɛnkt zʃɛ, tajɛrɛ]
[vɔs ir lɛrnt dɔ]
[zɔgt zʃɛ nɔx a mɔl un takɛ nɔx a mɔl]
[kɔmɛts-alɛf: ɔ]
[lɛrnt, kindɛr, mit grɔjs xɛjʃɛk]
[azɔj zɔk ix ajx ɔn]
[vɛr s'vɛt gixɛr fun ajx kɛnen ɛvri]
[dɛr bakumt a fɔn]
[lɛrnt, kindɛr, hɔt nit mɔyrɛ]
[jɛdɛr ɔnhɛjp iz ʃvɛr]
[gliklɛx dɛr vɔs hɔt gɛlɛrnt tɔjrɛ]
[tsi darf dɛr mɛntʃ nɔx mɛr]
[ir vɛt, kindɛr, ɛltɛr vɛrn]
[vɛt ir alɛjn farʃtɛjn]
[vifəl in di ɔjsjɛs ligən trɛrən]
[un vi fil gɛvɛjn]
[az ir vɛt, kindɛr, dɛm gɔlɛs sʃlɛpən]
[ɔjsgɛmutʃɛt zajn]
[zɔlt ir fun di ɔjsjɛs kɔjɛx ʃepən]
[kukt in zɛj arajn]
(Dans le foyer brûle un petit feu, et il fait chaud dans la maison, et le rabbin enseigne aux petits enfants l'alphabet. Regardez donc, enfants, souvenez-vous, chers enfants, de
ce que vous apprenez ici, répétez encore une fois, et encore une fois "Komets alef: o!", étudiez, les enfants, avec un grand désir, ce que je vous enseigne, celui de vous qui lira
l'hébreu en premier, recevra un drapeau. Regardez donc, enfants..., étudiez, petits enfants, n'ayez pas peur, tout début est difficile, heureux l'homme qui étudie la Torah,
de quoi d'autre aurait-il besoin ? Regardez donc, enfants..., quand vous serez plus vieux, chers enfants, vous comprendrez tout cela. Combien de larmes se trouvent dans ces
lettres, et combien de plaintes. Regardez donc, enfants..., pendant que vous endurerez l'exil, et serez épuisés, tirez votre force de ces petites lettres, jetez-y un coup d'oeil,
regardez donc, enfants)
(In the hearth is burning a little fire, and it is hot in the house, and the rabbi is teaching the little children the alphabet. Look then, children, remember, dear children, what you are learning here, repeat one more. times, and once again "Komets alef: o!", study, children, with great desire, what I am teaching you, which one of you who reads Hebrew first, will receive a flag. Look then, children. .., study, little children, do not be afraid, any beginning is difficult, happy the man who studies Torah, what else would he need? Look then, children ..., when you are over old, dear children, you will understand all this. How many tears are in these letters, and how many complaints. Look then, children ..., while you will endure exile, and be exhausted, draw your strength from these little ones letters, take a look, look around, kids)