אין דעם בית-המקדש, אין א ווינקל-חדר
זיצט די א למנה בת-ציון א ליין
איר בן-יחידל, ייִדעלען, וויגט זי בּסדר
און זיגט אים צום שלאָ פֿן א לידעלע שיין
א - א - א - א - א
אונטער ייִדעלעס וויגעלע
שלאָ פֿט א קלאָ ר-וויי ס ציגעלע
דאָ ס ציגעלע איז געפֿאָ רן הא נדלען
דאָ ס וועט זיי ן דיי ן בּא רוף
'ראָ זשינקעס מיט מא נדלען'
שלאָ ף זשע, ייִדעלע, שלאָ ף
אין דעם לידל, מיי ן קינד, ליגט פֿיל נבֿואות
א ז דו וועסט א מאָ ל זיי ן צעזייט אויף דער וועלט
א סוחר וועסטו זיי ן פֿון א לע תּבֿואות
און וועסט אין דעם אויך פֿא רדינען פֿיל געלט
א - א - א - א - א
און א ז דו וועסט ווערן ריי ך, ייִדעלע
ואָ לסטו זיך דערמאָ נען אין דעם לידעלע
'ראָ זשינקעס מיט מאָ נדלען'
דאָ ס וועט זיי ן דיי ן בּא רוף
ייִדעלע וועט א לץ הא נדלען
שלאָ ף זשע, יידעלע. שלאָ ף
עס וועט קומען א ציי ט פֿון ווערטפּא פּירן
קא נטאָ רן וועלן זיין אין דער גא נצער וועלט
דער גרעסטער וועסטו זיי ן פֿון א לע בא נקירן
און וועסט אין דעם אויך פֿאָ רדינען פֿיל געלט
א - א - א - א - א
רעפֿרען: און א ז דו וועסט ווערן
עס וועט קומען א ציי ט פֿון איי זנבא נען
זיי וועלן פֿא רפֿלייצן די גא נצע וועלט
איי זערנע וועגן וועסטו אויסשפּא נען
און וועסט אין דעם אויך פֿא רדינען פֿיל געלט
א - א - א - א - א
און א ז דו וועסט ווערן ריי ך, ייִדעלע
זאָ לסטו זיך דערמאָ נען אין דעם לידעלע
'ראָ זשינקעס מיט מא נדלען'
דאָ ס וועט זיי ן דיי ן בא רוף
ייִדעלע וועט א לץ הא נדלען
שלאָ ף זשע, ייִדעלע, שלאָ ף
[in dɛm bejt hamikdaʃ]
[in a vinkəl xejdɛr]
[zitst di almɔnɛ bas tsjɔn alejn]
[ix bɛn jɔxidəl jidɛlɛ]
[vikt zi kɛsejdɛr]
[un zinkt im tsu ʃlɔfən a lidɛlɛ ʃejn]
[aj lu lu]
[untɛr jidɛlɛ's vigɛlɛ]
[ʃtejt a klɔr vajsɛ tsigɛlɛ]
[dɔs tsigɛlɛ is gɛfɔrən handlɛn]
[dɔs vɛt zajn dajn baruf]
[rɔʒinkɛs mit mandlɛn]
[ʃlɔf ʒɛ jidɛlɛ ʃlɔf]
[aj lu lu]
[in dɛm lidəl majn kint]
[likt fil nɛvijɛs]
[as du vɛst amɔl zajn tsɛzejt ɔjf dɛr vɛlt]
[a sɔjxɛr vɛstu zajn]
[fun alɛ tvuɛs]
[un vɛst in dɛm ɔjx fardinɛn fil gɛlt]
[untɛr jidɛlɛ's vigɛlɛ]
[ʃtejt a klɔr vajsɛ tsigɛlɛ]
[dɔs tsigɛlɛ is gɛfɔrən handlɛn]
[dɔs vɛt zajn dajn baruf]
[rɔʒinkɛs mit mandlɛn]
[ʃlɔf ʒɛ jidɛlɛ ʃlɔf]
(Dans le temple, dans le coin d’une chambre, la veuve, fille de Sion est assise toute seule. Comme elle berce son fils unique, Yidele, pour dormir, elle lui chante une jolie berceuse. « Sous le berceau de Yidele, il y a un enfant blanc comme neige qui a été mis sur le marché, ce sera ton appel aussi, raisins et amandes, et maintenant dors, Yidele, dors. Dans cette chanson mon enfant, il y a beaucoup de prophéties, un jour tu erreras dans le monde entier, tu seras commerçant, et tu fera beaucoup de marchandage et gagneras beaucoup d’argent. « Sous le berceau de Yidele, il y a un enfant blanc comme neige qui a été mis sur le marché, ce sera ton appel aussi, raisins et amandes, et maintenant dors, Yidele, et maintenant dors, Yidele)
(In the temple, in the corner of a room, the widow, daughter of Zion is sitting all alone. As she cradles her only son, Yidele, to sleep, she sings to him a lovely lullaby. "Under Yidele's cradle, there is a snow-white child that has been put on the market, that will be your call too, grapes and almonds, and now sleep, Yidele, sleep. In this song my child there are many prophecies, one day you will roam the whole world, you will be a trader, and you will do a lot of haggling and earn a lot of money. "Under Yidele's cradle there is a snow-white child that has been put on the market, it will be your call also, grapes and almonds, and now sleep, Yidele, and now sleep, Yidele)