Ορέ, στη στράτα των Μουσούρων, στη στράτα των Μουσούρων
Να κάνω μά-, να κάνω μάνες δίχως γιους
Να κάνω μά-, να κάνω μάνες δίχως γιους
Ορέ γυναίκες δίχως άντρες, γυναίκες δίχως άντρες
Να κάνω και, να κάνω και μωρά παιδιά
Να κάνω και, να κάνω και μωρά παιδιά
Ορέ να κλαιν δίχως μανάδες, να κλαιν δίχως μανάδες
Πότε θα κά-, πότε θα κάνει ξαστεριά
[pɔtɛ θakapɔtɛ θakaniksastɛrja]
[ɔrɛ pɔtɛ θaflɛvarisipɔtɛ θaflɛvarisi]
[naparɔ tɔ naparɔ tɔ tufɛkimu]
[naparɔ tɔ naparɔ tɔ tufɛkimu]
[ɔrɛ tin ɔmɔrfipatrɔnatin ɔmɔrfipatrɔna]
[nakatɛvɔ nakatɛvɔ stɔn ɔmalɔ]
[nakatɛvɔ nakatɛvɔ stɔn ɔmalɔ]
[ɔrɛ stistratatɔnmusurɔnstistratatɔnmusurɔn]
[nakanɔ manakanɔ manɛs ðixɔs ɕjus]
[nakanɔ manakanɔ manɛs ðixɔs ɕjus]
[ɔrɛ ɕinɛkɛs ðixɔsandrɛs ɕinɛkɛs ðixɔsandrɛs]
[nakanɔ kɛ nakanɔ kɛ mɔrapɛðja]
[nakanɔ kɛ nakanɔ kɛ mɔrapɛðja]
[ɔrɛ naklɛn ðixɔsmanaðɛsnaklɛn ðixɔsmanaðɛs]
[pɔtɛ θakapɔtɛ θakaniksastɛrja]
(Quand se fera l'épuration, quand viendra février, que je prenne mon fusil, que je rejoigne ma terre protectrice. Que je descende à Omalo, sur le chemin du Moussouron, que j'arrache les fils aux mères, les maris aux femmes. Que je fasse les enfants pleurer leurs mères, pleurer, la nuit, pour de l'eau, et, à l'aube, pour du lait, et lorsqu'il fera jour, pour leur misérable mère)
(When will the night sky be full of stars, when will it be February, so that I take my rifle, the beautiful cartridge belt, to descend to Omalos, to the trail of Mousouros, to make mothers without sons, women without men, to make babies too, cry without mothers, to cry at night for water, and at dawn for milk, and at twilight for their sinister mother)