Holdvilágos éjszakán Miről álmodik a lány?
Hogy jön egy királyfi tán Hófehér paripán...
Ez az álom oly mesés,
Ám de jön az ébredés.
A királyfi oly kevés És az hogy jön, tévedés...
És mégis mily kicsi fellegek Úsznak az ég peremén.
Míg őket nézni lehet,
Örökéletű lesz a remény Meg a regény...
Holdvilágos éjszakán Miről álmodik a lány?
Hogy jön egy királyfi tán Hófehér paripán...
Százezernyi hamupipőke Jár az utcán kicsi cipőben.
Nappal nem jön királyfi,
Nem is győzi kivárni,
Hát jó néki akárki más...
Holdvilágos éjszakán Miről álmodik a lány?
Hogy jön egy királyfi tán Hófehér paripán...
És mégis mily kicsi fellegek Úsznak az ég peremén Míg őket nézni lehet Örökéletű lesz a remény Meg a regény...
Hogy jön egy királyfi tán Hófehér paripán...
Hogy jön egy királyfi tán Hófehér paripán.
[hɔldvilagɔʃ ɨjsɑkan]
[mirœl almɔdik ɑ laɲ]
[hɔdj jœn ɛdj kiraʎfi tan]
[hofɛhɨr pɑripan]
[ɛz ɑz alɔm ɔʎ mɛʃɨʃ]
[am dɛ jœn ɑz ɨbrɛdɨʃ]
[ɑ kiraʎfi ɔʎ kɛvɨʃ]
[ɨʃ ɑz hɔdj jœn tɨvɛdɨʃ]
[ɨʃ mɨgiʃ miʎ kiʧi fɛlːɛgɛk]
[uːsnɑk ɑz ɨg pɛrɛmɨn]
[mɨg œːkɛt nɨzni lɛhɛt]
[œrœkɨlɛty lɛs ɑ rɛmɨɲ]
[mɛg ɑ rɛgɨɲ]
[hɔldvilagɔʃ ɨjsɑkan]
[mirœl almɔdik ɑ laɲ]
[hɔdj jœn ɛdj kiraʎfi tan]
[hofɛhɨr pɑripan]
[sazɛzɛrɲi hɑmupipœːkɛ]
[jar ɑz utsan kiʧi tsipœːbɛn]
[nɑpːɑl nɛm jœn kiraʎfi]
[nɛm iʃ djœːzi kivarni]
[hat jo nɨki ɑkarki maʃ]
[hɔldvilagɔʃ ɨjsɑkan]
[mirœl almɔdik ɑ laɲ]
[hɔdj jœn ɛdj kiraʎfi tan]
[hofɛhɨr pɑripan]
[ɨʃ mɨgiʃ miʎ kiʧi fɛlːɛgɛk]
[uːsnɑk ɑz ɨg pɛrɛmɨn]
[mɨg œːkɛt nɨzni lɛhɛt]
[œrœkɨlɛty lɛs ɑ rɛmɨɲ]
[mɛg ɑ rɛgɨɲ]
[hɔdj jœn ɛdj kiraʎfi tan]
[hofɛhɨr pɑripan]
[hɔdj jœn ɛdj kiraʎfi tan]
[hofɛhɨr pɑripan]
(Par une nuit au clair de lune, à quoi rêve la jeune fille ? Peut-être comment vient un prince sur son cheval blanc. Ce rêve ainsi est très bien, mais quand le réveil arrive, comment vient le prince est une erreur. Après tout, les petits nuages, flottent sur le bord du ciel, bien qu'il soit impossible de les voir, l'espoir sera immortel, un roman).
(On a moonlit night, what does the girl dream about ? Maybe how come a prince on his white horse. This dream is fine, but when the alarm clock comes, how comes the prince is a mistake. Everything, the little clouds, float on the edge of the sky, although it’s impossible to see them, hope will stay immortal, a novel).
[kariŋ pʰires kariŋ na]
[ande tɕɔ drɔm sa luludja barjɔna]
[ke tu san leŋi raji]
[muri tsini luludjɔri]
[kanak petute dikʰav]
[murɔ jilɔ lɔʃala ke ʃukar san]
[najisarav le devleske]
[kaj tusa i maladjilem]
[tusa me te naʃtig trajinɔ]
[atunʧi murɔ jilɔ ʃindjɔl]
[rɔvel muri luludji ]
[lakɔ ʧerhej na pekel pɔʧeri]
[pɔ ʧeri kanak dikʰel]
[lake jakʰa jaj asvarel]
[ande ratɕi kanak ʒav]
[sa petute gindjinavme ʃej]
[ke tu san]
[muri takʎi]
[muri ʃukar piramɲi]
[tu san mange ɔ baripɔ]
[ande murɔ ʧɔrɔ jilɔ]
[ʃej tut kamav]
(Partout où tu vas, les fleurs se répandent sur ta route, parce que tu es leur reine, ma petite fleur, quand je te regarde, mon cœur est enchanté par ta beauté, je remercie Dieu de t'avoir rencontré. Si je ne peux vivre avec toi, mon cœur en sera brisé. Ma fleur pleure, son étoile ne brille plus dans les cieux, et quand elle la recherche, les larmes coulent de ses yeux. Quand la nuit j'erre, je ne peux penser qu'à toi, fille, parce que tu es mienne, mon bel amour, tu es la fierté de mon pauvre cœur, fille, je t'aime!)
(Everywhere you go, flowers spread on your way, because you are their queen, my little flower, when I look at you, my heart is enchanted by your beauty, I thank God for having met you. If I do not can live with you, my heart will be broken. My flower cries, her star no longer shines in the heavens, and when she looks for it, tears flow from her eyes. When at night I wander, I can only think ' to you, girl, because you are mine, my beautiful love, you are the pride of my poor heart, girl, I love you!)