Kurdistan

Hoy hoy hoy Memo (Kurdistan)

Par Le 14/06/2020

Kurdistan 3

 

Hoy hoy hoy memo

Mem ebasî ebasî

Jahro dilo memo

Mem ebasî, ebasî

Hoy hoy hoy memo

Kurtekî ser kirasî

Jahro dilo memo

Kurtekî ser kirasî

Hoy hoy hoy memo

Mem em te ji diyarbekir

Jahro dilo memo

Mem em te ji diyarbekir

Hoy hoy hoy memo

Wi ani barek şekir

Jahro dilo memo

Wi ani barek şekir

Hoy hoy hoy memo

Tîrê cerge du kerkir

Jahro dilo memo

Tîrê cerge du kerkir

Hoy hoy hoy memo

Hespê memê min boz e

Jahro dilo memo

Hespê memê min boz e

Hoy hoy hoy memo

Meydanê dike toz e

Jahro dilo memo

Meydanê dike toz e

Hoy hoy hoy memo

Sefer dayikê pîroz e

Jahro dilo memo

Sefer dayikê pîroz e

 

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[mɛm ɛbasi: ɛbasi:]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[mɛm ɛbasi: ɛbasi:]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[kʊrtɛki: sɛr kɨrasi:]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[kʊrtɛki: sɛr kɨrasi:]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[mɛm ɛm tɛ ʒɨ dɨjarbɛkɨr]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[mɛm ɛm tɛ ʒɨ dɨjarbɛkɨr]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[wɨ anɨ barɛk ʃɛkɨr]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[wɨ anɨ barɛk ʃɛkɨr]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[ti:re: ʤɛrgɛ dʊ kɛrkɨr]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[ti:re: ʤɛrgɛ dʊ kɛrkɨr]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[hɛspe: mɛme: mɨn bɔz ɛ]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[hɛspe: mɛme: mɨn bɔz ɛ]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[mɛjdane: dɨkɛ tɔz ɛ]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[mɛjdane: dɨkɛ tɔz ɛ]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[sɛfɛr dɑ:yɨke: pi:rɔz ɛ]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[sɛfɛr dɑ:yɨke: pi:rɔz ɛ]

[hɔj hɔj hɔj mɛmɔ]

[mɛm ɛbasi: ɛbasi:]

[ʒahrɔ dɨlɔ mɛmɔ]

[mɛm ɛbasi: ɛbasi:]

 

Le -i- se prononce [ɨ] mais peut se prononcer [ə] dans certaines régions, équivalent au turc -ı-

 

(Oh oh oh Memo, Mem le Lion (signe de puissance), Mem le Lion, Memo, mon pauvre cœur, Mem le Lion, le Lion, oh oh oh Memo, comme une cape sur une robe, Memo, mon pauvre cœur, comme une cape sur une robe, oh oh oh Memo, Mem est de Diyarbakir, Memo mon pauvre cœur, Mem est de Diyarbakir, oh oh oh Memo, il apporta du sucre, Memo mon pauvre cœur, il apporta du sucre, oh oh oh Memo, la peau des raisins brisée en deux, Memo mon pauvre cœur, la peau des raisins brisée en deux, oh oh oh Memo, le cheval de Mem est fort, Memo mon pauvre cœur, le cheval de Mem est fort, oh oh oh Memo, marchant à travers la saleté, Memo mon pauvre cœur, marchant à travers la saleté, oh oh oh Memo, félicitations pour le voyage à ta mère, Memo mon pauvre cœur, félicitations pour le voyage à ta mère, oh oh oh Memo, Mem le Lion (signe de puissance), Mem le Lion, Memo, mon pauvre cœur, Mem le Lion, le Lion)

 

(Oh oh oh Memo, Mem the lion, the lion, Memo my poor heart, Mem the lion, the lion, oh oh oh Memo, like a cloak over a dress, Memo my poor heart, like a cloak over a dress, oh oh oh Memo, Mem is from Diyarbakir, Memo my poor heart, Mem is from Diyarbakir, oh oh oh Memo, he brought sugar, Memo my poor heart, he brought sugar, oh oh oh Memo, The skin of grapes broke (in two), Memo my poor heart, the skin of grapes broke (in two), oh oh oh Memo, Mem's horse is strong, Memo my poor heart, Mem's horse is strong, oh oh oh Memo, walking through the dirt, Memo my poor heart, walking through the dirt, oh oh oh Memo, congratulations on your mother's travels, Memo my poor heart, congratulations on your mother's travels, oh oh oh Memo, Mem the lion, the lion, Memo my poor heart, Mem the lion, the lion)

 

 

Halayımız bitmesin (Yurtseven Kardeşler - Turquie - Kurdistan))

Par Le 12/06/2020

 

Kurdistan 3

 

Gelin halay çekelim

Hep el ele verelim

Gelin halay çekelim

Hep el ele verelim

Halayımız bitmesin

Eğlenelim dönelim

Halayımız bitmesin

Eğlenelim dönelim

Çalsın davul zurnalar

Oynasın bütün dostlar

Sevincimiz bitmesin

Gönlümüzde halaylar

Çalsın davul zurnalar

Oynasın bütün dostlar

Halayımız bitmesin

Gönlümüzde halaylar

Yana sıra adımlar

Hiç susmasın çığlıklar

Çalsın davul zurnalar

Oynasın bütün dostlar

Sevincimiz bitmesin

Gönlümüzde halaylar

Çalsın davul zurnalar

Oynasın bütün dostlar

Sevincimiz bitmesin

Gönlümüzde halaylar

 

[gɛlin halaj ʧɛkɛlim]

[hɛp ɛl ɛlɛ vɛrɛlim]

[gɛlin halaj ʧɛkɛlim]

[hɛp ɛl ɛlɛ vɛrɛlim]

[halajəməz bitmɛsin]

[ɛ:lɛnɛlim dœnɛlim]

[halajəməz bitmɛsin]

[ɛ:lɛnɛlim dœnɛlim]

[ʧalsən davul zurnalar]

[ɔjnasən bytyn dɔstlar]

[sɛvinʤimiz bitmɛsin]

[gœnlymyzdɛ halajlar]

[ʧalsən davul zurnalar]

[ɔjnasən bytyn dɔstlar]

[halajəməz bitmɛsin]

[gœnlymyzdɛ halajlar]

[jana səra adəmlar]

[hiʧ susmasən ʧə:ləklar]

[ʧalsən davul zurnalar]

[ɔjnasən bytyn dɔstlar]

[sɛvinʤimiz bitmɛsin]

[gœnlymyzdɛ halajlar]

[ʧalsən davul zurnalar]

[ɔjnasən bytyn dɔstlar]

[halajəməz bitmɛsin]

[gœnlymyzdɛ halajlar]

 

(Venons danser le Halay, toujours main dans la main, notre halay ne se terminera pas, ayons du bonheur et du mouvement, laissons le Daval et la Zurna jouer, dansez tous les amis, laissons notre joie sans fin, le Halay est dans nos cœurs, laissons le Daval et la Zurna jouer, le Halay est dans nos cœurs, pas par pas, ne laissons pas la musique s’arrêter)

 

(Come let's dance Halay, always hand in hand, our halay will not end, let's have fun and swing, let the Duval and Zurna play, dance, all my friends, let our happiness not end, Halay is in our hearts, let the Duval and Zurna play, dance, all my friends, Halay is in our hearts, step for step, don't let the music end)