Αι γενεαί πάσαι (Ω γλυκύ μου έαρ - Grèce)

jan_jo Par Le 19/07/2020

 

Grece

Icane croix trois lobes burned

 

 

Αι γενεαί πάσαι, ύμνον τη Ταφή Σου, προσφέρουσι Χριστέ μου.

Καθελών του ξύλου, ο Αριμαθείας, εν τάφω Σε κηδεύει.

Μυροφόροι ήλθον, μύρα σοι, Χριστέ μου, κομίζουσαι προφρόνως.

Δεύρο πάσα κτίσις, ύμνους εξοδίους, προσοίωμεν τω Κτίστη.

Ούς έθρεψε το μάννα, εκίνησαν την πτέρναν, κατά του ευεργέτου.

Ιωσήφ κηδεύει, συν τω Νικοδήμω, νεκροπρεπώς τον Κτίστην.

Ω γλυκύ μου έαρ, γλυκύτατόν μου Τέκνον, πού έδυ σου το κάλλος;

Υιέ Θεού παντάναξ, Θεέ μου πλαστουργέ μου, πώς πάθος κατεδέξω;

Έρραναν τον τάφον αι Μυροφόροι μύρα, λίαν πρωί ελθούσαι.

Ω Τριάς Θεέ μου, Πατήρ Υιός και Πνεύμα, ελέησον τον κόσμον.

Ιδείν την του Υιού σου, Ανάστασιν, Παρθένε, αξίωσον σους δούλους.

 

[ɛ ɕɛnɛː pasɛ imnɔn ti tafi su prɔsfɛrusi xristɛ mu]

[kaθɛlɔn tu ksilu ɔ arimaθjas ɛn tafi sɛ kiðɛfi]

[mirɔfɔri ilθɔn mira si xristɛ mu kɔmizusɛ prɔfrɔnɔs]

[ðɛvrɔ pasa ktisis  imnus ɛksɔðjus prɔsjɔmɛn tɔ  ktisti]

[us ɛθrɛpsɛ tɔ mana ɛkinisan tin ptɛrnan kata tu ɛvɛrɕɛtu]

[jɔsif kiðɛfi sin tɔ nikɔðimɔ nɛkrɔprɛpɔs tɔn ktistin]

[ɔ ʀliki mu ɛar ʀlikitatɔn mu tɛknɔn pu ɛði su tɔ kalɔs]

[jɛ θɛu pandanaks θɛː mu plasturɕɛ mu pɔs paθɔs katɛðɛksɔ]

[ɛranan tɔn tafɔn ɛ mirɔfɔri mira ʎan prɔi ɛlθusɛ]

[ɔ trjas θɛː mu patir jɔs kɛ pnɛfma ɛlɛjsɔn tɔn kɔsmɔn]

[iðin tin tu ju su anastasin parθɛnɛ aksjɔsɔn sus ðulus]

 

(Toutes les générations offrent un hymne à ton enterrement mon Christ, l'Arimathéen t’a descendu de la croix et t’a enterré dans un tombeau. Des femmes sont venues avec des épices pour te parfumer et préparer ton enterrement, là où la création a été faite, chantons des hymnes pour louer notre Créateur. Nourri d'en haut de manne, leva les talons de mépris contre leur bienfaiteur, Joseph est enterré par Nikodemos, corps du Créateur, Oh mon doux printemps, mon enfant le plus doux, où ta beauté s'estompe-t-elle ? Fils de Dieu, Tout-Puissant, mon Dieu et Créateur, comment puis-je recevoir ta passion ? Des femmes aux épices, sont venues très tôt le matin pour asperger la tombe de parfum, O ma Sainte Trinité, Père, Fils et Esprit, aie pitié du monde, permettez-nous de vous servir Vierge, pour voir la résurrection de votre fils)

 

(All generations offer a hymn to your burial my Christ, the Arimathean took you down from the cross and buried you in a tomb. Women came with spices to give thee perfume and prepare your burial, hither creation was made, let us sing hymns to praise our Creator. Nourished from above with manna, lifted heels of contempt against their benefactor, Joseph is buried by Nikodemos, body of the Creator. Oh my sweet spring, my sweetest child, where does your beauty fade ? Son of God, Almighty, my God and Creator, How can I receive your passion ? Women with spices, came very early in the morning to sprinkle the grave with perfume, O my Holy Trinity, Father, Son and Spirit, have mercy on the world, allow us to serve you Virgin, to see you son's resurrection)

 

2e version :

Αι γενεαί πάσαι, ύμνον τη ταφή σου προσφέρουσι, Χριστέ μου.

Καθελών του ξύλου, ο Αριμαθαίας, εν τάφω σε κηδεύει.

Μυροφόροι ήλθον, μύρα σοι, Χριστέ μου, κομίζουσαι προφρόνως.

Ους έθρεψε το μάννα, εκίνησαν την πτέρναν, κατά του ευεργέτου.

Ω της παραφροσύνης, και της χριστοκτονίας, της των προφητοκτόνων!

Ως άφρων υπηρέτης, προδέδωκεν ο μύστης, την άβυσσον σοφίας.

Ω γλυκύ μου έαρ, γλυκύτατόν μου τέκνον, που έδυ σου το κάλλος;

Πεπλάνηται ο πλάνος, ο πλανηθείς λυτρούται σοφία ση, Θεέ μου.

Φρίττουσιν οι νόες, την ξένην και φρικτήν σου, ταφήν του πάντων κτίστου.

Έρραναν τον τάφον, οι μυροφόροι μύρα, λίαν πρωί ελθούσαι.

Ειρήνην Εκκλησία, λαώ σου σωτηρίαν δώρησαι ση εγέρσει.

Αι γενεαί νυν πάσαι, ύμνον τη ταφή σου προσφέρουσι, Χριστέ μου.

 

[ɛ ɕɛnɛː pasɛ imnɔn ti tafi su prɔsfɛrusi xristɛ mu]

[kaθɛlɔn tu ksilu ɔ arimaθjas ɛn tafi sɛ kiðɛfi]

[mirɔfɔri ilθɔn mira si xristɛ mu kɔmizusɛ prɔfrɔnɔs]

[us ɛθrɛpsɛ tɔ mana ɛkinisan tin ptɛrnan kata tu ɛvɛrɕɛtu]

[ɔ tis parafrɔsinis kɛ tis xristɔktɔɲas tis tɔn prɔfitɔktɔnɔn]

[ɔs afrɔn ipirɛtis  prɔðɛðɔkɛn ɔ miztis tin avisɔn sɔfjas]

[ɔ ʀliki mu ɛar ʀlikitatɔn mu tɛknɔn pu ɛði su tɔ kalɔs]

[pɛplanitɛ ɔ planɔs ɔ planiθis litrutɛ sɔfja  si θɛː mu]

[fritu sin i nɔɛs tin ksɛnin kɛ friktin su tafin tu pandɔn ktistu]

[ɛranan tɔn tafɔn ɛ mirɔfɔri mira ʎan prɔi ɛlθusɛ]

[irinin ɛklisja laɔ su sɔtirjan ðɔrisɛ si ɛɕɛrsi]

[ɛ ɕɛnɛː nin pasɛ imnɔn ti tafi su prɔsfɛrusi xristɛ mu]

 

 

Grèce Orthodoxie

Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !