Grèce

Χόρεψε (Marianna Zorba - Grèce)

Par Le 29/04/2022

Grece

Αργά, αργά

Φλόγας κορμί, κάνεις μάγια

Δειλά, δειλά

Μου κλείνεις, μάτια – φεγγάρια

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Σιγά, σιγά

Κι είδα τη νύχτα να λειώνει

Χλωμά, χλωμά

Χέρια γυμνά να μ' απλώνει

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι

Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ

Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι

Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ

 

[arʀa arʀa]

[flɔʀas kɔrmi kanis maɕja]

[ðila ðila ]

[mu klinis matja fɛŋarja]

[xɔrɛpsɛ stis karðjas mu tus xtipus pali]

[san karavani tˈastra nˈakɔluθɔ]

[xɔrɛpsɛ stis ɛrimu marʀaritari]

[mɛs ap tɔ sɔma su nˈanastiθɔ]

[siʀa siʀa]

[ki ɛða ti nixta na ʎɔni]

[xlɔma xlɔma]

[xɛrja ɕimna na mˈaplɔni]

[xɔrɛpsɛ stis karðjas mu tus xtipus pali]

[san karavani tˈastra nˈakɔluθɔ]

[xɔrɛpsɛ stis ɛrimu marʀaritari]

[mɛs ap tɔ sɔma su nˈanastiθɔ]

 

(Lentement, lentement, comme la figure de la flamme, vous lancez vos sorts. Timidement, timidement, vous fermez vos yeux en forme de lune. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Doucement, doucement, j'ai vu fondre la nuit. Pâle, pâle, elle posa ses mains nues sur moi. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai)

 

(Slowly, slowly, like the flame's figure, you cast your spells. Shyly, shyly, you close your moon-shaped eyes. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Softly, softly, I saw the night melting. Palely, palely, she laid her naked hands upon me. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself)

Πότε θα κάμει ξαστεριά (Grèce - Crète)

Par Le 19/04/2022

Grece

 

Πότε θα κά-, πότε θα κάνει ξαστεριά

Ορέ, πότε θα φλεβαρίσει, πότε θα φλεβαρίσει

Να πάρω το, να πάρω το τουφέκι μου

Να πάρω το, να πάρω το τουφέκι μου

Ορέ, την όμορφη πατρόνα, την όμορφη πατρόνα

Να κατεβώ, να κατεβώ στον Ομαλό

Να κατεβώ, να κατεβώ στον Ομαλό

Ορέ, στη στράτα των Μουσούρων, στη στράτα των Μουσούρων

Να κάνω μά-, να κάνω μάνες δίχως γιους

Να κάνω μά-, να κάνω μάνες δίχως γιους

Ορέ γυναίκες δίχως άντρες, γυναίκες δίχως άντρες

Να κάνω και, να κάνω και μωρά παιδιά

Να κάνω και, να κάνω και μωρά παιδιά

Ορέ να κλαιν δίχως μανάδες, να κλαιν δίχως μανάδες

Πότε θα κά-, πότε θα κάνει ξαστεριά

 

[pɔtɛ θa ka pɔtɛ θa kani ksastɛrja]

rɛ pɔtɛ θa flɛvarisi pɔtɛ θa flɛvarisi]

[na parɔ tɔ na parɔ tɔ tufɛki mu]

[na parɔ tɔ na parɔ tɔ tufɛki mu]

rɛ tin ɔmɔrfi patrɔna tin ɔmɔrfi patrɔna]

[na katɛvɔ na katɛvɔ stɔn ɔmalɔ]

[na katɛvɔ na katɛvɔ stɔn ɔmalɔ]

rɛ sti strata tɔn musurɔn sti strata tɔn musurɔn]

[na kanɔ ma na kanɔ manɛs ðixɔs ɕjus]

[na kanɔ ma na kanɔ manɛs ðixɔs ɕjus]

rɛ ɕinɛkɛs ðixɔs andrɛs ɕinɛkɛs ðixɔs andrɛs]

[na kanɔ kɛ na kanɔ kɛ mɔra pɛðja]

[na kanɔ kɛ na kanɔ kɛ mɔra pɛðja]

rɛ na klɛn ðixɔs manaðɛs na klɛn ðixɔs manaðɛs]

[pɔtɛ θa ka pɔtɛ θa kani ksastɛrja]

(Quand se fera l'épuration, quand viendra février, que je prenne mon fusil, que je rejoigne ma terre protectrice. Que je descende à Omalo, sur le chemin du Moussouron, que j'arrache les fils aux mères, les maris aux femmes. Que je fasse les enfants pleurer leurs mères, pleurer, la nuit, pour de l'eau, et, à l'aube, pour du lait, et lorsqu'il fera jour, pour leur misérable mère)

(When will the night sky be full of stars, when will it be February, so that I take my rifle, the beautiful cartridge belt, to descend to Omalos, to the trail of Mousouros, to make mothers without sons, women without men, to make babies too, cry without mothers, to cry at night for water, and at dawn for milk, and at twilight for their sinister mother)

 

Danses traditionnelles de Grèce - Παραδοσιακοί ελληνικοί χοροί [paraðɔsjaki ɛliniki xɔri]

Par Le 28/02/2022

Grece

Dans le folklore traditionnel, il se peut que vous soyez un peu perdus en vous disant "j'ai déjà entendu cette musique mais ce n'était pas en Grèce" ou "Mais j'ai vu ces dansess, mais ce n'était pas en Grèce".

Il faut savoir que la Thrace grecque appartenait jusqu'à la fin du 19e siècle à la grande Bulgarie, donc, il est normal que vous retrouviez des pas ou des airs que l'on trouve en Bulgarie, les danses peuvent même être d'origine bulgare.

Il en va de même pour la Macédoine grecque qui appartenait à la même époque à la Grande Bulgarie comme le Pirin (Macédoine bulgare) et la Macédoine du Nord, donc pas étonnant que vous retrouviez des musiques ou danses semblables, seules les paroles ont été "ellénisées" à la fin de la 2e guerre mondiale.

Par contre, en ce qui concerne le Pontos, c'est l'inverse. Autrefois région grecque, elle a été incorporée dans la Turquie d'aujourd'hui, Donc les musiques et danses du Pontos sont grecques et non turques, malgré que cette région soit en Turquie vers la frontière géorgienne. De même que certaines parties de la Cappadoce en Turquie.

 

 

In traditional folklore, you may be a bit lost thinking "I've heard this music before but it wasn't in Greece" or "But I saw these dances, but it wasn't in Greece".

It should be known that Greek Thrace belonged until the end of the nineteen century to the great Bulgaria, therefore, it is normal that you find steps or airs which one finds in Bulgaria, the dances can even bulgarian origin.

The same goes for Greek Macedonia which belonged at the same time to Greater Bulgaria like Pirin (Bulgarian Macedonia) and North Macedonia, so it's not surprising that you find similar music or dances, only the lyrics have been " Ellenized" at the end of the Second World War.

On the other way, with regard to the Pontos, it is the opposite. Formerly a Greek region, it was incorporated into today's Turkey, so the music and dances of Pontos are Greek and not Turkish, despite this region being in Turkey towards the Georgian border. Same for few parts from Cappadocia in Turkey

0:00 ▪️ Εισαγωγή / Intro 0:11 ▪️ Πελοπόννησος (Peloponnese or Morea) ▶️ Καλαματιανός (Kalamatianos dance) 1:03 ▪️ Στερεά Ελλάδα (Central Greece or Roúmeli) ▶️ Τσάμικο (Tsamikos dance) 1:40 ▪️ Θεσσαλία (Thessaly) ▶️ Συρτό στα τρία (Syrto sta tria), Καραγκούνα (Karagouna dance) 2:12 ▪️ Ήπειρος (Epirus) ▶️ Κλέφτες (Kleftes dance), Συρτό στα δύο ή Πωγωνίσιο (Syrto sta dio or Pogonisios syrtos) 3:07 ▪️ Μακεδονία (Macedonia) ▶️ Λεβέντικος - Πουστσένο (Leventikos - Poustseno dance), Ζάικο (Zaiko dance) 5:20 ▪️ Θράκη (Western Thrace) ▶️ Γιάρισκα (Giariska dance), Τσέστος (Tsestos dance), Μαντηλάτος (Mantilatos dance) 7:33 ▪️ Πόντος (Pontus or Black Sea region) ▶️ Σέρρα ή Τικ τρομαχτόν (Serra or Tik tromaxton), Τικ Τόγιας (Tik dance from Togia region), Σερανίτσα (Seranitsa dance), Λετσίνα (Letsina dance) 8:26 ▪️ Καππαδοκία (Cappadocia) ▶️ Χορός των κουταλιών (Spoon dance) 9:06 ▪️ Κωνσταντινούπολη (Constantinople, modern day "Istanbul") ▶️ Ταταυλιανό χασάπικο - Κουλουριώτικο (Tatavliano hasapiko - Koulouriotiko) 9:50 ▪️ Μικρά Ασία / Σμύρνη (Asia Minor / Smyrna, modern day "Izmir") ▶️ Φωτιές (Fire dance), symbol of the Fire of Smyrna (1922) 11:23 ▪️ Επτάνησα ή Νησιά Ιονίου Πελάγους (Heptanese or Ionian Islands) ▶️ Φουρλάνα (Fourlana dance) 12:00 ▪️ Νησιά Αιγαίου Πελάγους (Aegean Islands - Cyclades, North Aegean, Dodecanese) ▶️ Μπάλος (Ballos dance) 12:37 ▪️ Κρήτη (Crete) ▶️ Μαλεβιζιώτης (Maleviziotis dance)

00:00 ▪️ Previously on "Greek folk dances" | Part 1 ▪️ Στο προηγούμενο επεισόδιο... 00:45 ▪️ Intro - Thracian melody & To Margoudi - Marina Satti ▪️ (Θρακική εισαγωγή & "Το Μαργούδι" - Μαρίνα Σάττι) 00:56 ▪️ The Greek People | All the tribes of the Hellenic culture ▪️ (Οι Έλληνες) 01:11 ▪️ Part 2 includes: Epirus - Pindus - Macedonia - Thrace - Constantinople - Pontus - Cappadocia ▪️ (Στο Β' μέρος συμπεριλαμβάνεται η Ήπειρος, η Πίνδος, η Μακεδονία, η Θράκη, η Κωνσταντινούπολη, ο Πόντος και η Καππαδοκία) 01:35 ▪️ THRACE: "Do sta lianohortaroudia" | Zonaradikos dance ▪️ (ΘΡΑΚΗ: "Δω στα λιανοχορταρούδια" - Ζωναράδικος) 02:05 ▪️ Tsestos ▪️ (Τσέστος) 02:26 ▪️ "Milisso" | Northern Thrace ▪️ ("Μηλίσσω" - Ανατολική Ρωμυλία) 02:56 ▪️ "To Margoudi" | Kallinitikos-Mantilatos-Dentritsi dance mashup ▪️ ("Το Μαργούδι" - μίξη Καλλινίτικου, Μαντηλάτου και Δεντρίτσι) 03:40 ▪️ Tremoulistos (Τρεμουλιστός) 04:09 ▪️ PONTUS: Titara & Tik Tongias mix ▪️ (ΠΟΝΤΟΣ: ρυθμική μίξη Τίταρα και Τικ Τονγίας) 04:21 ▪️ Sarikouz [Xantho koritsi] | Mix of Argyroupoli, Palagia, Trapezounta, Kars styles ▪️ (Σαρίκουζ Αργυρούπολης, Παλαγίας, Τραπεζούντας και Καρς) 04:39 ▪️ Trygona Gourouh | Kerasounta ▪️ Τρυγώνα Γουρούχ (Κερασούντα) 04:48 ▪️ "Aneforitsa" | Galiaina ▪️ "Ανεφορίτσα" (Γαλίαινα) 05:05 ▪️ Kotsari ▪️ Κότσαρι 05:33 ▪️ CAUCASUS: "Mavra en ta mallias" | Tik Diplon ▪️ Έλληνες του Καυκάσου: "Μαύρα εν τα μαλλίας" (Τικ Διπλόν) 06:07 ▪️ CAPPADOCIA: Tsokme ▪️ ΚΑΠΠΑΔΟΚΙΑ: Τσοκμέ (= με γονατίσματα) 06:31 ▪️ Mix of Sourountina with Kamai Vurdum Yere ▪️ μίξη Σουρουντίνας με Καμαί Βουρντούμ Γερέ. 06:38 ▪️ "Kamai Vurdum Yere" ▪️ Καμαί Βουρντούμ Γερέ (= Χτυπώ το σπαθί μου στη γη) 07:12 ▪️ MACEDONIA: Lipirida | Roumlouki ▪️ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ: Λυπιρίδα (Ρουμλούκι) 08:02 ▪️ Selianik | Flampouro, Serres ▪️ Σελιανίκ (Φλάμπουρο Σερρών) 08:27 ▪️ "Gynaikes pou xoreuete" - Tsamiko | Kozani ▪️ "Γυναίκες που χορεύετε" (Τσάμικο Κοζάνης) 08:57 ▪️ Sareni tsourapi (Xromatista Tsourapia) | West Macedonia ▪️ Σάρενι τσουράπι (= χρωματιστά/παρδαλά τσουράπια/ μάλλινες κάλτσες) 09:21 ▪️ Mix of Mpella Olympia and Gaida dance ▪️ Μίξη χορών Μπέλλα Ολυμπία και Γκάιντας 09:45 ▪️ "Mpella Olympia" | Goumenissa, Kilkis ▪️ "Μπέλλα Ολυμπία" (Γουμένισσα, Κιλκίς) 10:00 ▪️ "Kori poulage krasi" - Teska | Drama ▪️ "Κόρη πούλαγε κρασί" - Τέσκα (Δράμα) 10:35 ▪️ PINDUS MOUNTAINS (Vlachs): "La patrou tsintzi marmari" | Metsovo ▪️ ΠΙΝΔΟΣ (βλάχικα): Λα πάτρου τσίντζι μάρμαρι (= στα τέσσερα-πέντε μάρμαρα) | Μέτσοβο 11:07 ▪️ "Cari bati noaptea" - Vlach (Aromanian) dance ▪️ "Κάρι μπάτι νοάπτεα" (= ποιός χτυπάει τη νύχτα) | Βλάχικο μπεράτι 11:42 ▪️ EPIRUS: "Stis Deropolis ton kampo" - Polyphonic song | Deropoli ▪️ ΗΠΕΙΡΟΣ: "Στης Δερόπολης τον κάμπο" - Πολυφωνικό Βορείου Ηπείρου | Δερόπολη 12:02 ▪️ "Deropolitissa" | Deropoli, Argyrokastron ▪️ "Δεροπολίτισσα" - Δερόπολη, επαρχία Αργυροκάστρου 12:26 ▪️ "Zagorisio" rhythm mixed with the song "Mi me koitas sta matia" ▪️ "Μη με κοιτάς στα μάτια" σε ζαγορίσιο ρυθμό 12:36 ▪️ "Kapesovo" – Zagorisio |Zagori ▪️ "Καπέσοβο", Ζαγορίσιο (Ζαγόρι) 13:01 ▪️ ROMANIOTE JEWS: "Kshe Navo" - כשנבוא (= when we arrive) ▪️ ΡΩΜΑΝΙΩΤΕΣ (Έλληνες Εβραίοι): "Κσε ναβό" (= όταν φτάσουμε) 13:44 ▪️ CONSTANTINOPLE (Politika): Hasapiko ▪️ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ: Πολίτικο χασάπικο 14:21 ▪️ REBETIKO: "To Zeibekiko Tis Evdokias" - Zeibekiko ▪️ ΡΕΜΠΕΤΙΚΑ: "Το Ζεϊμπέκικο της Ευδοκίας", ζεϊμπέκικο 15:02 ▪️ Outro: "Garyfallo mi maratheis" by Thodoris Petropoulos ▪️ Τίτλοι τέλους: "Γαρύφαλλο μη μαραθείς", τραγουδάει ο Θοδωρής Πετρόπουλος

 

Θυμάμαι (Demis Roussos - Grèce)

Par Le 25/02/2022

 

Grece

Μια πέτρα, έριξα πίσω μου μια πέτρα,

Πέτρα σκληρή σαν την καρδιά σου

Και τον ανύπαρκτο έρωτά σου.

Και μόνος πήρα τα πέτρινα σκαλιά

Που βγάζουν στην ανηφοριά,

Μακριά απ' την πέτρινη ματιά σου.

Αν ανοίξεις την καρδιά σου

Μίσος δεν θα βρεις,

Μα έχω ανάγκη από αγάπη

Που εσύ να δώσεις δεν μπορείς.

Αν ανοίξεις την καρδιά μου

Μίσος δεν θα βρεις,

Μα έχω ανάγκη από αγάπη

Που εσύ να δώσεις δεν μπορείς.

Απόψε ο δρόμος είναι σκοτεινός

Και νοερά καληνυχτίζω

Τα δέντρα και τη γειτονιά.

Απόψε αρχίζω πάλι να ελπίζω,

Βρήκα το θάρρος μου ξανά

Και τη ζωή μου ξαναρχίζω.

Αν ανοίξεις την καρδιά μου

Μίσος δεν θα βρεις,

Μα έχω ανάγκη από αγάπη

Που εσύ να δώσεις δεν μπορείς.

 

[mja pɛtra ɛriksa pisɔ mu mja pɛtra]

[pɛtra skliri san tin karðja su]

[kɛ tɔn aniparktɔ ɛrɔta su]

[kɛ mɔnɔs pira ta pɛtrina skaʎa]

[pu vʀazun stin anifɔrja]

[makrja apˈtin pɛtrini matja su]

[an aniksis tin karðja su]

[misɔs ðɛn θa vris]

[ma ɛxɔ anaŋki apɔ aʀapi]

[pu ɛsi na ðɔsis ðɛn bɔris]

[an aniksis tin karðja mu]

[misɔs ðɛn θa vris]

[ma ɛxɔ anaŋki apɔ aʀapi]

[pu ɛsi na ðɔsis ðɛn bɔris]

[apɔpsɛ ɔ ðrɔmɔs inɛ skɔtinɔs]

[kɛ nɔɛra kalinixtizɔ]

[ta ðɛndra kɛ ti ɕitɔɲa]

[apɔpsɛ arxizɔ pali na ɛlpizɔ]

[vrika tɔ θarɔs mu ksana]

[kɛ ti zɔi mu ksanarxizɔ]

[an aniksis tin karðja mu]

[misɔs ðɛn θa vris]

[ma ɛxɔ anaŋki apɔ aʀapi]

[pu ɛsi na ðɔsis ðɛn bɔris]

 

(Une pierre, j'ai jeté derrière moi une pierre, un rocher dur comme ton cœur, et ton amour inexistant. Seul, j'ai eu l'escalier de pierre, celui qui guide mon ascension, loin de tes yeux de pierre ! Si tu ouvres ton cœur, tu ne trouveras pas de haine, mais j'ai besoin d'amour que tu ne peux pas donner ! Si tu ouvres mon cœur, tu ne trouveras pas la haine, mais j'ai besoin d'amour que vous ne peux pas donner ! Ce soir la route est sombre et mentalement je dis bonsoir aux arbres et au voisinage. Ce soir j'espère recommencer (je recommence à espérer encore), j'ai retrouvé mon courage et ma vie retrouvée ! Si tu ouvres mon cœur, tu ne trouveras pas la haine, mais j'ai besoin d'amour que tu ne peux pas donner ! Si tu ouvres mon cœur, tu ne trouveras pas la haine, mais j'ai besoin d'amour que vous ne peux pas donner)

 

(A stone, I threw  behind me a stone, a rock, hard as your heart and your inexistent  love. Alone, I got the stone stairs, those guiding to my  ascent, away from your stone eyes ! If you open your heart, you will not find hatred. But I need love that you can't give ! If you open my heart you will not find hatred. But I need love that you can't give ! Tonight the road is dark, and mentally I say goodnight  to the trees and the neighborhood. Tonight I hope to start again (Ι restart  to hope again ), I found my courage again and my life regain ! If you open my heart, you will not find hatred. But I need love that you can't give ! If you open my heart, you will not find hatred. But I need love that you can't give)

Ύμνος εις την Ελευθερίαν (Hymne à la liberté - Grèce & Chypre)

Par Le 15/09/2021

Grece et chypre 1

 

 

Σε γνωρίζω από την κόψη

Του σπαθιού την τρομερή,

Σε γνωρίζω από την όψη,

Που με βιά μετράει τη γη.

Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη

Των Ελλήνων τα ιερά,

Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,

Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά !

 

[sɛ ŋɔrizɔ apɔ tin kopsi]

[tu spaðju tin trɔmɛri]

[sɛ ŋɔrizɔ apɔ tin ɔpsi]

[pu mɛ vja mɛtrai ti ɕi]

[apˈta kɔkala vʀalmɛni]

[tɔn ɛlinɔn ta jɛra]

[kɛ san prɔta anðriɔmɛni]

[xɛrɛ ɔ xɛrɛ ɛlɛfθɛrja]

 

(Je te reconnais au tranchant de ton glaive redoutable ; Je te reconnais à ce regard rapide dont tu mesures la terre. Sortie des ossements sacrés des Hellènes, et forte de ton antique énergie, je te salue, je te salue, ô Liberté)

 

(I recognize you by the edge of your formidable sword; I recognize you by that rapid glance with which you measure the earth. Out of the sacred bones of the Hellenes, and strong in your ancient energy, I greet you, I greet you, O Liberty)

Αναμνήσεις (Vicky Leandros - Grèce)

Par Le 13/09/2021

Grece

 

En mémoire à une personne qui m'a promis, qui a joué et tout détruit en un jour.

Ήταν μια γλυκιά εποχή

Που μόνο γι’ αγάπη μιλούσες

Ζούσες γιατί ζούσα κι εγώ

Αγόρι μου λατρευτό

Αναμνήσεις μένουν οι ωραίες στιγμές

Τα φιλιά οι όρκοι κι οι χαρές

Ο καιρός κυλάει κι οι αγάπες περνούν

Κι οι καρδιές μας όλα τα ξεχνούν

Κάποια μέρα φτάνει ένα γκρίζο πρωί

Που δε σου γελά ποια η ζωή

Και για συντροφιά σου έχεις τη μοναξιά

Κι αναμνήσεις μέσα στην καρδιά

Ήταν μια γλυκιά εποχή

Γεμάτη με φως και αλήθεια

Μέσα στη μικρή μου ψυχή

Εικόνα χρυσή εσύ

Αναμνήσεις μένουν οι ωραίες στιγμές

Τα φιλιά οι όρκοι κι οι χαρές

Ο καιρός κυλάει κι οι αγάπες περνούν

Κι οι καρδιές μας όλα τα ξεχνούν

Κάποια μέρα φτάνει ένα γκρίζο πρωί

Που δε σου γελά ποια η ζωή

Και για συντροφιά σου έχεις τη μοναξιά

Κι αναμνήσεις μέσα στην καρδιά

 

[itan mja ʀlikja ɛpoxi]

[pu mɔnɔ ɕiˈaʀapi milusɛs]

[zusɛs ɕjati zusa ki ɛʀɔ]

[axɔri mu latrɛftɔ]

[anamnisis mɛnun i ɔrɛːs stiʀmɛs]

[ta fiʎa i ɔrki ki i xarɛs]

[ɔ kɛrɔs kilai ki i aʀapɛs pɛrnun]

[ki i karðjɛs mas ɔla ta ksɛxnun]

[kapja mɛra ftani ɛna ŋrizɔ prɔi]

[pu ðɛ su ɕɛla pja i zɔi]

[kɛ ɕja sindrɔfja su ɛxis ti mɔnaksja]

[ki anamnisis mɛsa stin karðja]

[itan mja ʀlikja ɛpoxi]

[ɕɛmati mɛ fɔs kɛ aliθja]

[mɛsa sti mikri mu psixi]

[ikɔna xrisi ɛsi]

[anamnisis mɛnun i ɔrɛːs stiʀmɛs]

[ta fiʎa i ɔrki ki i xarɛs]

[ɔ kɛrɔs kilai ki i aʀapɛs pɛrnun]

[ki i karðjɛs mas ɔla ta ksɛxnun]

[kapja mɛra ftani ɛna ŋrizɔ prɔi]

[pu ðɛ su ɕɛla pja i zɔi]

[kɛ ɕja sindrɔfja su ɛxis ti mɔnaksja]

[ki anamnisis mɛsa stin karðja]

 

(C'était une douce époque, où tu ne parlais que d'amour, tu vivais parce que je vivais aussi, mon ami adoré, les beaux moments sont désormais des souvenirs, les baisers, les serments et les joies, le temps passe, les amours s'en vont, et nos cœurs oublient tout, et puis arrive un matin gris, où la vie cesse de te sourire, et où tu as pour compagne la solitude, et dans le cœur, des souvenirs. C'était une douce époque pleine de lumière et de vérité, dans ma petite âme, tu étais mon icône dorée. Les beaux moments sont désormais des souvenirs, les baisers, les serments et les joies, le temps passe, les amours s'en vont, et nos cœurs oublient tout, et puis arrive un matin gris, où la vie cesse de te sourire, et où tu as pour compagne la solitude, et dans le cœur, des souvenirs)

 

(It was a sweet time, when you only spoke of love, you lived because I also lived, my beloved friend, beautiful moments are now memories, kisses, oaths and joys, time goes by, loves go away, and our hearts forget everything, and then a gray morning arrives, when life stops smiling at you, and where you have solitude as a companion, and in your heart, memories. time full of light and truth, in my little soul, you were my golden icon. Beautiful moments are now memories, kisses, oaths and joys, time passes, loves go away, and our hearts forget everything, and then a gray morning arrives, when life stops smiling at you, and where you have loneliness as a companion, and in your heart, memories)

Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι (Haris Aleksiou - Grèce)

Par Le 03/09/2021

Grece

 

Τρεις μέρες χώ, τρεις μέρες χώρισα από σένα
τρεις νύχτες μέ, τρεις νύχτες μένω μοναχή,
σαν τα βουνά που στέκουν τώρα δακρυσμένα
όταν τα βρέ, όταν τα βρέχουν οι ουρανοί.
Διώξε τη λύπη, παλληκάρι
πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.
Πώς να βγω και, πώς να βγω και να περπατήσω
τα λόγια του, τα λόγια του να θυμηθώ;
με το φεγγάρι πώς, αχ πώς να τραγουδήσω
με το φεγγάρι πώς να παρηγορηθώ;

Διώξε τη λύπη, παλληκάρι

πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.

 

[tris mɛrɛs xɔ tris mɛrɛs xɔrisa apɔ sɛna]

[tris nixtɛs mɛ tris nixtɛs mɛnɔ mɔnaxi]

[san ta vuna pu stɛkun tɔra ðakrismɛna]

[ɔtan ta vrɛ ɔtan ta vrɛxun i urani]

[ðjɔksɛ ti lipi palikari]

[pamɛ mja vɔlta stɔ fɛŋari]

[pɔs na vʀɔ kɛ pɔs na vʀɔ kɛ na pɛrpatisɔ]

[ta lɔɕja tu ta lɔɕja tu na θimiθɔ]

[mɛ tɔ fɛŋari pɔs ax pɔs na traʀuðisɔ]

[mɛ tɔ fɛŋari pɔs na pariʀɔriθɔ]

[ðjɔksɛ ti lipi palikari]

[pamɛ mja vɔlta stɔ fɛŋari]




(Trois jours, trois jours que je me suis séparé de toi, trois nuits, trois nuits que je demeure seule, comme les montagnes [variante : les oiseaux] qui se tiennent dressées en pleurs lorsque les cieux, lorsque les cieux pleuvent sur elles. Chasse ton chagrin, jeune homme, allons faire un tour à la lune. Comment vais-je, comment vais-je sortir me promener, de ses paroles, de ses paroles me souvenir ? Avec la lune, comment, ah comment vais-je chanter ? Avec la lune comment vais-je me consoler ?)

 

(Three days, three days that I parted from you, three nights, three nights that I remain alone, like the mountains [variant: the birds] which stand erect in tears when the heavens, when the heavens rain on them. Cast away your sorrow, young man, let's take a walk to the moon. How am I, how am I going to go out for a walk, his words, his words remember ? With the moon, how, ah how am I going to sing ? How am I going to console myself with the moon ?)

 

Φεύγοντας (Paschalis Terzis - Zeimbekiko -- Grèce)

Par Le 28/08/2021

Grece

Αν θες να φύγεις, άνεμος γίνε

Τον έρωτά μας να σκορπίσεις

Άσε να φταίω, σκοπός σου είναι

Τις εντυπώσεις να κερδίσεις

Φεύγοντας να πάρεις ό,τι θες

Πράγματα αναμνήσεις ενοχές

Φεύγοντας στη πόρτα μη σταθείς

Βρες τον τρόπο να δικαιωθείς

Να σε κρατήσω δεν έχει αξία

Ν’ αλλάξω την απόφασή σου

Μα στη ουσία λεηλασία

Κάνεις στην ίδια την ζωή σου

Φεύγοντας να πάρεις ό,τι θες

Πράγματα αναμνήσεις ενοχές

Φεύγοντας στη πόρτα μη σταθείς

Βρες τον τρόπο να δικαιωθείς

 

[an ðɛs na fiɕis anɛmɔs ɕinɛ]

[tɔn ɛrɔta mas na skɔrpisis]

[asɛ na ftɛɔ skɔpɔs su inɛ]

[tis ɛndipɔsis na kɛrðisis]

[fɛvʀɔndas na paris ɔ ti tɛs]

[praʀmata anamnisis ɛnɔxɛs]

[fɛvʀɔndas sti pɔrta mi staθis]

[vrɛs tɔn trɔpɔ na ðikɛɔθis]

[na sɛ kratisɔ ðɛn ɛxi  aksja]

[nˈalaksɔ tin apɔfasi su]

[ma sti usja lɛjlasja]

[kanis stin iðja tin zoi su]

[fɛvʀɔndas na paris ɔ ti tɛs]

[praʀmata anamnisis ɛnɔxɛs]

[fɛvʀɔndas sti pɔrta mi staθis]

[vrɛs tɔn trɔpɔ na ðikɛɔθis]

 

(Si tu veux partir, deviens un vent pour dissiper notre amour, mets la faute sur moi, c'est ton but, gagner les impressions (balayer les pieds). En partant prends ce que tu veux, choses, souvenirs, culpabilités, en partant, ne reste pas à la porte, trouve le moyen de te justifier. Ça ne vaut rien de te garder pour changer ta décision, mais en fait tu pilles ta propre vie. En partant prends ce que tu veux, choses, souvenirs, culpabilités, en partant, ne reste pas à la porte, trouve le moyen de te justifier)

 

(If you want to leave, become a wind to dispel our love, put the blame on me, it’s your purpose to gain the impressions (sweep one off one’s feet). When leaving take whatever you want; things, memories, guilts, when leaving don’t stand at the door, find the way to justify yourself. It’s worthless to keep you to change your decision, but in fact you’re looting your own life. When leaving take whatever you want, things, memories, guilts when leaving don’t stand at the door find the way to justify yourself)

Τα ανείπωτα (Dimitris Zervoudakis - Grèce)

Par Le 23/08/2021

Grece

 

La musique est un zeibekiko (ζεϊμπέκικο [zɛjmbɛkikɔ])

This music is a zeibekiko (ζεϊμπέκικο [zɛjmbɛkikɔ])

 

Τα περασμένα καίγονται στη λησμονιά πετάνε,

Γίνονται αγιάτρευτες πληγές τις νύχτες και πονάνε,

Στη λησμονιά σε πάνε.

Στάσου λιγάκι μη μιλάς άσε τον χτύπο της καρδιάς

Να πει ότι είναι για να πει

Στο φως να γεννηθεί, για ένα τίποτα,

Μη φοβηθείς, πως φτάσαμε στα ανείπωτα

Γλυκιά μου μη χαθείς.

Και τα χαράματα σα ‘ρθει,

Με μια λαχτάρα η προσμονή

Θα’ ναι μια αλλόκοτη χαρά

Θα γίνει δίψα και φωτιά,

Θα’ ναι μια αλλόκοτη χαρά.

Στάσου λιγάκι μη μιλάς άσε τον χτύπο της καρδιάς

Να πει ότι είναι για να πει

Στο φως να γεννηθεί, για ένα τίποτα,

Μη φοβηθείς, πως φτάσαμε στα ανείπωτα

Γλυκιά μου μη χαθείς

Στάσου λιγάκι μη μιλάς άσε τον χτύπο της καρδιάς

Να πει ότι είναι για να πει

Στο φως να γεννηθεί, για ένα τίποτα,

Μη φοβηθείς, πως φτάσαμε στα ανείπωτα

Απόψε μη χαθείς.

 

[ta pɛrasmɛna kɛʀɔndɛ sti lismɔɲa pɛtanɛ]

[ɕinɔndɛ aʀjatrɛftɛs pliɕɛs tis nixtɛs kɛ pɔnanɛ]

[sti lismɔɲa sɛ panɛ]

[stasu liʀaki mi milas asɛ tɔn xtipɔ tis karðjas]

[na pi ɔti inɛ ɕja na pi]

[stɔ fɔs na ɕɛniθi ɕja ɛna tipɔta]

[mi fɔviθis pɔs ftasamɛ sta anipɔta]

[ʀlikja mu mi xaθis]

[kɛ ta xaramata sa ˈrθi]

[mɛ mja laxtara i prɔsmɔni]

[θa nɛ mja alɔkɔti xara]

[θa ɕini ðipsa kɛ fɔtja]

[θa nɛ mja alɔkɔti xara]

[stasu liʀaki mi milas asɛ tɔn xtipɔ tis karðjas]

[na pi ɔti inɛ ɕja na pi]

[stɔ fɔs na ɕɛniθi ɕja ɛna tipɔta]

[mi fɔviθis pɔs ftasamɛ sta anipɔta]

[ʀlikja mu mi xaθis]

[stasu liʀaki mi milas asɛ tɔn xtipɔ tis karðjas]

[na pi ɔti inɛ ɕja na pi]

[stɔ fɔs na ɕɛniθi ɕja ɛna tipɔta]

[mi fɔviθis pɔs ftasamɛ sta anipɔta]

[apɔpsɛ mi xaθis]

 

(Le passé est brûlé, il vole dans l'oubli, ça devient une blessure non cicatrisée la nuit et ça fait mal, il vous emmène à l'oubli. Attends un instant, ne parle pas, laisse battre le cœur dire ce qu'il a à dire, naître dans la lumière, n'aie pas peur, de rien, comment en est-on arrivé au non-dit, ma chérie, ne te perds pas. Et à l'aube, l'attente s'accompagne d'une anticipation, ce sera un bonheur étrange, il deviendra soif et feu, ce sera un bonheur étrange. Attends un instant, ne parle pas, laisse battre le cœur, dire ce qu'il a à dire, naître dans la lumière, n'aie pas peur, de rien, comment en est-on arrivé au non-dit, ma chérie, ne te perds pas. Attends un instant, ne parle pas, laisse battre le cœur dire ce qu'il a à dire, naître dans la lumière, n'aie pas peur, de rien, comment en est-on arrivé au non-dit, ne te perds pas, ce soir)

 

The past is burned, it's flying into oblivion, it's becoming an unhealed wound at night and it hurts, it takes you to oblivion. Wait a moment, don't talk, let the heartbeat say what it has to say, to be born into the light, don't be afraid, of nothing, how did we come to the unsaid, my sweetheart, don't get lost. And as the dawn comes, waiting comes with an anticipation, it will be a strange happiness, it will become thirst and fire, it will be a strange happiness. Wait a moment, don't talk, let the heartbeat say what it has to say, to be born into the light, don't be afraid, of nothing, how did we come to the unsaid, my sweetheart, don't get lost. Wait a moment, don't talk, let the heartbeat say what it has to say, to be born into the light, don't be afraid, of nothing, how did we come to the unsaid, don't get lost, tonight)

 

 

Καλοκαίρι και πάθος (Elena Paparizou - Grèce)

Par Le 15/06/2021

 

Grece

 

Απ’ το «εγώ» μέχρι το «εμείς»

Είναι τα όρια της γης

Σε νερά γαλανά

Ταξιδεύει η καρδιά

Απόψε νιώθω

Πως της μοίρας γραφτό

Είναι τώρα να μπλέξω

Στο δικό σου βυθό

Η σιωπή είναι χρυσός

Μες στου ήλιου το φως

εραστές της στιγμής

δε μας βλέπει κανείς

Σ’ άδειες ακρογιαλιές

Με παιχνίδια στην άμμο

Έμαθα την αγάπη να ζω

Καλοκαίρι και πάθος

Στη δική σου αγκαλιά

Ναυαγός στη στεριά σου

Με το μπλε συντροφιά

Καλοκαίρι και πάθος

Στον δικό σου ουρανό

Και το κύμα να φέρνει

δροσιά και παλμό

Μείνε εδώ, κι όπου μας βγει

Και ας πάμε μαζί

Σ’ άγνωστο προορισμό

Με τον ήλιο οδηγό

Σωστό μου λάθος

Δύση κι ανατολή

Μαζί σου του Αυγούστου γιορτή

Καλοκαίρι και πάθος

Στη δική σου αγκαλιά

Ναυαγός στη στεριά σου

Με το μπλε συντροφιά

Καλοκαίρι και πάθος

Στον δικό σου ουρανό

Και το κύμα να φέρνει

δροσιά και παλμό

Μέρα νύχτα χορός στην άμμο

Και κοκτέιλ στα χέρια επάνω

Θάλασσα και αμμουδιά το πλάνο

Να ‘χε μια εποχή ο χρόνος

καλοκαίρια δε ζεις πια μόνος

θησαυρός ο δικός σου ο δρόμος

Καλοκαίρι και πάθος

Στη δική σου αγκαλιά

Ναυαγός στη στεριά σου

Με το μπλε συντροφιά

Καλοκαίρι και πάθος

Στον δικό σου ουρανό

Και το κύμα να φέρνει

δροσιά και παλμό

 

[ap tɔ ɛʀɔ mɛxri tɔ ɛmis]

[inɛ ta ɔrja tis ɕis]

[sɛ nɛra ʀalana]

[taksiðɛvi i karðja]

[apɔpsɛ ɲɔθɔ]

[pɔs tis miras ʀraftɔ]

[inɛ tɔra na blɛksɔ]

[stɔ ðikɔ su viθɔ]

[i sjɔpi inɛ xrisɔs]

[mɛs stu iʎu tɔ fɔs]

[ɛrastɛs tis stiʀmis]

[ðɛ mas vlɛpi kanis]

[s aðjɛs akrɔɕjaʎɛs]

[mɛ pɛxniðja stin amɔ]

[ɛmaða tin aʀapi na zɔ]

[kalɔkɛri kɛ paθɔs]

[sti ðiki su aŋaʎa ]

[navarɔs sti stɛrja su]

[mɛ tɔ blɛ sindrɔfja]

[kalɔkɛri kɛ paθɔs]

[stɔn ðikɔ su uranɔ]

[kɛ tɔ kima na fɛrni]

[ðrɔsja kɛ palmɔ]

[minɛ ɛðɔ ki ɔpu mas vɕi]

[kɛ as pamɛ mazi]

[s aʀnɔstɔ prɔːrismɔ]

[mɛ tɔn iʎɔ ɔðiʀɔ]

[sɔstɔ mu laθɔs]

[ðisi ki anatɔli]

[mazi su tu afʀustu ɕjɔrti]

[kalɔkɛri kɛ paθɔs]

[sti ðiki su aŋaʎa ]

[navarɔs sti stɛrja su]

[mɛ tɔ blɛ sindrɔfja]

[kalɔkɛri kɛ paθɔs]

[stɔn ðikɔ su uranɔ]

[kɛ tɔ kima na fɛrni]

[ðrɔsja kɛ palmɔ]

[mɛra nixta xɔrɔs stin amɔ]

[kɛ kɔktil sta xɛrja ɛpanɔ]

[θalasa kɛ amuðja tɔ planɔ]

[na xɛ mja ɛpɔxi ɔ xrɔnɔs]

[kalɔkɛrja ðɛ zis pja mɔnɔs]

[θiafrɔs ɔ ðikɔs su ɔ ðrɔmɔs]

[kalɔkɛri kɛ paθɔs]

[sti ðiki su aŋaʎa ]

[navarɔs sti stɛrja su]

[mɛ tɔ blɛ sindrɔfja]

[kalɔkɛri kɛ paθɔs]

[stɔn ðikɔ su uranɔ]

[kɛ tɔ kima na fɛrni]

[ðrɔsja kɛ palmɔ]

 

(De « je » à « nous », ce sont les limites de la terre, dans les eaux bleues, le cœur voyage. Ce soir je ressens, comment était le sort, c'est maintenant à moi de m'impliquer à ton fond. Le silence est d'or à la lumière du soleil, amoureux du moment, vous ne nous voyez pas. Sur des plages désertes, avec des jouets dans le sable, j'ai appris l'amour de vivre. L'été et la passion, dans ton étreinte, une épave sur ta terre, avec la compagnie bleue. L'été et la passion, dans votre propre ciel, et la vague à apporter, rosée et pulsation. Restez ici et nous sortons, et partons ensemble, vers une destination inconnue, avec le soleil qui nous guide. C'est ma faute, à l'ouest et à l'est, avec toi la fête aoûtienne. L'été et la passion, dans ton étreinte, une épave sur ta terre, avec la compagnie bleue. L'été et la passion, dans votre propre ciel et la vague à apporter, rosée et pulsation. Danses de jour et de nuit dans le sable, et cocktail dans les mains, mer et sable. Ayons le temps pendant un certain temps l'été, vous ne vivez plus seul à chérir votre propre chemin. L'été et la passion, dans ton étreinte, une épave sur ta terre, avec la compagnie bleue. L'été et la passion dans votre propre ciel, et la vague à apporter, rosée et pulsation)

 

(From "I" to "we", these are the limits of the earth, in blue waters, the heart travels. Tonight I feel, how the fate stood, it is now up to me to get involved at your bottom. Silence is gold at sun light, lovers of the moment, you do not see us. On empty beaches, with toys in the sand, I learned the love to live. Summer and passion, in your embrace, a wreck on your land, with the blue company. Summer and passion, in your own sky, and the wave to bring, dew and pulse. Stay here and we go out, and let's go together, to an unknown destination, with the sun guiding us. It's my fault, west and east, with you the august celebration. Summer and passion, in your embrace, a wreck on your land, with the blue company. Summer and passion, in your own sky and the wave to bring, dew and pulse. Day and night dances in the sand, and cocktail in hands, sea and sand. Let's have time for a while summer you live no longer alone treasure your own way. Summer and passion, in your embrace, a wreck on your land, with the blue company. Summer and passion in your own sky, and the wave to bring, dew and pulse)

Ζορμπά (Melina Mercouri - Grèce)

Par Le 15/08/2020

 

Grece

 

 

 

Il est à préciser que, malgré ce que peuvent penser les gens, le Sirtaki n'est pas une danse traditionnelle mais Mikis Theodorakis a fait un mélange de danses traditionnelles grecques : le Rebetiko, le Zeibekiko, le Hasapiko et le Serviko.

It should be noted that, despite what people may think, Sirtaki is not a traditional dance but Mikis Theodorakis made a mixture of traditional Greek dances: Rebetiko, Zeibekiko, Hasapiko and Serviko.

 

Ζορμπά, το πικρό στρατί,

Ζορμπά, κίτρινο κερί,

Κλαίει η νύχτα κι η βροχή,

Πέφτει αγιάζι στην ψυχή,

Nύχτα και βροχή.

Ζορμπά, κόμπο η καρδιά,

Ζορμπά, βέρα στα κλαδιά,

Χτύπα αμόνια και σφυριά,

Κλαίω για παρηγοριά,

Αχ, για παρηγοριά.

Πίκρα περπατά στα χείλη, χάθηκαν και παν οι φίλοι,

Δίχως λάδι το καντήλι, πίκρα περπατά στα χείλη,

Ο σεβντάς με καίει, με λιώνει, πάει ν’ αρχίσει δε στεριώνει,

Στο σταυρό και μας σταυρώνει, ο σεβντάς με καίει, με λιώνει,

Άνοιξη και καλοκαίρι, άγριο μαύρο περιστέρι,

Τι θα πάρει, τι θα φέρει, άνοιξη και καλοκαίρι,

Πήρε, μύρισε θυμάρι, γιόμισε το νιο φεγγάρι,

Λαβωμένο παλληκάρι, πήρε, μύρισε θυμάρι,

Και βροχή.

Φέρτε βιολιά και σαντούρια, κρασί και σταφύλι,

Στερνή μας η γιούργια, κρατά καριοφίλι.

Ζορμπά δώσ’ το πάλι το χέρι

Του ήλιου να γίνουμε ταίρι

Στην Κρήτη στήνουν καρτέρι

Στον Ψηλορείτη λημέρι,

Ζωή δώσ’ μου πάλι το χέρι

Κι ο χορός κρατεί.

 

[zɔrmba tɔ pikrɔ strati]

[zɔrmba kitrinɔ kɛri]

[klɛːj i nixta ki i vrɔxi]

[pɛfti aɕjazi stin psixi]

[nixta kɛ vrɔxi]

[zɔrmba kɔmbɔ i karðja]

[zɔrmba vɛra sta klaðja]

[xtipa amɔɲa kɛ sfirja]

[klɛɔ ɕja pariʀɔria]

[ax ɕja pariʀɔria]

[pikra pɛrpata sta xili xaθikan kɛ pan i fili]

[ðixɔs laði tɔ kandili pikra pɛrpata sta xili]

[ɔ sɛvndas mɛ kɛi mɛ ʎɔni paiɘ nˈarxisi ðɛ stɛrjɔni]

[stɔ stavrɔ kɛ mas stavrɔni ɔ sɛvndas mɛ kɛi mɛ ʎɔni]

[aniksi kɛ kalɔkɛri aʀrjɔ mavrɔ pɛristɛri]

[ti θa pari ti θa fɛri aniksi kɛ kalɔkɛri]

[pirɛ mirisɛ θimari ɕjɔmisɛ tɔ ɲɔ fɛŋari]

[lavɔmɛnɔ palikari pirɛ mirisɛ θimari]

[ki vrɔxi]

[fɛrtɛ vjɔʎa kɛ sanduria krasi kɛ stafili]

[stɛrni mas i ɕjurɕja krata karjɔfili]

[zɔrmba ðɔsˈtɔ pali tɔ xɛri]

[tu iʎu na ɕinumɛ tɛri]

[stin kriti stinun kartɛri]

[stɔn psilɔriti limɛri]

[zɔj ðɔsˈmu pali tɔ xɛri]

[ki ɔ xɔrɔs krati]

 

(Zorbas, la route étroite et amère, Zorbas, bougie jaune, la nuit et la pluie pleurent, une brise humide tombe sur le cœur, nuit et pluie. Zorbas, le cœur est un nœud, Zorbas, l'anneau dans les bâtons, frappe enclumes et marteaux, Je pleure pour la consolation, oh, pour la consolation. L'amertume est posée sur les lèvres, les amis sont perdus et bien partis, la bougie reste sans huile, l'amertume est posée sur les lèvres, l'amour me brûle, il me fait fondre, c'est sur le point de commencer mais ne s'installe pas, sur la croix et il nous crucifie, l'amour me brûle, il me fait fondre, printemps et été, pigeon noir sauvage, que va-t-il obtenir, que va-t-il apporter, printemps et été, cela prend, ça sent le thym, la lune est maintenant pleine, il a fallu  que tu sois blessé brave jeune homme, ça sent le thym et la pluie. Apportez violons et dulcimers (instrument à corde), vin et raisins, notre ultime ruée est de tenir un silex. Zorbas, donnez lui votre main encore, au soleil pour que nous devenions un couple en Crète, ils ont tendu une embuscade, sur le mont Ida, ils ont mis un incapable (un trou du cul), vie, donne-moi encore ta main, et la danse continue)

 

(Zorbas, the bitter narrow road, Zorbas, yellow candle, night and rain are crying, a humid breeze falls on the heart, night and rain. Zorbas, the heart is a knot, Zorbas, the ring in the sticks, hit anvils and hammers, Ι cry for consolation, oh, for consolation. Bitterness is laid upon the lips, friends are lost and well gone, the candle stays without oil, bitterness is laid upon the lips, love burns me up, it melts me, it is about to start but doesn't settle, on the cross and it crucifies us, love burns me up, it melts me, spring and summer, wild black pigeon, what will it get, what will it bring around, spring and summer, it took, it smells thyme, the moon is now full, wounded brave young man, it took, it smells thyme, and rain. Bring violins and dulcimers, wine and grapes, our ultimate rush is holding a flintlock. Zorbas, give your hand to him again, to the sun so that we become a pair in Crete, they set an ambush, in Mount Ida they set a bolthole, life, give me your hand again, and the dance goes on)

 

 

Βάρκα στο γιαλό (Grigoris Bithikotsis - Grèce)

Par Le 21/07/2020

 

 

 

 

Grece

 

Πέντε πέντε δέκα

Δέκα δέκα ανεβαίνω τα σκαλιά

Για τα δυο σου μάτια

Για τις δυο φωτιές

Που όταν με κοιτάζουν

Νιώθω μαχαιριές...

Βάρκα στο γιαλό,

Βάρκα στο γιαλό

Γλάστρα με ζουμπούλι

Και βασιλικό...

Πέντε πέντε δέκα

Δέκα δέκα θα σου δίνω τα φιλιά.

Κι όταν σε μεθύσω

Κι όταν θα σε πιω

Θα σε νανουρίσω

Με γλυκό σκοπό...

Πέντε πέντε δέκα

Δέκα δέκα κατεβαίνω τα σκαλιά

Φεύγω για τα ξένα

Για την ξενιτιά

Και μην κλαις για μένα

Αγάπη μου γλυκιά.

 

[pɛndɛ pɛndɛ ðɛka]

[ðɛka ðɛka anɛvɛnɔ ta skaʎa]

[ɕja ta ðjɔ su matja]

[ɕja tis ðjɔ fɔtjɛs]

[pu ɔtan mɛ kitazun]

[ɲɔθɔ maxɛrjɛs]...

[varka stɔ ɕjalɔ]

[varka stɔ ɕjalɔ]

[xlastra mɛ zumbuli]

[kɛ vasilikɔ]...

[pɛndɛ pɛndɛ ðɛka]

[ðɛka ðɛka θa su ðinɔ ta fiʎa]

[ki ɔtan sɛ mɛθisɔ]

[ki ɔtan θa sɛ pjɔ]

[θa sɛ nanurisɔ]

[mɛ xlikɔ skɔpɔ]...

[pɛndɛ pɛndɛ ðɛka]

[ðɛka ðɛka katɛvɛnɔ ta skaʎa]

[fɛfxɔ ɕja ta ksɛna]

[ɕja tin ksɛnitja]

[kɛ min klɛs ɕja mɛna]

[axapi mu xʎikja]

 

(Cinq, cinq, dix, dix, pour dix heures, je monte les escaliers, pour tes deux yeux, pour les deux feux, qui, lorsqu' ils me regardent, je me sens poignardé...Bateau sur le rivage, bateau sur le rivage, pot de fleur avec une jacinthe et du basilic... Cinq, cinq, dix dix, pour dix heures, je vais te donner des baisers et si je t’enivre, et si je le fais avec toi, je vais te bercer, avec une chanson douce... Cinq, cinq, dix, dix pour dix heures, je descends les marches, je m'en vais pour l'inconnu, dans un pays étranger, et ne pleure pas pour moi ma douce amante)

 

(Five, five, ten, ten, for ten o'clock, I climb the stairs, for your two eyes, for the two lights, which, when they look at me, I feel stabbed ... Boat on the shore, boat on the shore, flower pot with a hyacinth and basil ... Five, five, ten ten, for ten o'clock, I will give you kisses and if I intoxicate you, and if I do it with you, I will rock, with a soft song ... Five, five, ten, ten for ten o'clock, I go down the steps, I go for the unknown, in a foreign country, and do not cry for me my sweet lover)

Αι γενεαί πάσαι (Ω γλυκύ μου έαρ - Grèce)

Par Le 19/07/2020

 

Grece

Icane croix trois lobes burned

 

 

Αι γενεαί πάσαι, ύμνον τη Ταφή Σου, προσφέρουσι Χριστέ μου.

Καθελών του ξύλου, ο Αριμαθείας, εν τάφω Σε κηδεύει.

Μυροφόροι ήλθον, μύρα σοι, Χριστέ μου, κομίζουσαι προφρόνως.

Δεύρο πάσα κτίσις, ύμνους εξοδίους, προσοίωμεν τω Κτίστη.

Ούς έθρεψε το μάννα, εκίνησαν την πτέρναν, κατά του ευεργέτου.

Ιωσήφ κηδεύει, συν τω Νικοδήμω, νεκροπρεπώς τον Κτίστην.

Ω γλυκύ μου έαρ, γλυκύτατόν μου Τέκνον, πού έδυ σου το κάλλος;

Υιέ Θεού παντάναξ, Θεέ μου πλαστουργέ μου, πώς πάθος κατεδέξω;

Έρραναν τον τάφον αι Μυροφόροι μύρα, λίαν πρωί ελθούσαι.

Ω Τριάς Θεέ μου, Πατήρ Υιός και Πνεύμα, ελέησον τον κόσμον.

Ιδείν την του Υιού σου, Ανάστασιν, Παρθένε, αξίωσον σους δούλους.

 

[ɛ ɕɛnɛː pasɛ imnɔn ti tafi su prɔsfɛrusi xristɛ mu]

[kaθɛlɔn tu ksilu ɔ arimaθjas ɛn tafi sɛ kiðɛfi]

[mirɔfɔri ilθɔn mira si xristɛ mu kɔmizusɛ prɔfrɔnɔs]

[ðɛvrɔ pasa ktisis  imnus ɛksɔðjus prɔsjɔmɛn tɔ  ktisti]

[us ɛθrɛpsɛ tɔ mana ɛkinisan tin ptɛrnan kata tu ɛvɛrɕɛtu]

[jɔsif kiðɛfi sin tɔ nikɔðimɔ nɛkrɔprɛpɔs tɔn ktistin]

[ɔ ʀliki mu ɛar ʀlikitatɔn mu tɛknɔn pu ɛði su tɔ kalɔs]

[jɛ θɛu pandanaks θɛː mu plasturɕɛ mu pɔs paθɔs katɛðɛksɔ]

[ɛranan tɔn tafɔn ɛ mirɔfɔri mira ʎan prɔi ɛlθusɛ]

[ɔ trjas θɛː mu patir jɔs kɛ pnɛfma ɛlɛjsɔn tɔn kɔsmɔn]

[iðin tin tu ju su anastasin parθɛnɛ aksjɔsɔn sus ðulus]

 

(Toutes les générations offrent un hymne à ton enterrement mon Christ, l'Arimathéen t’a descendu de la croix et t’a enterré dans un tombeau. Des femmes sont venues avec des épices pour te parfumer et préparer ton enterrement, là où la création a été faite, chantons des hymnes pour louer notre Créateur. Nourri d'en haut de manne, leva les talons de mépris contre leur bienfaiteur, Joseph est enterré par Nikodemos, corps du Créateur, Oh mon doux printemps, mon enfant le plus doux, où ta beauté s'estompe-t-elle ? Fils de Dieu, Tout-Puissant, mon Dieu et Créateur, comment puis-je recevoir ta passion ? Des femmes aux épices, sont venues très tôt le matin pour asperger la tombe de parfum, O ma Sainte Trinité, Père, Fils et Esprit, aie pitié du monde, permettez-nous de vous servir Vierge, pour voir la résurrection de votre fils)

 

(All generations offer a hymn to your burial my Christ, the Arimathean took you down from the cross and buried you in a tomb. Women came with spices to give thee perfume and prepare your burial, hither creation was made, let us sing hymns to praise our Creator. Nourished from above with manna, lifted heels of contempt against their benefactor, Joseph is buried by Nikodemos, body of the Creator. Oh my sweet spring, my sweetest child, where does your beauty fade ? Son of God, Almighty, my God and Creator, How can I receive your passion ? Women with spices, came very early in the morning to sprinkle the grave with perfume, O my Holy Trinity, Father, Son and Spirit, have mercy on the world, allow us to serve you Virgin, to see you son's resurrection)

 

2e version :

Αι γενεαί πάσαι, ύμνον τη ταφή σου προσφέρουσι, Χριστέ μου.

Καθελών του ξύλου, ο Αριμαθαίας, εν τάφω σε κηδεύει.

Μυροφόροι ήλθον, μύρα σοι, Χριστέ μου, κομίζουσαι προφρόνως.

Ους έθρεψε το μάννα, εκίνησαν την πτέρναν, κατά του ευεργέτου.

Ω της παραφροσύνης, και της χριστοκτονίας, της των προφητοκτόνων!

Ως άφρων υπηρέτης, προδέδωκεν ο μύστης, την άβυσσον σοφίας.

Ω γλυκύ μου έαρ, γλυκύτατόν μου τέκνον, που έδυ σου το κάλλος;

Πεπλάνηται ο πλάνος, ο πλανηθείς λυτρούται σοφία ση, Θεέ μου.

Φρίττουσιν οι νόες, την ξένην και φρικτήν σου, ταφήν του πάντων κτίστου.

Έρραναν τον τάφον, οι μυροφόροι μύρα, λίαν πρωί ελθούσαι.

Ειρήνην Εκκλησία, λαώ σου σωτηρίαν δώρησαι ση εγέρσει.

Αι γενεαί νυν πάσαι, ύμνον τη ταφή σου προσφέρουσι, Χριστέ μου.

 

[ɛ ɕɛnɛː pasɛ imnɔn ti tafi su prɔsfɛrusi xristɛ mu]

[kaθɛlɔn tu ksilu ɔ arimaθjas ɛn tafi sɛ kiðɛfi]

[mirɔfɔri ilθɔn mira si xristɛ mu kɔmizusɛ prɔfrɔnɔs]

[us ɛθrɛpsɛ tɔ mana ɛkinisan tin ptɛrnan kata tu ɛvɛrɕɛtu]

[ɔ tis parafrɔsinis kɛ tis xristɔktɔɲas tis tɔn prɔfitɔktɔnɔn]

[ɔs afrɔn ipirɛtis  prɔðɛðɔkɛn ɔ miztis tin avisɔn sɔfjas]

[ɔ ʀliki mu ɛar ʀlikitatɔn mu tɛknɔn pu ɛði su tɔ kalɔs]

[pɛplanitɛ ɔ planɔs ɔ planiθis litrutɛ sɔfja  si θɛː mu]

[fritu sin i nɔɛs tin ksɛnin kɛ friktin su tafin tu pandɔn ktistu]

[ɛranan tɔn tafɔn ɛ mirɔfɔri mira ʎan prɔi ɛlθusɛ]

[irinin ɛklisja laɔ su sɔtirjan ðɔrisɛ si ɛɕɛrsi]

[ɛ ɕɛnɛː nin pasɛ imnɔn ti tafi su prɔsfɛrusi xristɛ mu]

 

Старата България (Old Bulgaria )

Par Le 14/06/2020

Old bulgaria inpixio

1- Мариице, Магдалено (Микрево - Струмяни - Благоевград - Пирин - България)

Marijce, Magdaleno (Mikrevo - Strumjani - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

2- Джан Велико Палатлико (Струмяни - Благоевград - Пирин - България)

Džan Veliko Palatliko (Strumjani - Blagoevgrad -  Pirin - Bulgarie)

 

3- Старската (Яково - Петрич - Благоевград - Пирин - България)

Starskata (Jakovo - Petrič - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

Сватбени вълнения (Svatbeni vâlnenija : Agitation maritale)

4- Игралище (Струмяни - Благоевград - Пирин - България)

Igralište (Strumjani - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

5- На блага ракия (Никудин - Струмяни - Благоевград - Пирин - България)

Na blaga rakija (Nikudin - Strumjani - Blagoevgrad -  Pirin - Bulgarie)

 

6- На хорото (Петрич - Благоевград -  Пирин - България)

Na horoto (Petrič - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

Ревю - Прибулване (Revue - Acquisition)

А- Чепеларе (Смолян - Родопи - България)

Čepelare (Smoljan - Rhodopes - Bulgarie)

б- Кюстендил (Шоплук - България)

Kjustendil (Shope - Bulgarie)

в- Вакарел (Ихтиман - Шоплук - България)

Vakarel (Ihtiman - Shope - Bulgarie)

г- Разлог (Благоевград - Пирин - България)

Razlog (Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

Помамашка Свадба (Mariage Pomak - Musulmans convertis sous ottomans)

7- Мома се с рода прощава (Помаци)

Moma se s roda proštava (Pomak)

8- Лепене на гелина (Скребатно - Гърмен - Благоевград - Пирин - България)

Lepene na gelina (Skrebatno - Gârmen - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

9- Вечерта на къната (Дъбница - Гърмен - Благоевград - Пирин - България)

Večerta na kânata (Dâbnica - Gârmen - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

10- Ела се вие превива (Гърмен - Благоевград - Пирин - България)

Ela se vie previva (Gârmen - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

11 - Пиянечки игри, Киниса Менча (Охрид - Северна Македонија - Југозападен - Северна Македония - Югозападен)

Pijanečki igri, Kinisa Menča (Ohrid - Macédoine du Nord - Sud Est)

12- Челопек (Брвеница - Полошки - Северна Македонија - Бървеница - Северна Македония)

Čelopek (Bârvenica - Pologue - Macédoine du Nord)

 

13- Игри от Харото (Гърция)

Jeux et danses en tond (Grèce)

 

14- Не знае  да люби (Ne znae da ljubi - Citadins début 19e siècle)

 

15- Кукери от Разлог (Благоевград - Пирин - България)

Kukeri de Razlog (Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

16- Водици (Добърско - Разлог - Благоевград - Пирин - България)

Vodici (Dobârsko - Razlog - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

17- Бабинчета (Разлог - Благоевград - Пирин - България)

Babičeta (Les mamies) (Razlog - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

18- Пирински Игри (Разлог/Петрич/Банско - Благоевград - Пирин - България)

Jeux piriniens (Razlog/Petrič/Bansko - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

19- Ширто (Разлог, Петрич, Гоце Делчев)

Širto (Razlog, Petrič, Goce Delčev - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

Έταιρε (Grèce - Pontos)

Par Le 16/04/2020

 

Grece

Έταιρε μ’ πέρνιξόν με, έταιρε μ’ πέρνιξόν με,

Το τσαρκούλι μ’ δίγω σε, το τσαρκούλι μ’ δίγω σε

Το τσαρκούλι σ’ κι θέλω, το τσαρκούλι σ’ κι θέλω,

Άλλο τάμμαν τάξον με, άλλο τάμμαν τάξον με

Έταιρέ μ’ πέρνιξόν με, έταιρε μ’ πέρνιξόν με,

Το ζωνάρι μ’ δίγω σε, το ζωνάρι μ’ δίγω σε

Το ζωνάρι σ’ κι θέλω, το ζωνάρι σ’ κι θέλω,

Άλλο τάμμαν τάξον με, άλλο τάμμαν τάξον με

Έταρέ μ’ πέρνιξόν με, έταιρέ μ’ πέρνιξόν με,

Το βρασάλι μ’ δίγω σε, το βρασάλι μ’ δίγω σε

Το βρασάλι σ’ κι θέλω, το βρασάλι σ’ κι θέλω,

Άλλο τάμμαν τάξον με, άλλο τάμμαν τάξον με

Έταιρέ μ’ πέρνιξόν με, έταιρέ μ’ πέρνιξόν με,

Το μαντήλι μ’ δίγω σε, το μαντήλι μ’ δίγω σε

Το μαντήλι σ’ κι θέλω, το μαντήλι σ’ κι θέλω,

Άλλο τάμμαν τάξον με, άλλο τάμμαν τάξον με

Έταιρέ μ’ πέρνιξόν με, έταιρέ μ’ πέρνιξόν με,

Το λετσέκι μ’ δίγω σε, το λετσέκι μ’ δίγω σε

Το λετσέκι σ’ κι θέλω, το λετσέκι σ’ κι θέλω,

Άλλο τάμμαν τάξον με, άλλο τάμμαν τάξον με.

 

[ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ]

[tɔ tsarkuli m'ðiʀɔ sɛ tɔ tsarkuli m'ðiʀɔ sɛ]

[tɔ tsarkuli  s'ki θɛlɔ tɔ tsarkuli  s'ki θɛlɔ]

[alɔ taman taksɔn mɛ alɔ taman taksɔn mɛ]

[ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ]

[tɔ zɔnari m'ðiʀɔ sɛ tɔ zɔnari m'ðiʀɔ sɛ]

[tɔ zɔnari s'ki θɛlɔ tɔ zɔnari s'ki θɛlɔ]

[alɔ taman taksɔn mɛ alɔ taman taksɔn mɛ]

[ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ]

[tɔ vrasali m'ðiʀɔ sɛ tɔ vrasali m'ðiʀɔ sɛ]

[tɔ vrasali s'ki θɛlɔ tɔ vrasali s'ki θɛlɔ]

[alɔ taman taksɔn mɛ alɔ taman taksɔn mɛ]

[ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ]

[tɔ mandili m'ðiʀɔ sɛ tɔ mandili m'ðiʀɔ sɛ]

[tɔ mandili s'ki θɛlɔ tɔ mandili s'ki θɛlɔ]

[alɔ taman taksɔn mɛ alɔ taman taksɔn mɛ]

[ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ ɛtɛrɛ bɛrniksɔn mɛ]

[tɔ lɛtsɛki m'ðiʀɔ sɛ tɔ lɛtsɛki m'ðiʀɔ sɛ]

[tɔ lɛtsɛki s'ki θɛlɔ tɔ lɛtsɛki s'ki θɛlɔ]

[alɔ taman taksɔn mɛ alɔ taman taksɔn mɛ]

 

(Mon cher ami, je te donnerai mon foulard, je ne veux pas ton foulard, tu dois me promettre plus, mon cher ami, je te donnerai ma ceinture, je ne veux pas ta ceinture, tu dois me promettre plus, mon cher ami, je te donnerai mon bracelet, je ne veux pas ton bracelet, tu dois me promettre plus, mon cher ami, je te donnerai mon mouchoir, je ne veux pas ton mouchoir, tu dois me promettre plus, mon cher ami, je te donnerai mon grand foulard, je ne veux pas ton grand foulard, tu dois me promettre plus)

 

(Dear friend, I will give you my scarf, I do not want your scarf, you must promise me more, dear friend, I will give you my belt, I do not want your belt, you must promise me more, dear friend, I will give you my bracelet, I do not want your bracelet, you must promise me more, dear friend, I will give you my handkerchief, I do not want your handkerchief, you must promise me more, dear friend, I will give you my big scarf, I do not want your big scarf, you must promise me more)

 

 

Μενούσης (Grèce - Epire)

Par Le 05/04/2020

Grece

 

 

Ο Μενούσης, ο Μπιρμπίλης κι Ο Μεμέτ Αγάς

Ο Μενούσης, ο Μπιρμπίλης κι Ο Μεμέτ Αγάς

Στο κρασοπουλό πηγαίναν για να φαν να πιουν

Στο κρασοπουλό πηγαίναν για να φαν να πιουν

Κει που τρόναν, και που πίναν κει που γλένταγαν

Κει που τρόναν, και που πίναν κει που γλένταγαν

Κάποιος έπιασε κουβέντα για τις όμορφες.

Κάποιος έπιασε κουβέντα για τις όμορφες.

- Όμορφη γυναίκα που' χεις, βρε Μεμέτ Αγά

- Όμορφη γυναίκα που' χεις, βρε Μεμέτ Αγά

- Πού την είδες!; Πού την ξέρεις και τη μολογάς;

- Πού την είδες!; Πού την ξέρεις και τη μολογάς;

- Χθες την είδα στο πηγάδι κι έβγαζε νερό

Χθες την είδα στο πηγάδι κι έβγαζε νερό

Και της ζήτησα φιλάκι και μου το' δωσε

Και της ζήτησα φιλάκι και μου το' δωσε

Ο Μενούσης, μεθυσμένος, πάει την εσφάξε

Ο Μενούσης, μεθυσμένος, πάει την εσφάξε

Το πρωί, ξεμεθσμένος, πάει την έκλαψε

Το πρωί, ξεμεθσμένος, πάει την έκλαψε

- Σήκω πάπια μ', σήκω χήνα μ', σήκω κι άλλαξε

- Σήκω πάπια μ', σήκω χήνα μ', σήκω κι άλλαξε

Να σε δουν τα παλικάρια και να χαίρονται

Να σε δουν τα παλικάρια και να χαίρονται.

 

[ɔ mɛnusis ɔ birmbilis ki ɔ mɛmɛt aʀas]

[ɔ mɛnusis ɔ birmbilis ki ɔ mɛmɛt aʀas]

[stɔ krasɔpulɔ piʀɛnan ɕja na fan na pjun]

[stɔ krasɔpulɔ piʀɛnan ɕja na fan na pjun]

[ki pu trɔnan kɛ pu pinan ki pu ʀlɛndaʀan]

[ki pu trɔnan kɛ pu pinan ki pu ʀlɛndaʀan]

[kapjɔs ɛpjasɛ kuvɛnda ɕja tis ɔmɔrfɛs]

[kapjɔs ɛpjasɛ kuvɛnda ɕja tis ɔmɔrfɛs]

[ɔmɔrfi ɕinɛka pu xis vrɛ mɛmɛt aʀa]

[ɔmɔrfi ɕinɛka pu xis vrɛ mɛmɛt aʀa]

[pu tin iðɛs pu tin ksɛris kɛ ti mɔlɔʀas]

[pu tin iðɛs pu tin ksɛris kɛ ti mɔlɔʀas]

[xθɛs tin iða stɔ piʀaði ki ɛfʀazɛ nɛrɔ]

[xθɛs tin iða stɔ piʀaði ki ɛfʀazɛ nɛrɔ]

[kɛ tis zitisa filaki kɛ mu tɔ ðɔsɛ]

[kɛ tis zitisa filaki kɛ mu tɔ ðɔsɛ]

[ɔ mɛnusis mɛθismɛnɔs pai tin ɛsfaksɛ]

[ɔ mɛnusis mɛθismɛnɔs pai tin ɛsfaksɛ]

[tɔ prɔi ksɛmɛθsmɛnɔs pai tin ɛklapsɛ]

[tɔ prɔi ksɛmɛθsmɛnɔs pai tin ɛklapsɛ]

[sikɔ papja m' sikɔ xina m' sikɔ ki alaksɛ]

[sikɔ papja m' sikɔ xina m' sikɔ ki alaksɛ]

[na sɛ ðun ta palikarja kɛ na xɛrɔndɛ]

[na sɛ ðun ta palikarja kɛ na xɛrɔndɛ]

 

(Menousis, Birbilis et Memet Aga allèrent chez le marchand de vin pour manger et boire. Pendant qu’ils mangeaient, pendant qu’ils buvaient, quelqu’un commença à parler d’une belle femme. « Quelle belle femme tu as Memet Aga ! » (Alors qu’il s’agit de la femme de Menousis). « Où l’as-tu vue ? comment la connais-tu et parle d’elle ? », « Je l’ai rencontrée hier alors qu’elle puisait de l’eau, et je lui ai demandé un petit baiser qu’elle m’a donné » Memousis, ivre, alla à la maison et la tua. Le matin suivant, sobre, il se lamenta d’elle : « lève-toi mon canard, lève-toi mon oie, lève-toi et change tes vêtements, que les jeunes te voient et se réjouissent).

 

(Menousis, Mpirmpilis and Mehmet-aga, went to the wine-seller's to eat and drink. While they were eating, while they were drinking, somebody started talking about beautiful women. "What a beautiful wife you have, Mehmet-aga!" {There is a mistake here, because the song is about Menousis and his wife; it should be Menousi-aga, the "aga" simply a polite addition and not the actual title of Aga.} "Where have you seen her? How do you know her and speak about her?" "I met her yesterday by the well while she was drawing water, and I asked her for a little kiss and she gave it to me" Menousis, drunk, went to his house and killed her. Next morning, sober, he was lamenting her: "Get up, my duck; get up, my goose, get up and change your clothes, so that the youths will see you and rejoice)

 

 

Dans Divers

Ω γλυκύ μου έαρ (Irène Papas - Grèce)

Par Le 10/10/2019

Grece

 

 

Έρραναν τον τάφον

Αι μυροφόροι μύρα,

Λίαν πρωί έλθουσαι,

Θρίνον συνεκίνει,

Η παναγνός σου μήτηρ,

Σου λόγε νεκρωθέντος,

Ανέκραζεν η κόρη,

Θερμώς δακρυρροοίσα,

Τα σπλάχνα κεντουμένη.

Ω γλυκύ μου έαρ,

Γλυκύτατόν μου Τέκνον,

Πού έδυ σου το κάλλος;

Αι γενεαί πάσαι,

Ήμνον τη ταφή σου,

Δοξάζουσι καλέ μου.

Ω γλυκύ μου έαρ,

Γλυκύτατόν μου Τέκνον,

Πού έδυ σου το κάλλος.

[ɛranan tɔn tafɔn]

[ɛ mirɔfɔri mira]

[ʎan prɔji ɛlθusɛ]

[θrinɔn sinɛkini]

[i panaʀnɔs su mitir]

[su lɔɕɛ nɛkrɔθɛndɔs]

[anɛkrazɛn i kɔri]

[θɛrmɔs ðakrirujsa]

[ta splaxna kɛndumɛni]

[ɔ ʀliki mu ɛar]

[ʀlikitatɔn mu tɛknɔn]

[pu ɛði su tɔ kalɔs]

[ɛ ɕɛnɛ: pasɛ]

[imnɔn ti tafi su]

[ðɔksazusi kalɛ mu]

[ɔ ʀliki mu ɛar]

[ʀlikitatɔn mu tɛknɔn]

[pu ɛði su tɔ kalɔs]

(Les femmes porteuses de parfums ont aspergé la tombe de parfums, étant arrivées, très tôt le matin, votre mère toute pure a commencé à se lamenter parce que vous, Le Mot (Jésus Christ) étiez mort. Et la Vierge Marie pleurait, avec des larmes chaudes, la déchirant intérieurement. Oh mon cœur, mon chéri, où est ta beauté ? Toutes les générations louent par un cantique ta gloire. Oh mon cœur, mon chéri, où est ta beauté ?)

 

 

Καημός (Irène Papas/Vicky Léandros - Grèce)

Par Le 09/10/2019

Grece

 

 

 

 

Είναι μεγάλος ο γιαλός

Είναι μακρύ το κύμα

Είναι μεγάλος ο καημός

Κι είναι πικρό το κρίμα

Ποτάμι μέσα μου πικρό

Το αίμα της πληγής σου

Κι από το αίμα πιο πικρό

Στο στόμα το φιλί σου

Δεν ξέρεις τι 'ναι παγωνιά

Ραδιά χωρίς φεγγάρι

Να μη γνωρίζεις ποια στιγμή

Ο πόνος θα σε πάρει

Ποτάμι μέσα μου πικρό

Το αίμα της πληγής σου

Κι από το αίμα πιο πικρό

Στο στόμα το φιλί σου

 

[inɛ mɛʀalɔs ɔ ɕjalɔs]

[inɛ makri tɔ kima]

[inɛ mɛʀalɔs ɔ kajmɔs]

[ki inɛ pikrɔ tɔ krima]

[pɔtami mɛsa mu pikrɔ]

[tɔ ɛma tis pliɕis su]

[ki apɔ tɔ ɛma pjɔ pikrɔ]

[stɔ stɔma tɔ fili su]

[ðɛn ksɛris ti nɛ paʀɔɲa]

[raðja xɔris fɛŋari]

[na mi ʀnɔrizis pja stiʀmi]

[ɔ pɔnɔs θa sɛ pari]

[pɔtami mɛsa mu pikrɔ]

[tɔ ɛma tis pliɕis su]

[ki apɔ tɔ ɛma pjɔ pikrɔ]

[stɔ stɔma tɔ fili su]

 

(Le littoral est grand, les vagues sont immenses, la douleur est infinie et le pécher est amer. En moi, une rivière amère, le sang de ta plaie, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche. Tu ne sais pas ce qu'est la froidure, les nuits sans lune, ne pas connaître à quel instant, la douleur t'emportera. En moi, une rivière amère, le sang de ta plaie, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche, est plus amer que le sang, ton baiser sur la bouche)

(The coastline is great, the waves are immense, the pain is endless and sin is bitter. In me, a bitter river, the blood of your wound, is more bitter than blood, your kiss on the mouth, is more bitter., only blood, your kiss on the mouth. You don't know what coldness is, moonless nights, not knowing when the pain will take you. In me, a bitter river, the blood of your wound, is more bitter than blood, your kiss on the mouth, is more bitter than blood, your kiss on the mouth)

Ωπα (Giorgos Alkaios - Grèce)

Par Le 09/10/2019

Grece

 

 

Ωπα, ωπα

Έκαψα το χθες, νύχτες μου παλιές,

Θρύψαλα οι αναμνήσεις έγιναν κι αυτές

Μνήμες και φωνές άδικες ευχές

Κι άφησα σε μια γωνία ανοιχτές πληγές

Έκαψα το χθες νύχτες μου παλιές

'Ονειρα και εφιάλτες ρίχνω στις φωτιές

Δάκρυα καυτά ψέμματα πολλά

Μοιάζουν σα βουβή ταινία που δεν βλέπω πια

Ωπα

Βάζω μια φωτιά

Σ'όλα τα παλιά

'Ολα θα τ'αλλάξω

Και θα το φωνάξω

Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά

Βάζω μια φωτιά

Σ'όλα τα παλιά

'Ολα θα τ'αλλάξω

Και θα το φωνάξω

Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά

Έκαψα το χθες, νύχτες μου παλιές,

Κι από το μηδέν αρχίζω όσο κι αν δε θες

Δάκρυα καυτά ψέμματα πολλά

Πλήρωσα όσο χρωστούσα και τα δανεικά

Ωπα!

Βάζω μια φωτιά

Σ'όλα τα παλιά

'Ολα θα τ'αλλάξω

Και θα το φωνάξω

Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά

Ωπα!

Βάζω μια φωτιά

Σ'όλα τα παλιά

'Ολα θα τ'αλλάξω

Και θα το φωνάξω

Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά

Βάζω μια φωτιά

Σ'όλα τα παλιά

'Ολα θα τ'αλλάξω

Και θα το φωνάξω

Περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ'την αρχή ξανά

 

[ɔpa ɔpa]

[ɛkapsa tɔ xθɛs nixtɛs mu paʎɛs]

[θripsala i anamnisis ɛɕinan ki aftɛs]

[mnimɛs kɛ fɔnɛs aðikɛski afisa sɛ mja xɔɲa anixtɛs pliɕɛs]

[ɛkapsa tɔ xθɛs nixtɛs mu paʎɛs]

[ɔnira kɛ ɛfjaltɛs rixnɔ stis fɔtjɛs]

[ðakrja kafta psɛmata pola]

[Mjazun sa vuvi tɛɲa pu ðɛn vlɛpɔ pja]

[ɔpa]

[vazɔ mja fɔtja]

[s'ɔla ta paʎa]

[ɔla θa t'alaksɔ]

[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]

[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]

[vazɔ mja fɔtja]

[s'ɔla ta paʎa]

[ɔla θa t'alaksɔ]

[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]

[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]

[ɛkapsa tɔ xθɛs nixtɛs mu paʎɛs]

[ki apɔ tɔ miðɛn arxizɔ ɔsɔ ki an ðɛ θɛs]

[ðakrja kafta psɛmata pola]

[plirɔsa ɔsɔ xrɔstusa kɛ ta ðanika]

[ɔpa]

[vazɔ mja fɔtja]

[s'ɔla ta paʎa]

[ɔla θa t'alaksɔ]

[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]

[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]

[ɔpa]

[vazɔ mja fɔtja]

[s'ɔla ta paʎa]

[ɔla θa t'alaksɔ]

[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]

[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]

[vazɔ mja fɔtja]

[s'ɔla ta paʎa]

[ɔla θa t'alaksɔ]

[kɛ θa tɔ fɔnaksɔ]

[pɛrasmɛna ksɛxasmɛna ki ɔla ap'tin arxi ksana]

 

(J’ai brûlé le passé, mes vieilles nuits, les souvenirs sont devenus des frissons, tristesse et cris, souhaits mal servis, et j’ai laissé dans un coin les plaies ouvertes. J’ai brûlé le passé, mes vieilles nuits, je mets le feu aux rêves et aux cauchemars, larmes chaudes, tant de mensonges, ils sont comme un film muet que je ne regarde plus. Opa ! j’ai mis le feu à tous les vieux trucs, je vais tout changer, et je déclarerai fort, ô vieux et oublié, tout depuis le début. J’ai brûlé le passé, mes vieilles nuits, et je recommence à partir de zéro, même si vous n’aimez pas, larmes chaudes tant de mensonges, j’ai payé tout ce que je devais et l’emprunt aussi)

(I burned the past, my old nights, the memories turned to shivers, sadness and cries, ill-served wishes, and I left the wounds open in a corner. I burned the past, my old nights, I set dreams and nightmares on fire, hot tears, so many lies, they're like a silent movie that I don't watch anymore. Opa! I've set all the old stuff on fire, I'm going to change everything, and I will declare loud, oh old and forgotten, everything from the start I burned the past, my old nights, and I start from scratch, even if you don't like, hot tears so many lies, I paid all I owed and the loan too)

Ο μέτοικος (Melina Mercouri - Grèce)

Par Le 08/10/2019

Grece

 

Σαν σύννεφο απ’ τον καιρό

Μονάχο μες τον ουρανό

Πήρα παιδί τους δρόμους

Περπάτησα όλη τη γη

Μ’ ένα τραγούδι στην καρδιά

Και τη βροχή στους ώμους

Μ’ αυτά τα χέρια σαν φτερά

Που δεν εγνώρισαν χαρά

Πάλεψα με το κύμα

Κι είχα βαθιά μου μια πληγή

Αγάπη που δε βρήκε γη

Χαμένη μες το κρίμα

Με πρόσωπο τόσο πικρό

Από τον ήλιο το σκληρό

Χάθηκα μες τη νύχτα

Κι ο έρωτας με πήγε κει

Που `χα στα χείλη το φιλί

Μα συντροφιά δεν είχα

Με την καρδιά μου μια πληγή

Περπάτησα σ’ αυτή τη γη

Που είχα να τη ζήσω

Μα μου τα πήρανε μαζί

Το όνειρο και την αυγή

Και φεύγω πριν αρχίσω

Σαν σύννεφο απ’ τον καιρό

Μονάχο μες τον ουρανό

Θα `ρθω ξανά κοντά σου

Μέσα σε κείνη τη βροχή

Που σ’ άφησα κάποιο πρωί

Κι έχασα τη ζωή μου

Θα `ρθω ξανά απ’ τα παλιά

Σαν το πουλί απ’ το νοτιά

Την πόρτα να χτυπήσω

Θα `ναι μια άνοιξη πικρή

Που όλα θ’ ανοίγουνε στη γη

Κι απ’ την αρχή θ’ αρχίσω

Θα `ναι μια άνοιξη πικρή

Που όλα θ’ ανοίγουνε στη γη

Κι απ’ την αρχή θ’ αρχίσω

 

[san sinɛfɔ ap'tɔn kɛrɔ]

[mɔnaxɔ mɛs tɔn uranɔ]

[pira pɛði tus ðrɔmus]

[pɛrpatisa ɔli ti ɕi]

[m'ɛna traʀuði stin karðja]

[kɛ ti vrɔxi stus ɔmus]

[m'afta ta xɛrja san ftɛra]

[pu ðɛn ɛʀnɔrisan xara]

[palɛpsa mɛ tɔ kima]

[ki ixa vaθja mu mja pliɕi]

[aʀapi pu ðɛ vrikɛ ɕi]

[xamɛni mɛs tɔ krima]

[mɛ prɔsɔpɔ tɔsɔ pikrɔ]

[apɔ tɔn iʎɔ tɔ sklirɔ]

[xaθika mɛs ti nixta]

[ki ɔ ɛrɔtas mɛ piɕɛ ki]

[pu xa sta xili tɔ fili]

[ma sindrɔfja ðɛn ixa]

[mɛ tin karðja mu mja pliɕi]

[pɛrpatisa s'afti ti ɕi]

[pu ixa na ti zisɔ]

[ma mu ta piranɛ mazi]

[tɔ ɔnirɔ kɛ tin avɕi]

[kɛ fɛfʀɔ prin arxisɔ]

[san sinɛfɔ ap'tɔn kɛrɔ]

[mɔnaxɔ mɛs tɔn uranɔ]

[θa rθɔ ksana kɔnda su]

[mɛsa sɛ kini ti vrɔxi]

[pu s'afisa kapjɔ prɔj]

[ki ɛxasa ti zɔj mu]

[θa rθɔ ksana ap'ta paʎa]

[san tɔ puli ap'tɔ nɔtja]

[tin pɔrta na xtipisɔ]

[θa nɛ mja aniksi pikri]

[pu ɔla θ'aniʀunɛ sti ɕi]

[ki ap'tin arxi θ'arxisɔ]

[θa nɛ mja aniksi pikri]

[pu ɔla θ'aniʀunɛ sti ɕi]

[ki ap'tin arxi θ'arxisɔ]

 

(Comme un nuage laisse par le temps, tout seul dans le ciel, comme un enfant je prends la route, J’ai parcouru la terre, avec une chanson dans mon cœur, et la pluie sur mes épaules, avec ces bras pour ailes, qui n’a jamais connu la joie, j’ai combattu la vague, et j’avais au fond de moi une blessure, un amour qui n’a trouvé aucun endroit sur la terre, perdu dans le malheur. Avec mon visage si sombre, par le soleil impitoyable, j’ai disparu dans la nuit, et l’amour m’a emmené là-bas, où j’ai eu un baiser sur mes lèvres, mais entreprise n’en ai fait. Avec mon cœur, une blessure, j’ai parcouru cette terre, celle sur laquelle je devais vivre, mais ils m’ont pris tous les deux ensembles, le rêve et l’aube, et je pars avant de commencer. Sous cette pluie dans laquelle je t’ai laissée un matin et gâché ma vie, je reviendrai du passé, comme un oiseau du Sud, frapper à ta porte, ce sera un printemps amer, quand tout s’ouvre sur terre, et je recommencerai depuis le début)

(Like a cloud left by time, all alone in the sky, like a child I take the road, I have traveled the earth, with a song in my heart, and the rain on my shoulders, with these arms for wings, who never knew joy, I fought the wave, and I had a wound deep inside me, a love that found no place on earth, lost in misfortune. With my face so dark , by the merciless sun, I disappeared into the night, and love took me there, where I had a kiss on my lips, but business did not. With my heart, a wound, I have traveled this land, the one I was supposed to live on, but they took both of me together, the dream and the dawn, and I'm leaving before I started. Under this rain in which I have you left one morning and wasted my life, I will come back from the past, like a bird from the South, knock on your door, it will be a bitter spring, when everything opens on earth, and I will start from the beginning)