Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Unser beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten
Sie bliesen (den) Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm ja gleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen ?
Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang
Alle Abend brennt sie
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen ?
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel dreh'n
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen ?
[foʀ dɛʀ kɑzɛʀnə]
[foʀ dɛm gʀosən toʀ]
[ʃtɑnt ajnə lɑtɛʀnə]
[unt ʃteht zi: nɔx dɑfoʀ]
[zo vɔln viʀ uns dɑ vi:dəʀ zehn
[baj dɛʀ lɑtɛʀnə vɔlən viʀ ʃtehn]
[vi: ajnst lili mɑʀlen]
[unzər bajdən ʃatən]
[zɑhn vi: ajnəʀ ɑʊs]
[das vir zo li:p uns hɑtən]
[das zɑh mɑn glajɕ daraʊs]
[unt ɑlə lɔjtə zoln ɛs zehn]
[vɛn viʀ baj dɛʀ lɑtɛrnə ʃtehn]
[vi: ajnst lili mɑʀlen]
[ʃon ʀi:f dɛʀ postən]
[zi: bli:zən tsapfənʃtʀajɕ]
[das kɑn dʀaj tɑgə kostən]
[kɑmʀɑt iɕ kom ja glajɕ]
[dɑ zɑgtən vi:ʀ aʊf vi:dɛʀzehən]
[vi: gɛʀnə volt iɕ mit diʀ gɛhn]
[mit diʀ lili mɑʀlen]
[dajnə ʃʀitə kɛnt zi:]
[dajnən ʃœnən gɑnk]
[ɑlə ɑbənt bʀɛnt zi:]
[dox miɕ fɛʀgɑs zi: lɑnk]
[unt zoltə miʀ ajn lajt gəʃehn]
[vɛn viʀt baj dɛʀ lɑtɛʀnə ʃtehən]
[mit diʀ lili mɑʀlen]
[aʊs dɛm ʃtilən ʀaʊmə]
[aʊs dɛʀ ɛʀdə gʀunt]
[hɛbt miɕ vi: im tʀaʊmə]
[dajn fɛʀli:btəʀ munt]
[vɛn ziɕ di: ʃpetən nɛbəl dʀɛhn]
[vɛʀt iɕ baj dɛʀ lɑtɛʀnə ʃtehn]
[vi: ajnst lili mɑʀlen]
(Devant la caserne, devant la grande porte, se tenait une lanterne, et s’y tient encore là devant, alors nous voulons nous revoir là, sous la lanterne nous voulons rester, comme autrefois, Lili Marleen. Nos deux ombres, ne faisaient plus qu'une, que nous nous aimions tant, cela se voyait tout de suite, et tous les gens doivent le voir, quand nous nous tenions sous la lanterne, comme autrefois, Lili Marleen. Déjà crie la sentinelle, ils sonnent le couvre-feu, ça peut coûter trois jours, camarades, j'arrive de suite, alors nous nous disions au revoir, comme j'aurais voulu aller avec toi, avec toi, Lili Marleen. Elle connaît tes pas, ta belle démarche, tous les soirs elle brille, mais elle m'a oublié depuis longtemps, et s'il devait un malheur m'arriver, qui se tiendrait sous la lanterne, avec toi, Lili Marleen ? De l'espace silencieux, du fond de la terre, s'élève comme un rêve, ta bouche amoureuse, quand le brouillard tardif se lèvera, je me tiendrai sous la lanterne, comme autrefois, Lili Marleen)
(Front the barracks, front the big door, a lantern was held, and is still held there, there in front of, then we want to see each other here again, under the lantern there we want to remain, as in the past, Lili Marleen. Our two shadows, made no more than one, than we so much liked each other, it was right away seen, and all people have to see it, when we were held under the lantern, as in the past, Lili Marleen. Already shouts the sentry, they sound the curfew, this can cost three days, friends, I come, then we told ourselves goodbye, as I would like to go with you, with you, Lili Marleen. She knows your steps, your nice step, every evening she shines, but she forgot me for a long time, and if owed a misfortune arrive at me, which would be held under the lantern, with you, Lili Marleen? Out the silent space, out the bottom of the earth, your loving mouth rises as a dream, when the late fog will get up, I will be held under the lantern, as in the past, Lili Marleen)