Variété
Колыбельная Тишины (Ženja Ljubič - Russie)
Par jan_jo Le 04/07/2022
Мне бы крылья, чтобы укрыть тебя,
Мне бы вьюгу, чтоб убаюкала,
Мне бы звёзды, чтоб осветить твой путь,
Мне б увидеть сон твой когда-нибудь.
Баю-баю-бай, ветер, ветер - улетай,
И до самого утра я останусь ждать тебя.
Мне бы небо чёрное показать...
Мне бы волны, чтобы тебя укачать,
Мне бы в колыбельную тишину,
Точно корабли проплывают сны.
Баю-баю-бай, ветер, ветер - улетай,
И до самого утра я останусь ждать тебя.
Баю-баю-бай...
Баю-баю-бай...
[mɲɛ bij krijʎə ɕtobij ukrijtʲ tʲibʲa]
[mɲɛ bij vʲugu ɕtop ubɐjukələ]
[mɲɛ bij zvʲɛzdij ɕtop ɐsvʲitʲitʲ tvoj putʲ]
[mɲɛ p uvʲidʲitʲ son tvoj kɐgdaɲibutʲ]
[baju baju baj vʲɛtʲir vʲɛtʲir uʎitaj]
[i də saməvə utrə ja ɐstanusʲ ʑdatʲ tʲibʲa]
[mɲɛ bij ɲɛbə tɕʲornəjə pəkɐzatʲ]
[mɲɛ bij volnij ɕtobij tʲibʲa ukɐtɕætʲ]
[mɲɛ bij f kəlijbʲeʎnuju tʲiʂinu]
[totɕnə kərɐbʎi prəplijvajut snij]
[baju baju baj vʲɛtʲir vʲɛtʲir uʎitaj]
[i də saməvə utrə ja ɐstanusʲ ʑdatʲ tʲibʲa]
[baju baju baj]
[baju baju baj]
(Je voudrais des ailes pour te couvrir, j'aurais un blizzard à endormir, je voudrais que les étoiles éclairent ton chemin, J'aimerais voir ton rêve un jour. Adieu, vent, vent - envole-toi, et jusqu'au matin je resterai à t'attendre. Je voudrais montrer le ciel noir, je voudrais que les vagues te bercent, Je voudrais une berceuse de silence, tout comme les navires flottent dans les rêves. Adieu, vent, vent - envole-toi, et jusqu'au matin je resterai à t'attendre. Adieu, Adieu)
(I would like wings to cover you, I would have a blizzard to sleep, I would like the stars to light your way, I would like to see your dream one day. Farewell, wind, wind - fly away, and until the morning I'll stay waiting for you I would like to show the black sky, I would like the waves to rock you, I would like a lullaby of silence, just like ships float in dreams Farewell, wind, wind - fly away, and until 'in the morning I will stay waiting for you. Farewell, Farewell)
Χόρεψε (Marianna Zorba - Grèce)
Par jan_jo Le 29/04/2022
Αργά, αργά
Φλόγας κορμί, κάνεις μάγια
Δειλά, δειλά
Μου κλείνεις, μάτια – φεγγάρια
Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι
Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ
Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι
Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ
Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι
Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ
Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι
Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ
Σιγά, σιγά
Κι είδα τη νύχτα να λειώνει
Χλωμά, χλωμά
Χέρια γυμνά να μ' απλώνει
Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι
Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ
Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι
Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ
Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι
Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ
Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι
Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ
Χόρεψε, στης καρδιάς μου τους xτύπους, πάλι
Σαν καραβάνι, τ' άστρα, ν' ακολουθώ
Χόρεψε, της ερήμου, μαργαριτάρι
Μεσ' απ' το σώμα σου, ν' αναστηθώ
[arʀa arʀa]
[flɔʀas kɔrmi kanis maɕja]
[ðila ðila ]
[mu klinis matja fɛŋarja]
[xɔrɛpsɛ stis karðjas mu tus xtipus pali]
[san karavani tˈastra nˈakɔluθɔ]
[xɔrɛpsɛ stis ɛrimu marʀaritari]
[mɛs ap tɔ sɔma su nˈanastiθɔ]
[siʀa siʀa]
[ki ɛða ti nixta na ʎɔni]
[xlɔma xlɔma]
[xɛrja ɕimna na mˈaplɔni]
[xɔrɛpsɛ stis karðjas mu tus xtipus pali]
[san karavani tˈastra nˈakɔluθɔ]
[xɔrɛpsɛ stis ɛrimu marʀaritari]
[mɛs ap tɔ sɔma su nˈanastiθɔ]
(Lentement, lentement, comme la figure de la flamme, vous lancez vos sorts. Timidement, timidement, vous fermez vos yeux en forme de lune. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Doucement, doucement, j'ai vu fondre la nuit. Pâle, pâle, elle posa ses mains nues sur moi. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai. Danse encore au rythme de mon cœur, et comme une caravane je suivrai les étoiles. Danse, perle du désert, et à travers ton corps je me ressusciterai)
(Slowly, slowly, like the flame's figure, you cast your spells. Shyly, shyly, you close your moon-shaped eyes. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Softly, softly, I saw the night melting. Palely, palely, she laid her naked hands upon me. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself. Dance again to the beat of my heart, and like a caravan I'll follow the stars. Dance, pearl of the desert, and through your body I'll resurrect myself)
Children, Kinder, enfants (Margo, Franck Olivier, Diane Solomon, Ireen Sheer, Malcolm Roberts, Chris Roberts - Europe)
Par jan_jo Le 28/04/2022
Tous les enfants ont dans les yeux
Des rêves fous, des rêves bleus
Petits géants à mèches blondes
Ils ont les mots d’un autre monde
Enfants terribles ou enfants sages
On dirait qu’ils sont en voyage
Tous les enfants sont des images
Tous les enfants sont capitaines
Ils s’appellent Mozart ou Verlaine
Pendant que dort la capitale
Ils s’amusent avec les étoiles
Petits trésors ou méchants diables
Ils nous sont tous indispensables
Tous les enfants sont formidables
Enfants, montrez-nous le chemin
De la vie en chantant
Donnez-nous la main
Tous les enfants ont dans le cœur
Toute la magie des explorateurs
Bébés champions ou chercheurs d’or
Ils voient la vie en technicolor
Sur tous les murs ils ont écrit
“À bas le blues” et “viva la vie”
Tous les enfants sont funambules
Ils disent “je t’aime” en faisant des bulles
Tous les enfants sont magiciens (Enfants)
Ils ont la terre au creux des mains
Avec leurs larmes de crocodile (Restons tous des enfants)
Ce sont les rois de l’an deux mille
Ils mangent glace et mettent feu (Amoureux et vivants)
Ils nous agacent et c’est tant mieux
Tous les enfants sont merveilleux (Eternellement)
Tous les enfants ont dans les yeux (Enfants)
Des rêves fous, des rêves bleus
Petits géants à mèches blondes (Montrez-nous le chemin)
Ils ont les mots d’un autre monde
Enfants terribles ou enfants sages (De la vie en chantant)
On dirait qu’ils sont en voyage
Tous les enfants sont des images (Donnez-nous la main)
Tous les enfants sont capitaines
Ils s’appellent Mozart ou Verlaine
Pendant que dort la capitale
Ils s’amusent avec les étoiles
Petits trésors ou méchants diables
Ils nous sont tous indispensables
Tous les enfants sont formidables
Enfants
(Children are loud, screaming and crying)
(We need to go to them when they cry)
(Kinder sind wir, Kinder seid ihr)
[kindəʀ zint viʀ kindəʀ zajt iːʀ]
(Kinder sind alle um uns her)
[kindəʀ zint alə um unz hɛʀ]
Montrez-nous le chemin
(Children are small, learn to be tall)
(Look at them, you’ll see your life go by)
(Kinder sind hier, Kinder sind dort)
[kindəʀ zint hiːʀ kindəʀ zint dɔʀt]
(Kinder braucht diese Welt so sehr)
[kindəʀ bʀaʊxt diːzə vɛlt zɔ zɛːʀ]
De la vie en chantant
(Out of their place, dirt on their face)
(Children make everyone sing along)
(Kinder sind alt, Kinder sind jung)
[kindəʀ zint alt kindəʀ zint junk]
(Kinder sind kindlich und genial)
[kindəʀ zint kindliɕ unt geɲal]
Donnez-nous la main
(Sharing our dreams right to the end)
(Kinder, das warn wir alle mal)
[kindəʀ das vaʀn viʀ alə mal]
Enfants
(Children are good, children are bad)
(Doing their best to drive you mad)
(Kinder sind laut, Kinder sind leis)
[kindəʀ zint laʊt kindəʀ zint lajz]
(Kinder kann oft nur ein Kind’s versteh’n)
[kindəʀ kan ɔft nuʀ ajn kintˈs fɛʀʃteːˈn]
Restons tous des enfants
(Children are neat, honest and sweet)
(Holding their dreams in people’s hand)
(Kinder sind klein, werden schnell groß)
[kindəʀ zint klajn vɛʀdən ʃnɛl gros]
(An ihnen sieht man die Zeit vergeh’n)
[an iːnən ziːt man diː tsajt fɛʀgeːˈn]
Amoureux et vivants
(Children are cute, children are wise)
(Look at the laughter in their eyes)
(Kinder sind wild, Kinder, die seh’n)
[kindəʀ zint vilt kindəʀ diː zeːn]
(Alles mit anderen Augen an)
[aləs mit andəʀən əʊgən an]
Eternellement
(Children are stars)
(Kinder sind wir, Kinder seid ihr)
[kindəʀ zint viʀ kindəʀ zajt iːʀ]
Children, Kinder, enfants
(All children have in their eyes crazy dreams, blue dreams, giants with blonde highlights hairs, they have the words of another world, terrible children or wise children, they look like they're on a trip, all children are pictures. All children are captains, hey are called Mozart or Verlaine, while the capital sleeps, they have fun with the stars, little treasures or evil devils, they are all essential to us, all the kids are great. Children, show us the Singing life’s way, give us your hand. All children have in their hearts all the magic of explorers, baby champions or gold diggers, they see life in technicolor, on all the walls they wrote “Down with the blues” and “viva la vie”. All children are tightrope walkers, they say "I love you" blowing bubbles. All children are magicians, they have the earth in the palm of their hands, with their crocodile tears, they are kings of the year two thousand, they eat ice and set fire, they annoy us and that's good, all children are wonderful)
Корона чао (Aleksandar & Dac - Macédoine du Nord)
Par jan_jo Le 19/04/2022
Што беше фино
Пред карантинов
Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао
Дајте кафана, екипа збрана
Инаку ќе полудиме !
Во четири ѕида
Каде да идам,
Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао
И пак по старо, да живне народ
Ма, ќе се препородиме !
Носиме маски
Ко да сме хаски,
Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао
Покажи фаца, дај да те бацам,
Без љубов ќе се мрднеме !
Како на ланци
Држи дистанци
Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао
Ни фали гужва, ни фали дружба
Да може да се гушнеме !
Не кашлај тамо
Ти млада дамо
Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао
Фаќа нервоза од иста поза
И само да се јадело !
Ама ќе пројде
Живот ќе дојде
Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао
Ни фали плажа, гужва, гњаважа
И ко да ништо не било !
Ни фали гужва, ни фали дружба
само да биде весело !
[ʃtɔ beʃe finɔ]
[pred karantinɔv]
[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]
[dajte kafana ekipa zbrana]
[inaku kje poludime]
[vɔ ʧetiri dsida]
[kade da idam]
[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]
[i pak pɔ starɔ da ʒivne narɔd]
[ma kje se prepɔrɔdime]
[nɔsime maski]
[kɔ da sme ʜaski]
[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]
[pɔkaʒi fatsa daj da te batsam]
[bez ʎubɔv kje se mərdneme]
[kakɔ na lantsi]
[dərʒi distantsi]
[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]
[ni fali guʒba ni fali druʒba]
[da mɔʒe da se guʃneme]
[ne kaʃlaj tamɔ]
[ti mlada damɔ]
[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]
[fakja nervɔza ɔd ista pɔza]
[i samɔ da se jadelɔ]
[ama kje prɔjde]
[ʒivɔt kje dɔjde]
[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]
[ni fali plaʒa guʒba gɲavaʒa]
[i kɔ da niʃtɔ ne bilɔ]
[ni fali guʒba ni fali druʒba]
[samɔ da bide veselɔ]
(Comme c'était bien avant la quarantaine ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Laissez-moi aller dans une taverne avec mes gens sinon on va devenir fous ! Entre quatre murs où dois-je aller ? Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Et que les gens vivent comme avant ! Nous allons renaître ! Nous portons des masques comme si nous étions des huskies. Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Montre-moi ton visage, laisse-moi t'embrasser. Sans amour nous deviendrons fous ! Nous sommes comme enchaînés. Garde tes distances ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! La foule nous manque; l'amitié nous manque. Nous aimerions pouvoir nous embrasser ! Ne toussez pas là, jeune fille ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Nous devenons nerveux à cause de la même pose Et nous ne faisons que manger et manger ! Mais ce sera parti. La vie reviendra. Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! La plage, la foule, le bruit nous manquent. Et ce sera comme si de rien n'était ! La foule nous manque ; l'amitié nous manque. Que ce soit juste amusant)
How fine it was before the quarantine ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! Let me go in a tavern with my people otherwise we will go crazy ! Between four walls where should I go ? Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! And let the people live like before ! We will be reborn ! We wear masks like we are huskies. Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! Show me your face, let me kiss you. Without love we will go insane ! We are like chained. Keep distance ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We miss the crowd; we miss the friendship. We wish we could hug each other ! Don't cough there, Young lady ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We get nervous from the same pose and we just eat and eat ! But it will gone. The life will be back. Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We miss the beach, the crowd, the noise. And it will be like nothing had happened at all ! We miss the crowd; we miss the friendship. Let it just be fun)
Θυμάμαι (Demis Roussos - Grèce)
Par jan_jo Le 25/02/2022
Μια πέτρα, έριξα πίσω μου μια πέτρα,
Πέτρα σκληρή σαν την καρδιά σου
Και τον ανύπαρκτο έρωτά σου.
Και μόνος πήρα τα πέτρινα σκαλιά
Που βγάζουν στην ανηφοριά,
Μακριά απ' την πέτρινη ματιά σου.
Αν ανοίξεις την καρδιά σου
Μίσος δεν θα βρεις,
Μα έχω ανάγκη από αγάπη
Που εσύ να δώσεις δεν μπορείς.
Αν ανοίξεις την καρδιά μου
Μίσος δεν θα βρεις,
Μα έχω ανάγκη από αγάπη
Που εσύ να δώσεις δεν μπορείς.
Απόψε ο δρόμος είναι σκοτεινός
Και νοερά καληνυχτίζω
Τα δέντρα και τη γειτονιά.
Απόψε αρχίζω πάλι να ελπίζω,
Βρήκα το θάρρος μου ξανά
Και τη ζωή μου ξαναρχίζω.
Αν ανοίξεις την καρδιά μου
Μίσος δεν θα βρεις,
Μα έχω ανάγκη από αγάπη
Που εσύ να δώσεις δεν μπορείς.
[mja pɛtra ɛriksa pisɔ mu mja pɛtra]
[pɛtra skliri san tin karðja su]
[kɛ tɔn aniparktɔ ɛrɔta su]
[kɛ mɔnɔs pira ta pɛtrina skaʎa]
[pu vʀazun stin anifɔrja]
[makrja apˈtin pɛtrini matja su]
[an aniksis tin karðja su]
[misɔs ðɛn θa vris]
[ma ɛxɔ anaŋki apɔ aʀapi]
[pu ɛsi na ðɔsis ðɛn bɔris]
[an aniksis tin karðja mu]
[misɔs ðɛn θa vris]
[ma ɛxɔ anaŋki apɔ aʀapi]
[pu ɛsi na ðɔsis ðɛn bɔris]
[apɔpsɛ ɔ ðrɔmɔs inɛ skɔtinɔs]
[kɛ nɔɛra kalinixtizɔ]
[ta ðɛndra kɛ ti ɕitɔɲa]
[apɔpsɛ arxizɔ pali na ɛlpizɔ]
[vrika tɔ θarɔs mu ksana]
[kɛ ti zɔi mu ksanarxizɔ]
[an aniksis tin karðja mu]
[misɔs ðɛn θa vris]
[ma ɛxɔ anaŋki apɔ aʀapi]
[pu ɛsi na ðɔsis ðɛn bɔris]
(Une pierre, j'ai jeté derrière moi une pierre, un rocher dur comme ton cœur, et ton amour inexistant. Seul, j'ai eu l'escalier de pierre, celui qui guide mon ascension, loin de tes yeux de pierre ! Si tu ouvres ton cœur, tu ne trouveras pas de haine, mais j'ai besoin d'amour que tu ne peux pas donner ! Si tu ouvres mon cœur, tu ne trouveras pas la haine, mais j'ai besoin d'amour que vous ne peux pas donner ! Ce soir la route est sombre et mentalement je dis bonsoir aux arbres et au voisinage. Ce soir j'espère recommencer (je recommence à espérer encore), j'ai retrouvé mon courage et ma vie retrouvée ! Si tu ouvres mon cœur, tu ne trouveras pas la haine, mais j'ai besoin d'amour que tu ne peux pas donner ! Si tu ouvres mon cœur, tu ne trouveras pas la haine, mais j'ai besoin d'amour que vous ne peux pas donner)
(A stone, I threw behind me a stone, a rock, hard as your heart and your inexistent love. Alone, I got the stone stairs, those guiding to my ascent, away from your stone eyes ! If you open your heart, you will not find hatred. But I need love that you can't give ! If you open my heart you will not find hatred. But I need love that you can't give ! Tonight the road is dark, and mentally I say goodnight to the trees and the neighborhood. Tonight I hope to start again (Ι restart to hope again ), I found my courage again and my life regain ! If you open my heart, you will not find hatred. But I need love that you can't give ! If you open my heart, you will not find hatred. But I need love that you can't give)
Ég á líf (Eythor Ingi Gunnlaugsson - Islande)
Par jan_jo Le 28/11/2021
Lagði ég af stað í það langa ferðalag
ég áfram gekk í villu eirðarlaus
Hugsaði ekki um neitt, ekki fram á næsta dag
Einveru og friðsemdina kaus
Ég á líf, ég á líf
Yfir erfiðleika svíf
Ég á líf, ég á líf vegna þín
Þegar móti mér blæs
Yfir fjöllin há ég klíf
Ég á líf, ég á líf, ég á líf vegna þín
Ég skildi ekki ástina sem öllu hreyfir við
þorði ekki að faðma og vera til
Fannst sem ætti ekki skilið að opna huga minn
Og hleypa bjartri ástinni þar inn
Ég á líf, ég á líf
Yfir erfiðleika svíf
Ég á líf, ég á líf vegna þín
Þegar móti mér blæs
Yfir fjöllin há ég klíf
Ég á líf, ég á líf vegna þín
Og ég trúi því
Já ég trúi því
Kannski opnast fagrar gáttir himins
Yfir flæðir fegursta ástin
Hún umvefur mig alein
Ég á líf, ég á líf
Yfir erfiðleika svíf
Ég á líf, ég á líf vegna þín
Þegar móti mér blæs
Yfir fjöllin há ég klíf
Ég á líf, ég á líf vegna þín
Ég á líf, ég á líf, ég á líf.
[lajðɪ jɛgj af stað iː θað laŋa fɛrðalax]
[jɛgj aʊvram gjɛk iː vɪly ɛjrðarløs]
[hygsaðɪ ɛi ym nɛjt ɛjhi vram øj najsta daj]
ɛjnvɛry ɔj vrɪðsɛmdɪna køjs]
[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv]
[ivir ɛrviðlɛjka sviv]
[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]
[θɛjar mɔʊtɪ i mjɛr blajs]
[ivir fjœlin ha jɛgj kliːv]
[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]
[jɛgj skildi ɛjk aʊstɪna sɛm oely hrɛjvɪr við]
[θɔrði ejki að faðma ɔx vɛra tɪl]
[fanst sɛm ajtɪ ɛjki skilið að faðma ɔx vɛra tɪl]
[ɔx hlɛjpabjartrɪ aʊstɪnɪ θar in]
[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv]
[ivir ɛrvɪðlɛjka sviv]
[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]
[θɛjar mɔʊtɪ i mjɛr blajs]
[ivir fjœlɪn ha jɛgj kliːv]
[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]
[ɔx jɛgj truːɪ θvi]
[jaʊ jɛgj truːɪ θvi]
[kanski ɔpnast fajrar gaʊtir himins]
[ivir flajðir fɛjyrsta aʊstin]
[huːn ymvɛvyr mix alɛjn]
[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv]
[ivir ɛrvɪðlɛjka sviv]
[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]
[θɛjar mɔʊtɪ i mjɛr blajs]
[ivir fjœlɪn ha jɛgj kliːv]
[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv vɛgna θin]
[jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv jɛgj aʊ liːv]
(J’ai entrepris ce long voyage, je persistais sans repos, sans réfléchir à rien ni au lendemain, j’ai choisi la paix et le calme. Je suis en vie, je suis en vie, je passe chaque peine, je suis en vie, je suis en vie, grâce à toi, quand je rencontre des problèmes, plus hauts que la montagne, j'escalade. Je suis en vie, je suis en vie, je suis en vie. Je ne comprenais pas l'amour qui bougeait tout, je n'osais pas embrasser et exister, je pensais que je ne le mérite pas de m'ouvrir et de laisser entrer la lumière brillante. Je suis en vie, je suis en vie, je passe chaque peine, je suis en vie, je suis en vie, grâce à toi quand je rencontre des problèmes, plus hauts que la montagne, j'escalade. Je suis en vie, je suis en vie grâce à toi. Et je le crois, oui, je crois que le ciel merveilleux s'ouvrira, et l'amour fabuleux m'envahira. Je suis en vie, je suis en vie, je passe chaque peine, je suis en vie, je suis en vie, grâce à toi, quand je rencontre des problèmes, plus hauts que la montagne, j'escalade. Je suis en vie, je suis en vie grâce à toi, je suis en vie, je suis en vie, je suis en vie)
(I undertook this long journey, I persisted without rest, without thinking about anything or the next day, I chose peace and calm. I am alive, I am alive, I pass every pain, I am in I am alive, thanks to you, when I encounter problems, higher than the mountain, I climb. I am alive, I am alive, I am alive. I did not understand the love that was moving everything, dared not embrace and exist, thought I didn't deserve it to open up and let the shining light in. I'm alive, I'm alive, I'm passing every pain, I'm in life, I'm alive, thanks to you when I encounter problems, higher than the mountain, I climb. I am alive, I am alive thanks to you. And I believe it, yes, I believe that the marvelous sky will open, and fabulous love will invade me. I am alive, I am alive, I get through every pain, I am alive, I am alive, thanks to you, when I run into problems, higher than the mountain e, I'm climbing. I'm alive, I'm alive thanks to you, I'm alive, I'm alive, I'm alive)
Αναμνήσεις (Vicky Leandros - Grèce)
Par jan_jo Le 13/09/2021
En mémoire à une personne qui m'a promis, qui a joué et tout détruit en un jour.
Ήταν μια γλυκιά εποχή
Που μόνο γι’ αγάπη μιλούσες
Ζούσες γιατί ζούσα κι εγώ
Αγόρι μου λατρευτό
Αναμνήσεις μένουν οι ωραίες στιγμές
Τα φιλιά οι όρκοι κι οι χαρές
Ο καιρός κυλάει κι οι αγάπες περνούν
Κι οι καρδιές μας όλα τα ξεχνούν
Κάποια μέρα φτάνει ένα γκρίζο πρωί
Που δε σου γελά ποια η ζωή
Και για συντροφιά σου έχεις τη μοναξιά
Κι αναμνήσεις μέσα στην καρδιά
Ήταν μια γλυκιά εποχή
Γεμάτη με φως και αλήθεια
Μέσα στη μικρή μου ψυχή
Εικόνα χρυσή εσύ
Αναμνήσεις μένουν οι ωραίες στιγμές
Τα φιλιά οι όρκοι κι οι χαρές
Ο καιρός κυλάει κι οι αγάπες περνούν
Κι οι καρδιές μας όλα τα ξεχνούν
Κάποια μέρα φτάνει ένα γκρίζο πρωί
Που δε σου γελά ποια η ζωή
Και για συντροφιά σου έχεις τη μοναξιά
Κι αναμνήσεις μέσα στην καρδιά
[itan mja ʀlikja ɛpoxi]
[pu mɔnɔ ɕiˈaʀapi milusɛs]
[zusɛs ɕjati zusa ki ɛʀɔ]
[axɔri mu latrɛftɔ]
[anamnisis mɛnun i ɔrɛːs stiʀmɛs]
[ta fiʎa i ɔrki ki i xarɛs]
[ɔ kɛrɔs kilai ki i aʀapɛs pɛrnun]
[ki i karðjɛs mas ɔla ta ksɛxnun]
[kapja mɛra ftani ɛna ŋrizɔ prɔi]
[pu ðɛ su ɕɛla pja i zɔi]
[kɛ ɕja sindrɔfja su ɛxis ti mɔnaksja]
[ki anamnisis mɛsa stin karðja]
[itan mja ʀlikja ɛpoxi]
[ɕɛmati mɛ fɔs kɛ aliθja]
[mɛsa sti mikri mu psixi]
[ikɔna xrisi ɛsi]
[anamnisis mɛnun i ɔrɛːs stiʀmɛs]
[ta fiʎa i ɔrki ki i xarɛs]
[ɔ kɛrɔs kilai ki i aʀapɛs pɛrnun]
[ki i karðjɛs mas ɔla ta ksɛxnun]
[kapja mɛra ftani ɛna ŋrizɔ prɔi]
[pu ðɛ su ɕɛla pja i zɔi]
[kɛ ɕja sindrɔfja su ɛxis ti mɔnaksja]
[ki anamnisis mɛsa stin karðja]
(C'était une douce époque, où tu ne parlais que d'amour, tu vivais parce que je vivais aussi, mon ami adoré, les beaux moments sont désormais des souvenirs, les baisers, les serments et les joies, le temps passe, les amours s'en vont, et nos cœurs oublient tout, et puis arrive un matin gris, où la vie cesse de te sourire, et où tu as pour compagne la solitude, et dans le cœur, des souvenirs. C'était une douce époque pleine de lumière et de vérité, dans ma petite âme, tu étais mon icône dorée. Les beaux moments sont désormais des souvenirs, les baisers, les serments et les joies, le temps passe, les amours s'en vont, et nos cœurs oublient tout, et puis arrive un matin gris, où la vie cesse de te sourire, et où tu as pour compagne la solitude, et dans le cœur, des souvenirs)
(It was a sweet time, when you only spoke of love, you lived because I also lived, my beloved friend, beautiful moments are now memories, kisses, oaths and joys, time goes by, loves go away, and our hearts forget everything, and then a gray morning arrives, when life stops smiling at you, and where you have solitude as a companion, and in your heart, memories. time full of light and truth, in my little soul, you were my golden icon. Beautiful moments are now memories, kisses, oaths and joys, time passes, loves go away, and our hearts forget everything, and then a gray morning arrives, when life stops smiling at you, and where you have loneliness as a companion, and in your heart, memories)
Fernando (Abba)
Par jan_jo Le 06/09/2021
Can you hear the drums Fernando?
I remember long ago another starry night like this
In the firelight Fernando
You were humming to yourself and softly strumming your guitar
I could hear the distant drums
And sounds of bugle calls were coming from afar
They were closer now Fernando
Every hour every minute seemed to last eternally
I was so afraid Fernando
We were young and full of life and none of us prepared to die
And I'm not ashamed to say
The roar of guns and cannons almost made me cry
There was something in the air that night
The stars were bright, Fernando
They were shining there for you and me
For liberty, Fernando
Though we never thought that we could lose
There's no regret
If I had to do the same again
I would, my friend, Fernando
Now we're old and grey Fernando
And since many years I haven't seen a rifle in your hand
Can you hear the drums Fernando?
Do you still recall the fateful night we crossed the Rio Grande?
I can see it in your eyes
How proud you were to fight for freedom in this land
There was something in the air that night
The stars were bright, Fernando
They were shining there for you and me
For liberty, Fernando
Though we never thought that we could lose
There's no regret
If I had to do the same again
I would, my friend, Fernando
There was something in the air that night
The stars were bright, Fernando
They were shining there for you and me
For liberty, Fernando
Though we never thought that we could lose
There's no regret
If I had to do the same again
I would, my friend, Fernando
Yes, if I had to do the same again
I would, my friend, Fernando.
(Peux-tu entendre les tambours Fernando ? Je me souviens il y a longtemps d'une autre nuit étoilée comme celle-ci, à la lueur du feu Fernando, tu fredonnais pour toi-même et tapotais doucement ta guitare, je pouvais entendre les tambours lointains, et des sons d'appels de clairons venaient de loin, ils étaient plus proches maintenant Fernando, chaque heure, chaque minute semblait durer éternellement, j'avais tellement peur Fernando, nous étions jeunes et pleins de vie et aucun de nous ne s'est préparé à mourir, et je n'ai pas honte de dire, le rugissement des fusils et des canons m'a presque fait pleurer. Il y avait quelque chose dans l'air cette nuit-là, les étoiles brillaient, Fernando, elles brillaient là pour toi et moi, pour la liberté, Fernando, bien que nous n'ayons jamais pensé que nous pourrions perdre, il n'y a aucun regret, si je devais refaire la même chose, je le ferais, mon ami Fernando. Maintenant nous sommes vieux et gris Fernando, et depuis de nombreuses années je n'ai pas vu un fusil dans ta main, peux-tu entendre les tambours Fernando ? Te souviens-tu encore de la nuit fatidique où nous avons traversé le Rio Grande ? je peux le voir dans ton regard, comme tu étais fier de te battre pour la liberté dans ce pays. Il y avait quelque chose dans l'air cette nuit-là, les étoiles brillaient, Fernando, elles brillaient là pour toi et moi, pour la liberté, Fernando, bien que nous n'ayons jamais pensé que nous pourrions perdre, il n'y a aucun regret, si je devais refaire la même chose, je le ferais, mon ami Fernando)
Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι (Haris Aleksiou - Grèce)
Par jan_jo Le 03/09/2021
Τρεις μέρες χώ, τρεις μέρες χώρισα από σένα
τρεις νύχτες μέ, τρεις νύχτες μένω μοναχή,
σαν τα βουνά που στέκουν τώρα δακρυσμένα
όταν τα βρέ, όταν τα βρέχουν οι ουρανοί.
Διώξε τη λύπη, παλληκάρι
πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.
Πώς να βγω και, πώς να βγω και να περπατήσω
τα λόγια του, τα λόγια του να θυμηθώ;
με το φεγγάρι πώς, αχ πώς να τραγουδήσω
με το φεγγάρι πώς να παρηγορηθώ;
Διώξε τη λύπη, παλληκάρι
πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.
[tris mɛrɛs xɔ tris mɛrɛs xɔrisa apɔ sɛna]
[tris nixtɛs mɛ tris nixtɛs mɛnɔ mɔnaxi]
[san ta vuna pu stɛkun tɔra ðakrismɛna]
[ɔtan ta vrɛ ɔtan ta vrɛxun i urani]
[ðjɔksɛ ti lipi palikari]
[pamɛ mja vɔlta stɔ fɛŋari]
[pɔs na vʀɔ kɛ pɔs na vʀɔ kɛ na pɛrpatisɔ]
[ta lɔɕja tu ta lɔɕja tu na θimiθɔ]
[mɛ tɔ fɛŋari pɔs ax pɔs na traʀuðisɔ]
[mɛ tɔ fɛŋari pɔs na pariʀɔriθɔ]
[ðjɔksɛ ti lipi palikari]
[pamɛ mja vɔlta stɔ fɛŋari]
(Trois jours, trois jours que je me suis séparé de toi, trois nuits, trois nuits que je demeure seule, comme les montagnes [variante : les oiseaux] qui se tiennent dressées en pleurs lorsque les cieux, lorsque les cieux pleuvent sur elles. Chasse ton chagrin, jeune homme, allons faire un tour à la lune. Comment vais-je, comment vais-je sortir me promener, de ses paroles, de ses paroles me souvenir ? Avec la lune, comment, ah comment vais-je chanter ? Avec la lune comment vais-je me consoler ?)
(Three days, three days that I parted from you, three nights, three nights that I remain alone, like the mountains [variant: the birds] which stand erect in tears when the heavens, when the heavens rain on them. Cast away your sorrow, young man, let's take a walk to the moon. How am I, how am I going to go out for a walk, his words, his words remember ? With the moon, how, ah how am I going to sing ? How am I going to console myself with the moon ?)
Les Bohémiens (Catherine Ringer - France)
Par jan_jo Le 28/08/2021
Et T'aves baxtalo*, les autres
(*vous autres avez de la chance [tˈavɛ baxtalɔ])
Si quelqu’un s’inquiète de notre absence,
Dites-lui qu’on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs de ce vaste univers
Ils ont laissé leurs chaussures
Au bas des murs
T'aves baxtalo les autres
Les bohémiens, les bohémiens,
Nous les seigneurs de l'univers
Si quelqu’un s’inquiète de notre absence,
Dites-lui qu’on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs du vaste univers
Hier, demain, n'existe pas
Deràv lav, o deràv lav
(Je prends la mer [dɛrav lav])
Ni les anges, ni Dieu, n'existent plus
Si quelqu’un s’inquiète de notre absence,
Dites-lui qu’on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs du vaste univers
A force de leur limer la peau
Ils sont partis pieds nus là-bas,
Là où les anges, les dieux n'existent plus
Si quelqu’un s’inquiète de notre absence,
Dites-lui qu’on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs de ce vaste univers
(And T'aves baxtalo (you guys are lucky [tˈavɛs baxtalɔ], the others . If anyone is worried about our absence, tell him we got dumped from the sky and the light, we, lords of this vast universe, they left their shoes at the bottom of the walls. The gypsies, the gypsies, we, lords of the universe. If anyone is worried about our absence, tell him we got dumped from the sky and the light, we, lords of the vast universe. Yesterday, tomorrow does not exist, deràv lav, o deràv lav (I take the sea [dɛrav lav]), neither angels nor God no longer exist. If anyone is worried about our absence, tell him we got dumped from the sky and the light, we, lords of the vast universe, by dint of filing their skin. They left there barefoot, where angels, gods no longer exist. If anyone is worried about our absence, tell him we got dumped from the sky and the light, we, lords of this vast universe)
Φεύγοντας (Paschalis Terzis - Zeimbekiko -- Grèce)
Par jan_jo Le 28/08/2021
Αν θες να φύγεις, άνεμος γίνε
Τον έρωτά μας να σκορπίσεις
Άσε να φταίω, σκοπός σου είναι
Τις εντυπώσεις να κερδίσεις
Φεύγοντας να πάρεις ό,τι θες
Πράγματα αναμνήσεις ενοχές
Φεύγοντας στη πόρτα μη σταθείς
Βρες τον τρόπο να δικαιωθείς
Να σε κρατήσω δεν έχει αξία
Ν’ αλλάξω την απόφασή σου
Μα στη ουσία λεηλασία
Κάνεις στην ίδια την ζωή σου
Φεύγοντας να πάρεις ό,τι θες
Πράγματα αναμνήσεις ενοχές
Φεύγοντας στη πόρτα μη σταθείς
Βρες τον τρόπο να δικαιωθείς
[an ðɛs na fiɕis anɛmɔs ɕinɛ]
[tɔn ɛrɔta mas na skɔrpisis]
[asɛ na ftɛɔ skɔpɔs su inɛ]
[tis ɛndipɔsis na kɛrðisis]
[fɛvʀɔndas na paris ɔ ti tɛs]
[praʀmata anamnisis ɛnɔxɛs]
[fɛvʀɔndas sti pɔrta mi staθis]
[vrɛs tɔn trɔpɔ na ðikɛɔθis]
[na sɛ kratisɔ ðɛn ɛxi aksja]
[nˈalaksɔ tin apɔfasi su]
[ma sti usja lɛjlasja]
[kanis stin iðja tin zoi su]
[fɛvʀɔndas na paris ɔ ti tɛs]
[praʀmata anamnisis ɛnɔxɛs]
[fɛvʀɔndas sti pɔrta mi staθis]
[vrɛs tɔn trɔpɔ na ðikɛɔθis]
(Si tu veux partir, deviens un vent pour dissiper notre amour, mets la faute sur moi, c'est ton but, gagner les impressions (balayer les pieds). En partant prends ce que tu veux, choses, souvenirs, culpabilités, en partant, ne reste pas à la porte, trouve le moyen de te justifier. Ça ne vaut rien de te garder pour changer ta décision, mais en fait tu pilles ta propre vie. En partant prends ce que tu veux, choses, souvenirs, culpabilités, en partant, ne reste pas à la porte, trouve le moyen de te justifier)
(If you want to leave, become a wind to dispel our love, put the blame on me, it’s your purpose to gain the impressions (sweep one off one’s feet). When leaving take whatever you want; things, memories, guilts, when leaving don’t stand at the door, find the way to justify yourself. It’s worthless to keep you to change your decision, but in fact you’re looting your own life. When leaving take whatever you want, things, memories, guilts when leaving don’t stand at the door find the way to justify yourself)
Τα ανείπωτα (Dimitris Zervoudakis - Grèce)
Par jan_jo Le 23/08/2021
La musique est un zeibekiko (ζεϊμπέκικο [zɛjmbɛkikɔ])
This music is a zeibekiko (ζεϊμπέκικο [zɛjmbɛkikɔ])
Τα περασμένα καίγονται στη λησμονιά πετάνε,
Γίνονται αγιάτρευτες πληγές τις νύχτες και πονάνε,
Στη λησμονιά σε πάνε.
Στάσου λιγάκι μη μιλάς άσε τον χτύπο της καρδιάς
Να πει ότι είναι για να πει
Στο φως να γεννηθεί, για ένα τίποτα,
Μη φοβηθείς, πως φτάσαμε στα ανείπωτα
Γλυκιά μου μη χαθείς.
Και τα χαράματα σα ‘ρθει,
Με μια λαχτάρα η προσμονή
Θα’ ναι μια αλλόκοτη χαρά
Θα γίνει δίψα και φωτιά,
Θα’ ναι μια αλλόκοτη χαρά.
Στάσου λιγάκι μη μιλάς άσε τον χτύπο της καρδιάς
Να πει ότι είναι για να πει
Στο φως να γεννηθεί, για ένα τίποτα,
Μη φοβηθείς, πως φτάσαμε στα ανείπωτα
Γλυκιά μου μη χαθείς
Στάσου λιγάκι μη μιλάς άσε τον χτύπο της καρδιάς
Να πει ότι είναι για να πει
Στο φως να γεννηθεί, για ένα τίποτα,
Μη φοβηθείς, πως φτάσαμε στα ανείπωτα
Απόψε μη χαθείς.
[ta pɛrasmɛna kɛʀɔndɛ sti lismɔɲa pɛtanɛ]
[ɕinɔndɛ aʀjatrɛftɛs pliɕɛs tis nixtɛs kɛ pɔnanɛ]
[sti lismɔɲa sɛ panɛ]
[stasu liʀaki mi milas asɛ tɔn xtipɔ tis karðjas]
[na pi ɔti inɛ ɕja na pi]
[stɔ fɔs na ɕɛniθi ɕja ɛna tipɔta]
[mi fɔviθis pɔs ftasamɛ sta anipɔta]
[ʀlikja mu mi xaθis]
[kɛ ta xaramata sa ˈrθi]
[mɛ mja laxtara i prɔsmɔni]
[θa nɛ mja alɔkɔti xara]
[θa ɕini ðipsa kɛ fɔtja]
[θa nɛ mja alɔkɔti xara]
[stasu liʀaki mi milas asɛ tɔn xtipɔ tis karðjas]
[na pi ɔti inɛ ɕja na pi]
[stɔ fɔs na ɕɛniθi ɕja ɛna tipɔta]
[mi fɔviθis pɔs ftasamɛ sta anipɔta]
[ʀlikja mu mi xaθis]
[stasu liʀaki mi milas asɛ tɔn xtipɔ tis karðjas]
[na pi ɔti inɛ ɕja na pi]
[stɔ fɔs na ɕɛniθi ɕja ɛna tipɔta]
[mi fɔviθis pɔs ftasamɛ sta anipɔta]
[apɔpsɛ mi xaθis]
(Le passé est brûlé, il vole dans l'oubli, ça devient une blessure non cicatrisée la nuit et ça fait mal, il vous emmène à l'oubli. Attends un instant, ne parle pas, laisse battre le cœur dire ce qu'il a à dire, naître dans la lumière, n'aie pas peur, de rien, comment en est-on arrivé au non-dit, ma chérie, ne te perds pas. Et à l'aube, l'attente s'accompagne d'une anticipation, ce sera un bonheur étrange, il deviendra soif et feu, ce sera un bonheur étrange. Attends un instant, ne parle pas, laisse battre le cœur, dire ce qu'il a à dire, naître dans la lumière, n'aie pas peur, de rien, comment en est-on arrivé au non-dit, ma chérie, ne te perds pas. Attends un instant, ne parle pas, laisse battre le cœur dire ce qu'il a à dire, naître dans la lumière, n'aie pas peur, de rien, comment en est-on arrivé au non-dit, ne te perds pas, ce soir)
The past is burned, it's flying into oblivion, it's becoming an unhealed wound at night and it hurts, it takes you to oblivion. Wait a moment, don't talk, let the heartbeat say what it has to say, to be born into the light, don't be afraid, of nothing, how did we come to the unsaid, my sweetheart, don't get lost. And as the dawn comes, waiting comes with an anticipation, it will be a strange happiness, it will become thirst and fire, it will be a strange happiness. Wait a moment, don't talk, let the heartbeat say what it has to say, to be born into the light, don't be afraid, of nothing, how did we come to the unsaid, my sweetheart, don't get lost. Wait a moment, don't talk, let the heartbeat say what it has to say, to be born into the light, don't be afraid, of nothing, how did we come to the unsaid, don't get lost, tonight)
Azzurro (Adriano Celentano - Italie)
Par jan_jo Le 10/07/2021
Cerco l'estate tutto l'anno
E all'improvviso eccola qua
Iei è partita per le spiagge
E sono solo quassù in città
Sento fischiare sopra i tetti
Un aeroplano che se ne va
Azzurro
Il pomeriggio è troppo azzurro
E lungo per me
Mi accorgo
Di non avere più risorse
Senza di te
E allora
Io quasi quasi prendo il treno
E vengo, vengo da te
Il treno dei desideri
Nei miei pensieri all'incontrario va
Sembra quand'ero all'oratorio
Con tanto sole, tanti anni fa
Quelle domeniche da solo
In un cortile, a passeggiar
Ora mi annoio più di allora
Neanche un prete per chiacchierar
Azzurro
Il pomeriggio è troppo azzurro
E lungo per me
Mi accorgo
Di non avere più risorse
Senza di te
E allora
Io quasi quasi prendo il treno
E vengo, vengo da te
Il treno dei desideri
Nei miei pensieri all'incontrario va
Cerco un po' d'Africa in giardino
Tra l'oleandro e il baobab
Come facevo da bambino
Ma qui c'è gente, non si può più
Stanno innaffiando le tue rose
Non c'è il leone, chissà dov'è
Azzurro
Il pomeriggio è troppo azzurro
E lungo per me
Mi accorgo
Di non avere più risorse
Senza di te
E allora
Io quasi quasi prendo il treno
E vengo, vengo da te
Ma il treno dei desideri
Nei miei pensieri all'incontrario va
Azzurro
Il pomeriggio è troppo azzurro
E lungo per me
Mi accorgo
Di non avere più risorse
[tʃerko lestate tuto lano]
[e alimprovizo ekola kwa]
[jɛj ɛ partita per le spjadʒe]
[e sono solo kwasu in tʃita]
[sɛnto fiskjare sopra i teti]
[un aeroplano ke se ne va]
[atsuro]
[il pomeridʒo ɛ trɔpo atsuro]
[e luŋɡo per me]
[mi akorɡo]
[di non avere pju rizorse]
[sɛntsa di te]
[e alora]
[jo kwazi kwazi prendo il trɛno]
[e vɛŋo vɛŋo da te]
[il trɛno dej dezideri]
[nej mjɛi pensjeri aliŋkontrarjo va]
[sembra kwandɛro al oratorjo]
[kon tanto sole tanti ani fa]
[kwele domenike da solo]
[in un kortile a pasedʒjar]
[ora mi anojo pju di alora]
[neanke un prete per kjakjerar]
[atsuro]
[il pomeridʒo ɛ trɔpo atsuro]
[e luŋɡo per me]
[mi akorɡo]
[di non avere pju rizorse]
[sɛntsa di te]
[e alora]
[jo kwazi kwazi prendo il trɛno]
[e vɛŋo vɛŋo da te]
[il trɛno dej dezideri]
[nej mjɛi pensjeri aliŋkontrarjo va]
[tʃerko un po d afrika in dʒjardino]
[tra l oleandro e il baobab]
[kome fatʃevo da bambino]
[ma kwi tʃɛ dʒɛnte non si pwɔ pju]
[stano inafjando le tue roze]
[non tʃɛ il leone kisa dovɛ]
[atsuro]
[il pomeridʒo ɛ trɔpo atsuro]
[e luŋɡo per me]
[mi akorɡo]
[di non avere pju rizorse]
[sɛntsa di te]
[e alora]
[jo kwazi kwazi prendo il trɛno]
[e vɛŋo vɛŋo da te]
[maj trɛno dej dezideri]
[nej mjɛi pensjeri aliŋkontrarjo va]
[atsuro]
[il pomeridʒo ɛ trɔpo atsuro]
[e luŋɡo per me]
[mi akorɡo]
[di non avere pju rizorse]
[sɛntsa di te] …
(Je cherche l'été toute l'année, et comme imprévu le voici, elle est partie à la mer, et je suis seul ici en ville, j'entends siffler sur les toits, un avion qui s'en va. Azur, l'après-midi est trop azur et long pour moi, je m'aperçois de ne plus avoir de ressources sans toi, et alors presque, presque je prends le train et je viens, je viens chez toi, mais le train des désirs, dans mes pensées va à reculons. On me dirait quand j'étais à l'oratoire, avec tant de soleil, il y a tant d'années, ces dimanches resté seul dans une cour à marcher, maintenant, je m'ennuie plus de ce moment-là, il n'y a même plus un prêtre pour bavarder. Azur, l'après-midi est trop azur et long pour moi, je m'aperçois de ne plus avoir de ressources sans toi, et alors presque, presque je prends le train et je viens, je viens chez toi, mais le train des désirs, dans mes pensées va à reculons. Je recherche un peu d'Afrique dans le jardin, entre l'oléandre et le baobab, comme je faisais enfant, mais ici il y a du monde, on ne peut plus, on arrose tes roses, il n'y a pas le lion, qui sait où il est. Azur, l'après-midi est trop azur et long pour moi, je m'aperçois de ne plus avoir de ressources sans toi, et alors presque, presque je prends le train et je viens, je viens chez toi, mais le train des désirs, dans mes pensées va à reculons)
(I'm searching the summer all year, and suddenly it is here, it went to the beach, and I'm alone in the city, I hear whistling over the roofs, it's plane that can't take off. Blue, the afternoon is too blue, and too long for me, I realized, I don't have any opportunities without you, so I almost take a train and I'm going to you, but train of my thoughts is going in other way. It seems like being at the oratory, with so much sun, so many years ago, those lonely Sundays in a courtyard, taking a walk... now is more annoying than back ,then, not even a priest to chat with. Blue, the afternoon is too blue and too long for me, I remember not having enough resources anymore without you, and so I'm about to take the train and I'm coming near you, but the train of desires in my mind goes the opposite way. I'm looking for a piece of Africa in the garden between the oleander and the monkey bread, like I used to do as a child, but there are a lot of people, it's not possible anymore, they are watering your roses, the lion is not here anymore, who knows where he is. Blue, the afternoon is too blue, and too long for me, I remember not having enough risources anymore without you, and so I'm about to take the train and I'm coming near you, but the train of desires in my mind goes the opposite way)
Καλοκαίρι και πάθος (Elena Paparizou - Grèce)
Par jan_jo Le 15/06/2021
Απ’ το «εγώ» μέχρι το «εμείς»
Είναι τα όρια της γης
Σε νερά γαλανά
Ταξιδεύει η καρδιά
Απόψε νιώθω
Πως της μοίρας γραφτό
Είναι τώρα να μπλέξω
Στο δικό σου βυθό
Η σιωπή είναι χρυσός
Μες στου ήλιου το φως
εραστές της στιγμής
δε μας βλέπει κανείς
Σ’ άδειες ακρογιαλιές
Με παιχνίδια στην άμμο
Έμαθα την αγάπη να ζω
Καλοκαίρι και πάθος
Στη δική σου αγκαλιά
Ναυαγός στη στεριά σου
Με το μπλε συντροφιά
Καλοκαίρι και πάθος
Στον δικό σου ουρανό
Και το κύμα να φέρνει
δροσιά και παλμό
Μείνε εδώ, κι όπου μας βγει
Και ας πάμε μαζί
Σ’ άγνωστο προορισμό
Με τον ήλιο οδηγό
Σωστό μου λάθος
Δύση κι ανατολή
Μαζί σου του Αυγούστου γιορτή
Καλοκαίρι και πάθος
Στη δική σου αγκαλιά
Ναυαγός στη στεριά σου
Με το μπλε συντροφιά
Καλοκαίρι και πάθος
Στον δικό σου ουρανό
Και το κύμα να φέρνει
δροσιά και παλμό
Μέρα νύχτα χορός στην άμμο
Και κοκτέιλ στα χέρια επάνω
Θάλασσα και αμμουδιά το πλάνο
Να ‘χε μια εποχή ο χρόνος
καλοκαίρια δε ζεις πια μόνος
θησαυρός ο δικός σου ο δρόμος
Καλοκαίρι και πάθος
Στη δική σου αγκαλιά
Ναυαγός στη στεριά σου
Με το μπλε συντροφιά
Καλοκαίρι και πάθος
Στον δικό σου ουρανό
Και το κύμα να φέρνει
δροσιά και παλμό
[ap tɔ ɛʀɔ mɛxri tɔ ɛmis]
[inɛ ta ɔrja tis ɕis]
[sɛ nɛra ʀalana]
[taksiðɛvi i karðja]
[apɔpsɛ ɲɔθɔ]
[pɔs tis miras ʀraftɔ]
[inɛ tɔra na blɛksɔ]
[stɔ ðikɔ su viθɔ]
[i sjɔpi inɛ xrisɔs]
[mɛs stu iʎu tɔ fɔs]
[ɛrastɛs tis stiʀmis]
[ðɛ mas vlɛpi kanis]
[s aðjɛs akrɔɕjaʎɛs]
[mɛ pɛxniðja stin amɔ]
[ɛmaða tin aʀapi na zɔ]
[kalɔkɛri kɛ paθɔs]
[sti ðiki su aŋaʎa ]
[navarɔs sti stɛrja su]
[mɛ tɔ blɛ sindrɔfja]
[kalɔkɛri kɛ paθɔs]
[stɔn ðikɔ su uranɔ]
[kɛ tɔ kima na fɛrni]
[ðrɔsja kɛ palmɔ]
[minɛ ɛðɔ ki ɔpu mas vɕi]
[kɛ as pamɛ mazi]
[s aʀnɔstɔ prɔːrismɔ]
[mɛ tɔn iʎɔ ɔðiʀɔ]
[sɔstɔ mu laθɔs]
[ðisi ki anatɔli]
[mazi su tu afʀustu ɕjɔrti]
[kalɔkɛri kɛ paθɔs]
[sti ðiki su aŋaʎa ]
[navarɔs sti stɛrja su]
[mɛ tɔ blɛ sindrɔfja]
[kalɔkɛri kɛ paθɔs]
[stɔn ðikɔ su uranɔ]
[kɛ tɔ kima na fɛrni]
[ðrɔsja kɛ palmɔ]
[mɛra nixta xɔrɔs stin amɔ]
[kɛ kɔktil sta xɛrja ɛpanɔ]
[θalasa kɛ amuðja tɔ planɔ]
[na xɛ mja ɛpɔxi ɔ xrɔnɔs]
[kalɔkɛrja ðɛ zis pja mɔnɔs]
[θiafrɔs ɔ ðikɔs su ɔ ðrɔmɔs]
[kalɔkɛri kɛ paθɔs]
[sti ðiki su aŋaʎa ]
[navarɔs sti stɛrja su]
[mɛ tɔ blɛ sindrɔfja]
[kalɔkɛri kɛ paθɔs]
[stɔn ðikɔ su uranɔ]
[kɛ tɔ kima na fɛrni]
[ðrɔsja kɛ palmɔ]
(De « je » à « nous », ce sont les limites de la terre, dans les eaux bleues, le cœur voyage. Ce soir je ressens, comment était le sort, c'est maintenant à moi de m'impliquer à ton fond. Le silence est d'or à la lumière du soleil, amoureux du moment, vous ne nous voyez pas. Sur des plages désertes, avec des jouets dans le sable, j'ai appris l'amour de vivre. L'été et la passion, dans ton étreinte, une épave sur ta terre, avec la compagnie bleue. L'été et la passion, dans votre propre ciel, et la vague à apporter, rosée et pulsation. Restez ici et nous sortons, et partons ensemble, vers une destination inconnue, avec le soleil qui nous guide. C'est ma faute, à l'ouest et à l'est, avec toi la fête aoûtienne. L'été et la passion, dans ton étreinte, une épave sur ta terre, avec la compagnie bleue. L'été et la passion, dans votre propre ciel et la vague à apporter, rosée et pulsation. Danses de jour et de nuit dans le sable, et cocktail dans les mains, mer et sable. Ayons le temps pendant un certain temps l'été, vous ne vivez plus seul à chérir votre propre chemin. L'été et la passion, dans ton étreinte, une épave sur ta terre, avec la compagnie bleue. L'été et la passion dans votre propre ciel, et la vague à apporter, rosée et pulsation)
(From "I" to "we", these are the limits of the earth, in blue waters, the heart travels. Tonight I feel, how the fate stood, it is now up to me to get involved at your bottom. Silence is gold at sun light, lovers of the moment, you do not see us. On empty beaches, with toys in the sand, I learned the love to live. Summer and passion, in your embrace, a wreck on your land, with the blue company. Summer and passion, in your own sky, and the wave to bring, dew and pulse. Stay here and we go out, and let's go together, to an unknown destination, with the sun guiding us. It's my fault, west and east, with you the august celebration. Summer and passion, in your embrace, a wreck on your land, with the blue company. Summer and passion, in your own sky and the wave to bring, dew and pulse. Day and night dances in the sand, and cocktail in hands, sea and sand. Let's have time for a while summer you live no longer alone treasure your own way. Summer and passion, in your embrace, a wreck on your land, with the blue company. Summer and passion in your own sky, and the wave to bring, dew and pulse)
אם ננעלו (Ofra Haza - Yémen)
Par jan_jo Le 22/05/2021
אם ננעלו דלתי נדיבים
דלתי מרום לא ננעלו
אל חי מרומם על כרובים
כולם ברוחו יעלו
אם ננעלו דלתי נדיבים
דלתי מרום לא ננעלו
אל חי מרומם על כרובים
כולם ברוחו יעלו אל חי
אל חי
כי הם אלי כיסאו כרובים
יודו שמו ויהללו
חיות שהם רצוא ושבים
מיום בריאה נכללו
אל חי
אל חי
ובשש כנפיים סביבים
עפים בעת יתגלגלו
אם ננעלו דלתי נדיבים
דלתי מרום לא ננעלו
אל חי מרומם על כרובים
כולם ברוחו יעלו
גלגל ואופן רועשים
מדים שמו ומקדשים
מזיו כבודו לובשים
ובשש כנפיים סביבים
עפים בעת יתיעללו
יענו בקול שירים ערבים
יחד באותות נדגלו
גלגל ואופן רועשים
מדים שמו ומקדשים
מזיו כבודו לובשים
אל חי
אם ננעלו דלתי נדיבים
דלתי מרום לא ננעלו
אל חי מרומם על כרובים
כולם ברוחו יעלו
[im ninalu daltɛj nadivim]
[daltɛj marɔm lɔ ninalu]
[ɛl xaj marɔmam al karuvim]
[kulam baruxɔ jalu]
[im ninalu daltɛj nadivim]
[daltɛj marɔm lɔ ninalu]
[ɛl xaj marɔmam al karuvim]
[kulam baruxɔ jalu]
[ɛl xaj]
[ki hɛm elaj kisɔ karuvim]
[jadu ʃɛmɔ vejalelu]
[xajɔt ʃahɔm ratsɔ vaʃavim]
[mijɔm berjah nixlelu]
[ɛl xaj]
[ɛl xaj]
[uvʃɛʃ kanufajim savivim]
[afim bəɛt jitgalgalu]
[im ninalu daltɛj nadivim]
[daltɛj marɔm lɔ ninalu]
[ɛl xaj marɔmam al karuvim]
[kulam baruxɔ jalu]
[galgal vəɔfɛn rɔaʃim]
[madim ʃmɔ umekadɛʃim]
[maziv kɛvɔdɔ lɔvɛʃim]
[uvʃɛʃ kanufajim savivim]
[afim bəɛt jitjalelu]
[janu bekɔl ʃirim arɛjvim]
[jaxat bəɔtɔt nidgalu]
[galgal vəɔfɛn rɔaʃim]
[madim ʃmɔ umekadɛʃim]
[maziv kɛvɔdɔ lɔvɛʃim]
[ɛl xaj]
[im ninalu daltɛj nadivim]
[daltɛj marɔm lɔ ninalu]
[ɛl xaj marɔmam al karuvim]
[kulam baruxɔ jalu]
(Si les portes du généreux étaient fermées à clé, les portes du ciel ne sont pas verrouillées, le dieu vivant élève les anges, tout dans son esprit se lèvera, Dieu vivant. Parce qu'ils sont près de sa chaise, remercieront son nom et le loueront, un être qui doit se réaliser, depuis leur naissance, ils sont inclus, Dieu est vivant. Et avec six ailes ils se balancent, volant comme ils jouent, si les portes du généreux étaient fermées à clé, les portes du ciel ne sont pas verrouillées, le dieu vivant élève les anges, tout dans son esprit se lèvera, Dieu vivant. Une roue et un engrenage sont bruyants, reconnaissant et honorant son nom, ils portent son respect en brillant. Et avec six ailes ils se balancent, volant comme ils jouent, si les portes du généreux étaient fermées à clé, les portes du ciel ne sont pas verrouillées, le dieu vivant élève les anges, tout dans son esprit se lèvera, Dieu vivant. Une roue et un engrenage sont bruyants, reconnaissant et honorant son nom, ils portent son respect en brillant, Dieu vivant)
(If the doors of the generous been locked, the doors of sky are not locked ,the living god, lifts up angels, all in his spirit will lift, god alive. Cause they are close to his chair will thank his name and praise it, a being that is to fulfill yourself, from them they were born they are included, god is alive. And in six wings they swing, flying as they role, if the doors of the generous been locked, the doors of sky are not locked the living god, lifts up angels, all in his spirit will lift, god alive. A wheel and gear are noisy, thankful and honor his name, his bright respect they wear, and in six wings they swing, flying as they role, together in the signs we believe. A wheel and gear are noisy, thankful and honor his name, his bright respect they wear, god alive)
Mon amie la rose (Françoise Hardy - Natacha Atlas)
Par jan_jo Le 11/05/2021
On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l'a dit ce matin
À l'aurore je suis née
Baptisée de rosée
Je me suis épanouie
Heureuse et amoureuse
Aux rayons du soleil
Me suis fermée la nuit
Me suis réveillée vieille
Pourtant j'étais très belle
Oui, j'étais la plus belle
Des fleurs de ton jardin
On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l'a dit ce matin
Vois le dieu qui m'a faite
Me fait courber la tête
Et je sens que je tombe
Et je sens que je tombe
Mon cœur est presque nu
J'ai le pied dans la tombe
Déjà je ne suis plus
Tu m'admirais hier
Et je serai poussière
Pour toujours demain
On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Est morte ce matin
La lune cette nuit
A veillé mon amie
Moi en rêve j'ai vu
Éblouissante et nue
Son âme qui dansait
Bien au-delà des nues
Et qui me souriait
Croit, celui qui peut croire
Moi, j'ai besoin d'espoir
Sinon je ne suis rien
Ou bien si peu de chose
C'est mon amie la rose
Qui l'a dit hier matin
(A life time comes and goes, and my friend the rose told me this morning, at dawn I was born, baptized with the dew, I blossomed, happy and in love, he sun shined through and by the night time I was old, at least there have never been, a rose as beautiful as me, in the flowers of your garden, a Life time comes and goes. And my friend the rose told me this morning, see the God who made me, bow my head, I feel I’m falling now, yes, I’m falling now, my heart is almost bare, my feet is in the grave, already I’m no longer there, you admired me yesterday, and I'll be gone just as dust, tomorrow forever. A life time comes and goes and so my friend the rose died this morning, the moon is shining bright, and I dreamed tonight, dazzling and naked, his soul dancing, far beyond the clouds, and smiled. The ones who can believe me, I need to hope, otherwise I ‘m nothing. A life time comes and goes, that’s what my friend the rose said only yesterday)
Porque te vas (Janette - Espagne)
Par jan_jo Le 17/04/2021
Hoy en mi ventana brilla el sol
Y el corazón
Se pone triste contemplando la ciudad
Porque te vas
Como cada noche desperté
Pensando en ti
Y en mi reloj todas las horas vi pasar
Porque te vas
Todas las promesas de mi amor se irán contigo
Me olvidarás
Me olvidarás
Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Bajo la penumbra de un farol
Se dormirán
Todas las cosas que quedaron por decir
Se dormirán
Junto a las manillas de un reloj
Esperarán
Todas las horas que quedaron por vivir
Esperarán
Todas las promesas de mi amor se irán contigo
Me olvidarás
Me olvidarás
Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Todas las promesas de mi amor se irán contigo
Me olvidarás
Me olvidarás
Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño
Porque te vas
Porque te vas
Todas las promesas de mi amor se irán contigo
Me olvidarás
Me olvidarás
Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
[oj ɛn mi βɛntana βɾiʝa ɛl sol]
[j ɛl koɾason]
[se pone tɾiste kontɛmplando la sjuðað]
[poɾke te βas]
[komo kaða noʧe ðɛspɛɾte]
[pɛnsando ɛn ti]
[j ɛn mi relox toðas las oɾas βi pasaɾ]
[poɾke te βas]
[toðas las pɾomesas ðe mi amoɾ se iɾaŋ kontiɣo]
[me olβiðaɾas]
[me olβiðaɾas]
[xunto a la ɛstasjon oj joɾaɾe iɣwal ke un niɲo]
[poɾke te βas]
[poɾke te βas]
[poɾke te βas]
[poɾke te βas]
[baxo la penumbɾa ðe un faɾol]
[se ðoɾmiɾan]
[toðas las kosas ke keðaɾon poɾ ðesiɾ]
[se ðoɾmiɾan]
[xunto a las manijas ðe un relox]
[ɛspɛɾaɾan]
[toðas las oɾas ke keðaɾon poɾ βiβiɾ]
[ɛspɛɾaɾan]
[toðas las pɾomesas ðe mi amoɾ se iɾaŋ kontiɣo]
[me olβiðaɾas]
[me olβiðaɾas]
[xunto a la ɛstasjon oj joɾaɾe iɣwal ke un niɲo]
[poɾke te βas]
[poɾke te βas]
[poɾke te βas]
[poɾke te βas]
[toðas las pɾomesas ðe mi amoɾ se iɾaŋ kontiɣo]
[me olβiðaɾas]
[me olβiðaɾas]
[xunto a la ɛstasjon oj joɾaɾe iɣwal ke un niɲo]
[poɾke te βas]
[poɾke te βas]
[toðas las pɾomesas ðe mi amoɾ se iɾaŋ kontiɣo]
[me olβiðaɾas]
[me olβiðaɾas]
[xunto a la ɛstasjon oj joɾaɾe iɣwal ke un niɲo]
[poɾke te βas]
[poɾke te βas]
[poɾke te βas]
[poɾke te βas]
(Aujourd'hui le soleil brille à ma fenêtre, et le cœur triste, il devient triste en regardant la ville, pourquoi pars-tu ? Comme chaque nuit je me suis réveillée, pensant à toi, et sur ma montre toutes les heures que j'ai vues passer, pourquoi pars-tu ? Toutes les promesses de mon amour iront avec toi, tu m'oublieras, tu m'oublieras. A côté de la gare aujourd'hui je pleurerai comme un enfant, pourquoi pars-tu ? Pourquoi pars-tu ? Sous l'obscurité d'une lanterne, ils dormiront. Tout ce qu'il reste à dire, ils dormiront. À côté des aiguilles d'une horloge, ils vont attendre. Toutes les heures qui restait à vivre, ils vont attendre. Toutes les promesses de mon amour iront avec toi, tu m'oublieras, tu m'oublieras. A côté de la gare aujourd'hui je pleurerai comme un enfant, pourquoi pars-tu ? Pourquoi pars-tu ? Pourquoi pars-tu ? Pourquoi pars-tu ? Toutes les promesses de mon amour iront avec toi, tu m'oublieras, tu m'oublieras, tu m'oublieras)
(Today the sun is shining at my window, and with a sad heart, it becomes sad looking at the city, why are you leaving? Like every night I woke up, thinking of you, and on my watch every hour that I 've seen it pass, why are you leaving? All the promises of my love will go with you, you will forget me, you will forget me. Next to the station today I will cry like a child, why are you leaving? Are you leaving? Under the darkness of a lantern, they will sleep. All that remains to be said, they will sleep. Beside the hands of a clock, they will wait. All the hours that remained to be lived, they will wait. All the promises of my love will go with you, you will forget me, you will forget me. Next to the station today I will cry like a child, why are you leaving? Why are you leaving? Why are you leaving? Why are you leaving All the promises of my love will go with you, you will forget me, you will forget me, you will forget me)
Harlekin (Danyel Gerard - Allemagne)
Par jan_jo Le 06/02/2021
Ja, es war Karneval
Ich war fremd in der Stadt und allein.
Da kamst du, hast geweint
Und ich sagte, du hast einen Freund, einen Freund, na, na, na ...
Harlekin, ich spiele den Harlekin
Ich tanz durch Straßen und Gassen und sing ein Lied.
Harlekin, so wie ein Harlekin
Will ich es machen, denn ich will dich lachen sehn.
Colombeine, Colombeine
Harlekin, so wie ein Harlekin
Will ich es machen, denn ich will dich lachen sehn.
Schau dem Clown in's Gesicht
Was er denkt, was er fühlt weißt du nicht.
Doch ich bin, wie ich bin
Was ich heute tu, hat seinen Sinn, seinen Sinn, na, na, na ...
Harlekin, ich spiele den Harlekin
Dreh' mich im Kreise und schlage ein Rad für dich.
Harlekin, so wie ein Harlekin
Will ich es machen, denn ich will dich lachen sehn.
Harlekin, ich spiele den Harlekin
Ich tanz durch Straßen und Gassen und sing ein Lied.
Harlekin, so wie ein Harlekin
Will ich es machen, denn ich will dich lachen sehn.
Colombeine, Colombeine
Harlekin, so wie ein Harlekin
Will ich es machen, denn ich will dich lachen sehn.
Harlekin, ich spiele den Harlekin
Dreh' mich im Kreise und schlage ein Rad für dich.
Harlekin, so wie ein Harlekin
Will ich es machen, denn ich will dich lachen sehn.
[ja ɛs var kaʀnəfal
iɕ vaʀ fʀɛmt in dɛʀ ʃtat unt alajn
da kamst du hast gəvajnt
unt iɕ zagtə du hast ajnən fʀøjnt ajnən fʀøjnt na na na
haʀləkin iɕ ʃpi:lə dɛn haʀləkin
iɕ tants duʀɕ ʃtrasən unt gasən unt zink ajn li:t
haʀləkin zo vi: ajn haʀləkin
vil iɕ ɛs maxən dɛn iɕ vil diɕ lɑxən zehn
kolɔmbajn kolɔmbajn
haʀləkin zo vi: ajn haʀləkin
vil iɕ ɛs maxən dɛn iɕ vil diɕ lɑxən zehn
ʃaw dɛm klɔwn in's gəziɕt
vas ɛʀ denkt vas ɛʀ fyhl vajst du niɕt
dɔx iɕ bin vi: iɕ bin
vas iɕ hɔjtə tu hat zajnən zin zajnən zin na na na
haʀləkin iɕ ʃpi:lə dɛn haʀləkin
dreh'miɕ im kʀajzə unt ʃlagə ajn ʀɑt fyʀ diɕ
haʀləkin zo vi: ajn haʀləkin
vil iɕ ɛs maxən dɛn iɕ vil diɕ lɑxən zehn
haʀləkin iɕ ʃpi:lə dɛn haʀləkin
iɕ tants duʀɕ ʃtrasən unt gasən unt zink ajn li:t
haʀləkin zo vi: ajn haʀləkin
vil iɕ ɛs maxən dɛn iɕ vil diɕ lɑxən zehn
kolɔmbajn kolɔmbajn
haʀləkin zo vi: ajn haʀləkin
vil iɕ ɛs maxən dɛn iɕ vil diɕ lɑxən zehn
haʀləkin iɕ ʃpi:lə dɛn haʀləkin
dreh'miɕ im kʀajzə unt ʃlagə ajn ʀɑt fyʀ diɕ
haʀləkin zo vi: ajn haʀləkin
vil iɕ ɛs maxən dɛn iɕ vil diɕ lɑxən zehn]
(Oui, c'était le carnaval, j'étais un étranger en ville et seul, Là tu es venu, tu as pleuré, et j'ai dit que tu avais un ami, un ami, eh bien, eh bien, la, la, la, Arlequin, je joue l'Arlequin, je danse dans les rues et les ruelles et je chante une chanson, Arlequin, comme un Arlequin, je veux le faire parce que je veux te voir rire, Colombine, Colombine, Arlequin, comme un Arlequin, je veux le faire parce que je veux te voir rire, regarde le clown en face, tu ne sais pas ce qu'il pense, ce qu'il ressent. Mais je suis ce que je suis, ce que je fais aujourd'hui a un but, un but, eh bien, eh bien. Arlequin, je joue l'Arlequin, je tourne en cercle et fais une roue pour toi. Arlequin, comme un Arlequin, je veux le faire parce que je veux te voir rire, Arlequin, je joue l'Arlequin, je danse dans les rues et les ruelles et je chante une chanson, Arlequin, comme un Arlequin, je veux le faire parce que je veux te voir rire, Colombine, Colombine, Arlequin, comme un arlequin, je veux le faire parce que je veux te voir rire, Arlequin, je joue l'Arlequin, je tourne en cercle et fais une roue pour toi. Arlequin, comme un Arlequin, Je veux le faire parce que je veux te voir rire)
(Yes, it was carnival, I was a stranger in town and alone, There you came, you cried, and I said you had a friend, a friend, well, well, there, la, la, Harlequin, I play the Harlequin, I dance in the streets and alleys and I sing a song, Harlequin, like a Harlequin, I want to do it because I want to see you laugh, Colombine, Colombine, Arlequin, like a harlequin I wanna do it because I wanna see you laugh. Look the clown in the face you don't know what he thinks what he feels but I am what I am, what I do today has a goal, a goal, well, well. Harlequin, I play the Harlequin, I turn in a circle and make a wheel for you. Harlequin, like a Harlequin, I want to do it because I want you see laugh, Harlequin, I play the Harlequin, I dance in the streets and alleys and I sing a song, Harlequin, like a Harlequin, I want to do it because I want to see you laugh, Columbine, Columbine, Arlequin, like a harlequin, I want to do it because I want to see you laugh, Harlequin, I play the Harlequin, I turn in a circle and make a wheel for you. Harlequin, like a Harlequin, I wanna do it because I wanna see you laugh)
הללויה (Milk and Honey - Israel)
Par jan_jo Le 26/01/2021
הללויה לעולם
הללויה ישירו כולם
במילה אחת בודדה
הלב מלא בהמון תודה
והולם גם הוא - איזה עולם נפלא
הללויה עם השיר
הללויה על יום שמאיר
הללויה על מה שהיה
ומה שעוד לא היה
הללויה
הללויה לעולם
הללויה ישירו כולם
והענבלים הגדולים
יהדהדו בהמון צלילים
ואתנו הם יאמרו, הללויה
הללויה עם השיר
הללויה על יום שמאיר
הללויה על מה שהיה
ומה שעוד לא היה
הללויההללויה על הכל
הללו על מחר ואתמול
הללויה, ותנו יד ביד
ושירו מלב אחד
הללויה
הללויה עם השיר
הללויה על יום שמאיר
הללויה על מה שהיה
ומה שעוד לא היה
הללויה
[halelujah laɔlam]
[halelujah jaʃiru kulam]
[bemilah axat bɔdədah]
[halɛf malɛ bəhamɔn tɔda]
[vehɔlɛm gam hu ezɛh ɔlam nufla]
[halelujah im hiʃir]
[halelujah al jɔm ʃemɛir]
[halelujah al mah ʃehajah]
[umah ʃeɔt lɔ hajah]
[halelujah]
[halelujah laɔlam]
[halelujah jaʃiru kulam]
[vehajnbalim hagdɔlim]
[jehadhɛdu bahamɔn tsilim]
[veitanu hɛm jɔmru halelujah]
[halelujah im hiʃir]
[halelujah al jɔm ʃemɛir]
[halelujah al mah ʃehajah]
[umah ʃeɔt lɔ hajah]
[halelujah]
[halelujah al hakɔl]
[halelu al maxar veɛtmɔl]
[halelujah utnu jat bejat]
[veʃiru milɛf ɛxat]
[halelujah]
[halelujah im hiʃir]
[halelujah al jɔm ʃemɛir]
[halelujah al mah ʃehajah]
[umah ʃeɔt lɔ hajah]
[halelujah]
(Alléluia au monde, tout le monde chantera alléluia. Avec un seul mot, le cœur est plein de remerciements, et se bat aussi ; quel monde merveilleux. Alléluia avec la chanson, alléluia pour une journée qui brille. Alléluia pour ce qui est déjà arrivé, et sur ce qui reste à faire, alléluia. Alléluia au monde, tout le monde chantera alléluia. Et les nombreux applaudissements résonneront en de nombreux sons, et ils diront, avec nous, alléluia. Alléluia pour tout, alléluia pour demain et hier, et chanter d'un seul cœur, alléluia)
(Hallelujah to the world, everybody will sing hallelujah. With one single word, the heart is full with a lot of thanks, and beats itself as well ; what a wonderful world. Hallelujah with the song, hallelujah for a day that shines. Hallelujah for what has already happened, and on what has yet to happen, hallelujah. Hallelujah to the world, everybody will sing hallelujah. And the big clappers will echo in many sounds, and they'll say, with us, hallelujah. Hallelujah for everything, hallelujah for tomorrow and yesterday, and sing from one heart, hallelujah)
Wind of change (Scorpions)
Par jan_jo Le 21/10/2020
I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
An August summer night
Soldiers passing by
Listening to the wind of change
The world is closing in
Did you ever think
That we could be so close, like brothers
The future's in the air
I can feel it everywhere
Blowing with the wind of change
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
in the wind of change
Walking down the street
Distant memories
Are buried in the past forever
I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
in the wind of change
The wind of change
Blows straight into the face of time
Like a storm wind that will ring the freedom bell
For peace of mind
Let your balalaika sing
What my guitar wants to say
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
in the wind of change.
(Je longe la Moskova, en direction du parc Gorky, tout en écoutant le vent du changement, une nuit d'été d'août, des soldats défilent, tout en écoutant le vent du changement. Le monde est sur le point de se renfermer, as-tu déjà songé que nous pouvions être proches à ce point, tels des frères, le futur est dans l'air, je peux le ressentir en tout lieu, soufflant avec le vent du changement. Emmène-moi vers la magie du moment, dans une nuit glorieuse, où les enfants de demain partagent leurs rêves avec toi et moi, dans le vent du changement. Marcher dans la rue, les souvenirs lointains, sont enterrés dans le passé pour l'éternité. Je longe la Moskova, en direction du parc Gorky, tout en écoutant le vent du changement. Emmène-moi vers la magie du moment, dans une nuit glorieuse, où les enfants de demain partagent leurs rêves avec toi et moi dans le vent du changement. Emmène-moi vers la magie du moment, dans une nuit glorieuse, où les enfants de demain partagent leurs rêves avec toi et moi dans le vent du changement, le vent du changement. Souffle droit dans le visage du temps, telle une tornade qui sonnera les cloches de la liberté, pour la sérénité de l'esprit, laisse ta balalaïka chanter ce que ma guitare veut exprimer. Emmène-moi vers la magie du moment, dans une nuit glorieuse, où les enfants de demain partagent leurs rêves avec toi et moi dans le vent du changement. Emmène-moi vers la magie du moment, dans une nuit glorieuse, où les enfants de demain partagent leurs rêves avec toi et moi dans le vent du changement, le vent du changement)