Créer un site internet

Смуглянка (Made in Ukraina/Tetiana Degtiarova - Ukraine)

jan_jo Par Le 09/10/2019

Ukraine

 

Літній ранок, роси граюсь

Я зайшла в зелений сад

Там зустріла партизана,

Коли рвала виноград

Ти дивився в очі палко

Наче серцем промовляв:

"так би літні ранки лиш з тобою би стрічав"

Клен зелений

Кучеряве листя в'ється

А до мене зачаровано сміється

Хлопець бравий, та чорнобровий

Хлопець молодий

Клен зелений

Кучеряве листя в'ється

А до неї зачаровано сміється

Хлопець бравий, та чорнобровий

Хлопець молодий

Тихий вечір ліг на плечі

Ми стояли в тім саду

Я з тобою, чорнобровий,

Вже нікуди не піду

Мі з тобою партизани

Батьківщина в нас одна

Різними шляхами

Нас покликала вона

Клен зелений

Кучеряве листя в'ється

А до мене зачаровано сміється

Хлопець бравий, та чорнобровий

Хлопець молодий

Раскудрявый клен зеленый лист резной

Здесь у клена мы растанемся с тобой

Клен зеленый да раскудрявый лесной

Клен зелений

Кучеряве листя в'ється

А до мене зачаровано сміється

Хлопець бравий, та чорнобровий

Хлопець молодий

Повернулася я гордо,

А стежина в ліс вела

І образа серце крає

Що нас доля розвела

Неспокійний час минає

І в сурові дні війни

Тільки серце знає,Що зустрінемося ми

Клен зелений

Кучеряве листя в'ється

А до мене зачаровано сміється

Хлопець бравий, та чорнобровий

Хлопець молодий

Клен зелений

Кучеряве листя в'ється

А до неї зачаровано сміється

Хлопець бравий, та чорнобровий

Хлопець молодий

 

[litnij ranɔk rɔsi: grajusj]

[ja zajʃla f zɛlɛni:j sat]

[tam zustrila partizana]

[kɔli rvala vinograt]

[ti divifsja f ɔʧi palkɔ]

[naʧɛ sɛrtsɛm prɔmɔvʎaf]

[tak bi: litni ranki: liʃ s tɔbɔju bi: striʧaf]

[klɛn zɛlɛni:j]

[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]

[a dɔ mɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]

[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]

[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]

[klɛn zɛlɛni:j]

[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]

[a dɔ nɛj zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]

[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]

[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]

[ti:ʜi:j vɛʧir lik na plɛʧi]

[mi: stɔjali: f tim sadu]

[ja s tɔbɔju ʧɔrnɔbrɔvi:j]

[vʒɛ nikudi: nɛ pidu]

[mi s tɔbɔju parti:zani:]

[batjkifʧina f nas ɔdna]

[rizni:mi: ʃʎaʜami:]

[nas pɔkli:kala vɔna]

[klɛn zɛlɛni:j]

[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]

[a dɔmɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]

[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]

[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]

[raskudrjavɥj klɛn zɛlɛnɥj list pɛznɔj]

[zdɛsj u klɛna mɥ rastanɛmsja s tɔbɔj]

[klɛn zɛlɛnɥj da raskudrjavɥj lɛsnɔj]

[klɛn zɛlɛni:j]

[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]

[a dɔmɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]

[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]

[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]

[pɔvɛrnulasja ja gɔrdɔ]

[a stɛʒi:na f lis vɛla]

[i ɔbraza sɛrtsɛ krajɛ]

[ʃʧɔ nas dɔʎa rɔzvɛla]

[nɛspɔkijni:j ʧas minajɛ]

[i f surɔvi dni vijni:]

[tiʎki: sɛrtsɛ znajɛ ʃʧɔ zustrinɛmɔsja mi]

[klɛn zɛlɛni:j]

[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]

[a dɔ mɛnɛ zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]

[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]

[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]

[klɛn zɛlɛni:j]

[kyʧɛrjavɛ listja v'jɛtjsja]

[a dɔ nɛj zaʧarɔvanɔ smijɛtjsja]

[ʜlɔpɛtsj bravi:j ta ʧɔrnɔbrɔvi:j]

[ʜlɔpɛtsj mɔlɔdi:j]

 

(Matin d’été, la rosée brille, je suis allée dans le jardin verdoyant, rencontrant ici le partisan. Quand j’ai ramassé les raisins, tu me regardais dans les yeux avec passions, comme disant avec ton cœur, « je ne saluerai le matin d’été qu’avec toi ». Un érable vert, les vents tournoyants, et le brave gars aux sourcils noirs, le jeune homme rit fasciné par elle. Nuit calme, posée sur tes épaules, nous étions debout dans ce jardin, moi et toi aux sourcils noirs, n’allons nulle part, nous somme des partisans, ensemble, nous avons une patrie commune qui nous a appelé de différentes manières. Erable vert et érable bouclé, bouclés et sculptés. Je me suis tournée fièrement et le sentier qui mène à la forêt et le grief qui déchire le cœur, parce que le destin nous a divisé, le temps agité s’évanouit, et dans les jours difficiles de la guerre, seul le hasard sait que nous nous rencontrerons)

 

(Summer morning, the dew is shining, I went into the leafy garden, here meeting the supporter. When I picked up the grapes, you looked me in the eye with passion, as saying with your heart, "I will not greet summer morning only with you. "A green maple tree, the swirling winds, and the brave guy with the black eyebrows, the young man laughed fascinated by her. Quiet night, resting on your shoulders, we were standing in this garden, me and you with black eyebrows are not going anywhere, we are supporters, together we have a common homeland that called us in different ways. Green maple and curly maple, curly and carved. I proudly turned and the path that leads to the forest and heartbreaking grievance, because fate has divided us, restless weather fades away, and in the difficult days of war, only chance knows that we will meet)

 

 

Variété Ukraine

Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !
×