Mo ghille mear (Irlande)

jan_jo Par Le 24/11/2019

Irlande

 

1a 1

 

’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.
Bímse buan ar buairt gach ló,
Ag caoi go crua is ag tuar na ndeor
Mar scaoileadh uaim an buachaill beo
Is ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.
’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.
Ní haoibhinn cuach ba suairc ar neoin
Táid fíorchoin uasal ar uaithne sport
Táid saoite suaite i mbuairt ’s i mbrón
Ó scaoileadh uaim an buachaill beo
’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.
Is cosúil é le hAongghus Óg,
Le Lughaidh Mac Chéin na mbéimeann mór,
Le Cú Raoi, ardmhac Dáire an óir,
Taoiseach Éireann tréan ar tóir.
’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.
Le Conall Cearnach bhearnadh poirt,
Le Fearghas fiúntach fionn Mac Róigh
Le Conchubhar cáidhmhac Náis na nós,
Taoiseach aoibhinn Chraoibhe an cheoil.
’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.

 

[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]

[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ  jilœ maɹ]

[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]

[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]

[bji:mʃœ bʊən aɹ bʊəɹt gʀax lʀɔ]

[ɛg kʀi: gʀa kʀɹʊə ɨʃ ɛg tʊəɹ nə ndjɔ:ɹ]

[mʊaɹ skʀʊila' ʊəm ɛn bʊəxiʎ bjɔ:]

[ɨʃ na: ɹi:ʊtaɹ tʊəɹiskj ʊə' mɔ ʊɹon]

[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]

[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ  jilœ maɹ]

[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]

[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]

[ni: hʊi:nʀ kʀʊəx bʊə sʀʊəɹk ɛɹ nɔ:n]

[tæ:d fji:ɹxɔ ʊəsʀal ɛɹ ʊəhʀnœ sʀpʊɔɹt]

[tæ:d sʀʊiʃœ ɨ mbʊə sʀ ɨ mbʊɹon]

[ɔ: sʀkʀʊila' ʊəm ɛn bʊaxiʎ bjɔ:]

[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]

[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ  jilœ maɹ]

[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]

[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]

[ɨʃ kʀɔsʀu:l ɛ: lœ hi:gʀʀʌs ɔ:ʀ]

[lœ lʀʌʀa' mʊak ɕɛ:n nə mbjɛman mʊoɹ]

[lœ kʀu: ɹi: ɛɹdʀɔak dʀæ:ɹœ ɛn ɔ:ɹ]

[tʊiʃax ɛ:ɹan tɹɛ:n ɛɹ tɔ:ɹ]

[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]

[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ  jilœ maɹ]

[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]

[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]

[lœ kʀɔnal kjaɹnax bjaɹna' pʊɔɹt]

[lœ fjaɹʀas fju:tax fjɔn mʊak ɹɔ:ʀ]

[lœ kʀɔnxʌʊaɹ kʀæ:ʀʊak ni:s nə nos]

[tʊiʃax i:viɲ xɹʊivjœ ɛn ɕɔ:l]

[ʃɛ mɔ lɛx mɔ jilœ maɹ]

[ʃɛ mɔ hʀɛ:sʀœɹ  jilœ maɹ]

[ni: 'ʊəɹəs fjɛ:n in tʊən na: ʃɛ:n]

[ɔ xʊəj i gəɕɛ:n mɔ jilœ maɹ]

 

(Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin. Je suis perpétuellement inquiète, je pleure et je pleure, parce que mon garçon vigoureux a été relâché, et on ne le sait pas, hélas. Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin. Le plaisir du coucou joyeux à midi a disparu, les nobles affables ne sont pas dérangés par le sport, les savants et les cultivés sont inquiets et tristes, puisque le vigoureux garçon m’a été enlevé. Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin. Il est comme le jeune Aonghus, comme Lughaidh Mac Chein des grands coups, comme Cu Raoi, grand fils de Daire de l’Or, leader de l’Eire, fort à la poursuite. Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin. Comme Conall Cearnach qui a violé les défenses, comme le digne Feargal Mac Rough aux cheveux blonds, comme le vénérable fils de Nas Conchubhar de la tradition, le chef agréable du musical Fenian. Mon fringant chéri est mon héros, mon fringant chéri est mon César, je n’ai ni sommeil, ni chance, depuis que mon fringant chéri est parti très loin)

 

(My dashing darling is my hero, my dashing darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck, since my dashing darling has gone very far. I am perpetually worried, I cry and I cry, because my boy vigorous has been released, and we do not know, alas. My darling darling is my hero, my darling darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck, since my darling darling has gone very far. the merry cuckoo at noon has disappeared, the affable nobles are not bothered by sport, the learned and cultivated are worried and sad, since the vigorous boy has been taken from me. My dashing darling is my hero, my dashing darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck, since my dashing darling went very far. He is like the young Aonghus, like Lughaidh Mac Chein of the great blows, like Cu Raoi, grand son of Daire de l'Or , leader of Eire, strong in pursuit My darling darling is my hero, my darling darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck since my dashing darling went very far. Like Conall Cearnach who broke defenses, like the worthy blond-haired Feargal Mac Rough, like the venerable son of Nas Conchubhar of lore, the pleasant conductor of the musical Fenian. My dashing darling is my hero, my dashing darling is my Caesar, I have neither sleep nor luck, since my dashing darling went very far)

 

 

Version traditionnelle originale :

1b

Seal da rabhas im' mhaighdean shéimh,
'S anois im' bhaintreach chaite thréith,
Mo chéile ag treabhadh na dtonn go tréan
De bharr na gcnoc is i n-imigcéin.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Bímse buan ar buaidhirt gach ló,
Ag caoi go cruaidh 's ag tuar na ndeór
Mar scaoileadh uaim an buachaill beó
'S ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Ní labhrann cuach go suairc ar nóin
Is níl guth gadhair i gcoillte cnó,
Ná maidin shamhraidh i gcleanntaibh ceoigh
Ó d'imthigh uaim an buachaill beó.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Marcach uasal uaibhreach óg,
Gas gan gruaim is suairce snódh,
Glac is luaimneach, luath i ngleo
Ag teascadh an tslua 's ag tuargain treon.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Seinntear stair ar chlairsigh cheoil
's líontair táinte cárt ar bord
Le hinntinn ard gan chaim, gan cheó
Chun saoghal is sláinte d' fhagháil dom leómhan.
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Ghile mear 'sa seal faoi chumha,
's Eire go léir faoi chlócaibh dubha;
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó luaidh i gcéin mo Ghile Mear.

 

 

 


 

 

Traditionnel Irlande Gaèlique

Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !
×