Traditionnel

Засвіт встали козаченьки (Ukraine)

Par Le 01/11/2022

Ukraine

Засвіт встали козаченьки

В похід з полуночі

Виплакала Марусенька

Свої ясні очі

Не плач, не плач, Марусенько

Не плач, не журися

Та за свого миленького

Богу помолися

Стоїть місяць над горою

А сонця немає

Мати сина в доріженьку

Слізно проводжає

Іди, іди, мій синочку

Та не забаряйся

За чотири неділечки

Назад повертайся

Ой рад би я, матусенько

Додому вернуться

Та щось кінь мій вороненький

В воротях спіткнувся

Ой не плачте ж, моя мамко

В тугу не вдавайтесь

Заграв кінь мій вороненький

Назад сподівайтесь

 

[zasvit fstalɨ kɔzaʧɛɲkɨ]

[f pɔʜit s pɔlunɔʧi]

[vɨplakala marusɛɲka]

[svɔji jasni ɔʧi]

[nɛ plaʧ nɛ plaʧ nɛ marusɛɲkɔ]

[nɛ plaʧ nɛ ʒurɨsʲa]

[ta za svɔvɔ mɨlɛɲkɔvɔ]

[bɔgu pɔmɔlɨsʲa]

[stɔjitʲ misʲatsʲ nat gɔrɔʲu]

[a sɔntsʲa nɛmajɛ]

[matɨ sɨna f dɔriʒɛɲku]

[sliznɔ prɔvɔdʒajɛ]

[idɨ idɨ mij sɨnɔʧku]

[ta nɛ zabarʲaʲsʲa]

[za ʧɔtɨrɨ nɛdilɛʧkɨ]

[nazat pɔvɛrtaʲsʲa]

[ɔj rat bi ja matusɛɲkɔ]

[dɔdɔmu vɛrnutʲsʲa]

[ta ʃtɔsʲ kiɲ miʲ vɔrɔnɛɲkɨʲ]

[f vɔrɔtʲaʜ spitknuʊsʲa]

[ɔj nɛ plaʧɛ ʃ mɔʲa mamkɔ]

[f tugu nɛ ʊdavaʲtɛsʲ]

[zagraʊ kiɲ miʲ vɔrɔnɛɲkɨʲ]

[nazat spɔdivaʲtɛsʲ]

 

(Les Cosaques se sont réveillés, en route depuis minuit, Marusenka a pleuré, tes yeux clairs. Ne pleure pas, ne pleure pas Marusenka, ne pleure pas, ne sois pas triste. Mais pour mon petit, prier Dieu. La lune se tient au-dessus de la montagne, et il n’y a pas de soleil, la mère d’un fils dans une Dorezhenka, un adieu plein de larmes. Allez, allez mon fils, ne tarde pas, dans quatre semaines de retour. Oh j’aimerais bien, maman, rentrer à la maison, mais une chose, mon cheval noir corbeau, m’a fait trébucher contre la porte, oh ne pleure pas ma mère, ne cède pas au désir, mon cheval s’est joué de mon espoir de retour)

 

(The Cossacks woke up, on the way since midnight, Marusenka cried, your eyes clear. Don't cry, don't cry Marusenka, don't cry, don't be sad. But for my little one, pray to God. The moon stands above the mountain, and there is no sun, the mother of a son in a Dorezhenka, a farewell full of tears. Go, go my son, do not delay, in four weeks back. Oh i would love, mom, to come home, but one thing, my raven black horse, made me stumble against the door, oh don't cry mom, don't give in to desire, my horse got played with my hope of return)

 

Засвіт встали козаченьки

В похід з полуночі,

Заплакала Марусенька

Свої ясні очі.

Не плач, не плач, Марусенько,

Не плач, не журися,

Та за свого миленького

Богу помолися.

Стоїть місяць над горою

А сонця немає.

Мати сина на війноньку

Слізно проводжає.

Іди, іди, мій синочку,

Та не забарися,

За чотири неділеньки

Додому вернися.

Ой Бог знає, коли вернусь,

В якую годину…

Прийми ж мою Марусеньку

За рідну дитину.

Ой рада б я Марусеньку

За рідну прийняти,

Та чи буде вона мене,

Сину, шанувати ?

Ой не плачте, не журіться,

В тугу не вдавайтесь!

Заграв мій кінь вороненький –

Назад сподівайтесь !

 

[zasvit fstalɨ kɔzaʧɛɲkɨ]

[f pɔʜit s pɔlunɔʧi]

[zaplakala marusɛɲka]

[svɔji jasni ɔʧi]

[nɛ plaʧ nɛ plaʧ nɛ marusɛɲkɔ]

[nɛ plaʧ nɛ ʒurɨsʲa]

[ta za svɔvɔ mɨlɛɲkɔvɔ]

[bɔgu pɔmɔlɨsʲa]

[stɔjitʲ misʲatsʲ nat gɔrɔʲu]

[a sɔntsʲa nɛmajɛ]

[matɨ sɨna na viʲnɔɲku]

[sliznɔ prɔvɔdʒajɛ]

[idɨ idɨ mij sɨnɔʧku]

[ta nɛ zabarɨsʲa]

[za ʧɔtɨrɨ nɛdilɛɲkɨ]

[dɔdɔmu vɛrnutʲsʲa]

[ɔj bɔk znajɛ kɔlɨ vɛrnusʲ]

[f jakuʲu gɔdɨnu]

[prɨʲmɨ ʃ mɔʲu marusɛɲku]

[za ridnu dɨtɨnu]

[ɔj rada p ja marusɛɲku]

[za ridnu prɨʲɲatɨ]

[ta ʧɨ budɛ vɔna mɛnɛ]

[sɨnu ʃanuvatɨ]

[ɔj nɛ plaʧtɛ nɛ ʊdavaʲtɛsʲ]

[f tugu nɛ ʊdavaʲtɛsʲ]

[zagraʊ miʲ kiɲ vɔrɔnɛɲkɨʲ]

[nazat spɔdivaʲtɛsʲ]

 

(Les Cosaques se sont réveillés, en route depuis minuit, Marusenka a pleuré, tes yeux clairs. Ne pleure pas, ne pleure pas Marusenka, ne pleure pas, ne sois pas triste. Mais pour mon petit, prier Dieu. La lune se tient au-dessus de la montagne, et il n’y a pas de soleil, la mère d’un fils dans l’armée, un adieu plein de larmes. Allez, allez mon fils, ne tarde pas, dans quatres semaines, reviens à la maison. Oh Dieu sait quand je serais de retour, à quelle heure. Accepte ma Marusenka, pour un enfant du pays, oh je serai heureux Marusenka de prendre pour natif, mais sera-t-elle pour moi fils, un honneur ? Ne sois pas triste, ne cède pas au désir, mon cheval s’est joué de moi d’un espoir de retour)

 

(The Cossacks woke up, on the way since midnight, Marusenka cried, your eyes clear. Don't cry, don't cry Marusenka, don't cry, don't be sad. But for my little one, pray to God. The moon stands above the mountain, and there is no sun, the mother of a son in the army, a farewell full of tears Go, go my son, do not delay, in four weeks, come back to home. Oh God knows when I'll be back, at what time. Accept my Marusenka, for a child of the country, oh I'll be happy to take Marusenka as a native, but will she be my son, an honor? don't be sad, don't give in to desire, my horse has tricked me with a hope of return)

Вдоль по Питерской (Russie)

Par Le 30/04/2022

Russie

Эх! Вдоль по Питерской,

По Тверской-Ямской,

Да ох, ой!

По Тверской-Ямской

Да с колокольчиком.

Э! Едет миленький

Сам на троечке.

Эх! И едет, лапушка,

Да во поддевочке.

Ох! И я в пиру же была,

Во беседушке,

Я пила, молода,

Сладку да водочку.

Ой! Сладку водочку,

Все наливочку,

Ой! Я пила, молода,

Да из полуведра.

Э… Ох ! Ох ! Ох !

Не лед трещит,

Не комар пищит,

Это кум до кумы

Судака тащит.

Эх! Эх! Эх! Эх !

Э-эй! Кумушка,

Ты голубушка,

Свари куму судака,

Чтобы юшка была.

Эй! Эй! Эй! Эй !

Эй, ой! Юшечка

И петрушечка,

А поцелуй ты меня,

Кума-душечка !

Ох! Ох! Ох! Ох!

Ну поцелуй! Ну поцелуй !

Кума-душечка !

 

[ɛʜ vdɔʎ pa pjitjɛrskaj]

[pa tvjirskɔj jamskɔj]

[da ɔʜ ɔʜ]

[pa tvjirskɔj jamskɔj]

[da s kalakɔʎʧikam]

[ɛ jɛdit miʎiɲkij]

[sam na trɔjiʧki]

[ɛʜ i jɛdit lapuʃka]

[da va padivɔʧki]

[ɔʜ i ja f piru ʒi bɥla]

[va bisjɛduʃki]

[ja pila malada]

[slatku da vɔdaʧku]

[ɔj slatku vɔdaʧku]

[fsjɛ nalivaʧku]

[ɔj ja pila malada]

[da is paluvidra]

[ɛ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]

[ɲɛ ʎɛt triʃʧit]

[ɛta kum da kumɥ]

[sudaka taʃʧit]

[ɛʜ ɛʜ ɛʜ ɛʜ]

[ɛjɛj kumuʃka]

[tɥ galubuʃka]

[svari kumu sudaka]

[ʧjɔbɥl juʃka bɥla]

[ɛj ɛj ɛj ɛj]

[ɛj ɔj juʃiʧka]

[i pitruʃiʧka]

[a patsiluj tɥ miɲa]

[kuma duʃiʧka]

[ɔʜ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]

[nu patsiluj nu patsiluj]

[kuma duʃiʧka]

 

(Eh ! Le long de la Peterskaïa, le long de Tverskaya-Yamskaya, ouais oh oh ! Le long de Tverskaya-Yamskaya, oui, avec une cloche. Eh ! Roule assez, seul à trois. Eh ! Et monte, mon cher, oui dans l’insouciance. Oh ! Et j'étais à la fête, dans la conversation j'ai bu, jeune, douceur et vodka. Aie ! vodka sucrée, Toute je l’ai bu, jeune, dans un demi-seau. Euh... Ah ! Oh ! Oh ! Ce n'est pas la glace qui craque, pas un moustique ne grince, c'est parrain à parrain, le sandre traîne, Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Hé ! potins, tu es une colombe, de faire bouillir la sandre marraine, avoir une yushka (plat traditionnel de mélange de poisson et viande). Hé ! Hé ! Hé ! Hé ! Hé ho ! Yushechka, et le persil, et embrasse-moi, marraine chérie ! Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Eh bien bisous ! Eh bien bisous ! Marraine chérie)

 

(Hey! Along Peterskaya, along Tverskaya-Yamskaya, yeah oh oh! Along Tverskaya-Yamskaya, yes, with a bell. Hey! Ride enough, alone in threes. Hey! And go up, my dear, yes in carelessness Oh! And I was at the party, in the conversation I drank, young, sweetness and vodka. Ouch! sweet vodka, All I drank, young, in half a bucket. Uh... Ah! Oh! Oh! It's not the ice that's cracking, not a mosquito is squealing, it's godfather to godfather, the zander is hanging around, Oh! Oh! Oh! Oh! Hey! gossip, you you're a dove, to boil godmother pike-perch, to have a yushka (traditional dish of mixed fish and meat) Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Yushechka, and parsley, and kiss me, darling godmother! Oh! Oh! Oh! Oh! Well kisses! Well kisses! Godmother darling)

Danses traditionnelles de macédoine du Nord - Северна македонски народни игри [severna makedɔnski narɔdni igri]

Par Le 01/03/2022

Macedoine

C'est là où nous arrivons à des difficultés de zones culturelles. Jusqu'à la fin du 19e siècle la Vieille Bulgarie comprenait la région de Macédoine composée des subdivisions actuelles du Pirin (Macédoine bulgare), Macédoine du Nord et Macédoine grecque. Le tout formait une seule région culturelle.

Aujourd'hui les chants et danses sont restées enclavées dans les frontières actuelles. Hellénisés donc en Macédoine grecque, il existe donc des chants et danses que l'on retrouve dans ces 3 régions culturelles actuelles, en grec pour la Macédoine grecque, en bulgare et maleshevko dans le Pirin et macédonien en macédoine du Nord (et ses divers dialectes).

This is where we come to the difficulties of cultural areas. Until the end of the 19th century Old Bulgaria contained the region of Macedonia composed of the current subdivisions of Pirin (Bulgarian Macedonia), North Macedonia and Greek Macedonia. The whole formed a single cultural region.

Today the songs and dances have remained confined within the current borders. Hellenized therefore in Greek Macedonia, there are therefore songs and dances that can be found in these three current cultural regions, in Greek for Greek Macedonia, in Bulgarian and Maleshevko in the Pirin and Macedonian in North Macedonia (and its various dialects ).

00:00 ▪️ Intro. Clarinet cover of the folk song "Makedonsko Devojče (Македонско девојче)" 01:28 ▪️ Dracevka (Драчевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), first part. 02:05 ▪️ Ohridski igri (Охридски игри) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) male part 02:35 ▪️ Ohridski igri (Охридски игри) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) female part 03:08 ▪️ Dracevka (Драчевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), second part. 04:04 ▪️ Radovishki sabor (Радовишки сабор) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) male part 04:30 ▪️ Maleshevka (Малешевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), clarinet cover. 05:11 ▪️ Maleshevka (Малешевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), male part. 05:53 ▪️ Maleshevka (Малешевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), mixed part. 06:45 ▪️ Kopachka (Копачка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), Pijanec (Пиjанец) | male part. 07:12 ▪️ Sedenka (Седенка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) - male part 07:49 ▪️ Tikfesko (Tиквешко) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) | A common dance between Greece and North Macedonia. 08:25 ▪️ Dafino vino (Дафино вино) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), female part. | A common dance between Greece and North Macedonia. 08:39 ▪️ Pushtseno (Пушчено) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) | A common dance between Greece and North Macedonia. 09:11 ▪️ Veligdenski (Велигденски) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) 09:30 ▪️ Ronenka (Роненка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) 10:00 ▪️ Teshkoto (Тешкото) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) - Мијаци 11:41 ▪️ Razigran (Разигран) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) 12:10 ▪️ Dracevka (Драчевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), third part. 12:51 ▪️ Folkloren Ansambl Bitola (FA Bitola) - ФА Битола 14:07 ▪️ Pirinsko (Пиринско) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) - Tanec in Fire of Anatolia 14:35 ▪️ Poselje (Посеље) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), finale 15:00 ▪️ Maleshevka (Малешевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), finale. 15:22 ▪️ Radovishki sabor (Радовишки сабор) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), finale.

 

Danses de Bulgarie - Български народни игри [bœʊgarski narɔdni igri]

Par Le 01/03/2022

Bulgarie

Il existe dans le folklore de chez moi, des minorités comme la mienne, les Macédoniens dans la Macédoine bulgare ou Pirin, des Aroumains (Banat) dans le nord à la frontière roumaine et dans le Dobroudja, des minorités turques dans les Rhodopes (Pomaques ou Pomaci)

In my folklore, there are minorities like mine, the Macedonians in Bulgarian Macedonia or Pirin, Aromanians (Banat) in the north on the Romanian border and in Dobrudja, Turkish minorities in the Rhodopes (Pomaques or Pomaci)

0:00 [Intro] "Bulgarian voices" - Mariya Dimitrova 0:41 [2nd Intro] - Магията на Българската роза 1:20 ▪️ Maleshevsko (Малешевско) - Pirin ▶️ Магията на Българската роза [OurHomeBulgaria] - Шарена Гайда (Pirin) 1:44 ▪️ Maleshevsko (Малешевско хоро) (Pirin) ▶️ Southwest Bulgaria (Пирин) 2:19 ▪️ Enino (енино хоро) ▶️ South Bulgaria (Южна България - Тракия) 2:54 ▪️ Pustono ludo i mlado (Пустоно лудо и младо) ▶️ Dimana (Димана) 3:33 ▪️ Thrace region ▶️ BG Folk Dance Masters (part 2) 3:51 ▪️ Thrace (Тракия) ▶️ This is Bulgaria 4:33 ▪️ Shirto (Ширто) ▶️ Southwest Bulgaria (Пирин) 5:03 ▪️ Graovsko (Граовско хоро) ▶️ West Bulgaria (Западна България) 5:36 ▪️ Shira (Шира хоро) ▶️ North Bulgaria (Северна България - Мизия) 6:11 ▪️ Shopski region ▶️ This is Bulgaria (Шопский) 6:28 ▪️ Trite pati (Трите пъти) | Thrace 7:00 ▪️ Kopanitsa (Копаница) ▶️ BG Folk Dance Masters 7:36 ▪️ Kopanitsa, 2nd version - Копаница 8:10 ▪️ Danube region (Дунав) ▶️ BG Folk Dance Masters / North Bulgaria (Северна България - Мизия) 8:30 ▪️ Danube region (Дунав), female part ▶️ BG Folk Dance Masters / North Bulgaria (Северна България - Мизия) 8:58 ▪️ Daichovo (Дайчово хоро)▶️ North Bulgaria (Северна България - Мизия) 9:19 ▪️ Chetvorno (Четворно хоро) ▶️ West Bulgaria (Западна България) 9:38 ▪️ Danube region (Дунав) 9:58 ▪️ Svatba e (Сватба е)(Pirin) ▶️ Nikolina Chakardakova - Николина Чакърдъкова / Folklor TV Official 11:32 ▪️ Mitro le, Mitro (Митро ле, Митро) (Pirin) ▶️ Nikolina Chakardakova - Николина Чакърдъкова / Folklor TV Official (Pirin) 12:10 ▪️ Varnensko (Bарненско хоро) (Varna) ▶️ Northeast Bulgaria 12:34 ▪️ Sofia (София) ▶️ BG Folk Dance Masters

00:12 ▪️ INTRO: Брала мома ружа цвете (Brala moma ruzha tsvete) - BNR's Folk Orchestra, Choir "Cosmic voices" & Choir of FE "Thrace" | Dimitar Hristov & Stefan Mutafchiev (Rhodopes) 01:07 ▪️ Bulgarian suite | choreography by Metodii Kutev - Tchaikovsky Hall (1985) (Shopluk) 01:33 ▪️ Костадин Гугов - "Ако умра, ил загина" (ширто) | Kostadin Gugov- “Ako umra, il zagina” (shirto) (Pirin) 01:58 ▪️ Теодосий Спасов - Право хоро | Theodosii Spasov - Pravo horo (Rhodopes) 02:13 ▪️ Тинчо Севдалинов - "Керо Бойданова" (право хоро) | Виевска фолк група ▪️ Tincho Sevdalinov - "Kero Boidanova" (pravo horo) (Rhodopes) | Vievska Folk Group 02:34 ▪️ Ашли - "Стига ми са, момне ле" (право хоро) | Ashley - "Stiga mi sa, momne le" (pravo horo) (Rhodopes) 02:56 ▪️ "Борювата" - Студентски Фолклорен Ансамбъл при ЮЗУ "Неофит Рилски" | П. Кръстев & Г. Гаров ▪️ "Boryuvata" - Studentski Folkloren Ansambl pri YUZU "Neofit Rilski" (Shopluk) | P. Krastev & G. Garov 03:26 ▪️ Фолклорен ансамбъл - ВСУ "Черноризец Храбър" | Varna Free University "Chernorizets Hrabar" (Varna) 04:19 ▪️ Мистерията на българските гласове - "Ерген деда" (ръченица) | Le Mystère des Voix Bulgares - "Ergen deda" (rachenitsa) (Pirin) 04:31 ▪️ Мария Лешкова - "Китчице, буйна лобода" (ръченица) | Коста Колев ▪️ Mariya Leshkova - "Kitchitse, buina loboda" (rachenitsa) (Pirin) | Kosta Kolev 04:49 ▪️ "Борювата" (ръченица) - Студентски Фолклорен Ансамбъл при ЮЗУ "Неофит Рилски" | П. Кръстев & Г. Гаров ▪️ "Boryuvata" (rachenitsa) - SFA pri YUZU "Neofit Rilski" 05:22 ▪️ Кюстендилско хоро (граовско) | Kyustendilsko horo (graovsko) (Shopluk) 05:36 ▪️ Петя Панева & Елисавета Ганчева - "Чичовите конье" (граовско) | Petya Paneva & Elisaveta Gancheva - "Chichovite konye" (graovsko) (Shopluk) ▪️ Folk orchestra pri NUI "Dobri Hristov" (Shopluk) 06:05 ▪️ Ансамбъл "Гайтан" - Хора и ритми от Петричко | Ansambl Gaitan - Hora i ritmi ot Petrichko (Pirin) 07:11 ▪️ Фолклорен ансамбъл "Тунджа" - Трите пъти | Folkloren ansambl "Tundzha" - Trite pati (Thrace-Strandja) 07:48 ▪️ Стоян Парушев - Влашко хоро | Stoyan Parushev - Vlashko horo (Nord) 08:00 ▪️ Нелина - Дядовите Добреви пет снахи (Щеркольовата хоро) | Nelina - Dyadovite Dobrevi pet snahi (shterkolovata horo) (Thrace) 08:30 ▪️ Танцова формация "Нова генерация" - "Влашко веселие" | Tantsova formatsiya "Nova generatsiya" - "Vlashko veselie" (Nord) 08:48 ▪️ Ансамбъл Зорница - "Шопска сюита" | Folklore Ensemble Zornitsa - "Shopska Suite" (Shopluk) 09:11 ▪️ Aнсамбъл Седенчица - "Шопска закачка" | Ansambl Sedenchitsa - "Shopska zakachka" (Shopluk) 09:30 ▪️ Ансамбъл Чинари - Юнаци | Ensemble Chinary - Yunatsi (Pirin) 09:42 ▪️ Русалийски игри (Места 1958) | Rusaliiski igri (Mesta 1958) (Pirin) ▪️ Колектив за народни песни и танци - Group of folk songs and dances 10:01 ▪️ Фолклорен ансамбъл Шевица - "Македонски мерак" | Folkloren ansambl Shevitsa - "Makedonski merak" (Pirin) 10:38 ▪️ Ансамбъл Веселие - Македонска картина (ширто) | Ansambl Veselie - Makedonska kartina (shirto) (Pirin) 10:52 ▪️ Фолклорна група Букавица - "Китчице, буйна лобода" (малешевско) | Folklorna grupa Bukavitsa - "Kitchitse, buina loboda" (maleshevsko) (Pirin) 11:10 ▪️ Ансамбъл Пирин - "На мегдана" (малешевско) | Костадин Руйчев & Кирил Стефанов ▪️ Ansambl Pirin - "Na megdana" (maleshevsko) (Pirin) 11:28 ▪️ Ансамбъл Кремиковци - "Северняшки танц" | Ansambl Kremikovtsi - "Severnyashki tants" (Nord) 11:57 ▪️ Джангурица хоро | Dzhanguritsa horo (Pirin) 12:29 ▪️ Aнсамбъл Искра - Добруджански танц | Ansambl Iskra - Dobrudzhanski tants (Dobroudja) 12:45 ▪️ Ансамбъл Чинари - Моминско хоро | Ansambl Chinari- Mominsko horo (Rhodopes) 13:12 ▪️ Хор Нуша - "Пустоно лудо" | Николай Пеев ▪️ Nusha Choir - "Pustono ludo" (Rhodopes)| Nikolay Peev 13:21 ▪️ Ансамбъл Пирин - Копаница от Пазарджишко | Ansambl Pirin - Kopanitsa ot Pazardzhishko (Thrace) 14:33 ▪️ OUTRO: "" - Теодосий Спасов, Мирослав Тадич, Влатко Стефановски | "More chicho reche da me zheni" - Teodosii Spasov, Miroslav Tadich, Vlatko

Danses traditionnelles de Moldova - Dansuri tradiționali moldovenești [dansuri traditsiɔnali mɔldɔveneʃti]

Par Le 01/03/2022

Ne pas confondre la Moldavie, province de Roumanie et la Moldova, ancienne république sovétique de Moldavie, aujourd'hui Moldova.

Bien que les habitants soient d'origine roumaine, de même que la langue, on retrouve des similitudes avec la roumanie.

Do not confuse Moldova, province of Romania and Moldova, former Soviet Republic of Moldova, now Moldova.

Although the inhabitants are of Romanian origin, as well as the language, there are similarities with Romania.

Moldova

 

0:00 [Intro] 0:30 ▪️ Moldoveneasca ▶️ Joc Ansamblul Național Academic de Dansuri Populare / Ansamblul "Joc" 1:38 ▪️ Hora ca la Sud ▶️ Ansamblul Fluieras condus de Fratii Stefanet maiestrul de balet Iurii Bivol 2:17 ▪️ Hora ca la Sud ▶️ Ansamblul Fluieras, part 2 3:06 ▪️ Hora ca la Sud ▶️ Ansamblul Fluieras, part 3 4:09 ▪️ Hora ca la Sud ▶️ Ansamblul Fluieras, fast final part 4:46 ▪️ Așa-s moldovencele ▶️ Fetele din Botoșani 5:00 ▪️ Hora ▶️ Ansamblul Izvorașul de la Cahul ft. Orchestra "Rapsozii Moldovei" 7:00 ▪️ Hora răzeşilor ▶️ Ansamblul "Joc" 8:04 ▪️ Ansamblul Național Academic JOC 9:04 ▪️ Ansamblul Național Academic JOC, slow part 10:04 ▪️ Dans la nunta la Congaz ▶️ Ansamblul de dansuri Mocancuta, de la Cociulia 11:00 ▪️ Mărunțica ▶️ Ansamblul "Joc" 11:46 ▪️ Asta-i hora lui Furnica ▶️ Ansamblul de dans Crihaneanca 12:31 ▪️ Hora Moldoveneasca ▶️ Andra & Mioara Velicu 13:00 ▪️ Haiduceaska ▶️ Orchestra Moldovlaska, Veaceslav Stefanet si Dorin Buldumea 13:11 ▪️ Hora ▶️ Ansamblul Izvorașul de la Cahul, final part 13:40 ▪️ Hora de la sud, Cahul! ▶️ Crihana Veche [End credits]

Danses traditionnelles de Grèce - Παραδοσιακοί ελληνικοί χοροί [paraðɔsjaki ɛliniki xɔri]

Par Le 28/02/2022

Grece

Dans le folklore traditionnel, il se peut que vous soyez un peu perdus en vous disant "j'ai déjà entendu cette musique mais ce n'était pas en Grèce" ou "Mais j'ai vu ces dansess, mais ce n'était pas en Grèce".

Il faut savoir que la Thrace grecque appartenait jusqu'à la fin du 19e siècle à la grande Bulgarie, donc, il est normal que vous retrouviez des pas ou des airs que l'on trouve en Bulgarie, les danses peuvent même être d'origine bulgare.

Il en va de même pour la Macédoine grecque qui appartenait à la même époque à la Grande Bulgarie comme le Pirin (Macédoine bulgare) et la Macédoine du Nord, donc pas étonnant que vous retrouviez des musiques ou danses semblables, seules les paroles ont été "ellénisées" à la fin de la 2e guerre mondiale.

Par contre, en ce qui concerne le Pontos, c'est l'inverse. Autrefois région grecque, elle a été incorporée dans la Turquie d'aujourd'hui, Donc les musiques et danses du Pontos sont grecques et non turques, malgré que cette région soit en Turquie vers la frontière géorgienne. De même que certaines parties de la Cappadoce en Turquie.

 

 

In traditional folklore, you may be a bit lost thinking "I've heard this music before but it wasn't in Greece" or "But I saw these dances, but it wasn't in Greece".

It should be known that Greek Thrace belonged until the end of the nineteen century to the great Bulgaria, therefore, it is normal that you find steps or airs which one finds in Bulgaria, the dances can even bulgarian origin.

The same goes for Greek Macedonia which belonged at the same time to Greater Bulgaria like Pirin (Bulgarian Macedonia) and North Macedonia, so it's not surprising that you find similar music or dances, only the lyrics have been " Ellenized" at the end of the Second World War.

On the other way, with regard to the Pontos, it is the opposite. Formerly a Greek region, it was incorporated into today's Turkey, so the music and dances of Pontos are Greek and not Turkish, despite this region being in Turkey towards the Georgian border. Same for few parts from Cappadocia in Turkey

0:00 ▪️ Εισαγωγή / Intro 0:11 ▪️ Πελοπόννησος (Peloponnese or Morea) ▶️ Καλαματιανός (Kalamatianos dance) 1:03 ▪️ Στερεά Ελλάδα (Central Greece or Roúmeli) ▶️ Τσάμικο (Tsamikos dance) 1:40 ▪️ Θεσσαλία (Thessaly) ▶️ Συρτό στα τρία (Syrto sta tria), Καραγκούνα (Karagouna dance) 2:12 ▪️ Ήπειρος (Epirus) ▶️ Κλέφτες (Kleftes dance), Συρτό στα δύο ή Πωγωνίσιο (Syrto sta dio or Pogonisios syrtos) 3:07 ▪️ Μακεδονία (Macedonia) ▶️ Λεβέντικος - Πουστσένο (Leventikos - Poustseno dance), Ζάικο (Zaiko dance) 5:20 ▪️ Θράκη (Western Thrace) ▶️ Γιάρισκα (Giariska dance), Τσέστος (Tsestos dance), Μαντηλάτος (Mantilatos dance) 7:33 ▪️ Πόντος (Pontus or Black Sea region) ▶️ Σέρρα ή Τικ τρομαχτόν (Serra or Tik tromaxton), Τικ Τόγιας (Tik dance from Togia region), Σερανίτσα (Seranitsa dance), Λετσίνα (Letsina dance) 8:26 ▪️ Καππαδοκία (Cappadocia) ▶️ Χορός των κουταλιών (Spoon dance) 9:06 ▪️ Κωνσταντινούπολη (Constantinople, modern day "Istanbul") ▶️ Ταταυλιανό χασάπικο - Κουλουριώτικο (Tatavliano hasapiko - Koulouriotiko) 9:50 ▪️ Μικρά Ασία / Σμύρνη (Asia Minor / Smyrna, modern day "Izmir") ▶️ Φωτιές (Fire dance), symbol of the Fire of Smyrna (1922) 11:23 ▪️ Επτάνησα ή Νησιά Ιονίου Πελάγους (Heptanese or Ionian Islands) ▶️ Φουρλάνα (Fourlana dance) 12:00 ▪️ Νησιά Αιγαίου Πελάγους (Aegean Islands - Cyclades, North Aegean, Dodecanese) ▶️ Μπάλος (Ballos dance) 12:37 ▪️ Κρήτη (Crete) ▶️ Μαλεβιζιώτης (Maleviziotis dance)

00:00 ▪️ Previously on "Greek folk dances" | Part 1 ▪️ Στο προηγούμενο επεισόδιο... 00:45 ▪️ Intro - Thracian melody & To Margoudi - Marina Satti ▪️ (Θρακική εισαγωγή & "Το Μαργούδι" - Μαρίνα Σάττι) 00:56 ▪️ The Greek People | All the tribes of the Hellenic culture ▪️ (Οι Έλληνες) 01:11 ▪️ Part 2 includes: Epirus - Pindus - Macedonia - Thrace - Constantinople - Pontus - Cappadocia ▪️ (Στο Β' μέρος συμπεριλαμβάνεται η Ήπειρος, η Πίνδος, η Μακεδονία, η Θράκη, η Κωνσταντινούπολη, ο Πόντος και η Καππαδοκία) 01:35 ▪️ THRACE: "Do sta lianohortaroudia" | Zonaradikos dance ▪️ (ΘΡΑΚΗ: "Δω στα λιανοχορταρούδια" - Ζωναράδικος) 02:05 ▪️ Tsestos ▪️ (Τσέστος) 02:26 ▪️ "Milisso" | Northern Thrace ▪️ ("Μηλίσσω" - Ανατολική Ρωμυλία) 02:56 ▪️ "To Margoudi" | Kallinitikos-Mantilatos-Dentritsi dance mashup ▪️ ("Το Μαργούδι" - μίξη Καλλινίτικου, Μαντηλάτου και Δεντρίτσι) 03:40 ▪️ Tremoulistos (Τρεμουλιστός) 04:09 ▪️ PONTUS: Titara & Tik Tongias mix ▪️ (ΠΟΝΤΟΣ: ρυθμική μίξη Τίταρα και Τικ Τονγίας) 04:21 ▪️ Sarikouz [Xantho koritsi] | Mix of Argyroupoli, Palagia, Trapezounta, Kars styles ▪️ (Σαρίκουζ Αργυρούπολης, Παλαγίας, Τραπεζούντας και Καρς) 04:39 ▪️ Trygona Gourouh | Kerasounta ▪️ Τρυγώνα Γουρούχ (Κερασούντα) 04:48 ▪️ "Aneforitsa" | Galiaina ▪️ "Ανεφορίτσα" (Γαλίαινα) 05:05 ▪️ Kotsari ▪️ Κότσαρι 05:33 ▪️ CAUCASUS: "Mavra en ta mallias" | Tik Diplon ▪️ Έλληνες του Καυκάσου: "Μαύρα εν τα μαλλίας" (Τικ Διπλόν) 06:07 ▪️ CAPPADOCIA: Tsokme ▪️ ΚΑΠΠΑΔΟΚΙΑ: Τσοκμέ (= με γονατίσματα) 06:31 ▪️ Mix of Sourountina with Kamai Vurdum Yere ▪️ μίξη Σουρουντίνας με Καμαί Βουρντούμ Γερέ. 06:38 ▪️ "Kamai Vurdum Yere" ▪️ Καμαί Βουρντούμ Γερέ (= Χτυπώ το σπαθί μου στη γη) 07:12 ▪️ MACEDONIA: Lipirida | Roumlouki ▪️ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ: Λυπιρίδα (Ρουμλούκι) 08:02 ▪️ Selianik | Flampouro, Serres ▪️ Σελιανίκ (Φλάμπουρο Σερρών) 08:27 ▪️ "Gynaikes pou xoreuete" - Tsamiko | Kozani ▪️ "Γυναίκες που χορεύετε" (Τσάμικο Κοζάνης) 08:57 ▪️ Sareni tsourapi (Xromatista Tsourapia) | West Macedonia ▪️ Σάρενι τσουράπι (= χρωματιστά/παρδαλά τσουράπια/ μάλλινες κάλτσες) 09:21 ▪️ Mix of Mpella Olympia and Gaida dance ▪️ Μίξη χορών Μπέλλα Ολυμπία και Γκάιντας 09:45 ▪️ "Mpella Olympia" | Goumenissa, Kilkis ▪️ "Μπέλλα Ολυμπία" (Γουμένισσα, Κιλκίς) 10:00 ▪️ "Kori poulage krasi" - Teska | Drama ▪️ "Κόρη πούλαγε κρασί" - Τέσκα (Δράμα) 10:35 ▪️ PINDUS MOUNTAINS (Vlachs): "La patrou tsintzi marmari" | Metsovo ▪️ ΠΙΝΔΟΣ (βλάχικα): Λα πάτρου τσίντζι μάρμαρι (= στα τέσσερα-πέντε μάρμαρα) | Μέτσοβο 11:07 ▪️ "Cari bati noaptea" - Vlach (Aromanian) dance ▪️ "Κάρι μπάτι νοάπτεα" (= ποιός χτυπάει τη νύχτα) | Βλάχικο μπεράτι 11:42 ▪️ EPIRUS: "Stis Deropolis ton kampo" - Polyphonic song | Deropoli ▪️ ΗΠΕΙΡΟΣ: "Στης Δερόπολης τον κάμπο" - Πολυφωνικό Βορείου Ηπείρου | Δερόπολη 12:02 ▪️ "Deropolitissa" | Deropoli, Argyrokastron ▪️ "Δεροπολίτισσα" - Δερόπολη, επαρχία Αργυροκάστρου 12:26 ▪️ "Zagorisio" rhythm mixed with the song "Mi me koitas sta matia" ▪️ "Μη με κοιτάς στα μάτια" σε ζαγορίσιο ρυθμό 12:36 ▪️ "Kapesovo" – Zagorisio |Zagori ▪️ "Καπέσοβο", Ζαγορίσιο (Ζαγόρι) 13:01 ▪️ ROMANIOTE JEWS: "Kshe Navo" - כשנבוא (= when we arrive) ▪️ ΡΩΜΑΝΙΩΤΕΣ (Έλληνες Εβραίοι): "Κσε ναβό" (= όταν φτάσουμε) 13:44 ▪️ CONSTANTINOPLE (Politika): Hasapiko ▪️ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ: Πολίτικο χασάπικο 14:21 ▪️ REBETIKO: "To Zeibekiko Tis Evdokias" - Zeibekiko ▪️ ΡΕΜΠΕΤΙΚΑ: "Το Ζεϊμπέκικο της Ευδοκίας", ζεϊμπέκικο 15:02 ▪️ Outro: "Garyfallo mi maratheis" by Thodoris Petropoulos ▪️ Τίτλοι τέλους: "Γαρύφαλλο μη μαραθείς", τραγουδάει ο Θοδωρής Πετρόπουλος

 

Мари, Марийку карагюзлийку (Thrace - Strandža - Bulgarie)

Par Le 01/06/2021

 

Bulgarie

 

Мари, Марийку карагюзлийку,

Ходила ли си лете на море,

Видяла ли си, Мари, кротка гемийка,

Такъва ти е кротка снагата !

Мари, Марийку карагюзлийку,

Ходила ли си лете на пазар,

Видяла ли си, Мари, черни череши,

Такъви ти са църни очите !

 

[mari marijku karagjuzlijku]

[ʜɔdila li si lɛtɛ na mɔrɛ]

[vidjala li si mari krɔtka gɛmijka]

[takœva ti ɛ krɔtka snagata]

[mari marijku karagjuzlijku]

[ʜɔdila li si lɛtɛ na pazar]

[vidjala li si mari ʧɛrni ʧɛrɛʃi]

[takœvi ti sa tsœrni ɔʧitɛ]

 

(Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu jamais allée l’été à la mer ? N’as-tu jamais vu, ma mie, une douce barque, aussi douce que ta taille ! Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu jamais allée au marché, as-tu jamais vu, ma mie , de noires cerises, aussi noirs sont tes yeux)

 

(Honey, my black-eyed Marika, have you ever been to the sea in the summer? Have you never seen, my dear, a soft boat, as soft as your size ! Honey, my black-eyed Marika, have you ever been to the market, have you ever seen, Honey, black cherries, as black are your eyes)

 

 

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на мандра ?

Видяла ли си, мари, пърсно сирене ?

Такова ти е бялото лице.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на лозе ?

Видяла ли си, мари, вишни чуреши ?

Такива ти са църните очи.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на пазар ?

Видяла си, мари, църни гайтани ?

Такива ти са тънките вежди.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на бустан ?

Видяла си, мари, кървени карпузки ?

Такива ти са цървените бузки.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на море ?

Видяла ли си, мари, кротка гемийка ?

Средя морето пълна с лимони,

Пълна с лимони, мари, и портокали,

Такава ти е тънка снага.

 

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li si ʎatɛ na mandra]

[vidjala li si mari tsœrsnɔ sirɛnɛ]

[takɔva ti ɛ bjalɔtɔ litsɛ]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na lɔzɛ]

[vidjala li si mari viʃni ʧurɛʃi]

[takiva ti sa tsœrnitɛ ɔʧi]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na pazar]

[vidjala si mari tsœrni gajtani]

[takiva ti sa tœnkitɛ vɛʒdi]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na bustan]

[vidjala si mari kœrvɛni karpuski]

[takiva ti sa tsœrvɛnitɛ buski]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na mɔrɛ]

[vidjala li si mari krɔtka gɛmijka]

[srɛdja mɔrɛtɔ pœʊna s limɔni]

[pœʊna s limɔni mari i pɔrtɔkaʊi]

[takava ti ɛ tœnka snaga]

 

(Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans une ferme laitière en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, du Sirene (fromage de chèvre traditionnel) ? C’est ce à quoi ressemble ton visage blanc. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans un vignoble en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des cerises griottes ? C’est ce à quoi ressemblent tes yeux noirs. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée au marché en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des noix noires ? C’est ce à quoi ressemble tes minces sourcils. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans un verger en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des pastèques rouges ? C’est ce à quoi ressemblent tes joues rouges. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée à la mer en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, une douce barque, aussi douce que ta taille ? au milieu de la mer, pleine de citrons, pleine de citrons, ma mie, et d’oranges, C’est ce à quoi ressemble ta taille)

 

(Honey, my black-eyed Marika, have you been to a dairy farm in the summer? Have you ever seen, honey, Sirene (traditional goat cheese) ? This is what your white face looks like. Honey, my black-eyed Marika, have you been to a vineyard in the summer ? Have you never seen, honey, sour cherries ? That's what your black eyes look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to the market in the summer ? Have you ever seen, honey, black walnuts? That's what your thin eyebrows look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to an orchard in summer ? Have you ever seen red watermelons, honey ? That's what your red cheeks look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to the sea in summer ? Have you never seen, honey, a sweet boat, as soft as your waist ? in the middle of the sea, full of lemons, full of lemons, honey, and oranges, this is what your size looks like)

Mоре чича рече (Bulgarie - Graovo - Shopluk)

Par Le 11/05/2021

 

Bulgarie

 

Море, чича рече да ме жени,

Море, вчера рече, съга нече,

Море, вчера рече, съга нече,

А па стрина Сава ич не дава.

Море, не даваше, не даваше,

Море, най-после се съгласише,

Море годише ми белу Неду,

Mоре бела, бела ко арапин,

Mоре бела, бела ко арапин,

Mоре тънка, тънка како мечка.

Леле качишею у колата,

Mоре колата си прискърцаше,

Море колата си прискърцаше,

A па биволиете примъцаше.

Леле ка се друсну, така седе,

Mоре двете дъске се строшише,

Море двете дъске се строшише,

A па биволете подплашише.

 

[mɔrɛ ʧiʧa rɛʧɛ da mɛ ʒɛni]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[a pa strina sava iʧ nɛ dava]

[mɔrɛ nɛ davaʃɛ nɛ davaʃɛ]

[mɔrɛ naj pɔslɛ sɛ sœglasiʃɛ]

[mɔrɛ gɔdiʃɛ mi bɛlu nɛdu]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ tœnka tœnka kakɔ mɛʧka]

[lɛlɛ kaʧiʃɛju u kɔlata]

[mɔrɛ kɔlata si priskœrtsaʃɛ]

[mɔrɛ kɔlata si priskœrtsaʃɛ]

[a pa bivɔlɛtɛ primœtsaʃɛ]

[lɛlɛ ka sɛ drusnu taka sɛdɛ]

[mɔrɛ tfɛtɛ dœskɛ sɛ strɔʃiʃɛ]

[mɔrɛ tfɛtɛ dœskɛ sɛ strɔʃiʃɛ]

[a pa bivɔʊɛtɛ pɔtplaʃiʃɛ]

 

(Ma chère, mon oncle a décidé de me marier, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas et ma tante Sava est totalement contre, ma chère , elle ne le voulait pas, elle ne m'a donné à personne, ma chère, mais finalement elle a accepté, ma chère, elle m'a fiancé à Neda la blanche, elle était aussi blanche qu'un arabe, ma chère, aussi blanche qu'un arabe, aussi mince qu'un ours. Oh, quand elle est entrée dans la charrette, ma chère, la charrette s'est mise à grincer, ma chérie, la charrette s'est mise à grincer et les bœufs ont gémi. Oh, quand elle a sauté en s'asseyant, ma chère, les deux planches se sont cassées, ma chère, les deux planches se sont cassées et les bœufs ont eu peur)

 

(My dear, my uncle decided to get me married, my dear, yesterday he wanted, now he doesn't want, my dear, yesterday he wanted, now he doesn't want and my aunt Sava is all against it. My dear, she didn't want it, she didn't gave me to anyone, my dear, but finally she agreed, my dear, she betrothed me to white Neda, she was as white as an arab, my dear, as white as an arab, as slim as a bear. Oh, when she entered the cart, my dear, the cart started squeaking, my dear, the cart started squeaking, and the oxen moaned. Oh, when she jounced while she seated, my dear, both planks got broken, my dear, both planks got broken, and the oxen got scared)

 

 

Море, чича рече да ме жени,

Море, вчера рече, съга нече,

Море, вчера рече, съга нече,

А па стрина Сава ич не дава.

Море, не даваше, не даваше,

Море, най-после се съгласише,

Море, най-после се съгласише,

Море, да узмине белу Неду.

Море, да узмине белу Неду,

Море, бела, бела ко арапин,

Море, бела, бела ко арапин,

Море, тенка, тенка као мечка.

Море, ка се качи у колата,

Море, двете даски се строшише,

Море, двете даски се строшише,

А па биволе се поматцише.

 

[mɔrɛ ʧiʧa rɛʧɛ da mɛ ʒɛni]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[a pa strina sava iʧ nɛ dava]

[mɔrɛ nɛ davaʃɛ nɛ davaʃɛ]

[mɔrɛ naj pɔslɛ sɛ sœglasiʃɛ]

[mɔrɛ naj pɔslɛ sɛ sœglasiʃɛ]

[mɔrɛ da uzminɛ bɛlu nɛdu]

[mɔrɛ da uzminɛ bɛlu nɛdu]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ tɛnka tɛnka kaɔ mɛʧka]

[mɔrɛ ka sɛ kaʧi u kɔlata]

[mɔrɛ tfɛtɛ daski sɛ strɔʃiʃɛ]

[mɔrɛ tfɛtɛ daski sɛ strɔʃiʃɛ]

[a pa bivɔʊɛ sɛ pɔmatsiʃɛ]

 

(Ma chère, mon oncle a décidé de me marier, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas et ma tante Sava est totalement contre, ma chère , elle ne le voulait pas, elle ne m'a donné à personne. Ma chère, mais finalement elle a accepté, ma chère, mais finalement elle a accepté, de faire monter la Blanche Neda, ma chère, blanche, blanche comme un arabe, ma chère, mince, mince comme un ours. Ma chère, en montant dans la charrette, ma chère, les deux planches se sont cassées, ma chère, les deux planches se sont cassées et les bœufs ont eu peur)

 

(My dear, my uncle decided to marry me, my dear, yesterday he wanted, now he does not want, my dear, yesterday he wanted, now he does not want and my aunt Sava is totally against, my dear, she does not Didn't want it, she didn't give me to anyone My dear, but finally she accepted, my dear, but finally she accepted, to bring up White Neda, my dear, white, white as an Arab, my dear , thin, thin as a bear. My dear, while getting into the cart, my dear, the two planks broke, my dear, the two planks broke and the oxen were afraid)

Седнало е Джоре, дост (Bulgarie - Pirin)

Par Le 06/05/2021

 

Bulgarie

Седнало е Джоре, дост,

Седнало е Джоре,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Вънка на вартици, дост,

Вънка на вартици,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шарен чорап плете, дост,

Шарен чорап плете,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Йотдол иде девойче,

Та на Джоре вели,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шо работиш тука, дост,

Шо работиш тука ?

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шарен чорап плета, дост,

Шарен чорап плета,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Кому че го дадеш, дост,

Кому че го дадеш ?

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Който мене земе, дост,

Нему че го йодам,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Я чу тебе зема, дост,

Я чу тебе зема,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Тебе че го йодам, дост,

Тебе че го йодам,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

 

[sɛdnala ɛ ʤɔrɛ dɔst]

[sɛdnala ɛ ʤɔrɛ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[vœnka na vartitsi dɔst]

[vœnka na vartitsi]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛtɛ dɔst]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛtɛ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[jɔtdɔl idɛ dɛvɔjʧɛ]

[ta na ʤɔrɛ vɛli]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃɔ rabɔtiʃ tuka dɔst]

[ʃɔ rabɔtiʃ tuka]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛta dɔst]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛta]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[kɔmu ʧɛ gɔ dadɛʃ dɔst]

[kɔmu ʧɛ gɔ dadɛʃ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[kɔjtɔ mɛnɛ zɛmɛ dɔst]

[nɛmu ʧɛ gɔ jɔdam]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ja ʧu tɛbɛ zɛma dɔst]

[ja ʧu tɛbɛ zɛma]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[tɛbɛ ʧɛ gɔ jɔdam dɔst]

[tɛbɛ ʧɛ gɔ jɔdam]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

 

(Djore est assis, mon ami, Djore est assis, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Dehors au portillon, mon ami, dehors au portillon, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Il tricote un bas bigarré, mon ami, il tricote un bas bigarré, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Une fillette arrive d’en bas, et elle dit à Djore, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore !  Qu’est-ce que tu fais ici, mon ami, qu’est-ce que tu fais ici ? ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Je tricote un bas bigarré, mon amie, je tricote un bas bigarré, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À qui le donneras-tu, mon ami, à qui le donneras-tu ? ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À celle qui m’épousera, mon amie, à elle je le donnerai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Moi, je t’épouserai, mon ami, moi, je t’épouserai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À toi je le donnerai, mon amie, à toi je le donnerai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore !)

 

(Djore is sitting, my friend, Djore is sitting, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! Out at the gate, my friend, outside at the gate, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy , Djore! He knits a variegated stocking, my friend, he knits a variegated stocking, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! A little girl comes from below, and she says to Djore, oh you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! What are you doing here, my friend, what are you doing here? O you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! I knit a variegated stocking, my friend, I knit a variegated stocking, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! Who will you give it to, my friend, who will you give it to? crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! To the one who will marry me, my friend, to her I will give it, oh you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! I, I will marry you, my friend, me, I will marry you, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! To you I will give it, my friend, to you I will give it, oh you crazy Djore, my friend, you es crazy, Djore!)

 

Lore, Lore, Lore (Rheinland - Allemagne)

Par Le 28/03/2021

 

 

Allemagne

 

Il est demandé aux lecteurs de ne pas voir cette chanson comme une chanson de la Wehmacht, mais comme chanson traditionnelle (Les Allemands ont souvent utilisé les chansons traditionnelles allemandes dans leurs marches)

Readers are asked not to see this song as a Wehmacht one, but as a traditional song (Germans often used traditional German songs in their marches)

 

Im Wald, im grünen Walde,

Da steht ein Försterhaus.

Im Wald, im grünen Walde,

Da steht ein Försterhaus.

Da schauet jeden Morgen,

So frisch und frei von Sorgen,

Des Försters Töchterlein heraus,

Des Försters Töchterlein heraus.

Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,

Des Försters Töchterlein so frisch heraus,

Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,

Des Försters Töchterlein heraus.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schön sind die Mädchen

Von siebzehn, achtzehn Jahr'.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schöne Mädchen gibt es überall.

Und kommt der Frühling in das Tal,

Grüß mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade!

Und kommt der Frühling in das Tal,

Grüß mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade!

Der Förster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Förster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Förster schoss das Hirschlein,

Die Tochter traf das Bürschlein

Tief in das junge Herz hinein,

Tief in das junge Herz hinein.

Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,

Tief in das junge, junge Herz hinein,

Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,

Tief in das junge Herz hinein.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schön sind die Mädchen

Von siebzehn, achtzehn Jahr'.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schöne Mädchen gibt es überall.

Und kommt der Frühling in das Tal,

Grüß mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade !

Und kommt der Frühling in das Tal,

Grüß mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade !

 

[im valt im ɡʀyːnən valdə]

[daː ʃteːt ajn fœʀʃtəʀhaʊs]

[im valt im ɡʀyːnən valdə]

[daː ʃteːt ajn fœʀʃtəʀhaʊs]

[da ʃaʊət jeːdən mɔʀgən]

[zoː fʀiʃ unt fʀaj fɔn zɔʀgən]

[dɛs fœʀʃtəʀs tœxtəʀlajn hɛːʀaʊs]

[dɛs fœʀʃtəʀs tœxtəʀlajn hɛːʀaʊs]

[taralala taralala]

[dɛs fœʀʃtəʀs tœxtəʀlajn hɛːʀaʊs]

[taralala taralala]

[dɛs fœʀʃtəʀs tœxtəʀlajn hɛːʀaʊs]

[loːʀə loːʀə loːʀə loːʀə]

[ʃœn zint diː mɛːtɕən]

[fɔn ziːptseːn axtseːn jaːʀ]

[loːʀə loːʀə loːʀə loːʀə]

[ʃœnə mɛːtɕən giːpt ɛs yːbəʀal]

[unt kɔmt dɛʀ fryːlink in das taːl]

[gʀyːs miʀ diː loːʀə nɔx ajnmaːl]

[ade ade ade]

[unt kɔmt dɛʀ fryːlink in das taːl]

[gʀyːs miʀ diː loːʀə nɔx ajnmaːl]

[ade ade ade]

[dɛʀ fœʀʃtəʀ unt diː tɔxtəʀ]

[di ʃɔsən bajdə guːt]

[dɛʀ fœʀʃtəʀ unt diː tɔxtəʀ]

[di ʃɔsən bajdə guːt]

[dɛʀ fœʀʃtəʀ ʃɔs das hiʀʃlajn]

[diː tɔxtəʀ traːf das byʀʃlajn]

[tiːf in das juŋə hɛʀts hinajn]

[tiːf in das juŋə hɛʀts hinajn]

[taralala taralala]

[tiːf in das juŋə juŋə hɛʀts hinajn]

[taralala taralala]

[tiːf in das juŋə hɛʀts hinajn]

[loːʀə loːʀə loːʀə loːʀə]

[ʃœn zint diː mɛːtɕən]

[fɔn ziːptseːn axtseːn jaːʀ]

[loːʀə loːʀə loːʀə loːʀə]

[ʃœnə mɛːtɕən giːpt ɛs yːbəʀal]

[unt kɔmt dɛʀ fryːlink in das taːl]

[gʀyːs miʀ diː loːʀə nɔx ajnmaːl]

[ade ade ade]

[unt kɔmt dɛʀ fryːlink in das taːl]

[gʀyːs miʀ diː loːʀə nɔx ajnmaːl]

[ade ade ade]

 

(Dans la forêt, la verte forêt, il y a une maison de forestier. Chaque matin à la fenêtre, toute fraîche et insouciante, la fille du forestier regarde dehors, la fille du forestier regarde dehors. Tralala la, tralala la, la fille du forestier si fraîche regarde, tralala la, tralala la, la fille du forestier regarde dehors. Lore, Lore, Lore, Lore, elles sont belles, les filles de dix-sept ou dix-huit ans. Lore, Lore, Lore, Lore, des belles filles, il y en a partout. Et quand le printemps arrivera dans la vallée, salue encore Lore pour moi, au revoir, au revoir ! Le forestier et sa fille, étaient tous deux de bons tireurs. Le forestier a abattu le jeune cerf, la fille a touché en plein cœur, en plein cœur le jeune garçon, en plein cœur le jeune garçon. Tralala la, tralala la, elle l'a touché, touché en plein cœur, tralala la, tralala la, en plein cœur le jeune garçon. Lore, Lore, Lore, Lore, elles sont belles, les filles de dix-sept ou dix-huit ans. Lore, Lore, Lore, Lore, des belles filles, il y en a partout. Et quand le printemps arrivera dans la vallée, salue encore Lore pour moi, au revoir, au revoir)

 

(In the forest, in the green forest, there is a Forester's cabin. In the forest, in the green forest, there is a Forester's cabin. And there looks every morning, so fresh and free from worries, the Forester's daughter outside. Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, the Forester's daughter so fresh outside, ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, the Forester's daughter outside. Lore, Lore, Lore, Lore, the girls are beautiful from ages seventeen, eighteen. Lore, Lore, Lore, Lore, there are beautiful girls everywhere. And spring comes to the valley, say hi to Lore one more time, farewell, farewell, farewell ! And the spring comes to the valley, say hi to Lore one more time, farewell, farewell, farewell ! The Forester and the daughter, they both shot good, the Forester shot the little deer, the daughter met the little boy, deep into his young heart, deep into his young heart. Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, deep into his young, young heart. Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, deep into his young heart. Lore, Lore, Lore, Lore, the girls are beautiful from ages seventeen, eighteen. Lore, Lore, Lore, Lore, there are beautiful girls everywhere. and spring comes to the valley, say hi to Lore one more time, farewell, farewell, farewell ! And the spring comes to the valley, say hi to Lore one more time, farewell, farewell, farewell)

Дуни ми, дуни, лађане (Serbie)

Par Le 21/03/2021

Serbie

 

 

Дуни ми, дуни, лађане,

Дуни ми, дуни, лађане,

Хеј, лађане.

Дођи ми, дођи, драгане,

Дођи ми, дођи, драгане,

Хеј, драгане.

У моју башту зелену,

Под моју ружу румену,

Хеј, мирисну.

Поведи коња са собом,

Вежи га ружи за корен,

Хеј, за корен.

Нека му ружа мирише,

Нека мој драги уздише,

Хеј, уздише.

Ситан сам бисер расула,

Ситан сам бисер расула,

Хеј, расула.

Дођи га драги купити,

А ја ћу тебе љубити.

Хеј, љубити.

 

 

[duni mi duni laʤanɛ]

[duni mi duni laʤanɛ]

[ʜej laʤanɛ]

[dɔʤi mi dɔʤi draganɛ]

[dɔʤi mi dɔʤi draganɛ]

[ʜej draganɛ]

[u mɔju  baʃtu zɛlɛnu]

[pɔd mɔju ruʒu rumɛnu]

[ʜɛj mirisnu]

[pɔvɛdi kɔɲa sa sɔbɔm]

[vɛʒi ga ruʒi za kɔrɛn]

[ʜɛj za kɔrɛn]

[nɛka mu ruʒa miriʃɛ]

[nɛka mɔj dragi uzdiʃɛ]

[ʜɛj uzdiʃɛ]

[sitan sam bisɛr rasula]

[sitan sam bisɛr rasula]

[ʜɛj rasula]

[dɔʤi ga dragi kupiti]

[a ja tɕu tɛbɛ ʎubiti]

[ʜɛj ʎubiti]

 

 

(Souffle-moi, souffle, brise fraîche, souffle sur moi, souffle, brise fraîche, eh ! brise fraîche. Viens à moi, viens, ma chère, Viens à moi, viens, ma chère, eh ! ma chère. Dans mon jardin verdoyant, sous ma rose rougissante, eh ! celle parfumée. Emmène un cheval avec toi, attache le cheval à la racine de rose, eh ! à la racine de rose. Laisse la rose, douce-odeur, à ma chère, laisse mon cher soupir, eh ! laisse mon cher soupir. Perles de graines que j'ai dispersées, perles de graines que j'ai dispersées, eh ! je les ai dispersées. Viens ma chère pour recueillir les perles de graines. Pendant que tu collectes les graines de perles je vais t'embrasser, eh ! je vais t'embrasser)

 

 

(Blow to me, blow, the cool breeze, blow to me, blow, the cool breeze, hey the cool breeze. Come to me, come, my dear, come to me, come, my dear, hey my dear. To my green garden, beneath my blushing rose, hey the fragrant one. Bring a horse with you, tie up the horse to the rose root, hey to the rose root. Let the rose sweet-smell to my dear, let my dear sigh, hey let my dear sigh. Seed pearls I have scattered, seed pearls I have scattered, hey I have scattered. Come my dear to gather the seed pearls. While you are gathering the seed pearls, I'm going to kiss you, hey I'm going to kiss you)

Эсминец суровый (Russie)

Par Le 15/03/2021

 

Russie

Эсминец суровый на рейде стоял

Матросы с родными прощались

А море таило покой красоты

И где-то вдали исчезало

А там во садочку, где пел соловей

Он пел свою песню играя

С девчонкой прощался моряк молодой

Надолго ее покидая

Он обнял девчонку, подругу свою

Она как дитя зарыдала

Два сердца слилися как будто в одно

И сразу дышать легче стало

На палубе боцман стоял и смотрел

Как будто над ними смеялся

Раздалась команда: Поднять якоря!

Свист боцманской дудки раздался

Он снял бескозырку и ей помахал:

Прощай, дорогая Маруся.

Вот, скоро возьмем Севастополь родной

К тебе, дорогая, вернусь я.

 

sminits surɔvɥj na rjɛjdi stajal]

[matrɔsɥ s radnɥmi praʃʧalistj]

[a mɔri tajla pakɔj krasɔtɥ]

[i gdjɛ ta vdali isʧizala]

[a tam va sadɔʧku gdjɛ pjɛl salɔvij]

n pjɛl sfɔju pjɛsɲu igraja]

[s difʧɔnkaj praʃʧalsja marjak maladɔj]

[nadɔlga ijɔ pakidaja]

n ɔbɲal difʧɔnku padrugu sfɔju]

[ana kak ditja zarɥdala]

[dva sjɛrtsa slilisja kak buta f adnɔ]

[i srazu dɥʃatj ʎɛkʧi stala]

[na palubi bɔtsman stajal i smatrjɛl]

[kak buta nat nimi smijalsja]

|razdalasj kamanda padɲatj jakarja]

[sfist bɔtsmanskaj dutki rastalsja]

[ɔn sɲal biskazɥrku i jɛj pamaʜal]

[praʃʧaj daragaja marusja]

[vɔt skɔra vazɥmjɔm sivastɔpaʎ radnɔj]

[k tibjɛ daragaja virnusj ja]

 

(Le destroyer était sévère dans la rade, les marins ont dit au revoir à leurs familles, et la mer cachait la paix de la beauté, et a disparu quelque part au loin. Et là dans le jardin où le rossignol chantait, il a chanté sa chanson en jouant, un jeune marin a dit au revoir à la fille, la laissant longtemps. Il a embrassé une fille, sa petite amie, elle a pleuré comme un enfant, deux cœurs fusionnés comme en un, et immédiatement il est devenu plus facile de respirer. Sur le pont, le maître d'équipage se tenait et regardait comme si je me moquais d'eux, le commandement retentit : levez les ancres ! Le sifflet de la pipe du maître d'équipage retentit. Il ôta sa casquette sans visière et lui fit signe: au revoir, chère Marusya, bientôt, nous prendrons Sébastopol natif, je reviendrai vers toi, ma chère)

 

(The destroyer was stern in the harbor, the sailors said goodbye to their families, and the sea hid the peace of beauty, and disappeared somewhere far away. And there in the garden where the nightingale was singing, he sang his song while playing, a young sailor said goodbye to the girl, leaving her for a long time. He kissed a girl, his girlfriend, she cried like a child, two hearts merged as in one, and immediately he became more easy to breathe. On deck the boatswain stood and watched as if I was laughing at them, the command sounded: lift the anchors! The boatswain's pipe whistle sounded. He took off his cap. without a visor and waved to him: goodbye, dear Marusya, soon we will take native Sevastopol, I will come back to you, my dear)

Ајде Јано (Kosovo)

Par Le 15/03/2021

Kosovo

 

Ајде Јано, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо да се погледамо.

Ајде Јано, песме да певамо

Ајде Јано, ајде душо, да их сачувамо

Ајде Јано, ајде душо благо да чувамо.

Ајде Јано, коња да седламо

Ајде Јано, ајде душо да се прошетамо

До Бистрице да идемо да се умијемо.

Ајде Јано, кућу да не дамо

Да не дамо, Јано душо, да је не продамо,

Кад продамо, Јано душо, како да играмо ?

Кад продамо, Јано море, како да играмо ?

Да не дамо, Јано душо, да је не продамо,

Кад продамо, Јано море, како да играмо ?

 

[ajdɛ janɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ da sɛ pɔglɛdamɔ]

[ajdɛ janɔ pɛsmɛ da pɛvamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ da iʜ saʧuvamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ blagɔ da ʧuvamɔ]

[ajdɛ janɔ kɔɲa da sɛdlamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ da sɛ prɔʃɛtamɔ]

[dɔ bistritsɛ da idɛmɔ da sɛ umijɛmɔ]

[ajdɛ janɔ kutɕu da nɛ damɔ]

[da nɛ damɔ janɔ duʃɔ da jɛ nɛ prɔdamɔ]

[kad prɔdamɔ janɔ duʃɔ kakɔ da igramɔ]

[kad prɔdamɔ janɔ mɔrɛ kakɔ da igramɔ]

[da nɛ damɔ Janɔ duʃɔ da jɛ nɛ prɔdamɔ]

[kad prɔdamɔ janɔ mɔrɛ kakɔ da igramɔ]

 

(Allez Jano, dansons un kolo, allez Jano, allez cher, dansons un kolo, allez Jano, allez cher, jetons un coup d’œil. Allez Jano, chantons une chanson, allez Jano, allez cher, sauvons-les, allez Jano, allez cher, gardons cela. Allez Jano, sellons le cheval, allez Jano, allez cher, allons nous promener, allons à Bistrica pour nous laver. Allez Jano, ne donnons pas la maison, ne donnons pas, Jano, ne la vendons pas, quand vendue Jano, comment danserons-nous ? quand vendue Jano mon âme, comment danserons-nous ? ne donnons pas cher Jano, ne vendons pas, quand vendue Jano mon âme, comment danserons-nous ?)

 

(Come on Jano, let's dance a kolo, go Jano, go dear, let's dance a kolo, go Jano, go dear, let's take a look. Come on Jano, let's sing a song, go Jano, go dear, let's save them, go Jano , come on dear, let's keep this. Come on Jano, let's saddle the horse, come on Jano, come on dear, let's go for a walk, go to Bistrica to wash ourselves. Come on Jano, don't give the house, don't give, Jano, don't sell it, when sold Jano, how will we dance? when sold Jano my soul, how will we dance? don't give dear Jano, don't sell, when sold Jano my soul, how will we dance?)

 

Ајде Јано, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо, коло да играмо.

Ајде Јано, коња да продамо,

Ајде Јано, ајде душо, коња да продамо,

Ајде Јано, ајде душо, коња да продамо

Да продамо, само да играмо,

Да продамо, Јано душо, само да играмо,

Да продамо, Јано душо, само да играмо.

Ајде Јано, кућу да продамо

Ајде Јано, ајде душо, кућу да продамо,

Ајде Јано, ајде душо, кућу да продамо,

Да продамо, само да играмо,

Да продамо, Јано душо, само да играмо,

Да продамо, Јано душо, само да играмо.

Ајде Јано, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо, коло да играмо,

Ајде Јано, ајде душо, коло да играмо.

 

[ajdɛ janɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ kɔɲa da prɔdamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔɲa da prɔdamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔɲa da prɔdamɔ]

[da prɔdamɔ samɔ da igramɔ]

[da prɔdamɔ janɔ duʃɔ samɔ da igramɔ]

[da prɔdamɔ janɔ duʃɔ samɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ kutɕu da prɔdamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kutɕu da prɔdamɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kutɕu da prɔdamɔ]

[da prɔdamɔ samɔ da igramɔ]

[da prɔdamɔ janɔ duʃɔ samɔ da igramɔ]

[da prɔdamɔ janɔ duʃɔ samɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

[ajdɛ janɔ ajdɛ duʃɔ kɔlɔ da igramɔ]

 

(Allez Jano, dansons un kolo, allez Jano, allez cher, dansons un kolo. Allez Jano, vendons le cheval, allez Jano, allez cher, vendons le cheval. Vendons le juste pour danser, Vendons le, cher Jano, juste pour danser. Allez Jano, vendons la maison, allez Jano, allez cher, vendons la maison. Vendons la juste pour danser, vendons-la, cher Jano, juste pour danser. Allez Jano, dansons un kolo, allez Jano, allez cher, dansons un kolo)

 

(Come on Jano, let's dance a kolo, go Jano, go dear, let's dance a kolo. Come on Jano, let's sell the horse, go Jano, go dear, let's sell the horse. Let's sell it just to dance, Let's sell it, dear Jano, just to dance . Come on Jano, let's sell the house, come on Jano, come on dear, let's sell the house. Let's sell it just to dance, let's sell it, dear Jano, just to dance. Come on Jano, let's dance a kolo, go Jano, go dear, let's dance a kolo)

Крушина (Russie)

Par Le 14/03/2021

 

Russie

 

Расцвела над берегом крушина.

До чего же буйно расцвела !

Ты ли моё сердце сокрушила.

Ты ли надломила два крыла

Зачем ты, весна, так спешила ?

Зачем бушевала в тиши ?

Крушина, крушина, крушина

Ронять лепестки не спеши

Буйную головушку вскружила.

Мысли все запутала мои.

Хоть цветёшь красиво ты, крушина

Но дурманят ягоды твои

Зачем ты, весна, так спешила ?

Зачем бушевала в тиши ?

Крушина, крушина, крушина

Ронять лепестки не спеши

Догорают медленно закаты.

У крушины веточки в снегу.

Всё хожу я берегом покатым

А взлететь без крыльев не могу

Зачем ты, весна, так спешила ?

Зачем бушевала в тиши ?

Крушина, крушина, крушина

Ронять лепестки не спеши

Крушина, крушина, крушина

Ты сердце моё не круши

 

[rastsfila nat bjɛrigam kruʃina]

[da ʧivɔ ʒi bujna rastsfila]

[tɥ li majɔ sjɛrtsi sakruʃila]

[tɥ li nadlamila dva krɥla]

[zaʧjɛm tɥ visna tak spjɛʃila]

[zaʧjɛm buʃivala f tiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[raɲatj lipistki ɲɛ spiʃi]

[bujnuju galɔvuʃki fskruʒila]

[mɥsli fsjɔ zaputala maji]

[ʜɔtj tsfitjɔʃj krasiva tɥ kruʃina]

[nɔ durmaɲat jagɔdɥ tvaji]

[zaʧjɛm tɥ visna tak spjɛʃila]

[zaʧjɛm buʃivala f tiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[raɲatj lipistki ɲɛ spiʃi]

[dagarajut mjɛdlina zakatɥ]

[u kruʃinɥ vjɛtaʧki f sɲɛgu]

[fsjɔ ʜaʒu ja bjɛrigam pakatɥm]

[a fslitjɛtj bis krɥʎif ɲɛ magu]

[zaʧjɛm tɥ visna tak spjɛʃila]

[zaʧjɛm buʃivala f tiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[raɲatj lipistki ɲɛ spiʃi]

[kruʃina kruʃina kruʃina]

[tɥ sjɛrtsi majɔ ɲɛ kruʃi]

 

(Le nerprun [plante] fleurit sur le rivage. Quelle fleur sauvage ! As-tu brisé mon cœur ? As-tu cassé mes deux ailes ? Pourquoi es-tu, printemps, si pressé ? Pourquoi faisais-tu rage en silence ? Ne vous précipitez pas pour perdre vos pétales, vous avez commencé à faire tourner ma petite tête impétueuse. Vous avez embrouillé toutes mes pensées. Bien que vous fleurissiez magnifiquement, nerprun, vos baies enivrent. Les couchers de soleil s'estompent lentement. Les branches du nerprun sont couvertes de neige. Je marche tout le temps sur la rive en pente, mais je suis incapable de décoller sans ailes. Bourdaine [plante], nerprun, nerprun, ne me détruit pas le cœur)

 

(Buckthorn was blooming on the bank. How vigourously it was blooming ! Did you break my heart ? Did you fracture my two wings? Why were you in such a hurry, spring ? Why were you raging in silence ? Buckthorn, buckthorn, buckthorn, Don’t rush to shed your petals, you started to spin my impetuous little head. You muddled up all my thoughts. Although you blossom beautifully, buckthorn, your berries intoxicate. Sunsets are slowly fading. Branches from the buckthorn are covered in snow. I walk all the time via the sloping bank, but I am unable to take off without wings. Buckthorn, buckthorn, buckthorn, don’t wreck my heart)

Shí naashá (USA - Navajo)

Par Le 20/02/2021

Usa

 

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ'ǫ ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ'ǫ ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ'ǫ ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa

 

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

 

(Je pars en liberté je vais, je vais, je vais en beauté. Je vais, je vais, je vais, la beauté est tout autour de moi)

 

(I am going in freedom, I am going, I am going, I am going in beauty. I am going, I am going, I am going, beauty is all around me)

Uŋšimala yo (USA - Lakota)

Par Le 18/02/2021

Usa

 

Uŋšimala yo

Uŋšimala yo

Uŋšimala yo

Hoye hoyewaye lo

Aŋpetu kiŋ le

Makakiže lo

Wani wačiŋ yelo

Hoye hoyewaye lo

 

[ũʃimala jo]

[ũʃimala jo]

[ũʃimala jo]

[hɔje hɔjeʊaje lɔ]

[ɑ̃petu kĩ le]

[makakiʒe lɔ]

[wani waʧĩ jelɔ]

[hɔje hɔjeʊaje lɔ]

 

(Have pity, have pity, have pity. I'm sending my voice. On this day on top of the earth  I walk, I’m sending my voice, I’m sending my voice)

 

(Aie pitié, aie pitié, aie pitié. J'envoie ma voix. En ce jour au-dessus de la terre je marche, j'envoie ma voix, j'envoie ma voix)

Sarı Gəlin (Azerbaidjan)

Par Le 17/01/2021

Azerbaidjan

 

 

Saçın ucun hörməzlər

Gülü sulu dərməzlər

Sarı gəlin.

Saçın ucun hörməzlər

Gülü sulu dərməzlər

Sarı gəlin.

Bu sevda nə sevdadır

Səni mənə verməzlər

Neynim aman, aman

Neynim aman, aman

Sarı gəlin.

Bu sevda nə sevdadır

Səni mənə verməzlər

Neynim aman, aman

Neynim aman, aman

Sarı gəlin.

Bu dərənin uzunu,

Çoban qaytar quzunu, quzunu.

Ne ola bir gün görem,

Nazlı yarımın üzünü

Neynim aman, aman

Neynim aman, aman

Sarı gəlin.

Ne ola bir gün görem,

Nazlı yarımın üzünü

Neynim aman, aman

Neynim aman, aman

Sarı gəlin.

 

 

[saʧən uʤun hœrmæzʊær]

[gyly sulu dærmæzʊær]

[sarə gæʊin]

[saʧən uʤun hœrmæzʊær]

[gyly sulu dærmæzʊær]

[sarə gæʊin]

[bu sɛvda næ sɛvdadər]

[sæni mænæ vɛrmæzʊær]

[nɛjnim aman aman]

[nɛjnim aman aman]

[sarə gæʊin]

[bu sɛvda næ sɛvdadər]

[sæni mænæ vɛrmæzʊær]

[nɛjnim aman aman]

[nɛjnim aman aman]

[sarə gæʊin]

[bu dærænim uzunu]

[ʧɔban qajtar quzunu quzunu]

[nɛ ɔla bir gyn gœrɛm]

[nazlə jarəmən yzyny]

[nɛjnim aman aman]

[nɛjnim aman aman]

[sarə gæʊin]

[nɛ ɔla bir gyn gœrɛm]

[nazlə jarəmən yzyny]

[nɛjnim aman aman]

[nɛjnim aman aman]

[sarə gæʊin]

 

 

(La pointe de tes cheveux ne devrait pas être tressée, la fleur pleine de rosée ne devrait pas être cueillie, jeune fille blonde. La pointe de tes cheveux ne devrait pas être tressée, la fleur pleine de rosée ne devrait pas être cueillie, jeune fille blonde. Quel amour est cet amour ! ls ne te donneront pas à moi ! Que devrais-je faire, aman, aman ? Que devrais-je faire, aman, aman ? Jeune fille blonde. Quel amour est cet amour ! Ils ne te donneront pas à moi ! Que devrais-je faire, aman, aman ? Que devrais-je faire, aman, aman ? Jeune fille blonde. Le long de cette vallée, berger, ramène le mouton, mouton. Le long de cette vallée, berger, ramène le mouton, mouton. Si je pouvais un jour, juste voir le visage de ma bien-aimée. Que devrais-je faire, aman, aman ? Que devrais-je faire, aman, aman ? Jeune fille blonde. Si je pouvais un jour, juste voir le visage de ma bien-aimée. Que devrais-je faire, aman, aman ? Que devrais-je faire, aman, aman ? Jeune fille blonde)

 

(The end of your hair shouldn't be braided, the dewy flower shouldn't be picked, Blond bride. The end of your hair shouldn't be braided, the dewy flower shouldn't be picked, blond bride. What a love this is ! They will not give you to me ! What should I do, aman, aman ? What should I do, aman, aman ? Blond bride. What a love this is ! They will not give you to me ! What should I do, aman, aman ? What should I do, aman, aman ? Blond bride. The length of this valley, shepherd, return the sheep, sheep. The length of this valley, shepherd, return the sheep, sheep. What If I just could one day see the face of my coy beloved, what should I do, aman, aman ? What should I do, aman, aman ? Blond bride. What If I just could one day see the face of my coy beloved, what should I do, aman, aman ? What should I do, aman, aman ? Blond bride)

 

Проезжала конница (Russie)

Par Le 05/12/2020

Russie

 

Проезжала конница по степи широкой,

где шумел, гудел зелёный лист.

Ехал по дорожке, впереди отряда,

Синеглазый парень - гармонист.

Повстречала конницу резвая девчина.

Соскочил со свово коня.

Белка черноокая, дай воды напиться

Напои горячего коня.

Напоивши конника, парень глянул в очи

Сам поехал дале воевать.

Подарил на память шелковый платочек

Обещался в гости заезжать.

Проезжала конница, двигались отряды.

Впереди знакомый белый конь.

Ты скажи-ка парень, где тот синеглазый

Что спевал нам песню под гармонь?

Ей ответил парень, что в степи широкой,

где шумел, гудел зелёный лист.

Пулею сраженный он лежит героем,

Синеглазый парень - гармонист.

Проезжала конница, двигались отряды.

И в лицо мне дуло ветерком.

Девица стояла, слёзы утирала

Подарённым шелковым платком.

 

 

[praisʒala kɔnitsa pa stjɛpi ʃirɔkaj]

[gdjɛ ʃumjɛl gudjɛl ziʎɔnɥj list]

[jɛʜal pa darɔʃki fpiridi atrjada]

[siniglazɥj pariɲ garmanist]

[pafstriʧala kɔnitsu rjɛsvaja djifʧina]

[saskaʧil sa svavɔ kaɲa]

[bjɛlka ʧirnaɔkaja daj vɔdɥ napitjsja]

[napɔj  garjaʧiva kaɲa]

[napajfʃi kɔnika pariɲ gʎanul f ɔʧi]

[sam pajɛʜal dali vajivatj]

[padaril na pamjatj ʃjɔlkavɥj platɔʧik]

[abiʃʧalsja f gɔsti zajisʒatj]

[praisʒala kɔnitsa dvigalisj atrjadɥ]

[fpiridi znakɔmɥj bjɛlɥj kɔɲ]

[tɥ skaʒi ka pariɲ gdjɛ tɔt siniglazɥj]

[ʃtɔ spival nam pjɛsɲu pat garmɔɲ]

[jɛj atvjɛtil pariɲ ʃtɔ f stjɛpi ʃirɔkaj]

[gdjɛ ʃumjɛl gudjɛl ziʎɔnɥj list]

[puliju sraʒjɔnɥj ɔn liʒit girɔim]

[siniglazɥj pariɲ garmanist]

[praisʒala kɔnitsa dvigalisj atrjadɥ]

[i f litsɔ mɲɛ dula vitirkɔm]

[divitsa stajala sʎɔzɥ utirala]

[padarjɔnɥj ʃjɔlkavɥm platkɔm]

 

 

(La cavalerie a traversé la vaste steppe, où la feuille verte bourdonnait. Rouler le long de la piste, devant les troupes, le gars aux yeux bleus est un harmoniste. Rouler le long de la piste, devant les troupes, le gars aux yeux bleus est un harmoniste. La fille fringante a rencontré la cavalerie, il a sauté de son cheval. Fille aux yeux noirs, donne-moi de l'eau à boire. Buvez, cheval Bulan (race de chevaux). Fille aux yeux noirs, donne-moi un verre d'eau . Buvez, cheval Bulan. Après avoir abreuvé le cheval, le gars l'a regardé dans les yeux tout en continuant à se battre. Présentant un mouchoir en soie comme souvenir, il a promis de revenir. La cavalerie est montée, les troupes se sont déplacées. Devant se trouve le cheval blanc familier. Dites-moi, gars, où est ce gars aux yeux bleus, qu'avons-nous à chanter des chansons pour accordéon ? Dites-moi, gars, où est ce gars aux yeux bleus, qu'avons-nous à chanter des chansons pour accordéon ? Le gars a répondu que dans la large steppe, où la feuille verte bourdonnait, frappé par une balle, il est un hérosLe gars aux yeux bleus est un harmoniste. La cavalerie est montée, les troupes se sont déplacées, et une brise a soufflé sur leurs visages. La fille se leva, essuya ses larmes avec un foulard en soie)

(Pass on the steppe cavalry general, where roaring, buzzing green leaf. Riding on the track, in front of the order, blue-eyed boy - accordion . Met cavalry frisky young girl. He jumped from his horse.  Black-eyed girl , give water to drink. Drink Bulan horse (Horse race). After drinking, the guy looked in her eyes. He went himself to fight dare, presented a keepsake silk handkerchief, promised to call in for a visit. Pass cavalry troops were moving, ahead of the familiar white horse. Tell me, guy , where is the blue-eyed boy ? What we speval songs with accordion ? He said the guy in the steppe wide, where roaring , buzzing green leaf. Bullet struck he is a hero, Blue-eyed boy - accordion . Pass cavalry troops were moving, and in my face blew the breeze. Maiden stood, wiping tears, donated silk handkerchief)

Štefan (Slovaquie)

Par Le 06/11/2020

Slovaquie

Poľubyla ja Štefana

Poľubyla-m joho, lem joho, lem joho

Dajte ňa, mamyčko, dajte ňa za ňoho

Dajte ňa za ňoho!

Heja-hoja, heja, heja, hoja

Vydajte ňa, mamko moja !

Jak na mene vin pohľane

To ja až zomľiju, zomľiju, zomľiju

Ja joho čekala – skazaty ne vmiju

Skazaty ne vmiju!

Heja-hoja, heja, heja, hoja

Vydajte ňa, mamko moja !

Bo ja sobi, ľuba mamko

Lem joho vybrala, vybrala, vybrala

Bo ja inčych chlopciv ľubyty ne znala

Ľubyty ne znala

Heja-hoja, heja, heja, hoja

Vydajte ňa, mamko moja !

Vydavajte sia ďivčata

Jak vas chlopci prosiat, jak prosiat, jak prosiat

Naj vas zly jazyky v seli ne roznosiat

V seli ne roznosiat !

Heja-hoja, heja, heja, hoja

Vydajte ňa, mamko moja !

 

[pɔʎubila ja ʃtɛfana]

[pɔʎubilaˈəm jɔhɔ lɛm jɔhɔ lɛm jɔhɔ]

[dajtɛ ɲa mamiʧkɔ dajtɛ ɲa za ɲɔhɔ]

[dajtɛ ɲa za ɲɔhɔ]

[hɛja hɔja hɛja hɛja hɔja]

[ʊidajtɛ ɲa mamkɔ mɔja]

[jak na mɛnɛ vin pɔhʎanɛ]

[tɔ ja aʃ zɔmʎu zɔmʎu zɔmʎu]

[ja jɔhɔ ʧɛkala skazati nɛ vmiju]

[skazati nɛ vmiju]

[hɛja hɔja hɛja hɛja hɔja]

[ʊidajtɛ ɲa mamkɔ mɔja]

[bɔ ja sɔbi ʎuba mamkɔ]

[lɛm jɔhɔ ʊibrala ʊibrala ʊibrala]

[bɔ ja inʧix xlɔptsif ʎubiti nɛ znala]

[ʎubiti nɛ znala]

[hɛja hɔja hɛja hɛja hɔja]

[ʊidajtɛ ɲa mamkɔ mɔja]

[ʊidavajtɛ sja djivʧata]

[jak vas xlɔptsi prɔsjat jak prɔsjat jak prɔsjat]

[naj vas zli jaziki f sɛli nɛ rɔznɔsjat]

[f sɛli nɛ rɔznɔsjat]

[hɛja hɔja hɛja hɛja hɔja]

[ʊidajtɛ ɲa mamkɔ mɔja]

 

(Je suis tombée amoureuse de Stephen, je suis tombée amoureuse de lui, laisse-moi, maman, l'épouser ! Heya, hoya, heya, heya, hoya, laisse-moi me marier, ma maman ! Quand il me regarde je m'évanouis, comment depuis longtemps je l’attendais, je ne peux pas dire ! Parce que, chère maman, je n’ai choisi que lui, parce que je ne pouvais pas tomber amoureuse d’autres garçons, pas de mauvaises langues qui te calomnient dans le village)

 

(I fell in love with Stephen, I fell in love just with him, let me, mummy, marry him ! Heya, hoya, heya, heya, hoya, let me marry, my mum! When he looks at me I faint, how long I‘ve been waiting for him, I can’t say ! Because I have, dear mummy, chosen just him, because I couldn’t fell in love with any other boys. Marry, girls, when boys propose to you, let not bad tongues slander you in the village)

 

Galvadeg en tri kant mil soudard (France - Bretagne)

Par Le 17/08/2020

 

 

France

 

En raison de la non reconnaissance de l'écriture celte par le site, ceci est une image du texte en breton

Due to the non-recognition of Celtic writing by the site, this is an image of the text in Breton

2020 08 17 23h37 31

 

[ʃelœɛt tyd jawɑ̃k hag əʀ ʀe gɔx œwe]

[əʀ xɑ̃ntik zu zawɛt əʀ xɑ̃ntik a nœwe]

[axbahʀ e lɑ̃gɔnɛt e xulənɛʀ pəʀzɛk]

[pɛʀ aʀal a frɛgɛl ha sɛx ag ɛʀ fawɛt]

hwelɛt ɛʀ sudaʀdɛd e tiʃən ag ɛʀ ʀy]

[lɔt anɛxe e glas ha lɔd aʀal e ʀy]

[ɛn daʀ'n u dœləgad e tɔnɛt du glybɔ]

[əʀ glaxaʀ'n u xalɔn e kwitat ag u bʀɔ]

[ʃɛʀviʒɛn ɛn nasjɔn zu ən dʀa disuʀsi]

[xalɔn ɛʀ vʀɛtɔnɛd zu lɑ̃n a vɛlkɔni]

[ʃelœɛt tyd jawɑ̃k hag əʀ ʀe gɔx œwe]

[əʀ xɑ̃ntik zu zawɛt əʀ xɑ̃ntik a nœwe]

 

(Ecoutez jeunes gens et vieilles gens aussi, un cantique nouveau a été composé. On en avait demandé quatorze de Langonnet, quatre autres de Brezel et sept du Faouët. En voyant les soldats descendre la rue, une partie d'entre eux en bleu et le reste en rouge. Les larmes de leurs yeux venaient les mouiller, ils avaient le chagrin au cœur en quittant leur Pays. Servir la nation est chose désagréable, le cœur des Bretons est plein de chagrin)

 

(Listen to young people and old people too, a new song was written. asked fourteen from Langonnet, four others from Brezel and seven from Faouët. Seeing the soldiers walk down the street, some of them in blue and the rest in red. Tears of their eyes came to wet them, they had sorrow in their hearts when they left their country. Serve the nation is an unpleasant thing, the hearts of the Bretons are full of sorrow)