De-o fi cumva să fim vreodată
Loviţi de sus de-o soartă strâmbă
Mai bine muţi o viaţă toată
Decât lipsiţi de-a noastră limbă.
De-o alta nu-mi şoptiţi întruna
Nu mi-o strigaţi pe sub fereastră
Părerea mea nu se mai schimbă
Eu nu mă las de limba noastră.
Cât timp în lumea zgomotoasă
Va fi suflare omenească,
De-a pururi sfântă şi frumoasă
A noastră limbă să trăiască.
Sortită-n veci de-a nu apune
Cu-a sa rostire-nalt măiastră,
Mereu sub soare să răsune
Ca o cântare limba noastră.
Deci vrerea mea sub zarea-albastră
S-o ştie lifta cea păgână –
Eu nu mă las de limba noastră,
De limba noastră cea română.
[de ɔ fi kumva sə fim vreɔdatə]
[lɔvitsi de sus de ɔ sʊartə strumbə]
[maj bine mutsi ɔ vjatsə tʊatə]
[dekut lipsitsi de a nʊastrə limbə]
de ɔ alta nu mi ʃoptitsi untruna]
[nu mi ɔ strigatsi pe sub fereastrə]
[pərerea mea nu se maj skimbə]
[jeʊ nu mə las de limba nʊastrə]
[kut timp un lumea zgɔmɔtʊasə]
[va fi suflare ɔmeneaskə]
[de a pururi sfuntə ʃi frumʊasə]
[a nʊastrə limbə sə trəjaskə]
[sɔrtitə veʧi de a nu apune]
[ku a sa rɔstire nalt məjastrə]
[mereʊ sub sʊare sə rəsune]
[ka ɔ kuntare limba nʊastrə]
[deʧi vrerea mea sub zarea albastrə]
[s ɔ ʃtje lifta ʧea pəgunə]
[jeʊ nu mə las de limba nʊastrə]
[de limba nʊastrə ʧea rɔmunə]
(Si un jour, d'une façon ou d'une autre, nous pouvions être frappés à cause du malheureux destin, il vaut mieux que nous changions notre vie plutôt que notre langue. Ne me murmurez pas dans une autre langue, ne la hurler pas au-dessous de ma fenêtre ! Mon opinion ne peut pas changer. Je n'abandonne pas notre langue. Aussi longtemps que dans ce monde bruyant il y aura le souffle des humains, pour toujours sacrée et belle, que notre langue puisse demeurer ! Prévu dès l'antiquité, elle ne déclinera jamais avec sa haute, magique prononciation, toujours sous le soleil résonne notre langue, comme une chanson. Donc, mon désir, sous le soir bleu, et que les paiens le sachent aussi, je n'abandonne pas notre langue, notre langue, le roumain !)
(If one day, somehow, we could be hit by unfortunate fate, it is better that we change our life rather than our language. Don't whisper to me in another language, don't yell it not below my window! My opinion cannot change. I am not giving up our tongue. As long as in this noisy world there is the breath of humans, forever sacred and beautiful, may our tongue remain! Planned from antiquity, it will never decline with its high, magical pronunciation, always under the sun our language resonates, like a song. So my desire, under the blue evening, and that the pagans know it too, I do not don't give up our language, our language, Romanian!)
(Sur les collines, sur les vallées, le vent apporte notre danse ! Murmure plein de feu, débordant de l'horizon, shai lalai la … et l’envol, shai lalai la … apporte le chagrin, la danse du feu, le jeu d'amour, c'est la danse de Moldova ! Quand vous l'aimez, il vous gâte, quand vous l’élancez, il vous donne la vie, tout le monde avec le feu se précipite dans le jeu, puisqu'il apporte la chance, ra, he hey, he hey, venez à la danse, venez à la danse de Moldova, ra, he hey, he hey, la danse est chaleureuse, la danse de Moldova est chaleureuse, ra, he hey, he hey, venez à la danse, venez à la danse de Moldova, ra he hey, he hey, la danse est chaleureuse, la danse de Moldova est chaleureuse, la feuille verte d'une plantation de pois en plus, sautez, sautez autour, venez danser notre danse, viens crier plus fort, le musicien, ainsi tous les gens peuvent l'entendre, tant jeunes que plus vieux, sautez, sautez autour encore plus, sur les vallées, sur les mers, en nous lançant toujours avec l'amour, la danse de nos ancêtres, le feu champêtre, la joie des gens)
(Over hills, over valleys, the wind brings our dance ! Murmur full of fire, overflowing the horizon, shai lalai la… and the flight, shai lalai la… brings sorrow, the dance of fire, the game of love, it’s the dance from Moldova, when you love it, it spoils you, when you spin it, it gives you life, everybody with fire dash into the game, because it brings luck, ra, he hey, he hey, come to the dance, come to the dance from Moldova, ra, he hei, he hei, the dance is hot, the dance from Moldova is hot, ra, he hey, he hey, come to the dance, come to the dance from Moldova, ra he hei, he hei, the dance is hot, the dance from Moldova is hot, the green leaf of a pea plant, more, jump, jump around, come play our dance, come shout louder, musician, so all people can hear it, both young and older, jump, jump around, more, over valleys, over seas, still spinning us with love, the dance from our ancestors, the fire in the field, people’s joy)
(Je voudrais des ailes pour te couvrir, j'aurais un blizzard à endormir, je voudrais que les étoiles éclairent ton chemin, J'aimerais voir ton rêve un jour. Adieu, vent, vent - envole-toi, et jusqu'au matin je resterai à t'attendre. Je voudrais montrer le ciel noir, je voudrais que les vagues te bercent, Je voudrais une berceuse de silence, tout comme les navires flottent dans les rêves.Adieu, vent, vent - envole-toi, et jusqu'au matin je resterai à t'attendre. Adieu, Adieu)
(I would like wings to cover you, I would have a blizzard to sleep, I would like the stars to light your way, I would like to see your dream one day. Farewell, wind, wind - fly away, and until the morning I'll stay waiting for you I would like to show the black sky, I would like the waves to rock you, I would like a lullaby of silence, just like ships float in dreams Farewell, wind, wind - fly away, and until 'in the morning I will stay waiting for you. Farewell, Farewell)
Merci, votre note vient d'être comptabilisée.
Merci, mais vous avez déjà voté pour cette page, réessayez plus tard.
Vous devez être connecté pour pouvoir voter
★★★★★
Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !