A noter : en hébreu le [ə] se prononce [ə] mais peut aussi se prononcé [e] pour faciliter le parlé. Linguistiquement il ne se prononce pas :
ex : וְשֶׁל doit se prononcer [vʃɛl] mais pourra être prononcé [vəʃɛl] et [veʃɛl]
אויר הרים צלול כיין וריח אורנים
נישא ברוח הערביים עם קול פעמונים
ובתרדמת אילן ואבן שבויה בחלומה
העיר אשר בדד יושבת ובליבה חומה
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
איכה יבשו בורות המים כיכר השוק ריקה
ואין פוקד את הר הביתבעיר העתיקה
ובמערות אשר בסלע מייללות רוחות
ואין יורד אל ים המלח בדרך יריחו
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים
קטונתי מצעיר בניך ומאחרון המשוררים
כי שמך צורב את השפתיים כנשיקת שרף
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר
שופר קורא בהר הבית בעיר העתיקה
ובמערות אשר בסלע אלפי שמשות זורחות
נשוב נרד אל ים המלח בדרך יריחו
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל או
[avir harim tsalul kajajin vərejax ɔranim]
[nisa bərux haːrbaim im kɔl paːmɔnim]
[uvtardemat ilan vaɛvɛn ʃvujah baxalɔmah]
[hair aʃɛr badat jɔʃɛvet uvəlibah xɔmah]
[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vəʃɛl nəxɔʃɛt vəʃɛl ɔr]
[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]
[ejxah javʃu bɔrɔt hamajim kikar haʃuk rəikah]
[vəejn pɔkat ɛt har habajt bajir haːtikah]
[uvamarɔt aʃɛr basɛla mjaləlɔt ruxɔt]
[vəejn jɔret ɛl jam hamɛlax bədɛrɛx jərixɔ]
[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]
[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]
[ax bəvɔi hajɔm leʃir lax vəlax likʃɔr ktaim]
[katɔnti mitsɛir banajir uməaxrɔn hamʃɔrerim]
[ki ʃmɛx tsɔrɛf ɛt hasfatajim kineʃikat saraf]
[im eʃkaxɛx jəruʃalaim aʃɛr kulah zahaf]
[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]
[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]
[xazarnu ɛl bɔrɔt hamajim laʃuk vəlakikar]
[ʃɔfar kɔra bəhar habajit bair haːtikah]
[uvamarɔt aʃɛr basɛlaː alfej ʃmaʃɔt zɔrxɔt]
[naʃuf neret ɛl jam hamɛlax bədɛrɛx jerixɔ]
[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nəxɔʃɛt vʃɛl ɔr]
[halɔ ləxɔl ʃirajix ani kinɔr]
[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nəxɔʃɛt vəʃɛl ɔr]
[halɔ ləxɔl ʃirajix ani kinɔr]
(L’air des montagnes est limpide comme le vin, et l’odeur des pins est portée par le vent du soir, au son des clochettes. Tandis que dorment l’arbre et la pierre, enfouie dans son rêve, la ville qui reste solitaire, une muraille dans le cœur. Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Nous sommes revenus aux puits des eaux, au marché et sur la place. Un shofar appelle sur le Mont du Temple dans la Vieille Ville. Et dans les grottes des rochers, des milliers de soleil rayonnent, nous reviendrons et descendrons vers la Mer Morte par la route de Jéricho. Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pasun violon ? Mais venue aujourd’hui chanter pour toi et te tresser des louanges, je ne suis pas à la hauteur du moindre de tes enfants, ni du dernier des poètes. Car ton nom brûle les lèvres, comme le baiser d’un séraphin, si je t’oublie Jérusalem, toi qui es toute d’or. Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ?)s
(Le 3ème couplet peut être quelques fois chanté en dernier couplet)
(Le Shofar est une corne de bélier dans laquelle le rabbin souffle pour annoncer la fin de
l’office de Roch Hachana et Yom Kippour)
(The 3rd verse can be sung as last one)