ירושלים של זהב (Shouly Nathan - Israel)

jan_jo Par Le 11/08/2020

Israel

 

A noter : en hébreu le [ə] se prononce [ə] mais peut aussi se prononcé [e] pour faciliter le parlé. Linguistiquement il ne se prononce pas :

ex : וְשֶׁל doit se prononcer [vʃɛl] mais pourra être prononcé [vəʃɛl] et [veʃɛl]

 

אויר הרים צלול כיין וריח אורנים

נישא ברוח הערביים עם קול פעמונים

ובתרדמת אילן ואבן שבויה בחלומה

העיר אשר בדד יושבת ובליבה חומה

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

איכה יבשו בורות המים כיכר השוק ריקה

ואין פוקד את הר הביתבעיר העתיקה

ובמערות אשר בסלע מייללות רוחות

ואין יורד אל ים המלח בדרך יריחו

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים

קטונתי מצעיר בניך ומאחרון המשוררים

כי שמך צורב את השפתיים כנשיקת שרף

אם אשכחך ירושלים אשר כולה זהב

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר

שופר קורא בהר הבית בעיר העתיקה

ובמערות אשר בסלע אלפי שמשות זורחות

נשוב נרד אל ים המלח בדרך יריחו

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור

הלא לכל שירייך אני כינור

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל או

רהלא לכל שירייך אני כינור

 

[avir harim tsalul kajajin vərejax ɔranim]

[nisa bərux haːrbaim im kɔl paːmɔnim]

[uvtardemat ilan vaɛvɛn ʃvujah baxalɔmah]

[hair aʃɛr badat jɔʃɛvet uvəlibah xɔmah]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vəʃɛl nəxɔʃɛt vəʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[ejxah javʃu bɔrɔt hamajim kikar haʃuk rəikah]

[vəejn pɔkat ɛt har habajt bajir haːtikah]

[uvamarɔt aʃɛr basɛla mjaləlɔt ruxɔt]

[vəejn jɔret ɛl jam hamɛlax bədɛrɛx jərixɔ]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[ax bəvɔi hajɔm leʃir lax vəlax likʃɔr ktaim]

[katɔnti mitsɛir banajir uməaxrɔn hamʃɔrerim]

[ki ʃmɛx tsɔrɛf ɛt hasfatajim kineʃikat saraf]

[im eʃkaxɛx jəruʃalaim aʃɛr kulah zahaf]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ lxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[xazarnu ɛl bɔrɔt hamajim laʃuk vəlakikar]

[ʃɔfar kɔra bəhar habajit bair haːtikah]

[uvamarɔt aʃɛr basɛlaː alfej ʃmaʃɔt zɔrxɔt]

[naʃuf neret ɛl jam hamɛlax bədɛrɛx jerixɔ]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nəxɔʃɛt vʃɛl ɔr]

[halɔ ləxɔl ʃirajix ani kinɔr]

[jəruʃalaim ʃɛl zahaf vʃɛl nəxɔʃɛt vəʃɛl ɔr]

[halɔ ləxɔl ʃirajix ani kinɔr]

 

(L’air des montagnes est limpide comme le vin, et l’odeur des pins est portée par le vent du soir, au son des clochettes. Tandis que dorment l’arbre et la pierre, enfouie dans son rêve, la ville qui reste solitaire, une muraille dans le cœur. Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Nous sommes revenus aux puits des eaux, au marché et sur la place. Un shofar appelle sur le Mont du Temple dans la Vieille Ville. Et dans les grottes des rochers, des milliers de soleil rayonnent, nous reviendrons et descendrons vers la Mer Morte par la route de Jéricho. Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pasun violon ? Mais venue aujourd’hui chanter pour toi et te tresser des louanges, je ne suis pas à la hauteur du moindre de tes enfants, ni du dernier des poètes. Car ton nom brûle les lèvres, comme le baiser d’un séraphin, si je t’oublie Jérusalem, toi qui es toute d’or. Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? Jérusalem d’or, de bronze et de lumière, pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ?)

(Le 3ème couplet peut être quelques fois chanté en dernier couplet)

(Le Shofar est une corne de bélier dans laquelle le rabbin souffle pour annoncer la fin de

l’office de Roch Hachana et Yom Kippour)

 

(The mountain air is clear as wine, and the scent of pines, is carried on the breeze of twilight, with the sound of bells. And in the slumber of tree and stone, captured in her dream, the city that sits solitary, and in its midst is a wall. Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs, Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs. We have returned to the cisterns, to the market and to the market-place, a Shofar calls out on the Temple Mount in the Old City. And in the caves in the mountain, thousands of suns shine, we will once again descend to the Dead Sea, by way of Jericho ! Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs, Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs. But as I come to sing to you today, and to adorn crowns to you  I am the smallest of the youngest of your children and of the last poet. For your name scorches the lips, like the kiss of a seraph if I forget thee, Jerusalem, which is all gold. Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs, Jerusalem of gold, and of bronze, and of light, behold I am a violin, for all your songs)

(The 3rd verse can be sung as last one)

(The Shofar is a ram horn in which the rabbi blows to announce the purpose of the service of Roch Hachana and Yom Kippour)

 

 

Variété Israel

  • Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !