Variété Hongrie

Holdvilágos éjszakán (Kelemen Éva - Hongrie)

Par Le 28/06/2020

Hongrie

 

Holdvilágos éjszakán
Miről álmodik a lány?
Hogy
jön egy királyfi tán
Hófehér paripán...
Ez
az álom oly mesés,
Ám
de jön az ébredés.
A
királyfi oly kevés
És az hogy jön, tévedés...
És
mégis mily kicsi fellegek
Úsznak az ég peremén.
M
íg őket nézni lehet,
Ör
ökéletű lesz a remény
Meg a regény...
Holdvil
ágos éjszakán
Miről álmodik a lány?
Hogy
jön egy királyfi tán
Hófehér paripán...
Sz
ázezernyi hamupipőke
Jár az utcán kicsi cipőben.
Nappal
nem jön királyfi,
Nem
is győzi kivárni,
H
át jó néki akárki más...
Holdvil
ágos éjszakán
Miről álmodik a lány?
Hogy
jön egy királyfi tán
Hófehér paripán...
És
mégis mily kicsi fellegek
Úsznak az ég peremén
Míg őket nézni lehet
Örökéletű lesz a remény
Meg a regény...
Hogy
jön egy királyfi tán
Hófehér paripán...
Hogy
jön egy királyfi tán
Hófehér paripán.

 

[hɔldvilagɔʃ ɨjsɑkan]

[mirœl almɔdik ɑ laɲ]

[hɔdj jœn ɛdj kiraʎfi tan]

[hofɛhɨr pɑripan]

[ɛz ɑz alɔm ɔʎ mɛʃɨʃ]

[am dɛ jœn ɑz ɨbrɛdɨʃ]

[ɑ kiraʎfi ɔʎ kɛvɨʃ]

[ɨʃ ɑz hɔdj jœn tɨvɛdɨʃ]

[ɨʃ mɨgiʃ miʎ kiʧi fɛlːɛgɛk]

[uːsnɑk ɑz ɨg pɛrɛmɨn]

[mɨg œːkɛt nɨzni lɛhɛt]

[œrœkɨlɛty lɛs ɑ rɛmɨɲ]

[mɛg ɑ rɛgɨɲ]

[hɔldvilagɔʃ ɨjsɑkan]

[mirœl almɔdik ɑ laɲ]

[hɔdj jœn ɛdj kiraʎfi tan]

[hofɛhɨr pɑripan]

[sazɛzɛrɲi hɑmupipœːkɛ]

[jar ɑz utsan kiʧi tsipœːbɛn]

[nɑpːɑl nɛm jœn kiraʎfi]

[nɛm iʃ djœːzi kivarni]

[hat jo nɨki ɑkarki maʃ]

[hɔldvilagɔʃ ɨjsɑkan]

[mirœl almɔdik ɑ laɲ]

[hɔdj jœn ɛdj kiraʎfi tan]

[hofɛhɨr pɑripan]

[ɨʃ mɨgiʃ miʎ kiʧi fɛlːɛgɛk]

[uːsnɑk ɑz ɨg pɛrɛmɨn]

[mɨg œːkɛt nɨzni lɛhɛt]

[œrœkɨlɛty lɛs ɑ rɛmɨɲ]

[mɛg ɑ rɛgɨɲ]

[hɔdj jœn ɛdj kiraʎfi tan]

[hofɛhɨr pɑripan]

[hɔdj jœn ɛdj kiraʎfi tan]

[hofɛhɨr pɑripan]

 

(Par une nuit au clair de lune, à quoi rêve la jeune fille ? Peut-être comment vient un prince sur son cheval blanc. Ce rêve ainsi est très bien, mais quand le réveil arrive, comment vient le prince est une erreur. Après tout, les petits nuages, flottent sur le bord du ciel, bien qu'il soit impossible de les voir, l'espoir sera immortel, un roman).

 

(On a moonlit night, what does the girl dream about ? Maybe how come a prince on his white horse. This dream is fine, but when the alarm clock comes, how comes the prince is a mistake. Everything, the little clouds, float on the edge of the sky, although it’s impossible to see them, hope will stay immortal, a novel).

 

Dans Variété
Rrom

Rovel e luludji (Romano Drom - Sinto / Rrom de Hongrie)

Par Le 10/04/2019

 

 

Karing phires karing na,

Ande tŏ drom sa luludă barŏna,

Ke tu san lengi raji,

Muri cini luludŏri,

Kanak petute dikhav,

Muro jilo lośala ke śukar san,

Najisarav le Devleske,

Kaj tusa i maladjilem...

Tusa me te naśtig trajino,

Atunći muro jilo śindŏl...

Rovel muri luludji,

Lako ćerhej na pekel po ćeri,

Po ćeri kanak dikhel,

Lake ăkha ăj asvarel,

Ande ratji kanak źav,

Sa petute gindjinavme śej,

Ke tu san,

Muri raklji,

Muri śukar piramnji...

Śej, tu san mange o baripo,

Ande muro ćoro jilo, me tut kamav !

 

[kariŋ pʰires kariŋ na]
[ande tɕɔ drɔm sa luludja barjɔna]
[ke tu san leŋi raji]
[muri tsini luludjɔri]
[kanak petute dikʰav]
[murɔ jilɔ lɔʃala ke ʃukar san]
[najisarav le devleske]
[kaj tusa i maladjilem]
[tusa me te naʃtig  trajinɔ]
[atunʧi murɔ jilɔ ʃindjɔl]
[rɔvel muri luludji ]
[lakɔ ʧerhej na pekel pɔʧeri]
[pɔ ʧeri kanak dikʰel]
[lake jakʰa jaj asvarel]
[ande ratɕi kanak ʒav]
[sa petute gindjinavme ʃej]
[ke tu san]
[muri takʎi]
[muri ʃukar piramɲi]
[tu san mange ɔ baripɔ]
[ande murɔ ʧɔrɔ jilɔ]

[ʃej tut kamav]

 

(Partout où tu vas, les fleurs se répandent sur ta route, parce que tu es leur reine, ma petite fleur, quand je te regarde, mon cœur est enchanté par ta beauté, je remercie Dieu de t'avoir rencontré. Si je ne peux vivre avec toi, mon cœur en sera brisé. Ma fleur pleure, son étoile ne brille plus dans les cieux, et quand elle la recherche, les larmes coulent de ses yeux. Quand la nuit j'erre, je ne peux penser qu'à toi, fille, parce que tu es mienne, mon bel amour, tu es la fierté de mon pauvre cœur, fille, je t'aime!)

 

(Everywhere you go, flowers spread on your way, because you are their queen, my little flower, when I look at you, my heart is enchanted by your beauty, I thank God for having met you. If I do not can live with you, my heart will be broken. My flower cries, her star no longer shines in the heavens, and when she looks for it, tears flow from her eyes. When at night I wander, I can only think ' to you, girl, because you are mine, my beautiful love, you are the pride of my poor heart, girl, I love you!)