A kanë ujë ato burime
Ti moj buzë karafilja ime
A kanë ujë ato burime
Ti moj buzë karafilja ime
Ti moj buzë karafilja ime,
Oh aman, aman, aman eeee
Oh për belin eee
Për kokën tënde
Aman, aman eee
Kujt ja bënje moj ato naze,
Ja bëj djalit oh me çapraze
Kujt ja bënje moj ato naze
Ja bëj djalit oh me çapraze
Ja bëj djalit oh me çapraze
Oh, aman, aman, aman eee
Oh për belin eeeee
Per kokën tënde
Aman amane eee !
Nëm njëherë ujë me dorën tënde
Ti moj vajza moj Përmetare
Nëm njëhere ujë me dorën tënde
Ti moj vajza moj Përmetare
Ti moj vajza moj Përmetare
Oh aman aman eeee
Oh për belin ee
Për kokën tënde
Aman aman eeee !
Shihemi, me gojë së flasim,
Shumë durojmë, si së pëlcasim ? !
Shihemi, me gojë së flasim,
Shumë durojmë, si së pëlcasim ? !
Shumë durojmë, si së pëlcasim ? !
Aman aman eeee !
Oh për belin ee
Për kokën tënde
Aman aman eeee !
[a kan uj atɔ burimɛ]
[ti mɔj buz karafiʎa imɛ]
[a kan uj atɔ burimɛ]
[ti mɔj buz karafiʎa imɛ]
[ti mɔj buz karafiʎa imɛ]
[ɔh aman aman aman ɛ:]
[ɔh pər bɛlin ɛ:]
[pər kɔkən təndɛ]
[aman aman ɛ:]
[kujt ja bəɲɛ mɔj atɔ nazɛ]
[ja bəj djalit ɔh mɛ ʧaprazɛ]
[kujt ja bəɲɛ mɔj atɔ nazɛ]
[ja bəj djalit ɔh mɛ ʧaprazɛ]
[ja bəj djalit ɔh mɛ ʧaprazɛ]
[ɔh aman aman aman ɛ:]
[ɔh pər bɛlin ɛ:]
[pər kɔkən təndɛ]
[aman aman ɛ:]
[nəm ɲəhɛr uj mɛ dɔrən təndɛ
[ti mɔj vajza mɔj pərmɛtarɛ]
[nəm ɲəhɛr uj mɛ dɔrən təndɛ
[ti mɔj vajza mɔj pərmɛtarɛ]
[ti mɔj vajza mɔj pərmɛtarɛ]
[ɔh aman aman aman ɛ:]
[ɔh pər bɛlin ɛ:]
[pər kɔkən təndɛ]
[aman aman ɛ:]
[ʃihɛmi mɛ gɔj s flasim]
[ʃum durɔjm si s pəltsasim]
[ʃihɛmi mɛ gɔj s flasim]
[ʃum durɔjm si s pəltsasim]
[ʃum durɔjm si s pəltsasim]
[ɔh aman aman aman ɛ:]
[ɔh pər bɛlin ɛ:]
[pər kɔkən təndɛ]
[aman aman ɛ:]
(L'eau coule-t-elle dans ces fontaines, ma fille aux lèvres d’œillet ? Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens ! Avec qui jouais-tu autour ? Avec le jeune garçon enjoué ! Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens ! Donne-moi de l'eau avec ta main, toi, fille de Përmet ! Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens ! Nous échangeons par le physique, mais ne parlons pas, comment pouvons-nous entendre sans mot ? Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens !)
(Does water flow in those fountains, my carnation-lipped girl ? Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on ! Who were you playing around with ? With the playful young boy ! Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on ! Give me some water with your hand, you, the girl from Përmet ! Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on ! We exchange looks but do not speak, how can we hear this without dying ? Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on !)