Albanie
Nenë e Bijë (Silva Gunbardhi & Paro Gunbardhi - Albanie)
Par jan_jo Le 29/06/2020
Të rrita me pekuli
O moj bijë, o moj bijë
Sa Të shkon kjo nusëri
O moj bijë, o moj bijë
Të rrita me pekuli
O moj bijë, o moj bijë
Epo sa të shkon kjo nusëri
O moj bijë o moj bijë
Kurorë e vellos me lule
Sytë e bukur pse i ule
Eja të të puth tek balli
Se do të më thaj malli
Sa herë në gjumë më ke lënë
Fjalë zemre më ke thënë
Do kalojnë vite e mote
Prapë do jem o bija jote
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjëmon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
O flutur e pa përtuar
Gjeraqinë me sy të shkruar
Loti im e puthja jote
Zjarr që do më ngroh në mote
Moj e mira nëna ime
E pa lodhura qësqine
Herë në prërë e herë mbi supe
Dora e ngrohtë mbi balluke
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
E më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
[tə rːita mɛ pɛkuli]
[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]
[sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]
[tə rːita mɛ pɛkuli]
[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]
[kurɔr ɛ vɛlːɔs mɛ lulɛ]
[syt ɛ bukur psɛ i ulɛ]
[ɛja tə tə puθ tɛk balːi]
[sɛ dɔ tə mə θajə malːi]
[sa hɛr nə dɕum mə kɛ lənə]
[fjal zɛmrɛ mə kɛ θən]
[dɔ kalɔjn vitɛ ɛ mɔtɛ]
[prap dɔ jɛm ɔ bija jɔtɛ]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa dɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa dɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[ɔ flutur ɛ pa pərtʊar]
[dɕɛratɕin mɛ sy tə ʃkrʊar]
[lɔti im ɛ puθa jɔtɛ]
[zjar tɕə dɔ mə ngrɔh nə mɔtɛ]
[mɔj ɛ mira nəna imɛ]
[ɛ pa lɔðura tɕəstɕinɛ]
[hɛr nə prər ɛ hɛr mbi supɛ]
[dɔra ɛ ngrɔht mbi balːukɛ]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa dɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[ɛ mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[ɛ mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
(Je t'ai bien élevé, oh ma fille, être une mariée te va si bien, oh ma fille, quand tu as jeté le voile fleuri sur ta tête, pourquoi as-tu courbé tes beaux yeux, viens ici pour que je puisse t'embrasser le front, parce que mon désir pour toi va me tarir. Tu m'as mis au lit tant de fois, tu m'as appelé "ma chérie", les années passeront mais je resterai toujours ta fille. Tu m'as élevé si joyeusement, être une mariée te convient si bien, la danse s'enflamme, la chanson éclate, oh je serais ton énergie et éclairerais ma chère fille. Oh toi avec ce beau visage, durement façonné et avec les yeux tirés, ma larme ardente que j'ai embrassée me gardera au chaud tout au long de l'année)
(I raised you well, oh my daughter, being a bride suits you so well, oh my daughter, when you threw the flowered veil over your head, why did you bow your beautiful eyes, come here so that I can kiss your forehead, because my longing for you will dry me up. You have put me to bed so many times, you have called me "sweetheart", years will pass but I will always remain your daughter. You raised me so happily, being a bride suits you so well, the dance fires up, the song storms, oh I would be your energy and light my dear daughter. Oh you with the beautiful face, hardworking and with drawn eyes, my fiery tear that I kissed it will keep me warm throughout the year)
Të ka lali shpirt (Silvia Gunbardhi - Albanie)
Par jan_jo Le 21/06/2020
Të ka lali shpirt, të ka lali xhan
Të ka lali zemër, o sa shumë të du
Të ka lali shpirt, të ka lali xhan
Të ka lali zemër, o sa shumë të du
"Hej, rri normale" thua
Zemër jo nuk dua
Marrëzisht të ndjej.
S'je veç bota për mua
Shumë më shumë të dua
S'të gënjej kur them:
"Se lali xhan-xhan,
Lali xhan-xhan
Lali xhan-xhan të ka.
Hej lali xhan-xhan,
Lali xhan-xhan
Lali xhan-xhan të ka"
Të ka lali shpirt, të ka lali xhan (Ole! Ole!)
Të ka lali zemër, o sa shumë të du (La-la-la...)
Të ka lali shpirt, të ka lali xhan (Ole! Ole!)
Të ka lali zemër, o sa shumë të du (La-la-la...)
"Hej, rri normale" thua
Zemër jo nuk dua
Marrëzisht të ndjej.
S'je veç bota për mua
Shumë më shumë të dua
S'të gënjej kur them:
"Se lali xhan-xhan,
Lali xhan-xhan
Lali xhan-xhan të ka.
Hej lali xhan-xhan,
Lali xhan-xhan
Lali xhan-xhan të ka"
Komercial kohët e fundit
O bo Prishtina-Tirona
Po evulon muzika po luhet sot
Siç po ta don
Rrepi po m'bon sllogan
Fast slow jetën ta zgjat
Yeah girl, unë ty po t'pushtoj
Me fjalët më t'mira
Për vete po t'boj. Se:
Të ka lali shpirt, të ka lali xhan (Clap Your Hands)
Të ka lali zemër, o sa shumë të du (Ole! Ole!)
Të ka lali shpirt, të ka lali xhan (La-la-la...)
Të ka lali zemër, o sa shumë të du (La-la-la...)
[tœ ka lali ʃpirt tœ ka lali ʤan]
[tœ ka lali zɛmœr, ɔ sa ʃum tœ du]
[tœ ka lali ʃpirt tœ ka lali ʤan]
[tœ ka lali zɛmœr, ɔ sa ʃum tœ du]
[hɛj r:i nɔrmalɛ θʊa]
[zɛmœr jɔ nuk dʊa]
[mar:œziʃt tœ ndjɛj]
[s'jɛ vɛʧ bɔta pœr mʊa]
[ʃum mœ ʃum tœ dʊa]
[s'tœ gœɲɛj kur θɛm]
[sɛ lali ʤan ʤan]
[lali ʤan ʤan]
[lali ʤan ʤan tœ ka]
[hɛj lali ʤan ʤan]
[lali ʤan ʤan]
[lali ʤan ʤan tœ ka]
[tœ ka lali ʃpirt tœ ka lali ʤan]
[tœ ka lali zɛmœr, ɔ sa ʃum tœ du]
[hɛj r:i nɔrmalɛ θʊa]
[zɛmœr jɔ nuk dʊa]
[mar:œziʃt tœ ndjɛj]
[s'jɛ vɛʧ bɔta pœr mʊa]
[ʃum mœ ʃum tœ dʊa]
[s'tœ gœɲɛj kur θɛm]
[sɛ lali ʤan ʤan]
[lali ʤan ʤan]
[lali ʤan ʤan tœ ka]
[hɛj lali ʤan ʤan]
[lali ʤan ʤan]
[lali ʤan ʤan tœ ka]
[kɔmɛrtsjal kɔhœt ɛ fundit]
[ɔ bɔ priʃtina tirɔna]
[pɔ ɛvulɔn muzika pɔ luhɛt sɔt]
[siʧ pɔ ta dɔn]
[r:ɛpi pɔ m'bɔn sl:ɔgan]
[fa:st slɔʊ jɛtœn ta zdjat]
[jɛ:h gœɹl un ty pɔ t'puʃtɔj]
[mɛ fjalœt mœ t'mira]
[pœr vɛtɛ pɔ t'bɔj sɛ]
[tœ ka lali ʃpirt tœ ka lali ʤan]
[tœ ka lali zɛmœr, ɔ sa ʃum tœ du]
(Lali t’a dans l’esprit, Lali t’a dans l’esprit, Lali t’a dans le cœur, oh comme je t’aime, Lali t’a dans l’esprit, Lali t’a dans l’esprit Lali t’a dans l’âme, Lali t’a dans le cœur, oh comme je t’aime. Hey dis, reste normal, chéri, je ne veux pas de folie, je te sens, tu es le monde pour moi, de plus en plus je t’aime, je ne mens pas en disant, à cause de l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali t’a. Hey, l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali t’a. Lali t’a dans le cœur, oh comme je t’aime. Hey dis, reste normal, chéri, je ne veux pas de folie, je te sens, tu es le monde pour moi, de plus en plus je t’aime, je ne mens pas en disant, à cause de l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali t’a. Hey, l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali, l’âme, l’âme de Lali t’a. Commercialement, ces derniers temps, Prishtina-Tirana, est faite, la musique évolue, de toute façon que tu veuilles, le rap a un slogan : rapide, bas, allonge ta vie. Ouai meuf, je t’embrasse avec mes meilleurs mots, je te fais mienne, parce que : Lali t’a dans l’esprit Lali t’a dans l’âme, Lali t’a dans le cœur, oh comme je t’aime. Lali t’a dans l’esprit Lali t’a dans l’âme, Lali t’a dans le cœur, oh comme je t’aime)
(Lali has you in the spirit, lali has you in the soul, Lali has you in the heart, oh how much I love you, Lali has you spirit, Lali has you soul, Lali has you heart, oh how much I love you. Hey, stay straight" say, sweetheart I don't want madly, I feel you, you the world to me, more and more I love you, I don't lie when say: cause Lali soul soul, Lali soul soul, Lali soul soul has you. Hey lali soul soul, Lali soul soul, Lali soul soul has you. Lali has you spirit, Lali has you soul, Lali has you heart, oh how much I love you, Lali has you spirit, Lali has you soul, Lali has you heart, oh how much I love you. Hey, stay straight" say, sweetheart I don't want madly, I feel you, you the world to me, more and more I love you, I don't lie when say: cause Lali soul soul, Lali soul soul, Lali soul soul has you. Hey lali soul soul, Lali soul soul, Lali soul soul has you. Commercials lately, Prishtina - Tirana is made, music playing is evolving, anyway you want, rap has slogan, fast slow lengthens your life, yeah girl, I am hugging you with my best words, I am making you mine. Cause : Lali has you spirit, lali has you soul (Clap your hands), Lali has you heart, oh how much I love you (Ole! Ole!), Lali has you spirit, lali has you soul (La la la ..), Lali has you heart, oh how much I love you (La la la))
A kanë ujë ato burime (Albanie - Përmeti)
Par jan_jo Le 13/06/2020
A kanë ujë ato burime
Ti moj buzë karafilja ime
A kanë ujë ato burime
Ti moj buzë karafilja ime
Ti moj buzë karafilja ime,
Oh aman, aman, aman eeee
Oh për belin eee
Për kokën tënde
Aman, aman eee
Kujt ja bënje moj ato naze,
Ja bëj djalit oh me çapraze
Kujt ja bënje moj ato naze
Ja bëj djalit oh me çapraze
Ja bëj djalit oh me çapraze
Oh, aman, aman, aman eee
Oh për belin eeeee
Per kokën tënde
Aman amane eee !
Nëm njëherë ujë me dorën tënde
Ti moj vajza moj Përmetare
Nëm njëhere ujë me dorën tënde
Ti moj vajza moj Përmetare
Ti moj vajza moj Përmetare
Oh aman aman eeee
Oh për belin ee
Për kokën tënde
Aman aman eeee !
Shihemi, me gojë së flasim,
Shumë durojmë, si së pëlcasim ? !
Shihemi, me gojë së flasim,
Shumë durojmë, si së pëlcasim ? !
Shumë durojmë, si së pëlcasim ? !
Aman aman eeee !
Oh për belin ee
Për kokën tënde
Aman aman eeee !
[a kan uj atɔ burimɛ]
[ti mɔj buz karafiʎa imɛ]
[a kan uj atɔ burimɛ]
[ti mɔj buz karafiʎa imɛ]
[ti mɔj buz karafiʎa imɛ]
[ɔh aman aman aman ɛ:]
[ɔh pər bɛlin ɛ:]
[pər kɔkən təndɛ]
[aman aman ɛ:]
[kujt ja bəɲɛ mɔj atɔ nazɛ]
[ja bəj djalit ɔh mɛ ʧaprazɛ]
[kujt ja bəɲɛ mɔj atɔ nazɛ]
[ja bəj djalit ɔh mɛ ʧaprazɛ]
[ja bəj djalit ɔh mɛ ʧaprazɛ]
[ɔh aman aman aman ɛ:]
[ɔh pər bɛlin ɛ:]
[pər kɔkən təndɛ]
[aman aman ɛ:]
[nəm ɲəhɛr uj mɛ dɔrən təndɛ
[ti mɔj vajza mɔj pərmɛtarɛ]
[nəm ɲəhɛr uj mɛ dɔrən təndɛ
[ti mɔj vajza mɔj pərmɛtarɛ]
[ti mɔj vajza mɔj pərmɛtarɛ]
[ɔh aman aman aman ɛ:]
[ɔh pər bɛlin ɛ:]
[pər kɔkən təndɛ]
[aman aman ɛ:]
[ʃihɛmi mɛ gɔj s flasim]
[ʃum durɔjm si s pəltsasim]
[ʃihɛmi mɛ gɔj s flasim]
[ʃum durɔjm si s pəltsasim]
[ʃum durɔjm si s pəltsasim]
[ɔh aman aman aman ɛ:]
[ɔh pər bɛlin ɛ:]
[pər kɔkən təndɛ]
[aman aman ɛ:]
(L'eau coule-t-elle dans ces fontaines, ma fille aux lèvres d’œillet ? Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens ! Avec qui jouais-tu autour ? Avec le jeune garçon enjoué ! Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens ! Donne-moi de l'eau avec ta main, toi, fille de Përmet ! Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens ! Nous échangeons par le physique, mais ne parlons pas, comment pouvons-nous entendre sans mot ? Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens !)
(Does water flow in those fountains, my carnation-lipped girl ? Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on ! Who were you playing around with ? With the playful young boy ! Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on ! Give me some water with your hand, you, the girl from Përmet ! Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on ! We exchange looks but do not speak, how can we hear this without dying ? Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on !)
Në ditelindjen e Enverit (Zoja Pali - Albanie)
Par jan_jo Le 17/10/2019
Gjirokastër heroinë,
Bujarisht prite Shqipërin
T’sollëm kang e burim drite
T’lumt për djalin që ti rrite o hej
Niste menja e zemra e Tij
T’rrahin fort për kët Shqipnin o hej
Zemrat tona gzojm’ njiherit,
Në ditlindjen e Enverit,
Urojn’ t’bardhat nanat tona :
T’njefshim t’miren, o Enver Hoxha !
Si ortek që zbret prej malit,
Derdhën n’sofër t’festivalit
Fjal’ prej zemre, bardh’ si bora:
Bir i popullit të lumt’ dora o hej
N’lule t’ballit gjujm’ tradhtinë,
Qelibar e rujm Partinë o hej
Zemrat tona gzojm’ njiherit,
Në ditelindjen e Enverit,
Urojn’ t’bardhat nanat tona:
T’njefshim t’miren, o Enver Hoxha !
Gjumi kurrë nuk të zuni,
Vepra e jote armiqt’ tundi;
Çove lart grushtin e zanin,
Jetën lidhe me vatanin, o hej
T’lindi kombi burr’ të rrall,
Lum Partia që t’ka n’ballë, o hej
T’lindi kombi burr’ të rrall,
Lum Partia që t’ka n’ballë, o hej
Zemrat tona gzojm’ njiherit,
Në ditelindjen e Enverit,
Urojn’ t’bardhat nanat tona:
T’njefshim t’mirën, o Enver Hoxha !
Urojn’ t’bardhat nanat tona:
T’njefshim t’mirën, o Enver Hoxha !
[djirɔkastər hɛrɔin]
[bujariʃt pritɛ ʃtɕipərin]
[t'sɔləm kaŋ ɛ burim dritɛ]
[t'lum pər djalin tɕə ritɛ ɔ hɛj]
[nistɛ mɛɲa ɛ zɛmra ɛ tij]
[t'rahin fɔrt pər kət ʃtɕipnin ɔ hɛj]
[zɛmra tɔna gzɔjm' ɲihɛrit]
[nə ditɛlindjɛn ɛ ɛnvɛrit]
[urɔjn' t'barðat nant tɔna]
[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]
[si ɔrtɛk tɕə zbrɛt prɛj malit]
[dɛrðən n'sɔfər t'fɛstivalit]
[fjal' prɛj zɛmrɛ barð' si bɔra]
[bir i pɔpulit tə lumt' dɔra ɔ hɛj]
[n'lulɛ t'balit djujm' traðtin]
[tɕɛlibar ɛ rujm partin ɔ hɛj]
[zɛmra tɔna gzɔjm' ɲihɛrit]
[nə ditɛlindjɛn ɛ ɛnvɛrit]
[urɔjn' t'barðat nant tɔna]
[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]
[djumi kur nuk tə zuni]
[vɛpra ɛ jɔtɛ armitɕ'tundi]
[ʧɔvɛ lart gruʃtin ɛ zanin]
[jɛtən liðɛ mɛ vatanin ɔ hɛj]
[t'lindi kɔmbi bur' tə ral]
[lum partja tɕə t' ka n' bal ɔ hɛj]
[t'lindi kɔmbi bur' tə ral]
[lum partja tɕə t' ka n' bal ɔ hɛj]
[zɛmra tɔna gzɔjm' ɲihɛrit]
[nə ditɛlindjɛn ɛ ɛnvɛrit]
[urɔjn' t'barðat nant tɔna]
[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]
[urɔjn' t'barðat nant tɔna]
[t'ɲɛfʃim t'mirɛn ɔ ɛnvɛr hɔʤa]
(Gjirokastre, toi héroïne ! Tu as été une généreuse hôte en Albanie, Nous avons apporté la chanson, une fontaine de lumière, béni est le fils que tu as élevé (Enver Hoxha), oh hey !, Tu as élevé un courageux, grand homme pour ce pays, pour l’Albanie, oh hey !, Tous nos cœurs sont joyeux au même moment pour l’anniversaire d’Enver, Nos blanches (vénérables) mères souhaite « puissions voir seulement de bonne choses t’arriver, oh Enver Hoxha », comme une avalanche descendant de la montagne, Nous nous sommes répandus pour rejoindre la table à ce festival, les mots des cœurs pures comme la neige : le chemin à suivre, fils du peuple, oh hey ! Nous tirons sur les traitres droit dans le front, oh hey ! Tu ne t’es jamais endormi, tes actes ont secoué les ennemis, Tu te relève haut le premier de ta voix, Tu as attaché ta vie à la patrie, oh hey ! Tu étais né parmi le peuple, un homme rare, chanceux le parti de t’avoir à sa tête, oh hey !)
(Gjirokastre, you heroine! You were a generous guest in Albania, We brought the song, a fountain of light, blest is the son that you raised (Enver Hoxha), oh hey! You brought up a courageous, great man for this country, for Albania, oh hey! All our hearts are cheerful at the same time for the Enver's birthday, Our white (venerable) mothers wish «as possible see only good things arriving at you, oh Enver Hoxha», as an avalanche going down from the mountain, We spread to join the table in this festival, the words of pure hearts as the snow: the way to be followed, threads of the people, oh hey! We pull on the traitors direct in the forehead, oh hey! You have never fallen asleep, your acts shook the enemies, Hushed up raises you high the first of your voice, You tied your life to fatherland, oh hey! You were born among the people, a rare, lucky man the party to have you at the head, oh hey!)