Créer un site internet

Macédoine du Nord

Корона чао (Aleksandar & Dac - Macédoine du Nord)

Par Le 19/04/2022

Macedoine

 

Што беше фино

Пред карантинов

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Дајте кафана, екипа збрана

Инаку ќе полудиме !

Во четири ѕида

Каде да идам,

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

И пак по старо, да живне народ

Ма, ќе се препородиме !

Носиме маски

Ко да сме хаски,

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Покажи фаца, дај да те бацам,

Без љубов ќе се мрднеме !

Како на ланци

Држи дистанци

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Ни фали гужва, ни фали дружба

Да може да се гушнеме !

Не кашлај тамо

Ти млада дамо

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Фаќа нервоза од иста поза

И само да се јадело !

Ама ќе пројде

Живот ќе дојде

Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао

Ни фали плажа, гужва, гњаважа

И ко да ништо не било !

Ни фали гужва, ни фали дружба

само да биде весело !

 

[ʃtɔ beʃe finɔ]

[pred karantinɔv]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[dajte kafana ekipa zbrana]

[inaku kje poludime]

[vɔ ʧetiri dsida]

[kade da idam]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[i pak pɔ starɔ da ʒivne narɔd]

[ma kje se prepɔrɔdime]

[nɔsime maski]

[kɔ da sme ʜaski]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[pɔkaʒi fatsa daj da te batsam]

[bez ʎubɔv kje se mərdneme]

[kakɔ na lantsi]

[dərʒi distantsi]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[ni fali guʒba ni fali druʒba]

[da mɔʒe da se guʃneme]

[ne kaʃlaj tamɔ]

[ti mlada damɔ]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[fakja nervɔza ɔd ista pɔza]

[i samɔ da se jadelɔ]

[ama kje prɔjde]

[ʒivɔt kje dɔjde]

[kɔrɔna ʧaɔ ajde ʧaɔ ajde ʧaɔ ʧaɔ ʧaɔ]

[ni fali plaʒa guʒba gɲavaʒa]

[i kɔ da niʃtɔ ne bilɔ]

[ni fali guʒba ni fali druʒba]

[samɔ da bide veselɔ]

 

(Comme c'était bien avant la quarantaine ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Laissez-moi aller dans une taverne avec mes gens sinon on va devenir fous ! Entre quatre murs où dois-je aller ? Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Et que les gens vivent comme avant ! Nous allons renaître ! Nous portons des masques comme si nous étions des huskies. Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Montre-moi ton visage, laisse-moi t'embrasser. Sans amour nous deviendrons fous ! Nous sommes comme enchaînés. Garde tes distances ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! La foule nous manque; l'amitié nous manque. Nous aimerions pouvoir nous embrasser ! Ne toussez pas là, jeune fille ! Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! Nous devenons nerveux à cause de la même pose Et nous ne faisons que manger et manger ! Mais ce sera parti. La vie reviendra. Corona bye, allez bye, allez bye bye, bye ! La plage, la foule, le bruit nous manquent. Et ce sera comme si de rien n'était ! La foule nous manque ; l'amitié nous manque. Que ce soit juste amusant)

 

How fine it was before the quarantine ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! Let me go in a tavern with my people otherwise we will go crazy ! Between four walls where should I go ? Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! And let the people live like before ! We will be reborn ! We wear masks like we are huskies. Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! Show me your face, let me kiss you. Without love we will go insane ! We are like chained. Keep distance ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We miss the crowd; we miss the friendship. We wish we could hug each other ! Don't cough there, Young lady ! Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We get nervous from the same pose and we just eat and eat ! But it will gone. The life will be back. Corona bye, go bye, go bye bye, bye ! We miss the beach, the crowd, the noise. And it will be like nothing had happened at all ! We miss the crowd; we miss the friendship. Let it just be fun)

Danses traditionnelles de macédoine du Nord - Северна македонски народни игри [severna makedɔnski narɔdni igri]

Par Le 01/03/2022

Macedoine

C'est là où nous arrivons à des difficultés de zones culturelles. Jusqu'à la fin du 19e siècle la Vieille Bulgarie comprenait la région de Macédoine composée des subdivisions actuelles du Pirin (Macédoine bulgare), Macédoine du Nord et Macédoine grecque. Le tout formait une seule région culturelle.

Aujourd'hui les chants et danses sont restées enclavées dans les frontières actuelles. Hellénisés donc en Macédoine grecque, il existe donc des chants et danses que l'on retrouve dans ces 3 régions culturelles actuelles, en grec pour la Macédoine grecque, en bulgare et maleshevko dans le Pirin et macédonien en macédoine du Nord (et ses divers dialectes).

This is where we come to the difficulties of cultural areas. Until the end of the 19th century Old Bulgaria contained the region of Macedonia composed of the current subdivisions of Pirin (Bulgarian Macedonia), North Macedonia and Greek Macedonia. The whole formed a single cultural region.

Today the songs and dances have remained confined within the current borders. Hellenized therefore in Greek Macedonia, there are therefore songs and dances that can be found in these three current cultural regions, in Greek for Greek Macedonia, in Bulgarian and Maleshevko in the Pirin and Macedonian in North Macedonia (and its various dialects ).

00:00 ▪️ Intro. Clarinet cover of the folk song "Makedonsko Devojče (Македонско девојче)" 01:28 ▪️ Dracevka (Драчевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), first part. 02:05 ▪️ Ohridski igri (Охридски игри) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) male part 02:35 ▪️ Ohridski igri (Охридски игри) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) female part 03:08 ▪️ Dracevka (Драчевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), second part. 04:04 ▪️ Radovishki sabor (Радовишки сабор) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) male part 04:30 ▪️ Maleshevka (Малешевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), clarinet cover. 05:11 ▪️ Maleshevka (Малешевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), male part. 05:53 ▪️ Maleshevka (Малешевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), mixed part. 06:45 ▪️ Kopachka (Копачка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), Pijanec (Пиjанец) | male part. 07:12 ▪️ Sedenka (Седенка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) - male part 07:49 ▪️ Tikfesko (Tиквешко) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) | A common dance between Greece and North Macedonia. 08:25 ▪️ Dafino vino (Дафино вино) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), female part. | A common dance between Greece and North Macedonia. 08:39 ▪️ Pushtseno (Пушчено) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) | A common dance between Greece and North Macedonia. 09:11 ▪️ Veligdenski (Велигденски) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) 09:30 ▪️ Ronenka (Роненка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) 10:00 ▪️ Teshkoto (Тешкото) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) - Мијаци 11:41 ▪️ Razigran (Разигран) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) 12:10 ▪️ Dracevka (Драчевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), third part. 12:51 ▪️ Folkloren Ansambl Bitola (FA Bitola) - ФА Битола 14:07 ▪️ Pirinsko (Пиринско) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец) - Tanec in Fire of Anatolia 14:35 ▪️ Poselje (Посеље) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), finale 15:00 ▪️ Maleshevka (Малешевка) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), finale. 15:22 ▪️ Radovishki sabor (Радовишки сабор) ▶️ Ensemble "Tanec" (Ансамбл Танец), finale.

 

Сватба е голема (Nikolina Čakârdâkova & Vojo Stojanovski - Bulgarie (Pirin) & Macédoine du Nord)

Par Le 08/08/2020

Bulgarie macedoine du nord

 

 

Цела нощ до зори пушки майка пука,

Пирина се раз тресе сватба ли се весела...

Сватба е голема сватба е балканска,

Яна е хубава мома я зенам милас...

Тъпан силно нека удри зурли нека вия,

Да от китен мила майко сите да се напия...

Цела вечер майко тъпани се слуша,

Яна мома хоро вод и сватба ли е днеска...

Сватба е голема сватба е балканска,

Яна е хубава мома я зенам милас...

Тъпан силно нека удри зурли нека вия,

Да от китен мила майко сите да се напия...

Силно тъпан чука како гром ми удари,

Колко яна яс на любам знае села пирина...

Сватба е голема сватба е балканска,

Яна е хубава мома я зенам милас...

Тъпан силно нека удри зурли нека вия,

Да от китен мила майко сите да се напия...

 

[tsɛla nɔʃt dɔ zɔri puʃki majka puka]

[pirina sɛ ras trɛsɛ svatba li sɛ vɛsɛla]

[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]

[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]

[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]

[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]

[tsɛla vɛʧɛr majkɔ tœpani sɛ sluʃa]

[jana mɔma ʜɔrɔ vɔt i svatba li ɛ dnɛska]

[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]

[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]

[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]

[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]

[silnɔ tœpan ʧuka kakɔ grɔm mi udari]

[kɔʊkɔ jana jas na ʎubam znaɛ sɛla pirina]

[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]

[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]

[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]

[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]

 

(Toute la nuit, jusquˈà lˈaube, maman, les fusils tirent, le Pirin résonne, les invités au mariage sont joyeux. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli(1) sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Toute la nuit, maman, les tambours battent, la fille Jana mène le Horo, cˈest son mariage aujourdˈhui. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Le tambour bat fort, comme le tonnerre a frappé, jˈaime tellement Jana, que tout le Pirin le sache. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire.)

 

(Whole night, until dawn, mother, rifles are firing, the Pirin is resounding, wedding guests are cheerful. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli(1) sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. Whole night, mother, the drums are beating, the girl Jana leads the oro, it is her wedding today. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. The drum beats strong, like thunder struck, I love Jana so much, let the whole Pirin know. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink)

 

Maleševo-Pirin (Dialecte )

 

Цeлa нojч дo зopи пушки мajкa пукaa,

Paдика ce peка opи свадба ли ce веселa,

Цeлa нojч дo зopи пушки мajкa пукaa,

Paдика ce peка opи свадба ли ce веселa...

Cвадба e големa денеc ce жeнам,

Jaнa e yбава мoмa

Јa зeмaм jaс...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj Од китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj Од китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Цeлa вечep мajкo

Тaпaни ce cлyшaa,

Jaнa мoмa opo воjд и cвадба ли e денеcкa,

Цeлa вечep мajкo

Тaпaни ce cлyшaa,

Jaнa мoмa opo воjд и свадба ли e денеcкa...

Cвадба e големa денеc ce жeнам,

Jaнa e yбава мoмa

Јa зeмaм jaс...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија,

Cилно тaпaн чyкa

Кaкo грoм дa yдиpa,

кoлкy jaнa jaс ja љyбaм

Знаje селa paдика...

Cвадба e големa

Денеc ce жeнам,

Jaнa e yбава мoмa

Јa зeмaм jaс...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија.

 

[tsela nɔjʃt dɔ zɔri puʃki majka pukaː]

[radika se reka ɔri svadba li se vesela]

[tsela nɔjʃt dɔ zɔri puʃki majka pukaː]

[radika se reka ɔri svadba li se vesela]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e ubava mɔma]

[ja zɛnam jas]

[tapan silnɔ nɛka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[sitɛ da sɛ napija]

[tapan silnɔ neka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[site da se napija]

[tsela veʧer majkɔ]

[tapani se sluʃaː]

[jana mɔma ɔrɔ vojd i svadba li e deneska]

[tsela veʧer majkɔ]

[tapani se sluʃaː]

[jana mɔma ɔrɔ vojd i svadba li e deneska]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e ubava mɔma]

[ja zɛnam jas]

[tapan silnɔ nɛka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[sitɛ da sɛ napija]

[tapan silnɔ neka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[site da se napija]

[silnɔ tapan ʧuka]

[kakɔ grɔm da udira]

[kɔlku jana jas ja ʎubam]

[znaje sela radika]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e ubava mɔma]

[ja zɛnam jas]

[tapan silnɔ nɛka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[sitɛ da sɛ napija]

[tapan silnɔ neka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[site da se napija]

 

Macédonien :

 

Цела ноќ, до зори пушки, мајко, пукаат,

Радика се река ори, свадбари се веселат.

Свадба е голема, денес се женам,

Јана е јубава мома, ја земам јас.

Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,

дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.

Цела вечер, мајко, тапани се слушаат,

Јана мома оро води, свадба ѝ е денеска.

Свадба е голема, денес се женам,

Јана е јубава мома, ја земам јас.

Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,

дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.

Силно тапан чука, како гром да удира,

колку Јана јас ја љубам, знае цела Радика.

Свадба е голема, денес се женам,

Јана е јубава мома, ја земам јас.

Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,

дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.

 

[tsela nɔkj dɔ zɔri puʃki majkɔ pukaːt]

[radika se reka ɔri svadbari se veselat]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e jubava mɔma ja zenam jas]

[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]

Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]

[tsela veʧer majkɔ tapani se sluʃaːt]

[jana mɔma ɔrɔ vɔdi svadba i e deneska]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e jubava mɔma ja zenam jas]

[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]

Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]

[silnɔ tapan ʃuka kakɔ grɔm da udira]

[kɔlku jana jas ja ʎubam znae tsela radika]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e jubava mɔma ja zenam jas]

[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]

Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]

 

(Toute la nuit, jusqu'à l'aube, maman, les fusils tirent, la rivière Radika résonne, les invités au mariage sont joyeux. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli(1) sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Toute la nuit, maman, les tambours battent, la fille Jana mène le Horo, c'est son mariage aujourd'hui. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Le tambour bat fort, comme le tonnerre a frappé, j’aime tellement Jana, que tout Radika le sache. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, me donne la cruche décorée , mère, laisse tout le monde boire)

 

(Whole night, until dawn, mother, rifles are firing, the river Radika is resounding, wedding guests are cheerful. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli(1) sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. Whole night, mother, the drums are beating,the girl Jana leads the oro, it is her wedding today. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. The drum beats strong, like thunder struck, I love Jana so much, let the whole Radika know. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli* sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink)

Среде пуѕтинската убост (Vladimir Dimovski - Macédoine du Nord)

Par Le 19/07/2020

Macedoine

 

Среде пуѕтинската убост,

(Среде пустинската убост)

Во гори и пештери,

Кај што цвеќињата цутат,

Кај што птиците пеат.

Таму има чисти нешта,

Како полски кринови,

Христовите монаси.

Се збогуваа со светот,

Другари, родители,

Сега бог и сите свети,

Таму им се роднини.

Дење ноќе, слатко пеат

За спасителот христа,

Кој ги украсил со доблест,

И со многу благодет.

(И со многу благодат)

Пред изгрејсонце, во мракот

Уште пред да зазори,

Пред да почне птичја песна,

Тие се на молитва.

И ангелите се со нив

И ги окрилуваат,

Им ја земаат молитвата,

И ја носат нагоре.

Секој миг, со раце слаби

Се држат за  молитвата,

Бројаницата свештена

И житијата свети.

Секогаш возвишени се

Во небесни висини,

Како дрвјата без лисја,

И со бледи ликови.

Штом камбаните се слушне,

Си симандрото чујно

И клепелото штом тропне

Животот се менува.

Не облекоа во расо

Во свештена облека

И ни дадоа сила-

(И ни дадоа и схима)

Одиме за голгота.

Нивната трпеза красна,

Храната осветена,

Колку скромна таа дае

Срцата ги весели.

Цареви заради ова

Венците ги фрлија,

За без лик и чест да бидат,

В ќелија затворени.

Што ми користат и  браќа

Близни и пријатели

(Ближни и пријатели)

Кога смрта ќе  ми  дојде

Никој не ќе  помогне.

Ако носам и јас раса

Тоа не е доносно

(Тоа не е доволно)

Треба световниот живот

Сосем фа го оставам.

(Сосем да го оставам)

Добро здравје, драги браќа

Другари и роднини,

Не можам јас  веќе овде

Во животот световен.

(Во животов световен)

 

[srede pudstinskata ubɔst]

[srede pustinskata ubɔst]

[vɔ gɔri i peʃteri]

[kaj ʃtɔ tsvekjiɲata tsutat]

[kaj ʃtɔ ptitsite peat]

[tamu ima ʧisti neʃta]

[kakɔ pɔlski krinɔvi]

[ʜristɔvite mɔnasi]

[se zbɔguvaː sɔ svetɔt]

[drugari rɔditeli]

[sega bɔg i site sveti]

[tamu im se rɔdnini]

[deɲe nɔkje slatkɔ peat]

[za spasitelɔt ʜrista]

[kɔj gi ukrasil sɔ dɔblest]

[i sɔ mnɔgu blagɔdet]

[i sɔ mnɔgu blagɔdat]

[pred izgrejsɔntse vɔ mərakɔt]

[uʃte pred da zazɔri]

[pred da pɔʧne ptiʧja pesna]

[tje se na mɔlitva]

[i aŋelite se sɔ niv]

[i gi ɔkriluvaːt]

[im ja zemaːt mɔlitvata]

[i ja nɔsat nagɔre]

[sekɔj mig sɔ ratse slabi]

[se dərʒat za mɔlitvata]

[brɔjanitsata sveʃtena]

[i ʒitijata sveti]

[sekɔgaʃ vɔzviʃeni se]

[vɔ nebesni visini]

[kakɔ dərvjata bez lisja]

[i sɔ bledi likɔvi]

[ʃtɔm kambanite se sluʃne]

[si simandrɔtɔ ʧujnɔ]

[i klepelɔtɔ ʃtɔm trɔpne]

[ʒivɔtɔt se menuva]

[ne ɔblekʊa vɔ rasɔ]

[vɔ sveʃtena ɔbleka]

[i ni dadʊa sila]

[i ni dadʊa sʜima]

[ɔdime za gɔlgɔta]

[nivnata tərpeza krasna]

[ʜranata ɔsvetena]

[kɔlku skrɔmna taː dae]

[sərtsata gi veseli]

[tsarevi zaradi ɔva]

[ventsite gi fərlija]

[za bez lik i ʧest da bidat]

[v kjelija zatvɔreni]

[ʃtɔ mi kɔristat i brakja]

[blizni i prijateli]

[bliʒni i prijateli]

[kɔga smərta kje mi dɔjde]

[nikɔj ne kje pɔmɔgne]

[akɔ nɔsam i jas rasa]

[tʊa ne e dɔnɔsnɔ]

[tʊa ne e dɔvɔlnɔ]

[treba svetɔvɲɔt ʒivɔt]

[sɔsem fa gɔ ɔstavam]

[sɔsem da gɔ ɔstavam]

[dɔbrɔ zdravje dragi brakja]

[drugari i rɔdnini]

[nemɔʒam jas vekje ɔvde]

[vɔ ʒivɔtɔt svetɔven]

[vɔ ʒivɔtɔv svetɔven]

 

(Au milieu de la beauté du désert, dans les grottes et sur les collines, où les fleurs s'épanouissent purement, et le chant des oiseaux peut être entendu. C'est la maison d'êtres paisibles, comme les fleurs, sauvages et fortes, splendides comme la rose ou mieux, ce sont des Moines du Christ Seigneur. Ils ont quitté le monde des honneurs, séparés de leurs parents et amis, afin de trouver juste Dieu et les Anges, comme leurs seuls parents. Jour et nuit leur chant continue, pour leur seul Epoux Christ, qui leur donne une parure d'une grâce incommensurable. Même avant le lever du soleil, juste avant que l'aube ne brille, juste avant le début du premier chant des oiseaux, ils prient, les mains en l'air. Et les anges se tiennent à côté, pendant qu'ils prient pour Dieu de béatitude, ils servent à leur prière, le prennent sur le trône du ciel. Tenant fermement la corde de prière, les mains épuisées, ils sont constants dans la lecture des conseils des hommes divins. Avec les pensées qu'ils sont dans le plus haut, dans les soucis célestes, ressemblant au dépliant arbres sans feuille et avec l'apparence de l'homme sans vie. Lorsque la sonnerie des cloches commence et que le sémantron marque pour commencer le service du matin, la vie change pour le moine. Ils nous ont donné l'habit, le vestiaire des saints, ils nous ont remis la croix et nous nous dirigeons donc vers le Golgotha. La joie se retrouve également dans les repas ici, car la nourriture est bénie aussi, et à quel point elle peut être mauvaise, elle donne quand même de la gaieté à tous. C'est pourquoi certains rois ont tout quitté, leurs propres palais et couronnes, et se sont enfermés dans des cellules sombres, sans aucun honneur. De quelle faveur peuvent être les frères et sœurs aimants, les amis et les parents, depuis l'heure de la mort, personne n'est d'aucune aide. Je peux porter cette habitude toute ma vie, ce n'est même pas assez proche, je suis censé laisser derrière moi tout ce qui est dans ce monde. Donc, je vous souhaite tout le bien-être, mes chers amis et parents, pas un instant de plus je ne pourrais rester dans la vie mondaine)

 

(In the midst of desert beauty, in the caves and on the hills, where the flowers blossom purely, and the birds’song can be heard. It’s the home of peaceful beings, like the flowers, wild and strong, splendid as the rose or better, they are Monks of Christ the Lord. They have left the world of honours, parted with their kin and friends, so to find just God and Angels, as their only relatives. Day and night their chant continues, for their only Bridegroom Christ, who is giving them adornment, of immeasurable grace. Even earlier than sunrise, just before the dawn has shone, just before the birds’first song starts, they are praying, hands aloft. And the Angels stand alongside, as they pray to God with bliss, they are serving to their prayer, taking it io heaven’s throne. As they hold the prayer rope tight, with the hands worn out of work, they are constant in the reading, of the godlike men’s advice. With the thoughts they’re in the highest, in the heavenly concerns, looking like the leafless trees and with the guise of lifeless man. When the ringing of the bells starts, and the semantron gives mark, to begin with the morning service, life is changing for the Monk. They have given us the habit, the sartorial of Saints, they have handed us the cross and so we head for Golgotha. Joy is also found in meals here, since the food is blessed too, and how poor it may be, still it gives some cheerfulmess to all. This is why some kings have left all, their own palaces and crowns, and enclosed themselves in dark cells, without any honours there. Of what favour can be loving siblings, friends and relatives, since the time of death’s arrival, no one is of any help. I may lifelong wear the habit, that’s not even close enough, I’m supposed to leave behind me, everything that’s in this world. So, I wish you all wellbeing, my dear friends and relatives, not a moment any longer can I stand in worldly life)

Во Ἰѻрдaнѣ (Macédoine du Nord)

Par Le 19/07/2020

 

Macedoine

Icane croix trois lobes burned

 

2020 07 19 00h27 51

 

 

[vɔ jɔrdaɲe kreʃtbjuʃtusja tebje guspɔdi

trujʧeskɔe javisja pɔklɔɲije

rɔ ditelevə bɔ glas svidjeteʎstvɔvaʃe tebje

vɔzʎublenagɔ tja sɥna imenuja

i duʜə və vidje gɔlubiɲe

izvjestvɔvaʃe slɔvese utverʒdjiɲe

javajsja ʜriste buʒe

i mirə prɔsvjeʃtji slava tebje]

 

Macédonien :

 

Кога во Јордан се крштеваше, Господи,

Се јави поклонувањето на Света Троица.

Гласот на Родителот сведочеше за Тебе,

Нарекувајќи Те Свој возљубен Син

И Духот, во вид на гулаб,

Го објавуваше потврдувањето на тие зборови.

Христе Боже, Кој се јави

И светот го просвети, слава Ти !

 

[kɔga vɔ jɔrdan se kərʃtevaʃe gɔspɔdi

se javi pɔklɔnuvaɲetɔ na sveta trɔjtsa

glasɔt na rɔditelɔt svedɔʃe za tebe

narekuvajkji te svɔj vɔzʎuben sin

i duʜɔt vɔ vid na gulab

gɔ ɔbjavuvaʃe pɔtvərduvaɲetɔ na tje zbɔrɔvi

ʜriste bɔʒe kɔj se javi

i svetɔt gɔ prɔsveti slava ti]

 

(Lorsque Jordan a été baptisé, Dieu, il était prosterné devant la Sainte Trinité. La voix du Père a témoigné pour vous, de l’appel pour la possession par le Fils bien-aimé, et l'Esprit, ainsi qu’une colombe. A la confirmation bénite de ces mots, Christ notre Dieu, est apparu et a éclairé le monde, gloire à Toi !)

 

(When Jordan was baptized, God, he was prostrate before the Holy Trinity. The voice of the Father testified for you, of the call for possession by the beloved Son, and the Spirit, as well as a dove. Upon the blessed confirmation of these words, Christ our God, appeared and enlightened the world, glory to You!)

Невестинско оро (Macédoine du Nord - Région Miyak)

Par Le 17/07/2020

Macedoine

Danse de la Région Miyak. Danse de mariage dansée par les femmes se composant de :

- Ајде од Вардара

-  Žensko Čamče

- Прстен ми падна мале (http://le-petit-menestrel.e-monsite.com/blog/macedoine-du-nord-region-miyak-1.html)

Les costumes sont de Galičnik et Debar

 

 

 

Старата България (Old Bulgaria )

Par Le 14/06/2020

Old bulgaria inpixio

1- Мариице, Магдалено (Микрево - Струмяни - Благоевград - Пирин - България)

Marijce, Magdaleno (Mikrevo - Strumjani - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

2- Джан Велико Палатлико (Струмяни - Благоевград - Пирин - България)

Džan Veliko Palatliko (Strumjani - Blagoevgrad -  Pirin - Bulgarie)

 

3- Старската (Яково - Петрич - Благоевград - Пирин - България)

Starskata (Jakovo - Petrič - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

Сватбени вълнения (Svatbeni vâlnenija : Agitation maritale)

4- Игралище (Струмяни - Благоевград - Пирин - България)

Igralište (Strumjani - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

5- На блага ракия (Никудин - Струмяни - Благоевград - Пирин - България)

Na blaga rakija (Nikudin - Strumjani - Blagoevgrad -  Pirin - Bulgarie)

 

6- На хорото (Петрич - Благоевград -  Пирин - България)

Na horoto (Petrič - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

Ревю - Прибулване (Revue - Acquisition)

А- Чепеларе (Смолян - Родопи - България)

Čepelare (Smoljan - Rhodopes - Bulgarie)

б- Кюстендил (Шоплук - България)

Kjustendil (Shope - Bulgarie)

в- Вакарел (Ихтиман - Шоплук - България)

Vakarel (Ihtiman - Shope - Bulgarie)

г- Разлог (Благоевград - Пирин - България)

Razlog (Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

Помамашка Свадба (Mariage Pomak - Musulmans convertis sous ottomans)

7- Мома се с рода прощава (Помаци)

Moma se s roda proštava (Pomak)

8- Лепене на гелина (Скребатно - Гърмен - Благоевград - Пирин - България)

Lepene na gelina (Skrebatno - Gârmen - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

9- Вечерта на къната (Дъбница - Гърмен - Благоевград - Пирин - България)

Večerta na kânata (Dâbnica - Gârmen - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

10- Ела се вие превива (Гърмен - Благоевград - Пирин - България)

Ela se vie previva (Gârmen - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

11 - Пиянечки игри, Киниса Менча (Охрид - Северна Македонија - Југозападен - Северна Македония - Югозападен)

Pijanečki igri, Kinisa Menča (Ohrid - Macédoine du Nord - Sud Est)

12- Челопек (Брвеница - Полошки - Северна Македонија - Бървеница - Северна Македония)

Čelopek (Bârvenica - Pologue - Macédoine du Nord)

 

13- Игри от Харото (Гърция)

Jeux et danses en tond (Grèce)

 

14- Не знае  да люби (Ne znae da ljubi - Citadins début 19e siècle)

 

15- Кукери от Разлог (Благоевград - Пирин - България)

Kukeri de Razlog (Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

16- Водици (Добърско - Разлог - Благоевград - Пирин - България)

Vodici (Dobârsko - Razlog - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

17- Бабинчета (Разлог - Благоевград - Пирин - България)

Babičeta (Les mamies) (Razlog - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

18- Пирински Игри (Разлог/Петрич/Банско - Благоевград - Пирин - България)

Jeux piriniens (Razlog/Petrič/Bansko - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

19- Ширто (Разлог, Петрич, Гоце Делчев)

Širto (Razlog, Petrič, Goce Delčev - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

Тешко оро (Miyak)

Par Le 15/03/2020

Macedoine

 

Le  Teško Oro  (Тешко Оро [tеʃкɔ ɔrɔ]) est une danse d'hommes de la région Miyak , notamment à Galičnik (Галичник [galiʧnik]) et Debar (Дебар [debar]). Elle pourrait être considérée comme la version masculine du Žensko Čamče (http://le-petit-menestrel.e-monsite.com/blog/danses-traditionnelles-de-la-republique-de-macedoine/am-e-feminin-macedoine.html)

The Teško Oro (Тешко Оро [tеʃкɔ ɔrɔ]) is a dance of men of the region Miyak, notably in Galičnik (Галичник [galiʧnik]) and Debar (Дебар [debar]). She could be considered to be the masculine version of the Žensko Čamče

 

Municipalites de macedoine du nord5

 

 

Тресеница (Tresenica - Mariovo)

Par Le 15/03/2020

Macedoine

 

 

Tresenica (Тресеница [tresenitsa]) est une danse de la région de Mariovo comprenant les villes entre autre de Bitola Staravina, Prilep, Vitolište, Tikveš, Konopište et Novaci.

Il s'agit d'une danse de femmes.

 

Tresenica (Тресеница [tresenitsa]) is a dance of the region of Mariovo including cities  of Bitola, Staravina, Prilep, Vitolište, Tikveš, Konopište and Novaci.

It is a women dance.

Attention : le son de cette vidéo est très fort. Careful, the sound of this video is very loud !

 

 

 

Municipalites de macedoine du nord3

 

 

 

Градат Мијаци крст до облаци (Suzana Spasovska - Macédoine du Nord)

Par Le 23/10/2019

Macedoine

 

 

Господе, сполај што не собра да прославиме,

Крст во наше славно село да изградиме,

Господе, сполај ти за сите твои добрини,

Овде да не носиш уште многу години,

Градат Мијаци крст до облаци,

Илинден е голем празник, да се прослави,

Да се собере Мијачијата, да ни дојдат сите горе

Eееј, в село мое, Лазарополе,

Народе, ајде да ве видам сите на нозе,

Тешкото со горди срца да го веземе,

Народе, ајде сите на глас да запееме,

Камбани за празник бијат, Св.Илија,

Градат Мијаци крст до облаци Илинден е голем

Празник, да се прослави,

Да се собере Мијачијата, да ни дојдат сите горе

Eееј, в село мое, Лазарополе.

 

[gɔspɔde spɔlaj ʃtɔ ne sɔbra da prɔslavimɛ]

[kərst vɔ naʃe slavnɔ selɔ da izgradime]

[gɔspɔde spɔlaj ti za site tvɔj dɔbrini]

[ɔvde da ne nɔsiʃ uʃte mnɔgu gɔdini]

[gradat mijatsi kərst dɔ ɔblatsi]

[ilinden e gɔlem praznik da se prɔslavi]

[da se sɔbere mijaʧijata da ni dɔjdat site gɔre]

[e:j v selɔ mɔe lazarɔpɔle]

[narɔde ajde da ve vidam site na nɔze]

[teʃkɔtɔ sɔ gɔrdi sərtsa da gɔ vezeme]

[narɔde ajde site na glas da zape:me]

[kambani za praznik bijat sveti ilija]

[gradat mijatsi kərst dɔ ɔblatsi]

[ilinden e gɔlem praznik da se prɔslavi]

[da se sɔbere mijaʧijata da ni dɔjdat site gɔre]

[e:j v selɔ mɔe lazarɔpɔle]

 

(Seigneur, Souviens-toi de ce qui nous a réuni pour célébrer, la construction de la croix  dans notre glorieuse campagne , Seigneur, je vous remercie pour toute ta bonté, ne nous amène pas ici pendant de nombreuses années (amène-nous ici plus souvent)  pour construire la croix des Miyaks sur les nuages (qui se dresse sur la montagne). Ilinden est une grande fête à célébrer, oui Miyaks montons là-haut (sur la montagne), Eeej dans mon vllage Lazaropole. Peuple, nous nous y retrouvons tous à pied, lourdement parés avec fierté de coeurs brodés, les cloches sonnent la Saint Ilija, pour construire la croix des Miyaks sur les nuages (qui se dresse sur la montagne). Ilinden est une grande fête à célébrer, pour rassemblerles Miyaks et à tous venir dans mon village, Eeej, Lazaropole)

[Miyaks (Мијаци) est la dénomination des purs habitants de la région de Lazaropole, Debar et jusque Galičnik]

 

(Lord, Remember what brought us together to celebrate, the building of the cross in our glorious countryside, Lord, thank you for all your goodness, don't bring us here for many years (bring us here more often) to build the cross of the Miyaks on the clouds (which stands on the mountain) Ilinden is a great feast to celebrate, yes Miyaks go up there (on the mountain), Eeej in my village Lazaropole. People, we ourselves we all meet there on foot, heavily adorned with pride with embroidered hearts, the bells ring Saint Ilija, to build the cross of the Miyaks on the clouds (which stands on the mountain). Ilinden is a great feast to celebrate, to bring together the Miyaks and to all come to my village, Eeej, Lazaropole)

 

[Miyaks (Мијаци) is the denomination of the pure inhabitants of the region of Lazaropole, Debar and even Galičnik]

 

 

 

 

 

Женско Чамче (Čamče féminin)

Par Le 02/04/2019

 

Macedoine

 

 

Le  Žensko Čamče Oro  (Женско Чамче Оро  [ʒensko ʧamʧe ɔrɔ]) est une danse de femmes de la région de Veles (Велес - Veles [velɛs]) dans le centre de la macédoine. Elle est aussi dansée dans la région Miyak , notamment à Galičnik (Галичник [galiʧnik]) et Debar (Дебар [debar]). Elle pourrait être considérée comme la version féminine du Teško de la région Miyak (http://le-petit-menestrel.e-monsite.com/blog/danses-traditionnelles-de-la-republique-de-macedoine/miyak.html)

En macédonien, comme en bulgare, la terminaison  -to est l'article singulier neutre (Teškoto = le Teško)

 

Municipalites de macedoine du nord1