Горда Стара планина,
До ней Дунава синей,
Слънце Тракия огрява,
Над Пирина пламеней.
Родино,Мила Родино,
Ти си земен рай,
Твойта хубост, твойта прелест,
Ах, те нямат край.
Паднаха борци безчет
За народа наш любим,
Майко, дай ни мъжка сила
Ппътя им да продължим.
Родино,Мила Родино,
Ти си земен рай,
Твойта хубост, твойта прелест,
Ах, те нямат край.
[gɔrda stara planina]
[dɔ nɛj dunava sinɛj]
[slœntsɛ trakja ɔgrjava]
[nat pirina plamɛnɛj]
[rɔdinɔ mila rɔdinɔ]
[ti si zɛmɛn raj]
[tfɔjta ʜubɔst tfɔjta prɛlɛst]
[aʜ tɛ ɲamat kraj]
[padnaʜa bɔrtsi bɛsʧɛt]
[za narɔda naʃ ʎubim]
[majka daj ni mœʃka sila]
[pœtja im da prɔdœʊʒim]
[rɔdinɔ mila rɔdinɔ]
[ti si zɛmɛn raj]
[tfɔjta ʜubɔst tfɔjta prɛlɛst]
[aʜ tɛ ɲamat kraj]
(Fièrе Vieille Montagne, à ses côtés le Danube bleuit, le Soleil éclaire la plaine de Thrace, au-dessus du Pirin il flamboie. Patrie, chère patrie, tu es un paradis terrestre, ta beauté, ton charme, ah, n'ont pas de fin ! Des guerriers sans nombre sont tombés, pour notre cher peuple, Mère, donne-nous la force de prolonger leur chemin)
(Le dernier couplet n'est jamais chanté dans les représentations officielles)
(Proud Old Mountain, next to it the Danube sparkles, the sun shines over Thrace, and blazes over Pirin. Dear Motherland, you are heaven on earth, your beauty, your loveliness, ah, are boundless. Countless fighters died, for our beloved people, mother, give us manly strength, to continue their path)
(The last stence is never sung in official events)
Pendant la période communiste (jusque 1990), il y avait le 3e couplet - During communist period (since 1990), there was the 3rd stence :
Дружно, братя българи!
С нас Москва е в мир и в бой!
Партия велика води
Нашия победен строй.
[druʒnɔ bratja bœʊgari]
[s nas mɔskfa ɛ f mir i f bɔj]
[partja vɛlika vɔdi]
[naʃja pɔbɛdɛn strɔj]
(Ensemble frères bulgares, Moscou est avec nous en paix et dans la guerre, un grand Parti conduit notre victorieuse société)
(Together, Bulgarian brothers, Moscow is with us in peace and war, a great party leads, our victorious society)