Bulgarie

Тих бял Дунав (Révolutionnaire Bulgarie)

Par Le 18/11/2022

Bulgarie

Тих бял Дунав се вълнува,

Весело шуми

И Радецки гордо плува

По златни вълни.

Но кога се там съзирва

Козлодуйски бряг,

В парахода рог изсвирва,

Развя се байряк.

Млади български юнаци

Явяват се там,

На чела им левски знаци,

В очите им плам.

Гордо Ботев там застана

Младият им вожд –

Па си дума капитану,

С гол в ръката нож :

"Аз съм български войвода,

Момци ми са тез;

Ний летиме за свобода,

Кръв да леем днес.

Ний летиме на България

Помощ да дадем

И от тежка тирания

Да я отървем"

 

[tiʜ bjaʊ dunaf sɛ vœʊnuva]

[vɛsɛlɔ ʃumi]

[i radɛtski gɔrdɔ pluva]

[po zlatni vœʊni]

[nɔ kɔga sɛ tam sœzirva]

[kɔzlɔdujski brjak]

[f paraʜɔda rɔk isvirva]

rasfja sɛ bajrjak]

[mladi bœʊgarski junatsi]

[jafjavat sɛ tam]

[na ʧɛla im lɛfski znatsi]

[f ɔʧitɛ im plam]

[gɔrdɔ bɔtɛf tam zastana]

[mladjat im vɔʃt]

[pa si duma kapitanu]

[s gɔʊ f rœkata nɔʃ]

[as sœm bœʊgarski vɔjvɔda]

[mɔmtsi mi sa tɛs]

[nij lɛtimɛ za svɔbɔda]

[krœf da lɛːm dnɛs]

[nij lɛtimɛ na bœʊgarja]

[pɔmɔʃt da dadɛm]

[i ɔt tɛʃka tiraɲa]

[da ja otœrvɛm]

 

(Vois le Danube lisse et luisant, levant des ondulations gaies, et Radetzky qui fume fièrement, à travers les vagues d'or. Mais quand Kozlodouitvo est aperçu, et le rivage montre, sur le navire un drapeau est hissé, et un clairon sonne. Un corps de jeunes Bulgares, sur le pont, apparaissent, insignes du lion sur leurs fronts, yeux flamboyants et clairs. Et devant ces guerriers fièrement, voir leur position de leader, et s'adresser au capitaine à haute voix, avec une épée à la main : "Je suis le leader bulgare, des hommes que tu vois, et nous allons verser notre sang, ainsi, les gens peuvent être libres. Nous nous précipitons vers la Bulgarie, nous lui apportons de l'aide : nous vaincrons le tyran là-bas, et mettre fin à ses souffrances »)

 

(See the Danube smooth and gleaming, raising ripples gay, and Radetzky proudly steaming, through the golden waves. But when Kozlodoui is sighted and the shoreline shows, on the ship a flag is hoisted and a bugle blows. Young Bulgarians in a body, on the deck appear, Lion-badges on their foreheads, eyes ablaze and clear. And before these warriors proudly, see their leader stand and address the captain loudly with a sword in hand : “I am the Bulgarian leader of the men you see, and we go to shed our blood, so people may be free. we are hasting to Bulgaria, aid to her we bring : we'll defeat the tyrant there, and end her suffering”)

Danses de Bulgarie - Български народни игри [bœʊgarski narɔdni igri]

Par Le 01/03/2022

Bulgarie

Il existe dans le folklore de chez moi, des minorités comme la mienne, les Macédoniens dans la Macédoine bulgare ou Pirin, des Aroumains (Banat) dans le nord à la frontière roumaine et dans le Dobroudja, des minorités turques dans les Rhodopes (Pomaques ou Pomaci)

In my folklore, there are minorities like mine, the Macedonians in Bulgarian Macedonia or Pirin, Aromanians (Banat) in the north on the Romanian border and in Dobrudja, Turkish minorities in the Rhodopes (Pomaques or Pomaci)

0:00 [Intro] "Bulgarian voices" - Mariya Dimitrova 0:41 [2nd Intro] - Магията на Българската роза 1:20 ▪️ Maleshevsko (Малешевско) - Pirin ▶️ Магията на Българската роза [OurHomeBulgaria] - Шарена Гайда (Pirin) 1:44 ▪️ Maleshevsko (Малешевско хоро) (Pirin) ▶️ Southwest Bulgaria (Пирин) 2:19 ▪️ Enino (енино хоро) ▶️ South Bulgaria (Южна България - Тракия) 2:54 ▪️ Pustono ludo i mlado (Пустоно лудо и младо) ▶️ Dimana (Димана) 3:33 ▪️ Thrace region ▶️ BG Folk Dance Masters (part 2) 3:51 ▪️ Thrace (Тракия) ▶️ This is Bulgaria 4:33 ▪️ Shirto (Ширто) ▶️ Southwest Bulgaria (Пирин) 5:03 ▪️ Graovsko (Граовско хоро) ▶️ West Bulgaria (Западна България) 5:36 ▪️ Shira (Шира хоро) ▶️ North Bulgaria (Северна България - Мизия) 6:11 ▪️ Shopski region ▶️ This is Bulgaria (Шопский) 6:28 ▪️ Trite pati (Трите пъти) | Thrace 7:00 ▪️ Kopanitsa (Копаница) ▶️ BG Folk Dance Masters 7:36 ▪️ Kopanitsa, 2nd version - Копаница 8:10 ▪️ Danube region (Дунав) ▶️ BG Folk Dance Masters / North Bulgaria (Северна България - Мизия) 8:30 ▪️ Danube region (Дунав), female part ▶️ BG Folk Dance Masters / North Bulgaria (Северна България - Мизия) 8:58 ▪️ Daichovo (Дайчово хоро)▶️ North Bulgaria (Северна България - Мизия) 9:19 ▪️ Chetvorno (Четворно хоро) ▶️ West Bulgaria (Западна България) 9:38 ▪️ Danube region (Дунав) 9:58 ▪️ Svatba e (Сватба е)(Pirin) ▶️ Nikolina Chakardakova - Николина Чакърдъкова / Folklor TV Official 11:32 ▪️ Mitro le, Mitro (Митро ле, Митро) (Pirin) ▶️ Nikolina Chakardakova - Николина Чакърдъкова / Folklor TV Official (Pirin) 12:10 ▪️ Varnensko (Bарненско хоро) (Varna) ▶️ Northeast Bulgaria 12:34 ▪️ Sofia (София) ▶️ BG Folk Dance Masters

00:12 ▪️ INTRO: Брала мома ружа цвете (Brala moma ruzha tsvete) - BNR's Folk Orchestra, Choir "Cosmic voices" & Choir of FE "Thrace" | Dimitar Hristov & Stefan Mutafchiev (Rhodopes) 01:07 ▪️ Bulgarian suite | choreography by Metodii Kutev - Tchaikovsky Hall (1985) (Shopluk) 01:33 ▪️ Костадин Гугов - "Ако умра, ил загина" (ширто) | Kostadin Gugov- “Ako umra, il zagina” (shirto) (Pirin) 01:58 ▪️ Теодосий Спасов - Право хоро | Theodosii Spasov - Pravo horo (Rhodopes) 02:13 ▪️ Тинчо Севдалинов - "Керо Бойданова" (право хоро) | Виевска фолк група ▪️ Tincho Sevdalinov - "Kero Boidanova" (pravo horo) (Rhodopes) | Vievska Folk Group 02:34 ▪️ Ашли - "Стига ми са, момне ле" (право хоро) | Ashley - "Stiga mi sa, momne le" (pravo horo) (Rhodopes) 02:56 ▪️ "Борювата" - Студентски Фолклорен Ансамбъл при ЮЗУ "Неофит Рилски" | П. Кръстев & Г. Гаров ▪️ "Boryuvata" - Studentski Folkloren Ansambl pri YUZU "Neofit Rilski" (Shopluk) | P. Krastev & G. Garov 03:26 ▪️ Фолклорен ансамбъл - ВСУ "Черноризец Храбър" | Varna Free University "Chernorizets Hrabar" (Varna) 04:19 ▪️ Мистерията на българските гласове - "Ерген деда" (ръченица) | Le Mystère des Voix Bulgares - "Ergen deda" (rachenitsa) (Pirin) 04:31 ▪️ Мария Лешкова - "Китчице, буйна лобода" (ръченица) | Коста Колев ▪️ Mariya Leshkova - "Kitchitse, buina loboda" (rachenitsa) (Pirin) | Kosta Kolev 04:49 ▪️ "Борювата" (ръченица) - Студентски Фолклорен Ансамбъл при ЮЗУ "Неофит Рилски" | П. Кръстев & Г. Гаров ▪️ "Boryuvata" (rachenitsa) - SFA pri YUZU "Neofit Rilski" 05:22 ▪️ Кюстендилско хоро (граовско) | Kyustendilsko horo (graovsko) (Shopluk) 05:36 ▪️ Петя Панева & Елисавета Ганчева - "Чичовите конье" (граовско) | Petya Paneva & Elisaveta Gancheva - "Chichovite konye" (graovsko) (Shopluk) ▪️ Folk orchestra pri NUI "Dobri Hristov" (Shopluk) 06:05 ▪️ Ансамбъл "Гайтан" - Хора и ритми от Петричко | Ansambl Gaitan - Hora i ritmi ot Petrichko (Pirin) 07:11 ▪️ Фолклорен ансамбъл "Тунджа" - Трите пъти | Folkloren ansambl "Tundzha" - Trite pati (Thrace-Strandja) 07:48 ▪️ Стоян Парушев - Влашко хоро | Stoyan Parushev - Vlashko horo (Nord) 08:00 ▪️ Нелина - Дядовите Добреви пет снахи (Щеркольовата хоро) | Nelina - Dyadovite Dobrevi pet snahi (shterkolovata horo) (Thrace) 08:30 ▪️ Танцова формация "Нова генерация" - "Влашко веселие" | Tantsova formatsiya "Nova generatsiya" - "Vlashko veselie" (Nord) 08:48 ▪️ Ансамбъл Зорница - "Шопска сюита" | Folklore Ensemble Zornitsa - "Shopska Suite" (Shopluk) 09:11 ▪️ Aнсамбъл Седенчица - "Шопска закачка" | Ansambl Sedenchitsa - "Shopska zakachka" (Shopluk) 09:30 ▪️ Ансамбъл Чинари - Юнаци | Ensemble Chinary - Yunatsi (Pirin) 09:42 ▪️ Русалийски игри (Места 1958) | Rusaliiski igri (Mesta 1958) (Pirin) ▪️ Колектив за народни песни и танци - Group of folk songs and dances 10:01 ▪️ Фолклорен ансамбъл Шевица - "Македонски мерак" | Folkloren ansambl Shevitsa - "Makedonski merak" (Pirin) 10:38 ▪️ Ансамбъл Веселие - Македонска картина (ширто) | Ansambl Veselie - Makedonska kartina (shirto) (Pirin) 10:52 ▪️ Фолклорна група Букавица - "Китчице, буйна лобода" (малешевско) | Folklorna grupa Bukavitsa - "Kitchitse, buina loboda" (maleshevsko) (Pirin) 11:10 ▪️ Ансамбъл Пирин - "На мегдана" (малешевско) | Костадин Руйчев & Кирил Стефанов ▪️ Ansambl Pirin - "Na megdana" (maleshevsko) (Pirin) 11:28 ▪️ Ансамбъл Кремиковци - "Северняшки танц" | Ansambl Kremikovtsi - "Severnyashki tants" (Nord) 11:57 ▪️ Джангурица хоро | Dzhanguritsa horo (Pirin) 12:29 ▪️ Aнсамбъл Искра - Добруджански танц | Ansambl Iskra - Dobrudzhanski tants (Dobroudja) 12:45 ▪️ Ансамбъл Чинари - Моминско хоро | Ansambl Chinari- Mominsko horo (Rhodopes) 13:12 ▪️ Хор Нуша - "Пустоно лудо" | Николай Пеев ▪️ Nusha Choir - "Pustono ludo" (Rhodopes)| Nikolay Peev 13:21 ▪️ Ансамбъл Пирин - Копаница от Пазарджишко | Ansambl Pirin - Kopanitsa ot Pazardzhishko (Thrace) 14:33 ▪️ OUTRO: "" - Теодосий Спасов, Мирослав Тадич, Влатко Стефановски | "More chicho reche da me zheni" - Teodosii Spasov, Miroslav Tadich, Vlatko

Мари, Марийку карагюзлийку (Thrace - Strandža - Bulgarie)

Par Le 01/06/2021

 

Bulgarie

 

Мари, Марийку карагюзлийку,

Ходила ли си лете на море,

Видяла ли си, Мари, кротка гемийка,

Такъва ти е кротка снагата !

Мари, Марийку карагюзлийку,

Ходила ли си лете на пазар,

Видяла ли си, Мари, черни череши,

Такъви ти са църни очите !

 

[mari marijku karagjuzlijku]

[ʜɔdila li si lɛtɛ na mɔrɛ]

[vidjala li si mari krɔtka gɛmijka]

[takœva ti ɛ krɔtka snagata]

[mari marijku karagjuzlijku]

[ʜɔdila li si lɛtɛ na pazar]

[vidjala li si mari ʧɛrni ʧɛrɛʃi]

[takœvi ti sa tsœrni ɔʧitɛ]

 

(Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu jamais allée l’été à la mer ? N’as-tu jamais vu, ma mie, une douce barque, aussi douce que ta taille ! Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu jamais allée au marché, as-tu jamais vu, ma mie , de noires cerises, aussi noirs sont tes yeux)

 

(Honey, my black-eyed Marika, have you ever been to the sea in the summer? Have you never seen, my dear, a soft boat, as soft as your size ! Honey, my black-eyed Marika, have you ever been to the market, have you ever seen, Honey, black cherries, as black are your eyes)

 

 

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на мандра ?

Видяла ли си, мари, пърсно сирене ?

Такова ти е бялото лице.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на лозе ?

Видяла ли си, мари, вишни чуреши ?

Такива ти са църните очи.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на пазар ?

Видяла си, мари, църни гайтани ?

Такива ти са тънките вежди.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на бустан ?

Видяла си, мари, кървени карпузки ?

Такива ти са цървените бузки.

Мари, Марийко, карагьозлийко,

Ходила ли ляте на море ?

Видяла ли си, мари, кротка гемийка ?

Средя морето пълна с лимони,

Пълна с лимони, мари, и портокали,

Такава ти е тънка снага.

 

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li si ʎatɛ na mandra]

[vidjala li si mari tsœrsnɔ sirɛnɛ]

[takɔva ti ɛ bjalɔtɔ litsɛ]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na lɔzɛ]

[vidjala li si mari viʃni ʧurɛʃi]

[takiva ti sa tsœrnitɛ ɔʧi]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na pazar]

[vidjala si mari tsœrni gajtani]

[takiva ti sa tœnkitɛ vɛʒdi]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na bustan]

[vidjala si mari kœrvɛni karpuski]

[takiva ti sa tsœrvɛnitɛ buski]

[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]

[ʜɔdila li ʎatɛ na mɔrɛ]

[vidjala li si mari krɔtka gɛmijka]

[srɛdja mɔrɛtɔ pœʊna s limɔni]

[pœʊna s limɔni mari i pɔrtɔkaʊi]

[takava ti ɛ tœnka snaga]

 

(Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans une ferme laitière en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, du Sirene (fromage de chèvre traditionnel) ? C’est ce à quoi ressemble ton visage blanc. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans un vignoble en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des cerises griottes ? C’est ce à quoi ressemblent tes yeux noirs. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée au marché en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des noix noires ? C’est ce à quoi ressemble tes minces sourcils. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans un verger en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des pastèques rouges ? C’est ce à quoi ressemblent tes joues rouges. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée à la mer en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, une douce barque, aussi douce que ta taille ? au milieu de la mer, pleine de citrons, pleine de citrons, ma mie, et d’oranges, C’est ce à quoi ressemble ta taille)

 

(Honey, my black-eyed Marika, have you been to a dairy farm in the summer? Have you ever seen, honey, Sirene (traditional goat cheese) ? This is what your white face looks like. Honey, my black-eyed Marika, have you been to a vineyard in the summer ? Have you never seen, honey, sour cherries ? That's what your black eyes look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to the market in the summer ? Have you ever seen, honey, black walnuts? That's what your thin eyebrows look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to an orchard in summer ? Have you ever seen red watermelons, honey ? That's what your red cheeks look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to the sea in summer ? Have you never seen, honey, a sweet boat, as soft as your waist ? in the middle of the sea, full of lemons, full of lemons, honey, and oranges, this is what your size looks like)

Mоре чича рече (Bulgarie - Graovo - Shopluk)

Par Le 11/05/2021

 

Bulgarie

 

Море, чича рече да ме жени,

Море, вчера рече, съга нече,

Море, вчера рече, съга нече,

А па стрина Сава ич не дава.

Море, не даваше, не даваше,

Море, най-после се съгласише,

Море годише ми белу Неду,

Mоре бела, бела ко арапин,

Mоре бела, бела ко арапин,

Mоре тънка, тънка како мечка.

Леле качишею у колата,

Mоре колата си прискърцаше,

Море колата си прискърцаше,

A па биволиете примъцаше.

Леле ка се друсну, така седе,

Mоре двете дъске се строшише,

Море двете дъске се строшише,

A па биволете подплашише.

 

[mɔrɛ ʧiʧa rɛʧɛ da mɛ ʒɛni]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[a pa strina sava iʧ nɛ dava]

[mɔrɛ nɛ davaʃɛ nɛ davaʃɛ]

[mɔrɛ naj pɔslɛ sɛ sœglasiʃɛ]

[mɔrɛ gɔdiʃɛ mi bɛlu nɛdu]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ tœnka tœnka kakɔ mɛʧka]

[lɛlɛ kaʧiʃɛju u kɔlata]

[mɔrɛ kɔlata si priskœrtsaʃɛ]

[mɔrɛ kɔlata si priskœrtsaʃɛ]

[a pa bivɔlɛtɛ primœtsaʃɛ]

[lɛlɛ ka sɛ drusnu taka sɛdɛ]

[mɔrɛ tfɛtɛ dœskɛ sɛ strɔʃiʃɛ]

[mɔrɛ tfɛtɛ dœskɛ sɛ strɔʃiʃɛ]

[a pa bivɔʊɛtɛ pɔtplaʃiʃɛ]

 

(Ma chère, mon oncle a décidé de me marier, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas et ma tante Sava est totalement contre, ma chère , elle ne le voulait pas, elle ne m'a donné à personne, ma chère, mais finalement elle a accepté, ma chère, elle m'a fiancé à Neda la blanche, elle était aussi blanche qu'un arabe, ma chère, aussi blanche qu'un arabe, aussi mince qu'un ours. Oh, quand elle est entrée dans la charrette, ma chère, la charrette s'est mise à grincer, ma chérie, la charrette s'est mise à grincer et les bœufs ont gémi. Oh, quand elle a sauté en s'asseyant, ma chère, les deux planches se sont cassées, ma chère, les deux planches se sont cassées et les bœufs ont eu peur)

 

(My dear, my uncle decided to get me married, my dear, yesterday he wanted, now he doesn't want, my dear, yesterday he wanted, now he doesn't want and my aunt Sava is all against it. My dear, she didn't want it, she didn't gave me to anyone, my dear, but finally she agreed, my dear, she betrothed me to white Neda, she was as white as an arab, my dear, as white as an arab, as slim as a bear. Oh, when she entered the cart, my dear, the cart started squeaking, my dear, the cart started squeaking, and the oxen moaned. Oh, when she jounced while she seated, my dear, both planks got broken, my dear, both planks got broken, and the oxen got scared)

 

 

Море, чича рече да ме жени,

Море, вчера рече, съга нече,

Море, вчера рече, съга нече,

А па стрина Сава ич не дава.

Море, не даваше, не даваше,

Море, най-после се съгласише,

Море, най-после се съгласише,

Море, да узмине белу Неду.

Море, да узмине белу Неду,

Море, бела, бела ко арапин,

Море, бела, бела ко арапин,

Море, тенка, тенка као мечка.

Море, ка се качи у колата,

Море, двете даски се строшише,

Море, двете даски се строшише,

А па биволе се поматцише.

 

[mɔrɛ ʧiʧa rɛʧɛ da mɛ ʒɛni]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[mɔrɛ fʧɛra rɛʧɛ sœga nɛʧɛ]

[a pa strina sava iʧ nɛ dava]

[mɔrɛ nɛ davaʃɛ nɛ davaʃɛ]

[mɔrɛ naj pɔslɛ sɛ sœglasiʃɛ]

[mɔrɛ naj pɔslɛ sɛ sœglasiʃɛ]

[mɔrɛ da uzminɛ bɛlu nɛdu]

[mɔrɛ da uzminɛ bɛlu nɛdu]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ bɛla bɛla kɔ arapin]

[mɔrɛ tɛnka tɛnka kaɔ mɛʧka]

[mɔrɛ ka sɛ kaʧi u kɔlata]

[mɔrɛ tfɛtɛ daski sɛ strɔʃiʃɛ]

[mɔrɛ tfɛtɛ daski sɛ strɔʃiʃɛ]

[a pa bivɔʊɛ sɛ pɔmatsiʃɛ]

 

(Ma chère, mon oncle a décidé de me marier, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas, ma chère, hier il voulait, maintenant il ne veut pas et ma tante Sava est totalement contre, ma chère , elle ne le voulait pas, elle ne m'a donné à personne. Ma chère, mais finalement elle a accepté, ma chère, mais finalement elle a accepté, de faire monter la Blanche Neda, ma chère, blanche, blanche comme un arabe, ma chère, mince, mince comme un ours. Ma chère, en montant dans la charrette, ma chère, les deux planches se sont cassées, ma chère, les deux planches se sont cassées et les bœufs ont eu peur)

 

(My dear, my uncle decided to marry me, my dear, yesterday he wanted, now he does not want, my dear, yesterday he wanted, now he does not want and my aunt Sava is totally against, my dear, she does not Didn't want it, she didn't give me to anyone My dear, but finally she accepted, my dear, but finally she accepted, to bring up White Neda, my dear, white, white as an Arab, my dear , thin, thin as a bear. My dear, while getting into the cart, my dear, the two planks broke, my dear, the two planks broke and the oxen were afraid)

Седнало е Джоре, дост (Bulgarie - Pirin)

Par Le 06/05/2021

 

Bulgarie

Седнало е Джоре, дост,

Седнало е Джоре,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Вънка на вартици, дост,

Вънка на вартици,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шарен чорап плете, дост,

Шарен чорап плете,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Йотдол иде девойче,

Та на Джоре вели,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шо работиш тука, дост,

Шо работиш тука ?

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Шарен чорап плета, дост,

Шарен чорап плета,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Кому че го дадеш, дост,

Кому че го дадеш ?

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Който мене земе, дост,

Нему че го йодам,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Я чу тебе зема, дост,

Я чу тебе зема,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

Тебе че го йодам, дост,

Тебе че го йодам,

Ти, лудо Джоре, дост,

Ти си, лудо Джоре !

 

[sɛdnala ɛ ʤɔrɛ dɔst]

[sɛdnala ɛ ʤɔrɛ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[vœnka na vartitsi dɔst]

[vœnka na vartitsi]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛtɛ dɔst]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛtɛ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[jɔtdɔl idɛ dɛvɔjʧɛ]

[ta na ʤɔrɛ vɛli]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃɔ rabɔtiʃ tuka dɔst]

[ʃɔ rabɔtiʃ tuka]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛta dɔst]

[ʃarɛn tʃɔrap plɛta]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[kɔmu ʧɛ gɔ dadɛʃ dɔst]

[kɔmu ʧɛ gɔ dadɛʃ]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[kɔjtɔ mɛnɛ zɛmɛ dɔst]

[nɛmu ʧɛ gɔ jɔdam]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[ja ʧu tɛbɛ zɛma dɔst]

[ja ʧu tɛbɛ zɛma]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

[tɛbɛ ʧɛ gɔ jɔdam dɔst]

[tɛbɛ ʧɛ gɔ jɔdam]

[ti ludɔ ʤɔrɛ dɔst]

[ti si ludɔ ʤɔrɛ]

 

(Djore est assis, mon ami, Djore est assis, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Dehors au portillon, mon ami, dehors au portillon, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Il tricote un bas bigarré, mon ami, il tricote un bas bigarré, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Une fillette arrive d’en bas, et elle dit à Djore, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore !  Qu’est-ce que tu fais ici, mon ami, qu’est-ce que tu fais ici ? ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Je tricote un bas bigarré, mon amie, je tricote un bas bigarré, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À qui le donneras-tu, mon ami, à qui le donneras-tu ? ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À celle qui m’épousera, mon amie, à elle je le donnerai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! Moi, je t’épouserai, mon ami, moi, je t’épouserai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore ! À toi je le donnerai, mon amie, à toi je le donnerai, ô toi, fou Djore, mon ami, tu es fou, Djore !)

 

(Djore is sitting, my friend, Djore is sitting, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! Out at the gate, my friend, outside at the gate, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy , Djore! He knits a variegated stocking, my friend, he knits a variegated stocking, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! A little girl comes from below, and she says to Djore, oh you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! What are you doing here, my friend, what are you doing here? O you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! I knit a variegated stocking, my friend, I knit a variegated stocking, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! Who will you give it to, my friend, who will you give it to? crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! To the one who will marry me, my friend, to her I will give it, oh you, crazy Djore, my friend, you are crazy, Djore! I, I will marry you, my friend, me, I will marry you, oh you crazy Djore, my friend, you're crazy, Djore! To you I will give it, my friend, to you I will give it, oh you crazy Djore, my friend, you es crazy, Djore!)

 

Сватба е голема (Nikolina Čakârdâkova & Vojo Stojanovski - Bulgarie (Pirin) & Macédoine du Nord)

Par Le 08/08/2020

Bulgarie macedoine du nord

 

 

Цела нощ до зори пушки майка пука,

Пирина се раз тресе сватба ли се весела...

Сватба е голема сватба е балканска,

Яна е хубава мома я зенам милас...

Тъпан силно нека удри зурли нека вия,

Да от китен мила майко сите да се напия...

Цела вечер майко тъпани се слуша,

Яна мома хоро вод и сватба ли е днеска...

Сватба е голема сватба е балканска,

Яна е хубава мома я зенам милас...

Тъпан силно нека удри зурли нека вия,

Да от китен мила майко сите да се напия...

Силно тъпан чука како гром ми удари,

Колко яна яс на любам знае села пирина...

Сватба е голема сватба е балканска,

Яна е хубава мома я зенам милас...

Тъпан силно нека удри зурли нека вия,

Да от китен мила майко сите да се напия...

 

[tsɛla nɔʃt dɔ zɔri puʃki majka puka]

[pirina sɛ ras trɛsɛ svatba li sɛ vɛsɛla]

[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]

[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]

[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]

[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]

[tsɛla vɛʧɛr majkɔ tœpani sɛ sluʃa]

[jana mɔma ʜɔrɔ vɔt i svatba li ɛ dnɛska]

[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]

[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]

[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]

[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]

[silnɔ tœpan ʧuka kakɔ grɔm mi udari]

[kɔʊkɔ jana jas na ʎubam znaɛ sɛla pirina]

[svatba ɛ gɔʊɛma svatba ɛ baʊkanska]

[jana ɛ ʜubava mɔma ja zɛnam milas]

[tœpan silnɔ nɛka udri zurli nɛka vija]

[da ɔt kitɛn mila majkɔ sitɛ da sɛ napja]

 

(Toute la nuit, jusquˈà lˈaube, maman, les fusils tirent, le Pirin résonne, les invités au mariage sont joyeux. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli(1) sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Toute la nuit, maman, les tambours battent, la fille Jana mène le Horo, cˈest son mariage aujourdˈhui. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Le tambour bat fort, comme le tonnerre a frappé, jˈaime tellement Jana, que tout le Pirin le sache. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire.)

 

(Whole night, until dawn, mother, rifles are firing, the Pirin is resounding, wedding guests are cheerful. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli(1) sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. Whole night, mother, the drums are beating, the girl Jana leads the oro, it is her wedding today. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. The drum beats strong, like thunder struck, I love Jana so much, let the whole Pirin know. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink)

 

Maleševo-Pirin (Dialecte )

 

Цeлa нojч дo зopи пушки мajкa пукaa,

Paдика ce peка opи свадба ли ce веселa,

Цeлa нojч дo зopи пушки мajкa пукaa,

Paдика ce peка opи свадба ли ce веселa...

Cвадба e големa денеc ce жeнам,

Jaнa e yбава мoмa

Јa зeмaм jaс...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj Од китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj Од китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Цeлa вечep мajкo

Тaпaни ce cлyшaa,

Jaнa мoмa opo воjд и cвадба ли e денеcкa,

Цeлa вечep мajкo

Тaпaни ce cлyшaa,

Jaнa мoмa opo воjд и свадба ли e денеcкa...

Cвадба e големa денеc ce жeнам,

Jaнa e yбава мoмa

Јa зeмaм jaс...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија,

Cилно тaпaн чyкa

Кaкo грoм дa yдиpa,

кoлкy jaнa jaс ja љyбaм

Знаje селa paдика...

Cвадба e големa

Денеc ce жeнам,

Jaнa e yбава мoмa

Јa зeмaм jaс...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија...

Taпaн cилно некa yдри

Зypли некa виja,

Дaj oд китен баpдaк мajкo

Сите дa ce напија.

 

[tsela nɔjʃt dɔ zɔri puʃki majka pukaː]

[radika se reka ɔri svadba li se vesela]

[tsela nɔjʃt dɔ zɔri puʃki majka pukaː]

[radika se reka ɔri svadba li se vesela]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e ubava mɔma]

[ja zɛnam jas]

[tapan silnɔ nɛka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[sitɛ da sɛ napija]

[tapan silnɔ neka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[site da se napija]

[tsela veʧer majkɔ]

[tapani se sluʃaː]

[jana mɔma ɔrɔ vojd i svadba li e deneska]

[tsela veʧer majkɔ]

[tapani se sluʃaː]

[jana mɔma ɔrɔ vojd i svadba li e deneska]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e ubava mɔma]

[ja zɛnam jas]

[tapan silnɔ nɛka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[sitɛ da sɛ napija]

[tapan silnɔ neka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[site da se napija]

[silnɔ tapan ʧuka]

[kakɔ grɔm da udira]

[kɔlku jana jas ja ʎubam]

[znaje sela radika]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e ubava mɔma]

[ja zɛnam jas]

[tapan silnɔ nɛka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[sitɛ da sɛ napija]

[tapan silnɔ neka udri]

[zurli neka vija]

[daj ɔd kiten bardak majkɔ]

[site da se napija]

 

Macédonien :

 

Цела ноќ, до зори пушки, мајко, пукаат,

Радика се река ори, свадбари се веселат.

Свадба е голема, денес се женам,

Јана е јубава мома, ја земам јас.

Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,

дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.

Цела вечер, мајко, тапани се слушаат,

Јана мома оро води, свадба ѝ е денеска.

Свадба е голема, денес се женам,

Јана е јубава мома, ја земам јас.

Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,

дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.

Силно тапан чука, како гром да удира,

колку Јана јас ја љубам, знае цела Радика.

Свадба е голема, денес се женам,

Јана е јубава мома, ја земам јас.

Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,

дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.

 

[tsela nɔkj dɔ zɔri puʃki majkɔ pukaːt]

[radika se reka ɔri svadbari se veselat]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e jubava mɔma ja zenam jas]

[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]

Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]

[tsela veʧer majkɔ tapani se sluʃaːt]

[jana mɔma ɔrɔ vɔdi svadba i e deneska]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e jubava mɔma ja zenam jas]

[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]

Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]

[silnɔ tapan ʃuka kakɔ grɔm da udira]

[kɔlku jana jas ja ʎubam znae tsela radika]

[svadba e gɔlema denes se ʒenam]

[jana e jubava mɔma ja zenam jas]

[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]

Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]

 

(Toute la nuit, jusqu'à l'aube, maman, les fusils tirent, la rivière Radika résonne, les invités au mariage sont joyeux. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli(1) sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Toute la nuit, maman, les tambours battent, la fille Jana mène le Horo, c'est son mariage aujourd'hui. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Le tambour bat fort, comme le tonnerre a frappé, j’aime tellement Jana, que tout Radika le sache. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, me donne la cruche décorée , mère, laisse tout le monde boire)

 

(Whole night, until dawn, mother, rifles are firing, the river Radika is resounding, wedding guests are cheerful. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli(1) sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. Whole night, mother, the drums are beating,the girl Jana leads the oro, it is her wedding today. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. The drum beats strong, like thunder struck, I love Jana so much, let the whole Radika know. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli* sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink)

Aко умрам ил’ загинам (Bulgarie - Pirin)

Par Le 24/07/2020

Bulgarie

 

Aко умрам ил’ загинам

Немой да ме жалите

Напийте се с руйно вино

Скършайте ги чашите

Ей, верни другари

Песна запейте,

Мен ме спомняйте

Ако умрам ил’ загинам

Поп немой да викате

Вие на гроб да ми до’ите

’Оро да заиграте

Ей, верни другари

Песна запейте,

Мен ме спомняйте

Ако умрам ил’ загинам

Ке останат спомени

Що сум лудо лудувало

На младите години

Ей, верни другари

Песна запейте,

Мен ме спомняйте

 

[akɔ umram il zaginam]

[nɛmɔj da mɛ ʒaʊitɛ]

[napijtɛ sɛ s rujnɔ vinɔ]

[skœrʃajtɛ gi ʧaʃitɛ]

[ɛj vɛrni drugari]

[pɛsna zapɛjtɛ]

[mɛn me spɔmɲajtɛ]

[akɔ umram il zaginam]

[pɔp nɛmɔj da vikatɛ]

[vjɛ na grɔp da mi dɔjtɛ]

[ɔrɔ da zajgratɛ]

[ɛj vɛrni drugari]

[pɛsna zapɛjtɛ]

[mɛn me spɔmɲajtɛ]

[akɔ umram il zaginam]

[kɛ ɔstanat pɔmɛni]

[ʃtɔ sum ʊudɔ ʊuduvaʊɔ]

[na mladitɛ gɔdini]

[ɛj vɛrni drugari]

[pɛsna zapɛjtɛ]

[mɛn me spɔmɲajtɛ]

 

(Si je meurs ou je péris, ne vous apitoyez pas sur moi, enivrez-vous de vin pétillant, cassez les verres. Eh ! amis fidèles, entonnez une chanson, souvenez-vous de moi ! Si je meurs ou je péris, n’appelez pas de Pope, ô vous, venez à ma tombe, pour danser une ronde. Eh ! amis fidèles, entonnez une chanson, souvenez-vous de moi ! Si je meurs ou je péris, resteront les souvenirs, combien follement j’ai folâtré dans mes jeunes années. Eh ! amis fidèles, entonnez une chanson, souvenez-vous de moi)

 

Version macédonienne :

 

Ако умрам ил загинам,

немој да ме жалите,

напијте се рујно вино

скршете ги чашите.

Еј, верни другари,

песна запејте,

мене спомнете.

Ако умрам ил загинам,

поп немој да викате

вие на гроб да ми дојте,

оро да заиграте.

Еј, верни другари,

песна запејте,

мене спомнете.

Ако умрам ил загинам,

ќе останат спомени.

Што сум лудо, лудовало

на младите години.

Еј, верни другари,

песна запејте,

мене спомнете.

 

[akɔ umram il zaginam]

[nemɔj da me ʒalite]

[napijte se rujnɔ vinɔ]

[skərʃete gi ʧaʃite]

[ej verni drugari]

[pesna zapejte]

[mene spɔmnete]

[akɔ umram il zaginam]

[pɔp nemɔj da vikate]

[vje na grɔb da mi dɔjte]

[ɔrɔ da zajgrate]

[ej verni drugari]

[pesna zapejte]

[mene spɔmnete]

[kje ɔstanat pɔmeni]

[ʃtɔ sum ludɔ luduvalɔ]

[na mladite gɔdini]

[ej verni drugari]

[pesna zapejte]

[mene spɔmnete]

 

Chantée aussi en Macédoine du Nord. La danse est un Lesno Oro.

 

(If I die or perish, don't cry for me, drink a lot of red wine, and break the glasses. Hey, my faithful friends, sing a song and remember me. If I die or perish, don't call the Pop, but come to my grave, and start dancing. Hey, my faithful friends, sing a song and remember me. If I die or perish, the memories will remain of the crazy young lad he was in the years of youth. Hey, my faithful friends, sing a song and remember me)

Sung also in Northern Macedonia. The Bulgarian dance is calling Lesno Oro.

 

Пуста младост (Bulgarie - Pirin)

Par Le 21/06/2020

Bulgarie

Bulgare :

Пуста младост, мамо, пуста младост,

Пуста младост мила й мамо не се стига

Пуста младост мила й мамо не се стига

Не се стига мамо не се среща

Ни се с пари мила й мамо купува

Ни се с пари мила й мамо купува.

Младост тече мамо младост тече

Младост тече мила й мамо като вода

Младост тече мила й мамо като вода

Старост де би мамо старост де би

Старост де би мила й мамо като сенча

Старост де би мила й мамо като сенча.

 

[pusta mladɔst mamɔ pusta mladɔst]

[pusta mladɔst mila j mamɔ nɛ sɛ stiga]

[pusta mladɔst mila j mamɔ nɛ sɛ stiga]

nɛ sɛ stiga mamɔ nɛ sɛ srɛʃta]

[ni sɛ s pari mila j mamɔ kypyva]

[ni sɛ s pari mila j mamɔ kypyva]

[mladɔst tɛʧɛ mamɔ mladɔst tɛʧɛ]

[mladɔst tɛʧɛ mila j mamɔ katɔ vɔda]

[mladɔst tɛʧɛ mila j mamɔ katɔ vɔda]

[starɔst dɛ bi mamɔ starɔst dɛ bi]

[starɔst dɛ bi mila j mamɔ katɔ sɛnʧa]

[starɔst dɛ bi mila j mamɔ katɔ sɛnʧa]

Macédonien :

Пуста младост мамо, пуста младост.

Пуста младост милај мамо, не се стига.

Не се стига мамо, не се срешча.

Ни се с' пари, милај мамо, не купува.

Младост тече мамо, младост тече.

Младост тече милај мамо като вода.

Старост дебни мамо, старост дебни.

Старост дебни милај мамо като сенка.

[pusta mladɔst mamɔ pusta mladɔst]

[pusta mladɔst milaj mamɔ ne se stiga]

[ne se stiga mamɔ ne se sreʃʧa]

[ni se s'pari milaj mamɔ ne kupuva]

[mladɔst teʧe mamɔ mladɔst teʧe]

[mladɔst teʧe milaj mamɔ katɔ vɔda]

[starɔst debni mamɔ starɔst debni]

[starɔst debni milaj mamɔ katɔ senka]

 

(La maudite jeunesse, maman, la maudite jeunesse, la maudite jeunesse, chère maman, ne se rattrape pas, elle ne se rattrape pas, maman, elle ne se retrouve pas, et avec de l’argent, chère maman, elle ne se rachète pas, la jeunesse coule, maman, la jeunesse coule, la jeunesse coule, chère maman, pareille à de l’eau, la vieillesse guette, maman, la vieillesse guette, la vieillesse guette, chère maman, pareille à une ombre)

 

(Damned youth, mom, damned youth, damned youth, dear mom, doesn’t make up for it, she doesn’t make up for it, mom, she isn’t, and with some money, dear mom, she doesn’t redeem herself, youth runs, mom, youth runs, youth runs, dear mom, same as water, old age watches, mom, old age watches, old age watches, dear mom, as a shadow)

Bulgaria (Rick Steves' Europe Travel Guide)

Par Le 20/06/2020

 

Bulgarie

 

 

Bulgaria, so mysterious to most Americans, has a vivid identity as a crossroads of the Balkans. We'll trace the country's complex history, from ancient Thracian tombs to medieval Orthodox Christian monasteries to Soviet monuments. And we'll enjoy an intimate taste of contemporary culture: the yellow brick road of Sofia; the gregarious craftspeople of the medieval capital, Veliko Tarnovo; and the thriving pedestrian zones of cosmopolitan Plovdiv.

 

Хей малката (Mira & Milko Kalajdžiev - Bulgarie)

Par Le 15/06/2020

 

Bulgarie

 

Oх, Батко,

Гледам всеки ден,

Се навърташ покрай мен,

И се питам как

С пустия мерак.

Гледам всеки ден

Се навърташ покрай мен,

Нещо промълви на ухо кажи.

Ще ти кажа на ушенце,

На момченце като теб,

Ден за ден, не си, не си за мен.

Ох, ох ти не си, не си за мен.

Хей малката,

С теб ще правя свалката.

Ти ли, ти ли със мустак,

Като котарак.

Хей малката,

С теб ще правя свалката.

Не се хаби, не върви,

Стисната си ти.

Ох, батко.

Много аз съм спец,

И съм първия боец,

И жената знам иска своя капитан.

Много аз съм спец,

И съм първия боец,

С мене се реши и не му мисли.

Пламнал си ми до уши,

Сам пожара угаси,

Като първи, първи джентълмен.

Ох, ох ти не си за мен.

Ох, Батко

 

[ɔʜ batkɔ]

[glɛdam fsɛki dɛn]

[sɛ navœrtaʃ pɔkraj mɛn]

[i sɛ pitam kak]

[s pustja mɛrak]

[glɛdam fsɛki dɛn]

[sɛ navœrtaʃ pɔkraj mɛn]

[nɛʃtɔ prɔmœʊvi na uʜɔ kaʒi]

[ʃtɛ ti kaʒa na uʃɛntsɛ]

[na mɔmʧɛntsɛ katɔ tɛp]

[dɛn za dɛn nɛ si nɛ si za mɛn]

[ɔʜ ɔʜ ti nɛ si nɛ si za mɛn]

[ʜɛj maʊkata]

[s tɛp ʃtɛ pravja svaʊkata]

[ti li ti li sœs mustak]

[katɔ kɔtarak]

[ʜɛj maʊkata]

[s tɛp ʃtɛ pravja svaʊkata]

[nɛ sɛ ʜabi nɛ vœrvi]

[stisnata si ti]

[ɔʜ batkɔ]

[mnɔgɔ as sœm spɛts]

[i sœm pœrvja bɔɛts]

[i ʒɛnata znam iska svɔja kapitan]

[mnɔgɔ as sœm spɛts]

[i sœm pœrvja bɔɛts]

[s mɛnɛ sɛ rɛʃi i nɛ mu misli]

[plamnaʊ si mi dɔ uʃi]

[sam pɔʒara ugasi]

[katɔ pœrvi pœrvi dʒɛntœʊmɛn]

[ɔʜ ɔʜ ti nɛ si za mɛn]

[ɔʜ batkɔ]

 

(Oh frère, je regarde tous les jours pour raccrocher, je ne sais comment je vais demander, je suis intéressant, je regarde tous les jours pour raccrocher, avec un murmure dans ma voiture. Laisse-moi te dire quelque chose, un homme comme toi, jour après jour, pas pour moi, oh ! oh ! tu n’es pas pour moi ! Hey petite, toi et moi allons faire sensation, tu sais, avec des moustaches comme un chat, hey petite, toi et moi allons faire sensation, ne pas gaspiller ne fonctionne pas pour te serrer. Oh frère, je suis un vrai tombeur, et lui-même le premier combattant, je sais que les femmes veulent leur capitaine, je suis vraiment un tombeur, et je suis le premier combattant, à moi de décider et penser. Flamboyant dans mes oreilles, certains éteignent le feu, comme le premier, le premier gentleman, oh, oh, tu n’es pas pour moi)

 

(Oh brother, I’m looking everyday, around to hangup with, I don't know how will ask, I’m interesting, I’m looking everyday, around to hangup with a whisper in my ear. Let me tell you something, a man like you, day to day not for me ! Oh, oh you’re not for me ! Hey little, you and I will do crush, you know, you know with mustache, as a cat, hey little, you and I will do crush, not wasting is not running, clamped you. Oh brother, I’m very nailer, and himself the first fighter, I know the woman wants her captain. I am very nailer, and I'm the first fighter, to me to decide and thoughts. Blazing in my ears, some put out the fire, as the first, the first gentleman, oh, oh, you're not for me)

Старата България (Old Bulgaria )

Par Le 14/06/2020

Old bulgaria inpixio

1- Мариице, Магдалено (Микрево - Струмяни - Благоевград - Пирин - България)

Marijce, Magdaleno (Mikrevo - Strumjani - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

2- Джан Велико Палатлико (Струмяни - Благоевград - Пирин - България)

Džan Veliko Palatliko (Strumjani - Blagoevgrad -  Pirin - Bulgarie)

 

3- Старската (Яково - Петрич - Благоевград - Пирин - България)

Starskata (Jakovo - Petrič - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

Сватбени вълнения (Svatbeni vâlnenija : Agitation maritale)

4- Игралище (Струмяни - Благоевград - Пирин - България)

Igralište (Strumjani - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

5- На блага ракия (Никудин - Струмяни - Благоевград - Пирин - България)

Na blaga rakija (Nikudin - Strumjani - Blagoevgrad -  Pirin - Bulgarie)

 

6- На хорото (Петрич - Благоевград -  Пирин - България)

Na horoto (Petrič - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

Ревю - Прибулване (Revue - Acquisition)

А- Чепеларе (Смолян - Родопи - България)

Čepelare (Smoljan - Rhodopes - Bulgarie)

б- Кюстендил (Шоплук - България)

Kjustendil (Shope - Bulgarie)

в- Вакарел (Ихтиман - Шоплук - България)

Vakarel (Ihtiman - Shope - Bulgarie)

г- Разлог (Благоевград - Пирин - България)

Razlog (Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

Помамашка Свадба (Mariage Pomak - Musulmans convertis sous ottomans)

7- Мома се с рода прощава (Помаци)

Moma se s roda proštava (Pomak)

8- Лепене на гелина (Скребатно - Гърмен - Благоевград - Пирин - България)

Lepene na gelina (Skrebatno - Gârmen - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

9- Вечерта на къната (Дъбница - Гърмен - Благоевград - Пирин - България)

Večerta na kânata (Dâbnica - Gârmen - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

10- Ела се вие превива (Гърмен - Благоевград - Пирин - България)

Ela se vie previva (Gârmen - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

11 - Пиянечки игри, Киниса Менча (Охрид - Северна Македонија - Југозападен - Северна Македония - Югозападен)

Pijanečki igri, Kinisa Menča (Ohrid - Macédoine du Nord - Sud Est)

12- Челопек (Брвеница - Полошки - Северна Македонија - Бървеница - Северна Македония)

Čelopek (Bârvenica - Pologue - Macédoine du Nord)

 

13- Игри от Харото (Гърция)

Jeux et danses en tond (Grèce)

 

14- Не знае  да люби (Ne znae da ljubi - Citadins début 19e siècle)

 

15- Кукери от Разлог (Благоевград - Пирин - България)

Kukeri de Razlog (Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

16- Водици (Добърско - Разлог - Благоевград - Пирин - България)

Vodici (Dobârsko - Razlog - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

17- Бабинчета (Разлог - Благоевград - Пирин - България)

Babičeta (Les mamies) (Razlog - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

18- Пирински Игри (Разлог/Петрич/Банско - Благоевград - Пирин - България)

Jeux piriniens (Razlog/Petrič/Bansko - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

19- Ширто (Разлог, Петрич, Гоце Делчев)

Širto (Razlog, Petrič, Goce Delčev - Blagoevgrad - Pirin - Bulgarie)

 

През гора вървяха (Thrace - Sliven - Bulgarie)

Par Le 08/06/2020

 

Bulgarie

През гора вървяха

През гора вървяха

Два вакли овчеря

Със каръм калпаци.

На калпаците им

На калпаците им

Пяра паунови.

Пяра паунови.

Пярата триперят,

Пярата триперят,

Гурата люлеят

И на гура думат

"Горо льо зилена,

"Горо льо зилена,

Ти, вода студена,

Ти, вода студена,

До днеска сми били

До днеска сми били

Два вакли овчеря

Със каръм калпаци,

От утря ще станим

Два верни хайдути

Със две остри саби !"

 

[prɛs gɔra vœrvjaʜa]

[prɛs gɔra vœrvjaʜa]

[dva vakli ɔfʧɛrja]

[sœs karœm kaʊpatsi]

[na kaʊpatsitɛ im]

[na kaʊpatsitɛ im]

[pjara paunɔvi]

[pjara paunɔvi]

[pjarata tripɛrjat]

[pjarata tripɛrjat]

[gurata ʎulɛjat]

[i na gura dumat]

[gɔrɔ ʎɔ zilɛna]

[gɔrɔ ʎɔ zilɛna]

[ti vɔda studɛna]

[ti vɔda studɛna]

[dɔ dnɛska smi bili]

[dɔ dnɛska smi bili]

[dva vakli ɔfʧɛrja]

[sœs karœm kaʊpatsi]

[ɔt utrja ʃtɛ stanim]

[dva vɛrni ʜajduti]

[sœs dvɛ ɔstri sabi]

 

(À travers la forêt marchaient deux bergers aux yeux noirs, avec des bonnets de Crimée. Sur leurs bonnets, des plumes de paon. Les plumes frémissent, ils secouent la forêt et ils parlent à la forêt : « Ô forêt verte, ô toi, eau fraîche, jusqu’aujourd’hui nous fûmes deux bergers aux yeux noirs avec des bonnets de Crimée. À partir de demain nous serons deux rebelles fidèles avec deux sabres tranchants. »)

 

(Across the forest walked two dark-eyed shepherds, with Crimean hats. On the hats, feathers of peacock. Feathers quiver, they shake the forest and them speak to the forest: «Ô green forest, ô you, freshwater, until today we were two dark-eyed shepherds with Crimean hats. From tomorrow we will be two faithful rebels with two sharp swords.»)

 

Бяла роза (Bulgaria - Pirin)

Par Le 05/04/2020

Bulgarie

 

 

Бяла роза със росата

Ще закича във косата,

Да посрещна аз зората.

Бързо слънце да изгрее

Да изгрее да залезе,

Че да ида на чешмата.

Бяла роза със росата,

Ще закича във косата,

Да посрещна аз зората.

Бързо слънце да изгрее,

Да изгрее да залезе,

Че да ида на чешмата...

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се...

Снощи вечер на чешмата,

Срещнах момък във позлата,

С черни очи кат маслини,

Яхна черно врано конче,

Чудни думи той ми рече,

Във любов ми се обрече,

Снощи вечер на чешмата,

Срещнах момък във позлата,

С черни очи кат маслини,

Яхна черно врано конче,

Чудни думи той ми рече,

Във любов ми се обрече....

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се...

Вече съм мома голяма,

Много лесно се недавам,

Дали туй не е измама,

Малко хитро ще опитам,

Този момък ще изпитам,

С бяла роза във косата,

Вече съм мома голяма,

Много лесно се недавам,

Дали туй не е измама,

Малко хитро ще опитам,

Този момък ще изпитам,

С бяла роза във косата...

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Бяла роза ще закича,

Бяла роза със бодлите,

Но пази се ти пази се,

Но пази се ти пази се.

 

[bjala rɔza sœs rɔsata]

[ʃtɛ zakiʧa vœf kɔsata]

[da pɔsrɛʃtna as zɔrata]

[bœrzɔ slœntsɛ da izgrɛ:]

[da izgrɛ: da zalɛzɛ]

[ʧɛ da ida na ʧɛʃmata]

[bjala rɔza sœs rɔsata]

[ʃtɛ zakiʧa vœf kɔsata]

[da pɔsrɛʃtna as zɔrata]

[bœrzɔ slœntsɛ da izgrɛ:]

[da izgrɛ: da zalɛzɛ]

[ʧɛ da ida na ʧɛʃmata]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[snɔʃti vɛʧɛr na ʧɛʃmata]

[srɛʃtnaʜ mɔmœk vœf pɔzlata]

[s ʧɛrni ɔʧi kat maslini]

[jaʜna ʧɛrnɔ vranɔ kɔnʧɛ]

[ʧudni dumi tɔj mi rɛʧɛ]

[vœf ʎubɔf mi sɛ ɔbrɛʧɛ]

[snɔʃti vɛʧɛr na ʧɛʃmata]

[srɛʃtnaʜ mɔmœk vœf pɔzlata]

[s ʧɛrni ɔʧi kat maslini]

[jaʜna ʧɛrnɔ vranɔ kɔnʧɛ]

[ʧudni dumi tɔj mi rɛʧɛ]

[vœf ʎubɔf mi sɛ ɔbrɛʧɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[vɛʧɛ sœm mɔma gɔʎama]

[mnɔgɔ lɛsnɔ sɛ nɛdavam]

[daʊi tuj  nɛ ɛ izmama]

[maʊkɔ ʜitrɔ ʃtɛ ɔpitam]

[tɔzi mɔmœk ʃtɛ ispitam]

[s bjala rɔza vœf kɔsata]

[vɛʧɛ sœm mɔma gɔʎama]

[mnɔgɔ lɛsnɔ sɛ nɛdavam]

[daʊi tuj  nɛ ɛ izmama]

[maʊkɔ ʜitrɔ ʃtɛ ɔpitam]

[tɔzi mɔmœk ʃtɛ ispitam]

[s bjala rɔza vœf kɔsata]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[bjala rɔza ʃtɛ zakiʧa]

[bjala rɔza sœs bɔdlitɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

[nɔ pazi sɛ ti pazi sɛ]

 

(Une rose blanche pleine de rosée, je décorerai la chevelure avec, pour aller à la rencontre de l'aurore, rapidement le soleil se lève, se lève et se couche, aussi, je peux aller à la fontaine. Je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention. La nuit dernière, à la fontaine, j'ai rencontré un berger avec de l'or, avec des yeux noirs comme les olives, noirs de tristesse, un cheval noir comme un corbeau, avec des mots timides il me parla, il me jurait son amour pour moi. Je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention. Je suis une fille adulte déjà, je ne me hâte pas facilement, peut-être est-ce une déception, je tenterai par ruse, je testerai ce berger, avec une rose blanche dans les cheveux. Je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, je la décorerai avec une rose blanche, une rose blanche avec des épines, mais attention à toi, attention, mais attention à toi, attention, mais attention à toi, attention)

 

(A white rose, dew- sprinkled, I will ornament the hair with, to meet the dawn, quickly the sun to rise, to rise, to set, so I can go to the faucet. A white rose I will ornament with a white rose with thorns, but beware you, beware, a white rose I will ornament with, a white rose with thorns, but beware you, beware. Last night at the faucet, I met a swain in gilt, with eyes black as olives, saddling a black, raven black horse, awesome words he spoke to me, he swore his love to me. A white rose I will ornament with a white rose with thorns, but beware you, beware, a white rose I will ornament with, a white rose with thorns, but beware you, beware. I am a grown maiden already, I do not surrender easily, is this perhaps a deception, I will make some cunning attempts, I will test this swain, with a white rose in my hair. A white rose I will ornament with a white rose with thorns, but beware you, beware, a white rose I will ornament with, a white rose with thorns, but beware you, beware)

 

 

 

Назад, назад моме Калино (Pirin - Bulgarie)

Par Le 04/04/2020

Bulgarie

 

Назад, назад моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че пред нази има трева висока

Не ке можеш да я преминеш !

Ке се престора на люта змия,

И пак при тебе ке дойда

Трева ке премина,

Пак при теб ке дойда

Вечно твоя ке бида !

Назад, назад, моме Калино

Назад, назад, моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че пред нази има река дилбока,

Не ке можеш да я преминеш !

Ке се престора на риба мрена

И пак при тебе ке дойда,

Река ке препливам

Пак при теб ке дойда,

Вечно твоя ке бида !

Назад, назад, моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че пред нази има гора висока,

Не ке можеш да я преминеш !

Ке се престора на сокол пиле

И пак при тебе ке дойда,

Гора ке прелита,

Пак при теб ке дойда,

Вечно твоя ке бида !

Назад, назад, моме Калино,

Немой да ’одиш подир мен,

Че у нази имам хубава жена

Со дребни дечиня !

Ке се престора на църна чума

И пак при тебе ке дойда,

Жена ке умора,

Дечиня ке гледам,

Вечно твоя ке бида !

 

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ prɛt nazi ima trɛva visɔka]

[nɛ kɛ mɔʒɛʃ da ja prɛminɛʃ]

[kɛ sɛ prɛstɔra na ʎuta zmja]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[trɛva kɛ prɛmina]

[pak pri tɛp kɛ dɔjda]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ prɛt nazi ima rɛka dilbɔka]

[nɛ kɛ mɔʒɛʃ da ja prɛminɛʃ]

[kɛ sɛ prɛstɔra na riba mrɛna]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[rɛka kɛ prɛplivam]

[pak pri tɛp kɛ dɔjda]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ prɛt nazi ima gɔra visɔka]

[nɛ kɛ mɔʒɛʃ da ja prɛminɛʃ]

[kɛ sɛ prɛstɔra na sɔkɔʊ pilɛ]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[gɔra kɛ prɛlita]

[pak pri tɛp kɛ dɔjda]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

[nazat nazat mɔmɛ kaʊinɔ]

[nɛmɔj da ɔdiʃ pɔdir mɛn]

[ʧɛ u nazi imam ʜubava ʒɛna]

[sɔ drɛbni dɛʧiɲa]

[kɛ sɛ prɛstɔra na tsœrna ʧuma]

[i pak pri tɛbɛ kɛ dɔjda]

[ʒɛna kɛ umɔra]

[dɛʧiɲa kɛ glɛdam]

[vɛʧnɔ tvɔja kɛ bida]

 

(Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car devant nous il y a de l’herbe haute, tu ne pourras pas la traverser ! Je me changerai en serpent venimeux, et toujours je viendrai auprès de toi, je traverserai l’herbe, toujours je viendrai auprès de toi, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car devant nous il y a une rivière profonde, tu ne pourras pas la traverser ! Je me changerai en poisson-barbeau, et toujours je viendrai auprès de toi, je franchirai la rivière à la nage, toujours je viendrai auprès de toi, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car devant nous il y a une grande forêt, tu ne pourras pas la traverser ! Je me changerai en oiseau-faucon, et toujours je viendrai auprès de toi, je volerai au-dessus de la forêt, toujours je viendrai auprès de toi, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, car chez nous j’ai une belle femme, avec de petits enfants ! Je me changerai en peste noire, et toujours je viendrai auprès de toi, je ferai mourir ta femme, je garderai tes enfants, je serai tienne éternellement)

(Back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because in front of us there is the high grass, you will not be able to cross it! I will get changed into venomous snake, and always I will come to you, I will cross the grass, always I will come to you, I will be yours forever! Back, back, girl Kalina, back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because in front of us there is a deep river, you will not be able to cross it! I will get changed into fish-cornflower, and always I will come to you, I will cross the river in swimming, always I will come to you, I will be yours forever! Back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because in front of us there is a big forest, you will not be able to cross it! I will get changed into bird-hawk, and always I will come to you, I will fly above the forest, always I will come to you, I will be yours forever! Back, back, girl Kalina, be careful not to walk on my steps, because at our place I have a nice woman, with small children! I will get changed into black plague, and always I will come to you, I will make die your wife, I will look after your children, I will be yours forever)

 

Paroles en macédonien :

 

Назад, назад, Калино моме,

Немој да одиш по мене.

Кај нас си има висока гора,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Кај нас си има висока гора,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Ќе се сторам јас сокол пиле

И пак кај тебе ќе дојдам.

Гора ќе прелетам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Гора ќе прелетам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Назад, назад, Калино моме,

Немој да одиш по мене.

Кај нас си има длабока река,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Кај нас си има длабока река,

Не ќе можеш да ја поминеш.

Ќе се сторам јас мрена риба

И пак кај тебе ќе дојдам.

Река ќе препливам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Река ќе препливам, кај тебе ќе дојдам,

Вечно твоја ќе бидам.

Назад, назад, Калино моме,

Немој да одиш по мене.

Кај нас си имам убава жена

И две мали дечиња.

Кај нас си имам убава жена

И две мали дечиња.

Ќе се сторам јас црна чума

И пак кај тебе ќе дојдам.

Жена ќе ти сотрам, дечиња ќе гледам,

Вечно твоја ќе бидам.

Жена ќе ти сотрам, дечиња ќе гледам,

Вечно твоја ќе бидам.

 

[nazad nazad kalinɔ mɔme]

[nemɔj da ɔdiʃ pɔ mɛnɛ]

[kaj nas si ima visɔka gɔra]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kaj nas si ima visɔka gɔra]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kje se stɔram jas sɔkɔl pile]

[i pak kaj tebe kje dɔjdam]

[gɔra kje preletam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[gɔra kje preletam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[nazad nazad kalinɔ mɔme]

[nemɔj da ɔdiʃ pɔ mɛnɛ]

[kaj nas si ima dlabɔka reka]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kaj nas si ima dlabɔka reka]

[ne kje mɔʒeʃ da ja pɔmineʃ]

[kje se stɔram jas mrɛna riba]

[i pak kaj tebe kje dɔjdam]

[reka kje preplivam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[reka kje preplivam kaj tebe kje dɔjdam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[nazad nazad kalinɔ mɔme]

[nemɔj da ɔdiʃ pɔ mɛnɛ]

[kaj nas si ima ubava ʒena]

[i dve mali deʧiɲa]

[kaj nas si ima ubava ʒena]

[i dve mali deʧiɲa]

[kje se stɔram jas tsərna ʧuma]

[i pak kaj tebe kje dɔjdam]

[ʒena kje ti sɔtram deʧiɲa kje gledam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

[ʒena kje ti sɔtram deʧiɲa kje gledam]

[veʧnɔ tvɔja kje bidam]

 

(Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, chez nous, nous avons une grande forêt, tu ne pourras pas la traverser ! chez nous, nous avons une grande forêt, tu ne pourras pas la traverser ! Je me transformerai en faucon et toujours je viendrai, je survolerai la forêt, je te trouverai, je serai tienne éternellement, je survolerai la forêt, je te trouverai, je serai tienne éternellement. Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, chez nous, nous avons un fleuve profond, tu ne pourras pas le traverser ! chez nous, nous avons un fleuve profond, tu ne pourras pas le traverser ! Je me changerai en poisson-barbeau, et toujours je viendrai, je franchirai le fleuve à la nage, toujours je viendrai, je serai tienne éternellement, je franchirai le fleuve à la nage, toujours je viendrai, je serai tienne éternellement ! Arrière, arrière, jeune fille Kalina, garde-toi de marcher sur mes pas, chez nous, j'ai une belle femme et deux petits-enfants, chez nous, j'ai une belle femme et deux petits-enfants. Je me changerai en peste noire, et toujours je viendrai, je ferai mourir ta femme, je garderai tes enfants, je serai tienne éternellement, je ferai mourir ta femme, je garderai tes enfants, je serai tienne éternellement)

 

(Go back, go back, Kalina girl, don't go after meм at our place we have a tall forest, you won't be able to cross it, at our place we have a tall forest, you won't be able to cross it. I will turn into a hawk, and I will get to you again, I will fly over the forest, I will find you, I will be yours forever, I will fly over the forest, I will find you, I will be yours forever. Go back, go back, Kalina girl, don't go after me. at our place we have a deep river, you won't be able to cross it, at our place we have a deep river, you won't be able to cross it. I will turn into a barbel fish, and I will get to you again, I will swim accross the river, I will find you, I will be yours forever, I will swim accross the river, I will find you, I will be yours forever. Go back, go back, Kalina girl, don't go after me, at our place I have a beautiful wife, and two little kids, at our place I have a beautiful wife, and two little kids. I will turn into Black Death, and I will get to you again, I will annihilate your wife, I will raise your kids, I will be yours forever, I will annihilate your wife, I will raise your kids, I will be yours forever)

 

Шуми Марица (Bulgarie - 1886 à 1947)

Par Le 03/04/2020

Bulgarie

 

Шуми Марица

окървавена,

плаче вдовица

люто ранена.

Марш, марш,

с генерала наш !

В бой да летим,

враг да победим !

Български чеда,

цял свят ни гледа.

Хай към победа

славна да вървим.

Марш, марш,

с генерала наш !

В бой да летим,

враг да победим !

Левът Балкански

в бой великански

с орди душмански

води ни крилат.

Марш, марш,

с генерала наш !

В бой да летим,

враг да победим !

Млади и знойни,

във вихри бойни.

Ний сме достойни

лаври да берем.

Марш, марш,

с генерала наш !

В бой да летим,

враг да победим !

Ний сме народа,

за чест и свобода,

за мила рода

който знай да мре.

Марш, марш,

с генерала наш !

В бой да летим,

враг да победим !

[ʃumi maritsa]

[ɔkœrvavɛna]

[plaʧɛ vdɔvitsa]

[ʎutɔ ranɛna]

[marʃ marʃ]

[s gɛnɛraʊa naʃ]

[f bɔj da lɛtim]

[vrak da pɔbɛdim]

[bœʊgarski ʧɛda]

[tsjal sfjat ni glɛda]

[ʜaj kœm pɔbɛda]

[slavna da vœrvim]

[marʃ marʃ]

[s gɛnɛraʊa naʃ]

[f bɔj da lɛtim]

[vrak da pɔbɛdim]

[lɛvœt baʊkanski]

[f bɔj vɛlikanski]

[s ɔrdi duʃmanski]

[vɔdi ni krilat]

[marʃ marʃ]

[s gɛnɛraʊa naʃ]

[f bɔj da lɛtim]

[vrak da pɔbɛdim]

[mladi i znɔjni]

[vœf viʜri bɔjni]

[nij smɛ dɔstɔjni]

[lavri da bɛrɛm]

[marʃ marʃ]

[s gɛnɛraʊa naʃ]

[f bɔj da lɛtim]

[vrak da pɔbɛdim]

[nij smɛ narɔda]

[za ʧɛst i svɔbɔda]

[za mila rɔda]

[kɔjtɔ znaj da mrɛ]

[marʃ marʃ]

[s gɛnɛraʊa naʃ]

[f bɔj da lɛtim]

[vrak da pɔbɛdim]

(Gronde la Maritza, rouge de sang, une veuve pleure, frappée atrocement. Marchons, marchons, avec notre général, volons au combat, allons vaincre l'ennemi. Enfants de Bulgarie, le monde entier vous regarde, allons ! À la victoire, méritons notre gloire. Marchons, marchons, avec notre général, volons au combat, allons vaincre l'ennemi. Le Lion des Balkans, au combat magnifique, contre la horde ennemie, nous mène en volant. Marchons, marchons, avec notre général, volons au combat, allons vaincre l'ennemi. Jeunes et forts, dans le tourbillon des armes, nous sommes dignes de porter, les lauriers de la gloire. Marchons, marchons, avec notre général, volons au combat, allons vaincre l'ennemi. Nous sommes la Nation, pour l'honneur et la liberté, pour la Patrie bien-aimée, nous saurons bien mourir. Marchons, marchons, avec notre général, volons au combat, allons vaincre l'ennemi)

(Maritsa rushes, stained with blood, a widow wails, fiercely wounded. March, march, with our general, let's fly into battle, and crush the enemy ! Forward ! Bulgarians, the whole world is watching. into a winning battle, let's gloriously go. March, march, with our general, let's fly into battle, and crush the enemy ! The Balkan lion, into a titanic battle, with enemy's hordes, leads us, flying. March, march, with our general, let's fly into battle, and crush the enemy ! Young and strong, in the rattle of battle, we're destined to gain, laurels to claim. March, march, with our general, let's fly into battle, and crush the enemy ! We're the nation, for pride, freedom, for dear fatherland, who knows how to die. March, march, with our general, let's fly into battle, and crush the enemy !)

Мила Родино (Bulgarie - Depuis 1990)

Par Le 03/04/2020

Bulgarie

 

Горда Стара планина,

До ней Дунава синей,

Слънце Тракия огрява,

Над Пирина пламеней.

Родино,Мила Родино,

Ти си земен рай,

Твойта хубост, твойта прелест,

Ах, те нямат край.

Паднаха борци безчет

За народа наш любим,

Майко, дай ни мъжка сила

Ппътя им да продължим.

Родино,Мила Родино,

Ти си земен рай,

Твойта хубост, твойта прелест,

Ах, те нямат край.

 

[gɔrda stara planina]

[dɔ nɛj dunava sinɛj]

[slœntsɛ trakja ɔgrjava]

[nat pirina plamɛnɛj]

[rɔdinɔ mila rɔdinɔ]

[ti si zɛmɛn raj]

[tfɔjta ʜubɔst tfɔjta prɛlɛst]

[aʜ tɛ ɲamat kraj]

[padnaʜa bɔrtsi bɛsʧɛt]

[za narɔda naʃ ʎubim]

[majka daj ni mœʃka sila]

[pœtja im da prɔdœʊʒim]

[rɔdinɔ mila rɔdinɔ]

[ti si zɛmɛn raj]

[tfɔjta ʜubɔst tfɔjta prɛlɛst]

[aʜ tɛ ɲamat kraj]

(Fièrе Vieille Montagne, à ses côtés le Danube bleuit, le Soleil éclaire la plaine de Thrace, au-dessus du Pirin il flamboie. Patrie, chère patrie, tu es un paradis terrestre, ta beauté, ton charme, ah, n'ont pas de fin ! Des guerriers sans nombre sont tombés, pour notre cher peuple, Mère, donne-nous la force de prolonger leur chemin)

(Le dernier couplet n'est jamais chanté dans les représentations officielles)

 

(Proud Old Mountain, next to it the Danube sparkles, the sun shines over Thrace, and blazes over Pirin. Dear Motherland, you are heaven on earth, your beauty, your loveliness, ah, are boundless. Countless fighters died, for our beloved people, mother, give us manly strength, to continue their path)

(The last stence is never sung in official events)

Pendant la période communiste (jusque 1990), il y avait le 3e couplet - During communist period (since 1990), there was the 3rd stence :

 

Дружно, братя българи!

С нас Москва е в мир и в бой!

Партия велика води

Нашия победен строй.

 

[druʒnɔ bratja bœʊgari]

[s nas mɔskfa ɛ f mir i f bɔj]

[partja vɛlika vɔdi]

[naʃja pɔbɛdɛn strɔj]

(Ensemble frères bulgares, Moscou est avec nous en paix et dans la guerre, un grand Parti conduit notre victorieuse société)

(Together, Bulgarian brothers, Moscow is with us in peace and war, a great party leads, our victorious society)

 

Това е България (C'est la Bulgarie - Film spectacle)

Par Le 02/04/2020

Bulgarie

1- Rhodopes

2- Pirin

 

3- Shopluk

4- Bulgarie du Nord

5- Dobroudja

6- Strandja (Thrace)

7- Thrace

 

 

Divers danses de Bulgarie

Par Le 01/04/2020

Bulgarie

 

 

Bulgarian cultural regions

Thrace

 

 

Bulgarie du Nord (Northern Bulgaria)

Shopluk (Sofian region)

 

 

 

Rhodopes

Dobroudja (Dobrogea)

 

Pirin (Macédoine bulgare) - Pirin (Bulgarian Macedonia)

 

 

Чалга до дъпка (Cvetelina & Dj Niki Genov - Bulgarie)

Par Le 04/03/2020

Bulgarie

Заредете купона,

Чалга до дъпка, газ до зори...

София, Пловдив, Варна, Бургас,

Чалга до дупка - купона е при нас.

Ще се напием много здраво днес,

Сбогом, чиста съвест, купона е на шест !

Пловдивска "Чака - Рака" - дансинга е шест.

Варненска дискотека - всичко е the best.

Софийска кръчма фраш е, разбери.

И в Бургас купона почва, карай да върви.

В Пампорово и Банско снега се разстопи,

Фиеста се заформи край морските вълни.

В Китен и Приморско се пее до зори.

Музика до дупка и кръвта да ври

София, Пловдив, Варна, Бургас,

Чалга до дупка - купона е при нас.

Ще се напием много здраво днес,

Сбогом, чиста съвест, купона е на шест !

И още Враца, Монтана и Видин са с нас.

Плевен, Силистра и Перник са в час.

Ще се разцепим много здраво днес,

Музика, мезе и водка - всичко е the best !

Идвай бързо, лудницата е след полунощ.

ДиДжея пуска чалга, време е за тост.

Луда работа е, ще с пие много днес.

Бармана налива водка - удряш я на екс

София, Пловдив, Варна, Бургас,

Чалга до дупка - купона е при нас.

Ще се напием много здраво днес,

Сбогом, чиста съвест, купона е на шест !

 Враца, Монтана и Видин са с нас.

Плевен, Силистра и Перник са в час.

Ще се разцепим много здраво днес,

Музика, мезе и водка - всичко е the best !

Айде купонджии, полудявайте.

Как е купона по Черноморието ?

Чалга до дупка, купона е при нас

Леле, кво стана !

Газ, газ, газ

Оле, како

И сега сме ние :

София, Пловдив, Варна, Бургас,

Чалга до дупка - купона е при нас.

Ще се напием много здраво днес,

Сбогом, чиста съвест, купона е на шест !

Къде е купона ?

Купона е при нас !

 

[zarɛdɛtɛ kupɔna]

[ʧaʊga dɔ dœpka gas dɔ zɔri]

[sɔfia plɔvdif varna burgas]

[ʧaʊga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]

[ʃtɛ sɛ napijɛm mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]

[sbɔgɔm ʧista sœvɛst kupɔna ɛ na ʃɛst]

[plɔvdifska ʧaka raka dansiŋa ɛ ʃɛst]

[varnɛnska diskɔtɛka fsiʧkɔ ɛ θœ bɛst]

[sɔfijska krœʧma fraʃ ɛ razbɛri]

[i f burgas kupɔna pɔʧva karaj da vœrvi]

[f pampɔrɔvɔ i banskɔ snɛga sɛ rastɔpi]

[fjɛsta sɛ zafɔrmi kraj mɔrskitɛ vœʊni]

[fkitɛn i primɔrskɔ sɛ pɛ: dɔ zɔri]

[muzika dɔ dupka i krœfta da vri]

[sɔfia plɔvdif varna burgas]

[ʧaʊga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]

[ʃtɛ sɛ napijɛm mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]

[sbɔgɔm ʧista sœvɛst kupɔna ɛ na ʃɛst]

[i ɔʃʈɛ vratsa mɔntana i Vidin sa s nas]

[plɛvɛn Silistra i pɛrnik sa f ʧas]

[ʃtɛ sɛ rastsɛpim mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]

[muzika mɛzɛ i vɔtka fsiʧkɔ ɛ θœ bɛst]

[idvaj bœrzɔ ludnitsata ɛ slɛt pɔʊunɔʃt]

[didʒɛja puska ʧaʊga vrɛmɛ ɛ za tɔst]

[luda rabɔta ɛ ʃtɛ s pjɛ mnɔgɔ dnɛs]

[barmana naliva vɔtka udrjaʃ ja na ɛks]

[sɔfia plɔvdif varna burgas]

[ʧaʊga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]

[ʃtɛ sɛ napijɛm mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]

[sbɔgɔm ʧista sœvɛst kupɔna ɛ na ʃɛst]

[vratsa mɔntana i vidin sa s nas]

[plɛvɛn Silistra i pɛrnik sa f ʧas]

[ʃtɛ sɛ rastsɛpim mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]

[muzika mɛzɛ i vɔtka fsiʧkɔ ɛ θœ bɛst]

[ajdɛ kupɔndʒij pɔʊudjavajtɛ]

[kak ɛ kupɔna pɔ ʧɛrnɔmɔrjɛtɔ]

[ʧaʊga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]

[lɛlɛ kfɔ stana]

[gas gas gas]

[ɔʊɛ kakɔ]

[i sɛga smɛ ɲɛ]

[sɔfia plɔvdif varna burgas]

[ʧalga dɔ dupka kupɔna ɛ pri nas]

[ʃtɛ sɛ napijɛm mnɔgɔ zdravɔ dnɛs]

[sbɔgɔm ʧista sœvɛst kupɔna ɛ na ʃɛst]

[kœdɛ ɛ kupɔna]

[kupɔna ɛ pri nas]

 

(Salut la fête ! Chalga au max, allons jusqu’au bout ! Sofia, Plovdiv, Varna, Burgas, Chalga au max, la fête est ici avec nous ! Nous nous enivrerons très fortement aujourd’hui. Adieu, conscience propre, la fête est super ! La piste de danse du Chaka Reka de Plovdiv est grande, La disco de Varna chaque chose est la meilleure, Le pub de Sofia est plein, compris ? et à Bourgas, la fête commence ! A Pamporovo et Bansko la neige est fondue, fiesta formée vers les vagues de la mer, à Kiten et Primorsko on chante jusqu’à l’aube, la musique au max pour regonfler votre humeur, et aussi Vratsa, Montana et Vidin sont avec nous, Pleven, Silistra et Pernik sont ici. Nous avons un super temps aujourd’hui ! Musique, apéritifs et Vodka, chaque chose est la meilleure ! Venez vite, le meilleur est après minuit, Le Dj joue Chalga, c’est le moment d’un toast. C’est dingue, un grand nombre seront bus aujourd’hui, Le barman verse de la Vodka, culs bas (assis). Venez à la fête les gens, soyez fous ! Comment est la fête en Mer Noire ? Chalga au max, la fête est ici avec nous, gracieuse ! Quoi qu’il se passe, go ! go ! go au max ! Waou ! les filles ! et maintenant c’est notre tour ! Où est la fête ?! La fête est ici avec nous !)

 

(Chalga : est chez nous des chansons modernes sur des airs traditionnels, une sorte de pop-folk)

 

(Greeting celebrates it ! Chalga to max, let's go until the end! Sofia, Plovdiv, Varna, Burgas, Chalga to max, holiday is here with us! We will become intoxicated very strongly today. Goodbye, clean conscience, holiday is great! The dancing floor of the Chaka Reka de Plovdiv is big, disco music from Varna every thing am the best, The pub of Sofia is full, including ? and in Bourgas, holiday begins ! In Pamporovo and Bansko the snow is melted, party formed towards the waves of the sea, in Kiten and Primorsko they sing until daybreak, music to max to re-fill your mood, and also Vratsa, Montana and Vidin are with us, Pleven, Silistra and Pernik are here. We have a great time today ! Music, aperitifs and Vodka, every thing is the best! Come quickly, the best is after midnight, The DJ plays Chalga, it is the instant of a toast. It is crazy, a big number will be drunk today, The barman pours some Vodka, simple low (sat). Come to holiday people, be mad! How is the holiday in Black Sea ? Chalga to max, holiday is here with us, gracious! Whatever there happens, go! go! go to max! Waou! the girls! and now it is our turn! Where is holiday ?! Holiday is here with us!)

(Chalga : is, for us in Bulgaria, a mix of traditionnal and modern music and songs, a kind of pop-folk music)

 

Евала (Azis - Bulgarie)

Par Le 03/03/2020

Bulgarie

 

 

Ето ти брат милион,

Eто ти цял камион..

Ето ти брат милион,

Eто ти цял камион..

Режеш, режеш куклите..

Режеш, режеш булките..

Режеш, режеш куклите..

Режеш, режеш булките..

Евала бе брат ми, евала,

евала на таз жена..

Евала бе брат ми, евала,

евала за таз кола..

Ето и цял майбах,

Hали ти обещах..

Ето и цял майбах,

Hали ти обещах..

Режеш, режеш куклите..

Режеш, режеш булките..

Режеш, режеш куклите..

Режеш, режеш булките..

Bir numarasın canım,

Gözlerime bakta,yanayım,

Dayanamam sensiz olamam,

Benim olacaksın.

Aman, aman

Bir numarasın canım,

Gözlerime bakta,yanayım,

Dayanamam sensiz olamam,

Benim olacaksın.

Aman, aman

Евала бе брат ми, евала,

Евала на таз жена..

Евала бе брат ми, евала,

Евала за таз кола..

Евала бе брат ми, евала,

Eвала на таз жена..

Евала бе брат ми, евала,

Евала за таз кола.

 

[ɛtɔ ti brat miʎɔn]

[ɛtɔ ti tsjal kamjɔn]

[ɛtɔ ti brat miʎɔn]

[ɛtɔ ti tsjal kamjɔn]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ kuklitɛ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ buklitɛ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ kuklitɛ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ buklitɛ]

[ɛvaʊa bɛ brat mi ɛvala]

[ɛvaʊa na tas ʒɛna]

[ɛvaʊa bɛ brat mi ɛvala]

[ɛvaʊa za tas kɔʊa]

[ɛtɔ i tsjal majbaʜ]

[naʊi ti ɔbɛʃʧaʜ]

[ɛtɔ i tsjal majbaʜ]

[naʊi ti ɔbɛʃʧaʜ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ kuklitɛ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ buklitɛ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ kuklitɛ]

[rɛʒɛʃ rɛʒɛʃ buklitɛ]

[bir numarasən dʒanən]

[gœzlɛrimɛ bakta yanayəm]

[dajanamam sɛnsiz ɔlaman]

[bɛnim ɔladʒaksən]

[aman aman]

[bir numarasən dʒanən]

[gœzlɛrimɛ bakta yanayəm]

[dajanamam sɛnsiz ɔlaman]

[bɛnim ɔladʒaksən]

[aman aman]

[ɛvaʊa bɛ brat mi ɛvala]

[ɛvaʊa na tas ʒɛna]

[ɛvaʊa bɛ brat mi ɛvala]

[ɛvaʊa za tas kɔʊa]

[ɛvaʊa bɛ brat mi ɛvala]

[ɛvaʊa na tas ʒɛna]

[ɛvaʊa bɛ brat mi ɛvala]

[ɛvaʊa za tas kɔʊa]

(Il y a un million, mon ami, il y a un camion, il y a un million, mon ami, un camion. Coupé, tu as coupé les bébés, coupé, tu as coupé les nouvelles mariées. Bravo mon ami, bravo, bravo à cette femme, bravo mon ami, bravo, bravo pour cette voiture. Il y a une Maytach, Je t'ai donné promesse, il y a une Maytach, Je t'ai donné promesse. Tu es unique mon chéri, regarde-moi dans les yeux que je brûle, je ne pourrais pas, sans toi je ne pourrais pas, tu seras mien, aman aman)

 

(Maytach : marque automobile)

 

(There's a million, my friend, there's a truck, there's a million, my friend, there's a truck.  Bravo my friend, bravo, bravo for this woman, bravo my friend, bravo, bravo for this car. There's a Maytach, I gave you a promise, there's a Maytach, I gave you a promise. You're unique my darling, look me in the eyes I'm burning, I couldn't, without you I couldn't, you'll be mine, aman aman)

(Maytach: car brand)