Ди ли до, ди ли до, дили ли дили, ди ли до, дили ли дили, ди ли до
Собрая се ловджиите,
Ди ли до, ди ли до, дили ли дили, ди ли до, дили ли дили, ди ли до
Да си фанат лисичета,
Ди ли до, ди ли до, дили ли дили, ди ли до, дили ли дили, ди ли до
Нещо шумна низ гората,
Залаяли 200 псета,
Гръмнали са 300 пушки,
Разлюляла се гората,
Затреперила земята
Кога ойдат,
Що да видят,
Опашчица от лисица,
Ди ли до, ди ли до, дили ли дили, ди ли до, дили ли дили, ди ли до.
[tɛmna ɛ mœgla padnaʊa]
[di li dɔ di li dɔ dili li dili di li dɔ dili li dili di li dɔ]
[sɔbraja sɛ lɔvdʒi:tɛ]
[di li dɔ di li dɔ dili li dili di li dɔ dili li dili di li dɔ]
[da si fanat lisiʧɛta]
[di li dɔ di li dɔ dili li dili di li dɔ dili li dili di li dɔ]
[nɛʃtɔ ʃumna nis gɔrata]
[zaʊajali dvesta psɛta]
[grœmnaʊi sa trista puʃki]
[razʎulja sɛ gɔrata]
[zatrɛpɛrila zɛmjata]
[kɔga ɔjdat]
[ʃtɔ da vidjat]
[ɔpaʃʧitsa ɔt lisitsa]
[di li dɔ di li dɔ dili li dili di li dɔ dili li dili di li dɔ]
(Un brouillard sombre est tombé, les chasseurs se sont réunis, pour chasser des renards, quelque chose bruissait dans la forêt, 200 chiens commencèrent à aboyer, 300 fusils firent feu, la forêt a tremblé, quand ils arrivèrent, que virent-ils ? une queue de renard)
(A dark fog fell, the hunters gathered, to hunt foxes, something rustled in the forest, 200 dogs started to bark, 300 rifles fired, the forest trembled, when they arrived, what did they see ? A fox tail)
Il existe dans le folklore de chez moi, des minorités comme la mienne, les Macédoniens dans la Macédoine bulgare ou Pirin, des Aroumains (Banat) dans le nord à la frontière roumaine et dans le Dobroudja, des minorités turques dans les Rhodopes (Pomaques ou Pomaci)
In my folklore, there are minorities like mine, the Macedonians in Bulgarian Macedonia or Pirin, Aromanians (Banat) in the north on the Romanian border and in Dobrudja, Turkish minorities in the Rhodopes (Pomaques or Pomaci)
0:00 [Intro] "Bulgarian voices" - Mariya Dimitrova 0:41 [2nd Intro] - Магията на Българската роза 1:20 ▪️ Maleshevsko (Малешевско) - Pirin ▶️ Магията на Българската роза [OurHomeBulgaria] - Шарена Гайда (Pirin) 1:44 ▪️ Maleshevsko (Малешевско хоро) (Pirin) ▶️ Southwest Bulgaria (Пирин) 2:19 ▪️ Enino (енино хоро) ▶️ South Bulgaria (Южна България - Тракия) 2:54 ▪️ Pustono ludo i mlado (Пустоно лудо и младо) ▶️ Dimana (Димана) 3:33 ▪️ Thrace region ▶️ BG Folk Dance Masters (part 2) 3:51 ▪️ Thrace (Тракия) ▶️ This is Bulgaria 4:33 ▪️ Shirto (Ширто) ▶️ Southwest Bulgaria (Пирин) 5:03 ▪️ Graovsko (Граовско хоро) ▶️ West Bulgaria (Западна България) 5:36 ▪️ Shira (Шира хоро) ▶️ North Bulgaria (Северна България - Мизия) 6:11 ▪️ Shopski region ▶️ This is Bulgaria (Шопский) 6:28 ▪️ Trite pati (Трите пъти) | Thrace 7:00 ▪️ Kopanitsa (Копаница) ▶️ BG Folk Dance Masters 7:36 ▪️ Kopanitsa, 2nd version - Копаница 8:10 ▪️ Danube region (Дунав) ▶️ BG Folk Dance Masters / North Bulgaria (Северна България - Мизия) 8:30 ▪️ Danube region (Дунав), female part ▶️ BG Folk Dance Masters / North Bulgaria (Северна България - Мизия) 8:58 ▪️ Daichovo (Дайчово хоро)▶️ North Bulgaria (Северна България - Мизия) 9:19 ▪️ Chetvorno (Четворно хоро) ▶️ West Bulgaria (Западна България) 9:38 ▪️ Danube region (Дунав) 9:58 ▪️ Svatba e (Сватба е)(Pirin) ▶️ Nikolina Chakardakova - Николина Чакърдъкова / Folklor TV Official 11:32 ▪️ Mitro le, Mitro (Митро ле, Митро) (Pirin) ▶️ Nikolina Chakardakova - Николина Чакърдъкова / Folklor TV Official (Pirin) 12:10 ▪️ Varnensko (Bарненско хоро) (Varna) ▶️ Northeast Bulgaria 12:34 ▪️ Sofia (София) ▶️ BG Folk Dance Masters
00:12 ▪️ INTRO: Брала мома ружа цвете (Brala moma ruzha tsvete) - BNR's Folk Orchestra, Choir "Cosmic voices" & Choir of FE "Thrace" | Dimitar Hristov & Stefan Mutafchiev (Rhodopes) 01:07 ▪️ Bulgarian suite | choreography by Metodii Kutev - Tchaikovsky Hall (1985) (Shopluk) 01:33 ▪️ Костадин Гугов - "Ако умра, ил загина" (ширто) | Kostadin Gugov- “Ako umra, il zagina” (shirto) (Pirin) 01:58 ▪️ Теодосий Спасов - Право хоро | Theodosii Spasov - Pravo horo (Rhodopes) 02:13 ▪️ Тинчо Севдалинов - "Керо Бойданова" (право хоро) | Виевска фолк група ▪️ Tincho Sevdalinov - "Kero Boidanova" (pravo horo) (Rhodopes) | Vievska Folk Group 02:34 ▪️ Ашли - "Стига ми са, момне ле" (право хоро) | Ashley - "Stiga mi sa, momne le" (pravo horo) (Rhodopes) 02:56 ▪️ "Борювата" - Студентски Фолклорен Ансамбъл при ЮЗУ "Неофит Рилски" | П. Кръстев & Г. Гаров ▪️ "Boryuvata" - Studentski Folkloren Ansambl pri YUZU "Neofit Rilski" (Shopluk) | P. Krastev & G. Garov 03:26 ▪️ Фолклорен ансамбъл - ВСУ "Черноризец Храбър" | Varna Free University "Chernorizets Hrabar" (Varna) 04:19 ▪️ Мистерията на българските гласове - "Ерген деда" (ръченица) | Le Mystère des Voix Bulgares - "Ergen deda" (rachenitsa) (Pirin) 04:31 ▪️ Мария Лешкова - "Китчице, буйна лобода" (ръченица) | Коста Колев ▪️ Mariya Leshkova - "Kitchitse, buina loboda" (rachenitsa) (Pirin) | Kosta Kolev 04:49 ▪️ "Борювата" (ръченица) - Студентски Фолклорен Ансамбъл при ЮЗУ "Неофит Рилски" | П. Кръстев & Г. Гаров ▪️ "Boryuvata" (rachenitsa) - SFA pri YUZU "Neofit Rilski" 05:22 ▪️ Кюстендилско хоро (граовско) | Kyustendilsko horo (graovsko) (Shopluk) 05:36 ▪️ Петя Панева & Елисавета Ганчева - "Чичовите конье" (граовско) | Petya Paneva & Elisaveta Gancheva - "Chichovite konye" (graovsko) (Shopluk) ▪️ Folk orchestra pri NUI "Dobri Hristov" (Shopluk) 06:05 ▪️ Ансамбъл "Гайтан" - Хора и ритми от Петричко | Ansambl Gaitan - Hora i ritmi ot Petrichko (Pirin) 07:11 ▪️ Фолклорен ансамбъл "Тунджа" - Трите пъти | Folkloren ansambl "Tundzha" - Trite pati (Thrace-Strandja) 07:48 ▪️ Стоян Парушев - Влашко хоро | Stoyan Parushev - Vlashko horo (Nord) 08:00 ▪️ Нелина - Дядовите Добреви пет снахи (Щеркольовата хоро) | Nelina - Dyadovite Dobrevi pet snahi (shterkolovata horo) (Thrace) 08:30 ▪️ Танцова формация "Нова генерация" - "Влашко веселие" | Tantsova formatsiya "Nova generatsiya" - "Vlashko veselie" (Nord) 08:48 ▪️ Ансамбъл Зорница - "Шопска сюита" | Folklore Ensemble Zornitsa - "Shopska Suite" (Shopluk) 09:11 ▪️ Aнсамбъл Седенчица - "Шопска закачка" | Ansambl Sedenchitsa - "Shopska zakachka" (Shopluk) 09:30 ▪️ Ансамбъл Чинари - Юнаци | Ensemble Chinary - Yunatsi (Pirin) 09:42 ▪️ Русалийски игри (Места 1958) | Rusaliiski igri (Mesta 1958) (Pirin) ▪️ Колектив за народни песни и танци - Group of folk songs and dances 10:01 ▪️ Фолклорен ансамбъл Шевица - "Македонски мерак" | Folkloren ansambl Shevitsa - "Makedonski merak" (Pirin) 10:38 ▪️ Ансамбъл Веселие - Македонска картина (ширто) | Ansambl Veselie - Makedonska kartina (shirto) (Pirin) 10:52 ▪️ Фолклорна група Букавица - "Китчице, буйна лобода" (малешевско) | Folklorna grupa Bukavitsa - "Kitchitse, buina loboda" (maleshevsko) (Pirin) 11:10 ▪️ Ансамбъл Пирин - "На мегдана" (малешевско) | Костадин Руйчев & Кирил Стефанов ▪️ Ansambl Pirin - "Na megdana" (maleshevsko) (Pirin) 11:28 ▪️ Ансамбъл Кремиковци - "Северняшки танц" | Ansambl Kremikovtsi - "Severnyashki tants" (Nord) 11:57 ▪️ Джангурица хоро | Dzhanguritsa horo (Pirin) 12:29 ▪️ Aнсамбъл Искра - Добруджански танц | Ansambl Iskra - Dobrudzhanski tants (Dobroudja) 12:45 ▪️ Ансамбъл Чинари - Моминско хоро | Ansambl Chinari- Mominsko horo (Rhodopes) 13:12 ▪️ Хор Нуша - "Пустоно лудо" | Николай Пеев ▪️ Nusha Choir - "Pustono ludo" (Rhodopes)| Nikolay Peev 13:21 ▪️ Ансамбъл Пирин - Копаница от Пазарджишко | Ansambl Pirin - Kopanitsa ot Pazardzhishko (Thrace) 14:33 ▪️ OUTRO: "" - Теодосий Спасов, Мирослав Тадич, Влатко Стефановски | "More chicho reche da me zheni" - Teodosii Spasov, Miroslav Tadich, Vlatko
(Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu jamais allée l’été à la mer ? N’as-tu jamais vu, ma mie, une douce barque, aussi douce que ta taille ! Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu jamais allée au marché, as-tu jamais vu, ma mie , de noires cerises, aussi noirs sont tes yeux)
(Honey, my black-eyed Marika, have you ever been to the sea in the summer? Have you never seen, my dear, a soft boat, as soft as your size ! Honey, my black-eyed Marika, have you ever been to the market, have you ever seen, Honey, black cherries, as black are your eyes)
Мари, Марийко, карагьозлийко,
Ходила ли ляте на мандра ?
Видяла ли си, мари, пърсно сирене ?
Такова ти е бялото лице.
Мари, Марийко, карагьозлийко,
Ходила ли ляте на лозе ?
Видяла ли си, мари, вишни чуреши ?
Такива ти са църните очи.
Мари, Марийко, карагьозлийко,
Ходила ли ляте на пазар ?
Видяла си, мари, църни гайтани ?
Такива ти са тънките вежди.
Мари, Марийко, карагьозлийко,
Ходила ли ляте на бустан ?
Видяла си, мари, кървени карпузки ?
Такива ти са цървените бузки.
Мари, Марийко, карагьозлийко,
Ходила ли ляте на море ?
Видяла ли си, мари, кротка гемийка ?
Средя морето пълна с лимони,
Пълна с лимони, мари, и портокали,
Такава ти е тънка снага.
[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]
[ʜɔdila li si ʎatɛ na mandra]
[vidjala li si mari tsœrsnɔ sirɛnɛ]
[takɔva ti ɛ bjalɔtɔ litsɛ]
[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]
[ʜɔdila li ʎatɛ na lɔzɛ]
[vidjala li si mari viʃni ʧurɛʃi]
[takiva ti sa tsœrnitɛ ɔʧi]
[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]
[ʜɔdila li ʎatɛ na pazar]
[vidjala si mari tsœrni gajtani]
[takiva ti sa tœnkitɛ vɛʒdi]
[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]
[ʜɔdila li ʎatɛ na bustan]
[vidjala si mari kœrvɛni karpuski]
[takiva ti sa tsœrvɛnitɛ buski]
[mari marijkɔ karagjɔzlijkɔ]
[ʜɔdila li ʎatɛ na mɔrɛ]
[vidjala li si mari krɔtka gɛmijka]
[srɛdja mɔrɛtɔ pœʊna s limɔni]
[pœʊna s limɔni mari i pɔrtɔkaʊi]
[takava ti ɛ tœnka snaga]
(Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans une ferme laitière en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, du Sirene (fromage de chèvre traditionnel) ? C’est ce à quoi ressemble ton visage blanc. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans un vignoble en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des cerises griottes ? C’est ce à quoi ressemblent tes yeux noirs. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée au marché en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des noix noires ? C’est ce à quoi ressemble tes minces sourcils. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée dans un verger en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, des pastèques rouges ? C’est ce à quoi ressemblent tes joues rouges. Ma mie, ma Marika aux yeux noirs, es-tu allée à la mer en été ? N’as-tu jamais vu, ma mie, une douce barque, aussi douce que ta taille ? au milieu de la mer, pleine de citrons, pleine de citrons, ma mie, et d’oranges, C’est ce à quoi ressemble ta taille)
(Honey, my black-eyed Marika, have you been to a dairy farm in the summer? Have you ever seen, honey, Sirene (traditional goat cheese) ? This is what your white face looks like. Honey, my black-eyed Marika, have you been to a vineyard in the summer ? Have you never seen, honey, sour cherries ? That's what your black eyes look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to the market in the summer ? Have you ever seen, honey, black walnuts? That's what your thin eyebrows look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to an orchard in summer ? Have you ever seen red watermelons, honey ? That's what your red cheeks look like. Honey, my black eyed Marika, have you been to the sea in summer ? Have you never seen, honey, a sweet boat, as soft as your waist ? in the middle of the sea, full of lemons, full of lemons, honey, and oranges, this is what your size looks like)
Merci, votre note vient d'être comptabilisée.
Merci, mais vous avez déjà voté pour cette page, réessayez plus tard.
Vous devez être connecté pour pouvoir voter
★★★★★
Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !