Chants traditionnels Pérou

Kuntur, kuntur (Pérou)

Par Le 12/11/2019

Perou

 

 

Imapaqraq khuyallarqayki,

Imaqaraq wayllullarqayki

Khunan Hinalla, waqayunallaypaq

Kuntur, kuntur hina phawallaspachu,

llaqtan llaqtanlla purikullarqanki,

Kuntur, kuntur hina phawallaspachu

Wasin wasilla pasiarkullarqanki.

Hay kunturcha khuyallaway,

Hay kunturcha wayllullaway,

Kunturchan kani noqapas.

 

[imapakrak kʰujajarkajki]

[imakarak ʊajujarkajki]

[kʰunan hinaja ʊakajunajajpak]

[kuntur kuntur hina pʰaʊajaspaʧu]

[jaktan jaktaɲa purikujarkanki]

[kuntur kuntur hina pʰaʊajaspaʧu]

[ʊasin ʊasija pasjarkujarkanki]

[haj kunturʧa kʰujajaʊaj]

[haj kunturʧa ʊajujaʊaj]

[kunturʧan kani nɔkapas]

 

(Que je t’aurais aimé, que je t’aurais aimé, pleurer comme je pleure aujourd’hui, comme le condor volant de village en village, tu as marché comme le condor en vole peut être, tu as marché de maison en maison. Il y a mon petit condor qui m’aime, il y a mon petit condor qui n’aime que moi, je suis aussi un condor)

 

(That I would have loved you, that I would have loved you, cry like I cry today, like the flying condor from village to village, you walked like the condor flies maybe, you walked from house to house There is my little condor who loves me, there is my little condor who loves only me, I am also a condor)

 

 

 

Yaw kuntur (Pérou)

Par Le 11/11/2019

Perou

 

 

« Qusqu llaqtapim,

Machu Piqchupi wayna Piqchupi

Purikunanchikpaq »

Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq

Maymantam qawamuwachkanki,

Kuntur, kuntur

Apallaway llaqtanchikman, wasinchikman

Chay chiri urqupi, kutiytam munani,

Kuntur, kuntur.

Qusqu llaqtapim plazachallanpim

Suyaykamullaway,

Machu Piqchupi Wayna Piqchupi

Purikunanchikpaq.

Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq

Maymantam qawamuwachkanki,

Kuntur, kuntur

Apallaway llaqtanchikman, wasinchikman

Chay chiri urqupi, kutiytam munani,

Kuntur, kuntur.

Qusqu llaqtapim plazachallanpim

Suyaykamullaway,

Machu Piqchupi Wayna Piqchupi

Purikunanchikpaq.

 

[kusku jaktapim]

[maʧu pikʧupi ʊajna pikʧupi]

[purikunanʧikpak]

[jaʊ kuntur jaktaj urkupi tijak]

[majmantam kaʊamuʊaʧkanki]

[kuntur kuntur]

[apajaʊaj jaktanʧikman ʊasinʧikman]

[ʧaj ʧiri urkupi kutijtam munani]

[kuntur kuntur]

[kusku jaktapim platsaʧajanpim]

[sujajkamujaʊaj]

[maʧu pikʧupi ʊajna pikʧupi]

[purikunanʧikpak]

[jaʊ kuntur jaktaj urkupi tijak]

[majmantam kaʊamuʊaʧkanki]

[kuntur kuntur]

[apajaʊaj jaktanʧikman ʊasinʧikman]

[ʧaj ʧiri urkupi kutijtam munani]

[kuntur kuntur]

[kusku jaktapim platsaʧajanpim]

[sujajkamujaʊaj]

[maʧu pikʧupi ʊajna pikʧupi]

[purikunanʧikpak]

 

(Ô majestueux condor des Andes, emmène-moi à mon foyer, dans les Andes, Ô condor. Je veux revenir à ma terre chérie et vivre avec mes frères Incas, ceux qui me manquent, Ô condor. Dans Cusco, dans la place principale, attends-moi. Par le Machu Pichu et le Huyana Pichu, nous nous promènerons)

 

(O majestic Andean condor, take me to my home in the Andes, O condor. I want to return to my dear land and live with my Inca brothers, those I miss, O condor. In Cusco, in the main square , wait for me. By Machu Pichu and Huyana Pichu, we will walk)