« Qusqu llaqtapim,
Machu Piqchupi wayna Piqchupi
Purikunanchikpaq »
Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq
Maymantam qawamuwachkanki,
Kuntur, kuntur
Apallaway llaqtanchikman, wasinchikman
Chay chiri urqupi, kutiytam munani,
Kuntur, kuntur.
Qusqu llaqtapim plazachallanpim
Suyaykamullaway,
Machu Piqchupi Wayna Piqchupi
Purikunanchikpaq.
Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq
Maymantam qawamuwachkanki,
Kuntur, kuntur
Apallaway llaqtanchikman, wasinchikman
Chay chiri urqupi, kutiytam munani,
Kuntur, kuntur.
Qusqu llaqtapim plazachallanpim
Suyaykamullaway,
Machu Piqchupi Wayna Piqchupi
Purikunanchikpaq.
[kusku jaktapim]
[maʧu pikʧupi ʊajna pikʧupi]
[purikunanʧikpak]
[jaʊ kuntur jaktaj urkupi tijak]
[majmantam kaʊamuʊaʧkanki]
[kuntur kuntur]
[apajaʊaj jaktanʧikman ʊasinʧikman]
[ʧaj ʧiri urkupi kutijtam munani]
[kuntur kuntur]
[kusku jaktapim platsaʧajanpim]
[sujajkamujaʊaj]
[maʧu pikʧupi ʊajna pikʧupi]
[purikunanʧikpak]
[jaʊ kuntur jaktaj urkupi tijak]
[majmantam kaʊamuʊaʧkanki]
[kuntur kuntur]
[apajaʊaj jaktanʧikman ʊasinʧikman]
[ʧaj ʧiri urkupi kutijtam munani]
[kuntur kuntur]
[kusku jaktapim platsaʧajanpim]
[sujajkamujaʊaj]
[maʧu pikʧupi ʊajna pikʧupi]
[purikunanʧikpak]
(Ô majestueux condor des Andes, emmène-moi à mon foyer, dans les Andes, Ô condor. Je veux revenir à ma terre chérie et vivre avec mes frères Incas, ceux qui me manquent, Ô condor. Dans Cusco, dans la place principale, attends-moi. Par le Machu Pichu et le Huyana Pichu, nous nous promènerons)
(O majestic Andean condor, take me to my home in the Andes, O condor. I want to return to my dear land and live with my Inca brothers, those I miss, O condor. In Cusco, in the main square , wait for me. By Machu Pichu and Huyana Pichu, we will walk)