Imapaqraq khuyallarqayki,
Imaqaraq wayllullarqayki
Khunan Hinalla, waqayunallaypaq
Kuntur, kuntur hina phawallaspachu,
llaqtan llaqtanlla purikullarqanki,
Kuntur, kuntur hina phawallaspachu
Wasin wasilla pasiarkullarqanki.
Hay kunturcha khuyallaway,
Hay kunturcha wayllullaway,
Kunturchan kani noqapas.
[imapakrak kʰujajarkajki]
[imakarak ʊajujarkajki]
[kʰunan hinaja ʊakajunajajpak]
[kuntur kuntur hina pʰaʊajaspaʧu]
[jaktan jaktaɲa purikujarkanki]
[kuntur kuntur hina pʰaʊajaspaʧu]
[ʊasin ʊasija pasjarkujarkanki]
[haj kunturʧa kʰujajaʊaj]
[haj kunturʧa ʊajujaʊaj]
[kunturʧan kani nɔkapas]
(Que je t’aurais aimé, que je t’aurais aimé, pleurer comme je pleure aujourd’hui, comme le condor volant de village en village, tu as marché comme le condor en vole peut être, tu as marché de maison en maison. Il y a mon petit condor qui m’aime, il y a mon petit condor qui n’aime que moi, je suis aussi un condor)
(That I would have loved you, that I would have loved you, cry like I cry today, like the flying condor from village to village, you walked like the condor flies maybe, you walked from house to house There is my little condor who loves me, there is my little condor who loves only me, I am also a condor)