Как за Доном за рекой, под зелёным дубом
Расставалася казачка с парнем черночубым.
Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,
Pасставалася казачка с парнем черночубым.
Расставалася казачка в поле у Ростова,
Обнимала да на ветру коника лихого.
Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,
Обнимала да на ветру коника лихого.
Говорил казак казачке, на коня взлетая,
Ты не плачь, не плачь по мне, Марья дорогая.
Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,
Ты не плачь, не плачь по мне, Марья дорогая.
Ты не лей, не лей напрасно, слёзы дорогая,
Буду в армию служить, землю защищая.
Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,
Буду в армию служить, землю защищая
Он сказал и поскакал по степной дорожке,
До свидания Тихий Дон и станица Вёшки
Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,
До свидания Тихий Дон и станица Вёшки.
[kak za dɔnam za rikɔj pat ziʎɔnɥm dubam]
[rastavalasja kazaʧka s parnim ʧjɛrnaʧubɥm]
[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]
[rastavalasja kazaʧka s parnim ʧjɛrnaʧubɥm]
[rastavalasja kazaʧka f pɔʎɛ u rastava]
[abnimala da na vitru kɔnika liʜɔva]
[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]
[abnimala da na vitru kɔnika liʜɔva]
[gavaril kazak kazaʧkji na kaɲa fzlitaja]
[tɥ ɲɛ plaʧj ɛ plaʧj pa mɲi marja daragaja]
[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]
[tɥ ɲɛ plaʧj ɛ plaʧj pa mɲi marja daragaja]
[tɥ ɲɛ lij ɲɛ lij naprasna sljɔzɥ daragaja]
[budu f armiju sluʒitj zjɛmʎu zaʃʧiʃʧaja]
[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]
[budu f armiju sluʒitj zjɛmʎu zaʃʧiʃʧaja]
[ɔn skazal i paskakal pa stipnɔj daroʃki]
[da svidaɲa tiʜij dan i stanitsa vjɔʃki]
[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]
[da svidaɲa tiʜij dan i stanitsa vjɔʃki]
(Derrière une rivière, comme le Don, sous un chêne vert, le Cosaque a rompu avec le Noir, oh, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui. Il y avait un cosaque qui était vêtu de noir et blanc, il y avait un cosaque qui quitta un champ près de Rostov, je l’ai embrassé dans le vent. Oh, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui. Je l’ai embrassé un dans le vent, j'ai dit au Cosaque de monter à cheval, « ne pleure pas, ne pleure pas pour moi, Marie chérie. Oh, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui. Ne pleure pas, ne pleure pas pour moi, Marie chérie, tu ne verses pas de larmes, tu ne verses pas de larmes pour rien, ma chérie, je vais servir dans l'armée, pour protéger la terre. Oh, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui ». Il a dit « Je vais servir dans l'armée, pour protéger la terre » et a sauté sur le chemin de la steppe. Au revoir, Don silencieux et village de Vyoshka. Oh, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, Au revoir, Don silencieux et village de Vyoshka)
(Behind a river, like the Don, under a holm oak, the Cossack broke with the Black, oh, yes , yes , yes , yes , yes , yes , yes , yes . There was a Cossack who was dressed in black and white, there was a Cossack who left a field near Rostov, I kissed him in the wind. Oh, yes , yes , yes , yes , yes, yes, yes, yes, yes . I kissed him one in the wind, I told the Cossack to ride a horse, "don't cry, don't cry for me, Marie darling. Oh, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes." Don't cry, don't cry for me, Marie darling, you don't shed tears , you don't shed tears for nothing, darling, I'm going to serve in the army, to protect the earth. Oh, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes". He said " I am going to serve in the army, to protect the earth "and jumped on the way of the steppe. Goodbye, silent Don and village of Vyoshka Oh, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, goodbye, silent Don and village of Vyoshka)
Как за Доном за рекой, под высоким дубом
Ой-да-Расставалася казачка с парнем черночубым.
Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,
Ой-да-Расставалася казачка с парнем черночубым.
Расставалася казачка в поле у Ростова-Эх
Обнимала да на ветру казака лихого.
Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,
Обнимала да на ветру казака лихого.
Говорил казак казачке, на коня взлетая,
Ой да-Ты не плачь, не плачь по мне, моя дорогая.
Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,
Ой да-Ты не плачь, не плачь по мне, Моя дорогая.
Он сказал и поскакал по степной дороге,
До свидания Тихий Дон, Тихий Дон широкий
Ой-да ой-да-да ой-да, ой-да ой-да-да ой-да,
До свидания Тихий Дон, Тихий Дон широкий
[kak za dɔnam za rikɔj pat vɥsɔkim dugam]
[ɔj da rastavalasja kazaʧka s parnim ʧjɛrnaʧubɥm]
[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]
[ɔj da rastavalasja kazaʧka s parnim ʧjɛrnaʧubɥm]
[rastavalasja kazaʧka f pɔʎɛ u rastava]
[abnimala da na vitru kazaka liʜɔva]
[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]
[abnimala da na vitru kazaka liʜɔva]
[gavaril kazak kazaʧkji na kaɲa fzlitaja]
[ɔj da tɥ ɲɛ plaʧj ɛ plaʧj pa mɲi maja daragaja]
[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]
[ɔj da tɥ ɲɛ plaʧj ɛ plaʧj pa mɲi maja daragaja]
[ɔn skazal i paskakal pa stipnɔj darogi]
[da svidaɲa tiʜij dan tiʜij dan ʃirɔkij]
[ɔj da ɔj da da ɔj da ɔj da ɔj da da ɔj da]
[da svidaɲa tiʜij dan tiʜij dan ʃirɔkij]
(De l’autre côté de la rivière du Don, sous un grand chêne, il y avait un cosaque tout en noir. Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh. Il y avait un cosaque tout en noir, le cosaque se séparait dans le champ près de Rostov, embrassant un cosaque fringant dans le vent. Oh oui, oh oui, oh oui, oh oui, oh oui, oh oui, embrassant un cosaque fringant dans le vent, j'ai dit au Cosaque de monter à cheval. « Oh oui, ne pleurez pas, ne pleurez pas pour moi, ma chère. Oh oui, oh oui, oh oui, oh oui, oh oui, oh oui, ne pleurez pas pour moi, ma chère. » dit-il en chevauchant sur la route de la steppe, « Adieu, Don Silencieux, Don silencieux »)
(On the other side of the Don River, under a large oak tree, there was a cossack all in black. Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, Oh, there was a black cossack, the Cossack parted in the field near Rostov, kissing a dashing Cossack in the wind. Oh yes , oh yes , oh yes , oh yes , oh yes , oh yes , kissing a Cossack dashing in the wind, I told the Cossack to ride a horse. "Oh yes , don't cry, don't cry for me, my dear. Oh yes , oh yes , oh yes , oh yes , oh yes , oh yes , don't cry for me, my dear. "he said, riding on the steppe road," Farewell, Silent Don, Silent Don ")