Russie
Священная война (Russie - Révolutionnaire)
Par jan_jo Le 31/10/2022
Вставай, страна огромная
Вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною
С проклятою ордой !
Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна
Идёт война народная
Священная война!
Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна
Идёт война народная
Священная война !
Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей
Насильникам, грабителям
Мучителям людей!
Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна
Идёт война народная
Священная война !
Не смеют крылья чёрные
Над Родиной летать
Поля её просторные
Не смеет враг топтать !
Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна
Идёт война народная
Священная война !
Гнилой фашистской нечисти
Загоним пулю в лоб
Отродью человечества
Сколотим крепкий гроб !
Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна
Идёт война народная
Священная война !
Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна
Идёт война народная
Священная война !
[fstɐvaj strɐna ɐɡromnəjə]
[fstɐvaj nə smʲertnɨj boj]
[s fɐʂɨsːkəj sʲiləj tʲɵmnəjʉ]
[s proklʲɪtəjʉ ɐrdoj]
[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]
[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]
[ɪdʲɵt vɐjna nɐ rodnəjə]
[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]
[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]
[fskʲɪˈpajɪt kak vɐlna]
[ɪˈdʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]
[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]
[dɐdʲim ɐtpor dʊʂɨtʲɪlʲɪm]
[fsʲex plamʲɪnːɨx ɪdʲej]
[nɐsʲilʲnʲɪkəm ɡrɐbʲitʲɪlʲɪm]
[mʊtɕitʲɪlʲɪm lʲʉdʲej
[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]
[fskʲɪˈpajɪt kak vɐlna]
[ɪdʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]
[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]
[nʲe smʲejʉt krɨlʲjə tɕɵrnɨjə]
[nəd rodʲɪnəj lʲɪtatʲ]
[polʲə jɪjɵ prɐˈstornɨjə]
[nʲe smʲejɪt vrak tɐptatʲ]
[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]
[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]
[ɪdʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]
[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]
[ɡnʲɪloj fɐʂɨsːkəj nʲet͡ɕɪsʲtʲɪ]
[polʲə jɪjɵ prɐˈstornɨjə]
[nʲe smʲejɪt vrak tɐptatʲ]
[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]
[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]
[ɪdʲɵt vɐjˈna nɐrodnəjə]
[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]
[ɡnʲɪloj fɐʂɨsːkəj nʲetɕɪsʲtʲɪ]
[zɐɡonʲɪm pulʲʉ v lop]
[ɐtrodʲjʉ tɕɪlɐvʲetɕɪstvə]
[skɐlotʲɪm krʲepkʲɪj ɡrop]
[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]
[fskʲɪpajɪt kak vɐlna]
[ɪdʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]
[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]
[pusʲtʲ jærəsʲtʲ bləɡɐrodnəjə]
[fskʲɪpajɪt kak vɐlna ]
[ɪdʲɵt vɐjna nɐrodnəjə]
[svʲɪɕːenːəjə vɐjna]
(Lève-toi, le pays est immense, lève-toi pour le combat à mort, avec un pouvoir fasciste obscur, avec la maudite horde. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, La guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Combattons les oppresseurs, toutes les idées enflammées, violeurs, voleurs, tortionnaires de personnes. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Les ailes noires n'osent pas survoler la patrie, ses champs sont spacieux, l'ennemi n'ose pas piétiner. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, La guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Mauvais esprits fascistes pourris, enfonçons une balle dans le front, un rejeton de l'humanité, construisons un cercueil solide. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte. Que la noble rage, déchire comme une vague, il y a une guerre populaire, la guerre sainte)
(Arise, the country is huge, arise for the fight to the death, with dark fascist power, with the accursed horde. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, The holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. Let us fight the oppressors, all inflamed ideas, rapists, thieves, torturers of people. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. The black wings dare not fly over the homeland, its fields are spacious, the enemy dare not trample. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, The holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. Rotten fascist evil spirits, let's drive a bullet through the forehead, a scion of humanity, let's build a strong coffin. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war. May the noble rage tear like a wave, there is a people's war, the holy war)
Колыбельная Тишины (Ženja Ljubič - Russie)
Par jan_jo Le 04/07/2022
Мне бы крылья, чтобы укрыть тебя,
Мне бы вьюгу, чтоб убаюкала,
Мне бы звёзды, чтоб осветить твой путь,
Мне б увидеть сон твой когда-нибудь.
Баю-баю-бай, ветер, ветер - улетай,
И до самого утра я останусь ждать тебя.
Мне бы небо чёрное показать...
Мне бы волны, чтобы тебя укачать,
Мне бы в колыбельную тишину,
Точно корабли проплывают сны.
Баю-баю-бай, ветер, ветер - улетай,
И до самого утра я останусь ждать тебя.
Баю-баю-бай...
Баю-баю-бай...
[mɲɛ bij krijʎə ɕtobij ukrijtʲ tʲibʲa]
[mɲɛ bij vʲugu ɕtop ubɐjukələ]
[mɲɛ bij zvʲɛzdij ɕtop ɐsvʲitʲitʲ tvoj putʲ]
[mɲɛ p uvʲidʲitʲ son tvoj kɐgdaɲibutʲ]
[baju baju baj vʲɛtʲir vʲɛtʲir uʎitaj]
[i də saməvə utrə ja ɐstanusʲ ʑdatʲ tʲibʲa]
[mɲɛ bij ɲɛbə tɕʲornəjə pəkɐzatʲ]
[mɲɛ bij volnij ɕtobij tʲibʲa ukɐtɕætʲ]
[mɲɛ bij f kəlijbʲeʎnuju tʲiʂinu]
[totɕnə kərɐbʎi prəplijvajut snij]
[baju baju baj vʲɛtʲir vʲɛtʲir uʎitaj]
[i də saməvə utrə ja ɐstanusʲ ʑdatʲ tʲibʲa]
[baju baju baj]
[baju baju baj]
(Je voudrais des ailes pour te couvrir, j'aurais un blizzard à endormir, je voudrais que les étoiles éclairent ton chemin, J'aimerais voir ton rêve un jour. Adieu, vent, vent - envole-toi, et jusqu'au matin je resterai à t'attendre. Je voudrais montrer le ciel noir, je voudrais que les vagues te bercent, Je voudrais une berceuse de silence, tout comme les navires flottent dans les rêves. Adieu, vent, vent - envole-toi, et jusqu'au matin je resterai à t'attendre. Adieu, Adieu)
(I would like wings to cover you, I would have a blizzard to sleep, I would like the stars to light your way, I would like to see your dream one day. Farewell, wind, wind - fly away, and until the morning I'll stay waiting for you I would like to show the black sky, I would like the waves to rock you, I would like a lullaby of silence, just like ships float in dreams Farewell, wind, wind - fly away, and until 'in the morning I will stay waiting for you. Farewell, Farewell)
Вдоль по Питерской (Russie)
Par jan_jo Le 30/04/2022
Эх! Вдоль по Питерской,
По Тверской-Ямской,
Да ох, ой!
По Тверской-Ямской
Да с колокольчиком.
Э! Едет миленький
Сам на троечке.
Эх! И едет, лапушка,
Да во поддевочке.
Ох! И я в пиру же была,
Во беседушке,
Я пила, молода,
Сладку да водочку.
Ой! Сладку водочку,
Все наливочку,
Ой! Я пила, молода,
Да из полуведра.
Э… Ох ! Ох ! Ох !
Не лед трещит,
Не комар пищит,
Это кум до кумы
Судака тащит.
Эх! Эх! Эх! Эх !
Э-эй! Кумушка,
Ты голубушка,
Свари куму судака,
Чтобы юшка была.
Эй! Эй! Эй! Эй !
Эй, ой! Юшечка
И петрушечка,
А поцелуй ты меня,
Кума-душечка !
Ох! Ох! Ох! Ох!
Ну поцелуй! Ну поцелуй !
Кума-душечка !
[ɛʜ vdɔʎ pa pjitjɛrskaj]
[pa tvjirskɔj jamskɔj]
[da ɔʜ ɔʜ]
[pa tvjirskɔj jamskɔj]
[da s kalakɔʎʧikam]
[ɛ jɛdit miʎiɲkij]
[sam na trɔjiʧki]
[ɛʜ i jɛdit lapuʃka]
[da va padivɔʧki]
[ɔʜ i ja f piru ʒi bɥla]
[va bisjɛduʃki]
[ja pila malada]
[slatku da vɔdaʧku]
[ɔj slatku vɔdaʧku]
[fsjɛ nalivaʧku]
[ɔj ja pila malada]
[da is paluvidra]
[ɛ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]
[ɲɛ ʎɛt triʃʧit]
[ɛta kum da kumɥ]
[sudaka taʃʧit]
[ɛʜ ɛʜ ɛʜ ɛʜ]
[ɛjɛj kumuʃka]
[tɥ galubuʃka]
[svari kumu sudaka]
[ʧjɔbɥl juʃka bɥla]
[ɛj ɛj ɛj ɛj]
[ɛj ɔj juʃiʧka]
[i pitruʃiʧka]
[a patsiluj tɥ miɲa]
[kuma duʃiʧka]
[ɔʜ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]
[nu patsiluj nu patsiluj]
[kuma duʃiʧka]
(Eh ! Le long de la Peterskaïa, le long de Tverskaya-Yamskaya, ouais oh oh ! Le long de Tverskaya-Yamskaya, oui, avec une cloche. Eh ! Roule assez, seul à trois. Eh ! Et monte, mon cher, oui dans l’insouciance. Oh ! Et j'étais à la fête, dans la conversation j'ai bu, jeune, douceur et vodka. Aie ! vodka sucrée, Toute je l’ai bu, jeune, dans un demi-seau. Euh... Ah ! Oh ! Oh ! Ce n'est pas la glace qui craque, pas un moustique ne grince, c'est parrain à parrain, le sandre traîne, Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Hé ! potins, tu es une colombe, de faire bouillir la sandre marraine, avoir une yushka (plat traditionnel de mélange de poisson et viande). Hé ! Hé ! Hé ! Hé ! Hé ho ! Yushechka, et le persil, et embrasse-moi, marraine chérie ! Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Eh bien bisous ! Eh bien bisous ! Marraine chérie)
(Hey! Along Peterskaya, along Tverskaya-Yamskaya, yeah oh oh! Along Tverskaya-Yamskaya, yes, with a bell. Hey! Ride enough, alone in threes. Hey! And go up, my dear, yes in carelessness Oh! And I was at the party, in the conversation I drank, young, sweetness and vodka. Ouch! sweet vodka, All I drank, young, in half a bucket. Uh... Ah! Oh! Oh! It's not the ice that's cracking, not a mosquito is squealing, it's godfather to godfather, the zander is hanging around, Oh! Oh! Oh! Oh! Hey! gossip, you you're a dove, to boil godmother pike-perch, to have a yushka (traditional dish of mixed fish and meat) Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Yushechka, and parsley, and kiss me, darling godmother! Oh! Oh! Oh! Oh! Well kisses! Well kisses! Godmother darling)
Эсминец суровый (Russie)
Par jan_jo Le 15/03/2021
Эсминец суровый на рейде стоял
Матросы с родными прощались
А море таило покой красоты
И где-то вдали исчезало
А там во садочку, где пел соловей
Он пел свою песню играя
С девчонкой прощался моряк молодой
Надолго ее покидая
Он обнял девчонку, подругу свою
Она как дитя зарыдала
Два сердца слилися как будто в одно
И сразу дышать легче стало
На палубе боцман стоял и смотрел
Как будто над ними смеялся
Раздалась команда: Поднять якоря!
Свист боцманской дудки раздался
Он снял бескозырку и ей помахал:
Прощай, дорогая Маруся.
Вот, скоро возьмем Севастополь родной
К тебе, дорогая, вернусь я.
[ɛsminits surɔvɥj na rjɛjdi stajal]
[matrɔsɥ s radnɥmi praʃʧalistj]
[a mɔri tajla pakɔj krasɔtɥ]
[i gdjɛ ta vdali isʧizala]
[a tam va sadɔʧku gdjɛ pjɛl salɔvij]
[ɔn pjɛl sfɔju pjɛsɲu igraja]
[s difʧɔnkaj praʃʧalsja marjak maladɔj]
[nadɔlga ijɔ pakidaja]
[ɔn ɔbɲal difʧɔnku padrugu sfɔju]
[ana kak ditja zarɥdala]
[dva sjɛrtsa slilisja kak buta f adnɔ]
[i srazu dɥʃatj ʎɛkʧi stala]
[na palubi bɔtsman stajal i smatrjɛl]
[kak buta nat nimi smijalsja]
|razdalasj kamanda padɲatj jakarja]
[sfist bɔtsmanskaj dutki rastalsja]
[ɔn sɲal biskazɥrku i jɛj pamaʜal]
[praʃʧaj daragaja marusja]
[vɔt skɔra vazɥmjɔm sivastɔpaʎ radnɔj]
[k tibjɛ daragaja virnusj ja]
(Le destroyer était sévère dans la rade, les marins ont dit au revoir à leurs familles, et la mer cachait la paix de la beauté, et a disparu quelque part au loin. Et là dans le jardin où le rossignol chantait, il a chanté sa chanson en jouant, un jeune marin a dit au revoir à la fille, la laissant longtemps. Il a embrassé une fille, sa petite amie, elle a pleuré comme un enfant, deux cœurs fusionnés comme en un, et immédiatement il est devenu plus facile de respirer. Sur le pont, le maître d'équipage se tenait et regardait comme si je me moquais d'eux, le commandement retentit : levez les ancres ! Le sifflet de la pipe du maître d'équipage retentit. Il ôta sa casquette sans visière et lui fit signe: au revoir, chère Marusya, bientôt, nous prendrons Sébastopol natif, je reviendrai vers toi, ma chère)
(The destroyer was stern in the harbor, the sailors said goodbye to their families, and the sea hid the peace of beauty, and disappeared somewhere far away. And there in the garden where the nightingale was singing, he sang his song while playing, a young sailor said goodbye to the girl, leaving her for a long time. He kissed a girl, his girlfriend, she cried like a child, two hearts merged as in one, and immediately he became more easy to breathe. On deck the boatswain stood and watched as if I was laughing at them, the command sounded: lift the anchors! The boatswain's pipe whistle sounded. He took off his cap. without a visor and waved to him: goodbye, dear Marusya, soon we will take native Sevastopol, I will come back to you, my dear)
Крушина (Russie)
Par jan_jo Le 14/03/2021
Расцвела над берегом крушина.
До чего же буйно расцвела !
Ты ли моё сердце сокрушила.
Ты ли надломила два крыла
Зачем ты, весна, так спешила ?
Зачем бушевала в тиши ?
Крушина, крушина, крушина
Ронять лепестки не спеши
Буйную головушку вскружила.
Мысли все запутала мои.
Хоть цветёшь красиво ты, крушина
Но дурманят ягоды твои
Зачем ты, весна, так спешила ?
Зачем бушевала в тиши ?
Крушина, крушина, крушина
Ронять лепестки не спеши
Догорают медленно закаты.
У крушины веточки в снегу.
Всё хожу я берегом покатым
А взлететь без крыльев не могу
Зачем ты, весна, так спешила ?
Зачем бушевала в тиши ?
Крушина, крушина, крушина
Ронять лепестки не спеши
Крушина, крушина, крушина
Ты сердце моё не круши
[rastsfila nat bjɛrigam kruʃina]
[da ʧivɔ ʒi bujna rastsfila]
[tɥ li majɔ sjɛrtsi sakruʃila]
[tɥ li nadlamila dva krɥla]
[zaʧjɛm tɥ visna tak spjɛʃila]
[zaʧjɛm buʃivala f tiʃi]
[kruʃina kruʃina kruʃina]
[raɲatj lipistki ɲɛ spiʃi]
[bujnuju galɔvuʃki fskruʒila]
[mɥsli fsjɔ zaputala maji]
[ʜɔtj tsfitjɔʃj krasiva tɥ kruʃina]
[nɔ durmaɲat jagɔdɥ tvaji]
[zaʧjɛm tɥ visna tak spjɛʃila]
[zaʧjɛm buʃivala f tiʃi]
[kruʃina kruʃina kruʃina]
[raɲatj lipistki ɲɛ spiʃi]
[dagarajut mjɛdlina zakatɥ]
[u kruʃinɥ vjɛtaʧki f sɲɛgu]
[fsjɔ ʜaʒu ja bjɛrigam pakatɥm]
[a fslitjɛtj bis krɥʎif ɲɛ magu]
[zaʧjɛm tɥ visna tak spjɛʃila]
[zaʧjɛm buʃivala f tiʃi]
[kruʃina kruʃina kruʃina]
[raɲatj lipistki ɲɛ spiʃi]
[kruʃina kruʃina kruʃina]
[tɥ sjɛrtsi majɔ ɲɛ kruʃi]
(Le nerprun [plante] fleurit sur le rivage. Quelle fleur sauvage ! As-tu brisé mon cœur ? As-tu cassé mes deux ailes ? Pourquoi es-tu, printemps, si pressé ? Pourquoi faisais-tu rage en silence ? Ne vous précipitez pas pour perdre vos pétales, vous avez commencé à faire tourner ma petite tête impétueuse. Vous avez embrouillé toutes mes pensées. Bien que vous fleurissiez magnifiquement, nerprun, vos baies enivrent. Les couchers de soleil s'estompent lentement. Les branches du nerprun sont couvertes de neige. Je marche tout le temps sur la rive en pente, mais je suis incapable de décoller sans ailes. Bourdaine [plante], nerprun, nerprun, ne me détruit pas le cœur)
(Buckthorn was blooming on the bank. How vigourously it was blooming ! Did you break my heart ? Did you fracture my two wings? Why were you in such a hurry, spring ? Why were you raging in silence ? Buckthorn, buckthorn, buckthorn, Don’t rush to shed your petals, you started to spin my impetuous little head. You muddled up all my thoughts. Although you blossom beautifully, buckthorn, your berries intoxicate. Sunsets are slowly fading. Branches from the buckthorn are covered in snow. I walk all the time via the sloping bank, but I am unable to take off without wings. Buckthorn, buckthorn, buckthorn, don’t wreck my heart)
Проезжала конница (Russie)
Par jan_jo Le 05/12/2020
Проезжала конница по степи широкой,
где шумел, гудел зелёный лист.
Ехал по дорожке, впереди отряда,
Синеглазый парень - гармонист.
Повстречала конницу резвая девчина.
Соскочил со свово коня.
Белка черноокая, дай воды напиться
Напои горячего коня.
Напоивши конника, парень глянул в очи
Сам поехал дале воевать.
Подарил на память шелковый платочек
Обещался в гости заезжать.
Проезжала конница, двигались отряды.
Впереди знакомый белый конь.
Ты скажи-ка парень, где тот синеглазый
Что спевал нам песню под гармонь?
Ей ответил парень, что в степи широкой,
где шумел, гудел зелёный лист.
Пулею сраженный он лежит героем,
Синеглазый парень - гармонист.
Проезжала конница, двигались отряды.
И в лицо мне дуло ветерком.
Девица стояла, слёзы утирала
Подарённым шелковым платком.
[praisʒala kɔnitsa pa stjɛpi ʃirɔkaj]
[gdjɛ ʃumjɛl gudjɛl ziʎɔnɥj list]
[jɛʜal pa darɔʃki fpiridi atrjada]
[siniglazɥj pariɲ garmanist]
[pafstriʧala kɔnitsu rjɛsvaja djifʧina]
[saskaʧil sa svavɔ kaɲa]
[bjɛlka ʧirnaɔkaja daj vɔdɥ napitjsja]
[napɔj garjaʧiva kaɲa]
[napajfʃi kɔnika pariɲ gʎanul f ɔʧi]
[sam pajɛʜal dali vajivatj]
[padaril na pamjatj ʃjɔlkavɥj platɔʧik]
[abiʃʧalsja f gɔsti zajisʒatj]
[praisʒala kɔnitsa dvigalisj atrjadɥ]
[fpiridi znakɔmɥj bjɛlɥj kɔɲ]
[tɥ skaʒi ka pariɲ gdjɛ tɔt siniglazɥj]
[ʃtɔ spival nam pjɛsɲu pat garmɔɲ]
[jɛj atvjɛtil pariɲ ʃtɔ f stjɛpi ʃirɔkaj]
[gdjɛ ʃumjɛl gudjɛl ziʎɔnɥj list]
[puliju sraʒjɔnɥj ɔn liʒit girɔim]
[siniglazɥj pariɲ garmanist]
[praisʒala kɔnitsa dvigalisj atrjadɥ]
[i f litsɔ mɲɛ dula vitirkɔm]
[divitsa stajala sʎɔzɥ utirala]
[padarjɔnɥj ʃjɔlkavɥm platkɔm]
(La cavalerie a traversé la vaste steppe, où la feuille verte bourdonnait. Rouler le long de la piste, devant les troupes, le gars aux yeux bleus est un harmoniste. Rouler le long de la piste, devant les troupes, le gars aux yeux bleus est un harmoniste. La fille fringante a rencontré la cavalerie, il a sauté de son cheval. Fille aux yeux noirs, donne-moi de l'eau à boire. Buvez, cheval Bulan (race de chevaux). Fille aux yeux noirs, donne-moi un verre d'eau . Buvez, cheval Bulan. Après avoir abreuvé le cheval, le gars l'a regardé dans les yeux tout en continuant à se battre. Présentant un mouchoir en soie comme souvenir, il a promis de revenir. La cavalerie est montée, les troupes se sont déplacées. Devant se trouve le cheval blanc familier. Dites-moi, gars, où est ce gars aux yeux bleus, qu'avons-nous à chanter des chansons pour accordéon ? Dites-moi, gars, où est ce gars aux yeux bleus, qu'avons-nous à chanter des chansons pour accordéon ? Le gars a répondu que dans la large steppe, où la feuille verte bourdonnait, frappé par une balle, il est un héros. Le gars aux yeux bleus est un harmoniste. La cavalerie est montée, les troupes se sont déplacées, et une brise a soufflé sur leurs visages. La fille se leva, essuya ses larmes avec un foulard en soie)
(Pass on the steppe cavalry general, where roaring, buzzing green leaf. Riding on the track, in front of the order, blue-eyed boy - accordion . Met cavalry frisky young girl. He jumped from his horse. Black-eyed girl , give water to drink. Drink Bulan horse (Horse race). After drinking, the guy looked in her eyes. He went himself to fight dare, presented a keepsake silk handkerchief, promised to call in for a visit. Pass cavalry troops were moving, ahead of the familiar white horse. Tell me, guy , where is the blue-eyed boy ? What we speval songs with accordion ? He said the guy in the steppe wide, where roaring , buzzing green leaf. Bullet struck he is a hero, Blue-eyed boy - accordion . Pass cavalry troops were moving, and in my face blew the breeze. Maiden stood, wiping tears, donated silk handkerchief)
Ой, при лужкy, при лужке (Russie)
Par jan_jo Le 10/08/2020
Ой, при лужкy, при лужке,
При широком поле,
При знакомом табуне
Конь гулял на воле.
Эй, гуляй, гуляй мой конь,
Пока не споймают,
Как споймают - зануздают
Шёлковой уздою.
Вот споймал казак коня,
Зануздал уздою,
Вдарил шпоры под бока,
Конь летел стрелою.
Ты лети, лети, мой конь,
Лети, не споткнися,
Возле девкиного двора
Конь остановися.
Конь остановился,
Вдарил копытами,
Чтобы вышла красна девка
С чёрными бровями.
Ой, при лужкe, при лужке,
При широком поле,
При знакомом табуне
Конь гулял по воле.
[ɔj pri luʃku pri luʃkjɛ
pri ʃirɔkam pɔʎɛ
pri znakomam tabuɲɛ
kɔɲ guʎal na vɔʎɛ
jɛj guʎaj guʎaj mɔj kɔɲ
paka ɲɛ spajmajut
kak spajmajut zanuzdajut
ʃjɔlkavaj uzdɔju
vɔt spajmal kazak kaɲa
zanuzdal uzdɔju
vdaril ʃpɔrɥ pat baka
kɔɲ ljɛtil strilɔju
tɥ ʎɛti ʎɛti mɔj kɔɲ
ʎɛti ɲɛ spatknisja
vɔzʎɛ difkinaga tvara
kɔɲ astanavisja
kɔɲ astanavilsja
vdaril kapɥtami
ʧɔbɥ vɥʃla krasna djɛfka
s ʧjɔrnɥmi bravjami
ɔj pri luʃku pri luʃkjɛ
pri ʃirɔkam pɔʎɛ
pri znakomam tabuɲɛ
kɔɲ guʎal na vɔʎɛ]
Ой, при лужкe, при лужке,
При широком поле,
При знакомом табуне
Конь гулял на воле.
Эй, гуляй, гуляй мой конь,
Пока не споймают,
Как споймают - зануздают
Шёлковой уздою.
Вот споймал казак коня,
Зануздал уздою,
Вдарил шпоры под бока,
Конь летел стрелою.
Ты лети, лети, мой конь,
Лети, не споткнися,
Возле девкиного двора
Конь остановися.
Конь остановился,
Вдарил копытами,
Чтобы вышла красна девка
С чёрными бровями.
Но не вышла красна девка,
Вышла её мати.
- Здравствуй, здравствуй, милый зять,
Пожалуйте в хату.
- А я в хату не пойду,
Пойду во светлицу,
Разбужу я крепким сном
Спящую девицу.
Красна дева не спала,
Кружева вязала,
Правой ручкой обняла,
Крепко целовала.
Ой, при лужкe, при лужке,
При широком поле,
При знакомом табуне
Конь гулял на воле.
[ɔj pri luʃkjɛ pri luʃkjɛ
pri ʃirɔkam pɔʎɛ
pri znakomam tabuɲɛ
kɔɲ guʎal na vɔʎɛ
ɛj guʎaj guʎaj mɔj kɔɲ
paka ɲɛ spajmajut
kak spajmajut zanuzdajut
ʃjɔlkavaj uzdɔju
vɔt spajmal kazak kaɲa
zanuzdal uzdɔju
vdaril ʃpɔrɥ pat baka
kɔɲ ljɛtil strilɔju
tɥ ʎɛti ʎɛti mɔj kɔɲ
ʎɛti ɲɛ spatknisja
vɔzʎɛ difkinava tvara
kɔɲ astanavisja
kɔɲ astanavilsja
vdaril kapɥtami
ʧɔbɥ vɥʃla krasna djɛfka
s ʧjɔrnɥmi bravjami
nɔ ɲɛ vɥʃla krasna djɛfka
vɥʃla jɛjɔ mati
zdrafstvuj zdrafstvuj milɥj zjatj
paʒalujtjɛ f xatu
a ja f xatu ɲɛ pajdu
pajdu vɔ svjɛtlitsu
razbuʒu ja krjɛpkim snɔm
spjaʃʧyju djɛvitsu
krasna djɛva ɲɛ spala
kruʒjɛva vjazala
Pravaj ruʧkaj abɲala
krjɛpka tsjɛlavala]
[ɔj pri luʃkjɛ pri luʃkjɛ
pri ʃirɔkam pɔʎɛ
pri znakomam tabuɲɛ
kɔɲ guʎal na vɔʎɛ]
(Dans la prairie, verte prairie, dans le domaine des pâturages, Dans son propre troupeau, un étalon courait libre, va libre, mon cheval, jusqu'à ce que je vienne te brider au lasso de soie, là, le Cosaque attrapa le cheval, le bridant suivant ses règles, lui donnant des coups d'éperons sur les flancs, et le tirant comme une flèche, vole, vole par devant mon cheval, ne faiblis jamais, et par la maison de Sasha, s'il te plaît, fais une halte, le cheval alors fit une halte par le terrain, pour une belle avec des sourcils noirs venant à la porte, mais la belle est restée à l'intérieur, en est sortie sa mère, bienvenu mon gendre, bienvenu à l'intérieur, non, le salon n'est pas pour moi, je vais vers la chambre pour réveiller la jeune fille dans son sommeil, dans son doux rêve, mais la jeune fille ne dormait pas, en attente de son bien-aimé, elle l'enlaça et l'embrassa fermement de son bras droit, l'embrassant et le câlinant, dans la prairie, verte prairie, dans le domaine des pâturages, Dans son propre troupeau, un étalon courait libre)
(In the meadow, green meadow, in the pasture estate, in his own herd, a stallion ran free, go free, my horse, until I come to bridle you with a silk lasso, there the Cossack caught the horse, bridling it by its rules, kicking it with spurs on the flanks, and shooting it like an arrow, fly, fly past my horse, never falter, and through Sasha's house, please , make a stop, the horse then made a stop by the ground, for a beauty with black eyebrows girl coming to the door, but the beauty remained inside, left her mother, welcome my son-in-law, welcome inside, no, the living room is not for me, I go to the bedroom to wake up the young girl in her sleep, in her sweet dream, but the girl was not sleeping, waiting for her beloved, she hugged and kissed him firmly with his right arm, kissing and cuddling him, in the meadow, green meadow, in the pasture estate, in his own herd, a stallion was running free)
Вишня (Russie)
Par jan_jo Le 08/08/2020
Под окном широким, под окном высоким
Вишня белоснежная цветëт.
Мимо этой вишни, мимо этой хаты
Парень бравый в первый раз идëт.
Мимо этой вишни, мимо этой хаты
Парень бравый в первый раз идëт.
Он в окно посмотрит, он в окно заглянет
Ничего за вишней не видать.
Отойдет в сторонку, спросит про девчонку,
К вишне возвращается опять.
Отойдет в сторонку, спросит про девчонку,
К вишне возвращается опять.
Что это за вишня, что это за хата,
Что это за девка у окна ?
Что это такое ? Сердцу нет покоя,
Где лежит дороженька одна.
Что это такое ? Сердцу нет покоя,
Где лежит дороженька одна.
Я сорву ромашку, сяду, погадаю:
«Ты скажи, ромашка, не тая.
Ты скажи, ромашка, любит ли Наташка,
Любит ли хорошая моя ?»
«Ты скажи, ромашка, любит ли Наташка,
Любит ли хорошая моя ?»
Под окном широким, под окном высоким,
Вишня белоснежная цветëт.
Мимо этой вишни, прямо в эту хату
Парень бравый свататься идëт.
Мимо этой вишни, прямо в эту хату
Парень бравый свататься идëт.
Парень бравый свататься идëт !
[pat aknɔm ʃirɔkim pat aknɔm vɥsɔkim]
[viʃɲa bilasɲɛʒnaja tsfidjɔt]
[mima ɛtaj viʃni mima ɛtaj ʜatɥ]
[pariɲ bravɥj f pjɛrvɥj ras idjɔt]
[mima ɛtaj viʃni mima ɛtaj ʜatɥ]
[pariɲ bravɥj f pjɛrvɥj ras idjɔt]
[ɔn f aknɔ pasmɔtrit ɔn f aknɔ zagʎanit]
[niʧivɔ za viʃɲij ɲɛ vidatj]
[atajdjɔt f starɔnku sprɔsit pra difʧɔnku]
[k viʃni vasfraʃʧajitsja apjatj]
[atajdjɔt f starɔnku sprɔsit pra difʧɔnku]
[k viʃni vasfraʃʧajitsja apjatj]
[ʃtɔ ɛta za viʃɲa ʃtɔ ɛta za ʜata]
[ʃtɔ ɛta za djɛfka u ɔkna]
[ʃtɔ ɛta takɔji sjɛrtsu ɲɛt pakɔja]
[gdi liʒit darɔʒiɲka adna]
[ʃtɔ ɛta takɔji sjɛrtsu ɲɛt pakɔja]
[gdi liʒit darɔʒiɲka adna]
[ja sarku pamaʃku sjadu pagadaju]
[tɥ skaʒi ramaʃka ɲɛ taja]
[tɥ skaʒi ramaʃka ʎubit li nataʃka]
[ʎubit li ʜarɔʃaja maja]
[tɥ skaʒi ramaʃka ʎubit li nataʃka]
[ʎubit li ʜarɔʃaja maja]
[pat aknɔm ʃirɔkim pat aknɔm vɥsɔkim]
[viʃɲa bilasɲɛʒnaja tsfidjɔt]
[mima ɛtaj viʃni mima ɛtaj ʜatɥ]
[pariɲ bravɥj f pjɛrvɥj ras idjɔt]
[mima ɛtaj viʃni prjama f ɛtu ʜatu]
[pariɲ bravɥj svatatjsja idjɔt]
[pariɲ bravɥj svatatjsja idjɔt]
(Sous une large fenêtre, sous une haute fenêtre, des fleurs de cerisier blanc comme neige. Passé ce cerisier, passé cette cabane. Le gars est galant pour la première fois. Passé ce cerisier, passé cette cabane il regardera par la fenêtre, il va regarder par la fenêtre, tu ne vois rien derrière les cerises ? Va se mettre de côté, poser des questions sur la fille, il revient à nouveau au cerisier. Se mettra de côté, posera des questions sur la fille, il reviendra au cerisier. Qu'est-ce que ce cerisier, quelle est cette hutte, qui est cette fille à la fenêtre ? Qu'est-ce que c'est ? Il n'y a pas de repos dans le cœur où est le chemin seul, qu'est-ce que c'est ? Il n'y a pas de repos dans le cœur où est le chemin seul, Je vais cueillir une marguerite, m'asseoir, dire fortune : "Dis-moi, camomille, sans fondre, dis-moi, camomille, est-ce que Natasha aime, est-ce mon bon amour ?" "Dis-moi, camomille, Natasha aime-t-elle, est-ce mon bon amour ? "Sous une large fenêtre, sous une haute fenêtre, des fleurs de cerisier blanc comme neige. Passé ce cerisier, directement dans cette hutte. Le brave va se marier, le brave va se marier)
(Under a large window, under a high window, snow-white cherry blossoms. Past this cherry tree, past this hut. The guy is gallant for the first time. Past this cherry tree, past this hut he will look out the window, he Go look out the window, can't you see anything behind the cherries? Go stand aside, ask about the girl, he'll come back to the cherry tree again. Will stand aside, ask about the girl, he'll come back to the cherry tree . What is this cherry tree, what is this hut, who is this girl at the window? What is it? There is no rest in the heart where is the path alone, what is it? There is no rest in the heart where is the path alone, I will pick a daisy, sit down, say fortune: "Tell me, chamomile, without melting, tell me, chamomile, does Natasha love, is that my good love? "" Tell me, chamomile, does Natasha love, is that my good love? "Under a large window, under a high window, snow-white cherry blossoms. Past this cherry tree, directly in this hut. The brave will marry, the brave will marry)
Bдоль по Питерской (Russie)
Par jan_jo Le 21/06/2020
Эх, вдоль по Питерской, по Тверской-Ямской,
Да, ох, ой, по Тверской-Ямской да с колокольчиком
Эх, едет миленький сам на троечке,
Ох, едет лапушка да по просёлочкам.
Эх, я в пирушке была, во беседушке,
Ох, я не мёд пила, сладку водочку,
Ох, сладку водочку со наливочкой,
Да, эх, я пила, молода, из полуведра.
Ой ой ой ой
Эх, не лёд трещит, не комар пищит,
Это кум до кумы судака тащит.
Ох ох ох ох
Ой, кумушка, да ты, голубушка,
Свари куму судака, чтобы юшка была.
Ох ох ох ох
Ой, юшечка да с петрушечкой,
Поцелуй ты меня, кума-душечка
Ох, поцелуй, поцелуй, кума-душечка.
[ɛʜ vdɔʎ pa pitjɛrskaj pa tvirskɔj jamskɔj]
[da ɔʜ ɔj pa tvirskɔj jamskɔj da s kalakɔʎʧikam]
[ɛʜ jɛdit miliɲkij sam na trɔjiʧki]
[ɔʜ jɛdit lapuʃka da pa prasjɔlaʧkam]
[ɛʜ ja f piruʃki bɥla va bisiduʃki]
[ɔʜ ja ɲɛ mjɔt pila slatku vɔdaʧku]
[ɔʜ slatku vɔdaʧku sa nalivaʧkaj]
[da ɛʜ ja pila malada is paluvjɛdra]
[ɔj ɔj ɔj ɔj]
[ɛʜ ɲɛ ʎɔt triʃʧit ɲɛ kamar piʃʧit]
[ɛta kum da kumɥ sudaka taʃʧit]
[ɔʜ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]
[ɔj kumuʃka da tɥ galubuʃka]
[sfari kumu sudaka ʧɔbɥ juʃka bɥla]
[ɔʜ ɔʜ ɔʜ ɔʜ]
[ɔj juʃiʧka da s pitruʃjɛʧkaj]
[patsiluj tɥ miɲa kuma duʃiʧka]
[ɔʜ patsiluj patsiluj kuma duʃiʧka]
(Oh, le long de la Peterskaya, le long de la Tverskaya-Yamskaya, oui, oh le long de la Tverskaya- Yamskaya, oui avec les clochettes à la main, oh, mon beau et jeune garçon conduit sa troïka, oh, mon chéri s’en va dans ses habits neufs. Oh, je me trouvais à bavarder de la fête avec mes amies. oh, je ne buvais pas de Medavukha (eau de vie au miel), mais de la belle Vodka, oh, de la belle Vodka et de la liqueur de fruits, moi, jeune, je buvais l’équivalent d'un demi-seau ! Oh ! Qu'est-ce qui se passe ? Ce n'est pas la glace qui se fissure, et ce n'est pas un bourdonnement de moustiques. C’est notre ami qui apporte une perche à sa bonne femme. Oh, ma chère femme, oh ma chère, fais bouillir la perche à notre ami et fais lui une soupe de poisson épais ! Oh, une bonne soupe de poisson épais avec un peu de persil ! Et embrasse-moi, mon âme chérie ! Alors embrasse-moi, alors embrasse-moi, toi mon âme chérie ! Oh !)
(Oh, along the Peterskaya, along the Tverskaya-Yamskaya, yes, oh along the Tverskaya-Yamskaya, yes with bells on the hand, oh, my nice and young boy drives his troika, oh, my darling leaves in his new clothes. Oh, I was to chatter of the party with my friends. Oh, I didn’t drink Medavukha (brandy with honey), but the nice Vodka, oh, some nice Vodka and some fruits liqueur, me, when young, I drank equal of a half bucket ! Oh ! What happens ? It is not the ice which cracks, and it is not a buzzing of mosquitoes. It’s our friend who brings a perch to his good wife. Oh, my dear wife, oh dear, boil the perch to our friend and make him a soup of thick fish ! Oh, a good soup of thick fish with a bit of parsley ! And kiss me, my beloved soul ! Then kiss me, then kiss me, you my beloved soul! Oh)
Оренбургский пуховый платок (Russie - Orenburg)
Par jan_jo Le 20/06/2020
В этот вьюжный неласковый вечер
Когда снежная мгла вдоль дорог
Ты накинь, дорогая, на плечи
Оренбургский пуховый платок
Я его вечерами вязала
Для тебя моя, добрая мать
Я готова тебе, дорогая
Не платок, даже сердце отдать
Чтобы ты в эту ночь не скорбела
Прогоню от окошка пургу
Сколько б я тебя, мать, не жалела
Всë равно пред тобой я в долгу
Пусть буран все сильней свирепеет
Мы не пустим его на порог
И тебя, моя мама, согреет
Оренбургский пуховый платок
И тебя, моя мама, согреет
Оренбургский пуховый платок.
[f ɛtat vjuʒnɥj nilaskavɥj vjɛʧir]
[kagda sɲɛʒnaja mgla vdaʎ dɔrak]
[tɥ nakiɲ daragaja na pʎɛʧi]
[arinburkskij puʜɔvɥj platɔk]
[ja ivɔ viʧirami vjazala]
[dʎa tibja maja dɔbraja matj]
[ja gatɔva tibjɛ daragaja]
[ɲɛ platɔk daʒi sjɛrtsi atdatj]
[ʧtɔbɥ tɥ f ɛtu nɔʧj ɲɛ skarbjɛla]
[pragaɲu at akɔʃka purgu]
[skɔʎka b ja tibja matj ɲɛ ʒaʎɛla]
[fsjɔ ravnɔ prit tabɔj ja f dɔlgu]
[pustj buran fsjɔ siʎɲɛj sfiripjɛit]
[mɥ ɲɛ pustim ivɔ na parɔk]
[i tibja maja mama sagrjɛit]
[arinburkskij puʜɔvɥj platɔk]
[i tibja maja mama sagrjɛit]
[arinburkskij puʜɔvɥj platɔk]
(En cette soirée de tempête hostile, quand les ténèbres bordent les routes enneigées, jette sur tes épaules ma chérie, ton châle d’Orenburg en angora duveteux, je l’ai tricoté des soirées entières, pour toi ma mère si bonne, je suis prête ma chérie, à te donner non un châle, mais mon cœur. Pour que cette nuit tu ne sois pas triste, je chasserai la tempête de neige de ta fenêtre, j’aurais beau te ménager, mère, de toute manière je te suis redevable. En cette heure tardive et solitaire, je suis heureuse d’être avec toi, comme j’ai envie, moi ta fille, d’une caresse, effacer toutes tes rides. La tempête a beau se déchainer plus fort, nous ne la laisserons pas entrer, et toi, ma chère maman, te réchauffera, le châle d’Orenburg en angora)
(In this stormy hostile evening, when darkness borders snowy roads, throw on your shoulders, sweetie, your Orenburg angora shawl, I knitted it for whole evenings, for you my mother so good, I’m ready sweetie, to give you not a shawl, but my heart. So that tonight, you will not be sad, I will drive the snowstorm from your window, no matter how I spare you, mother, I still remain you. At this late and lonely hour, I’m pleased to speak with you, just as I, your daughter, with a caress, cleaning all your wrinkles. Even if the storm unleashes stronger, we will not let her enter, and you my dear mother will get warm, with the Orenburg angora shawl)
Вдоль по улице широкой (Russie - Moscou)
Par jan_jo Le 11/05/2020
Вдоль по улице, улице широкой
Ай ли айли ляли по широкой
Рассыпался крупный жемчуг, рассыпался
Ай ли айли ляли рассыпался
Собирался хоровод девок и молодок
Ай ли айли ляли и молодок
Уж вы девушки-млодушки, поиграйте
Ай ли айли ляли поиграйте
А молодцы каблучками приударьте
Ай ли айли ляли приударьте
Растопчите крупный жемчуг, растопчите
Ай ли айли ляли растопчите
Ай ли айли ляли растопчите
Ай ли айли ляли растопчите
А вдоль по улице, улице широкой
Ай ли айли ляли по широкой
Вдоль по улице, улице широкой
Ай ли айли ляли по широкой
Ай ли айли ляли по широкой
Ай ли айли ляли по широкой
[vdaʎ pa ulitsi ulitsi ʃirɔkaj]
[aj li ajli ʎali pa ʃirɔkaj]
[rasɥpalsja krupnɥj ʒjɛmʧuk rasɥpalsja]
[aj li ajli ʎali rasɥpalsja]
[sabiralsja ʜaravɔt djɛvak i malɔdak]
[aj li ajli ʎali i malɔdak]
[uʃ vɥ djɛvuʃki mladuʃki pajgrajti]
[aj li ajli ʎali pajgrajti]
[a mɔlatsɥ kabluʧkami prjudarjti]
[aj li ajli ʎali prjudarjti]
[rastapʧiti krupnɥj ʒjɛmʧuk rastapʧiti]
[aj li ajli ʎali rastapʧiti]
[aj li ajli ʎali rastapʧiti]
[aj li ajli ʎali rastapʧiti]
[a vdaʎ pa ulitsi ulitsi ʃirɔkaj]
[aj li ajli ʎali pa ʃirɔkaj]
[aj li ajli ʎali pa ʃirɔkaj]
[aj li ajli ʎali pa ʃirɔkaj]
(Le long de la rue, la grande rue, aï li, aïli, lyali, sur la grande, se répandent de grosses perles, aï li, aïli, lyali, se répandent, dansant une ronde des jeunes filles et des jeunes femmes, aï li, aïli, lyali, et des jeunes femmes, jeunes filles dans les mains, frappez, frappez, aï li, aïli, lyali, frappez, et les garçons, des talons tapez, aï li, aïli, lyali, tapez, écrasez les grosses perles, écrasez, aï li, aïli, lyali, écrasez, le long de la rue, la grande rue, aï li, aïli, lyali, sur la grande)
(Along the street, the main street, aï li, aïli, lyali, on the main, spread large pearls, aï li, aïli, lyali, spread, dance in a ring young girls and young women, aï li, aïli, lyali, and young women, young girls clap your hands, clap aï li, aïli, lyali, clap, and boys, tap your heels, tap, aï li, aïli, lyali, tap, crush the large pearls, crush, aï li, aïli, lyali, crush, along the street, the main street, aï li, aïli, lyali, on the main)
Ой, Дуся, ой, Маруся (Russie)
Par jan_jo Le 16/04/2020
Не буду пудриться, белиться,
Не буду кудри завивать
Ой, Дуся, ой, Маруся
Не буду кудри завивать
Ой, Дуся, ой, Маруся
Не буду кудри завивать
Не буду с милым я знакомы
Не буду милым называть
Ой, Дуся, ой, Маруся
Не буду милым называть
Ой, Дуся, ой, Маруся
Не буду милым называть
Девяносто песен знаю,
В один вечер все спою.
Ой, Дуся, ой, Маруся
Ой в один вечер все спою.
Ой, Дуся, ой, Маруся
Ой в один вечер все спою.
В каждой песне по три слова
Дорогой тебя люблю!
Ой, Дуся, ой, Маруся
Ой дорогой тебя люблю!
Ой, Дуся, ой, Маруся
Ой дорогой тебя люблю!
Голосочек хриповат
А кто ж в этом виноват
Ой, Дуся, ой, Маруся
А кто ж в этом виноват
Ой, Дуся, ой, Маруся
А кто ж в этом виноват
Виноватый милый мой
Гулял по холоду со мной.
Ой, Дуся, ой, Маруся
Гулял по холоду со мной.
Ой, Дуся, ой, Маруся
Гулял по холоду со мной.
Дорогой мне изменил.
А я подрумянилась.
Ой, Дуся, ой, Маруся
А я подрумянилась.
Ой, Дуся, ой, Маруся
А я подрумянилась.
Мимо окон прошла боком.
И опять понравилась.
Ой, Дуся, ой, Маруся
И опять понравилась.
Ой, Дуся, ой, Маруся
И опять понравилась.
[ɲɛ budu pudritjsja bilitjsja]
[ɲɛ budu kudri zavivatj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[ɲɛ budu kudri zavivatj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[ɲɛ budu kudri zavivatj]
[ɲɛ budu s milɥm ja znakɔmɥ]
[ɲɛ budu milɥm nazɥvatj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[ɲɛ budu milɥm nazɥvatj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[ɲɛ budu milɥm nazɥvatj]
[divjanosta pjɛsin znaju]
[f adin vjɛʧir fsjɔ spɔju]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[ɔj f adin vjɛʧir fsjɔ spɔju]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[ɔj f adin vjɛʧir fsjɔ spɔju]
[f kaʒdaj pjɛsni pa tri slɔva]
[darɔgaj tibja ʎubʎu]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[ɔj darɔgaj tibja ʎubʎu]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[ɔj darɔgaj tibja ʎubʎu]
[galasɔʧik ʜripavat]
[a ktɔ ʃ f ɛtam vinavat]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[a ktɔ ʃ f ɛtam vinavat]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[a ktɔ ʃ f ɛtam vinavat]
[vinavatɥj milɥj mɔj]
[guʎal pa ʜɔladu sa mnɔj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[guʎal pa ʜɔladu sa mnɔj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[guʎal pa ʜɔladu sa mnɔj]
[darɔgaj mɲɛ isminil]
[a ja padrumjanilasj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[a ja padrumjanilasj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[a ja padrumjanilasj]
[mima ɔkan prɔʃla bɔkam]
[i apjatj panravilasj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[i apjatj panravilasj]
[ɔj dusja ɔj marusja]
[i apjatj panravilasj]
(Je ne vais pas me poudrer, ni me blanchir, je ne ferais pas friser mes boucles, oh, Ducia, oh, Marusia, je ne ferais pas friser mes boucles, oh, Ducia, oh, Marusia, Je ne ferais pas friser mes boucles. Je ne connaîtrais pas cet aimé, je ne l'appellerai pas mon chéri, oh, Ducia, oh, Marusia, je ne l'appellerai pas mon chéri, oh, Ducia, oh, Marusia,, je ne l'appellerai pas mon chéri. Les quatre-vingt dix chansons que je connais, je les chanterais toutes en une soirée, oh, Ducia, oh, Marusia, je les chanterais toutes en une soirée, oh, Ducia, oh, Marusia,, je les chanterais toutes en une soirée. Dans chaque chanson il y a trois mots, chéri, je t'aime ! Oh, Ducia, oh, Marusia, chéri, je t'aime ! Oh, Ducia, oh, Marusia, chéri, je t'aime ! Dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai. Ma voix est rauque, mais à qui la faute ? Oh, Ducia, oh, Marusia, mais à qui la faute ? Oh, Ducia, oh, Marusia,, mais à qui la faute ? Mon chéri est coupable, de m'avoir emmenée promener dans le froid, oh, Ducia, oh, Marusia, de m'avoir emmenée promener dans le froid, oh, Ducia, oh, Marusia, de m'avoir emmenée promener dans le froid. Mon chéri m'a délaissée, et j'ai rougi [de honte], oh, Ducia, oh, Marusia, et j'ai rougi [de honte], oh, Ducia, oh, Marusia, et j'ai rougi [de honte]. Je suis passée devant sa fenêtre, et encore une fois je lui ai plu, oh, Ducia, oh, Marusia, et encore une fois je lui ai plu, oh, Doucia, oh, Maroussia, et encore une fois je lui ai plu. Dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai)
(I won't powder my face white, I won't curl my hair, oh Dusya, oh Marusya, I won't curl my hair, oh Dusya, oh Marusya, I won't curl my hair. I won't know my darling, I won't call him sweetheart, oh Dusya, oh Marusya, I won't call him sweetheart, oh Dusya, oh Marusya, I won't call him sweetheart. Those ninety songs I know, in one eve I'll sing them all, oh Dusya, oh Marusya, in one eve I'll sing them all, oh Dusya, oh Marusya, in one eve I'll sing them all. In each song are three words, darling, I love you ! Oh Dusya, oh Marusya, darling, I love you! Oh Dusya, oh Marusya, darling, I love you ! Dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai. A tiny raspy voice, and who is to blame ? Oh Dusya, oh Marusya, and who is to blame ? Oh Dusya, oh Marusya, and who is to blame ? It is my sweetheart's fault, he took me out in the cold, oh Dusya, oh Marusya, he took me out in the cold, oh Dusya, oh Marusya, he took me out in the cold. My sweetheart cheated on me, and so I put on some blush, oh Dusya, oh Marusya, and so I put on some blush, oh Dusya, oh Marusya, and so I put on some blush. I passed nearby his window, and he liked me again, oh Dusya, oh Marusya, and he liked me again, oh Dusya, oh Marusya, and he liked me again. Dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai, dada dada da dai dai, dada da da da dai dai, dai dai Dadadadai, dada dada da dai dai)
Виновата ли я (Russie)
Par jan_jo Le 31/03/2020
Виновата ли я, виновата ли я,
Виновата ли я, что люблю ?
Виновата ли я, что мой голос дрожал,
Когда пела я песню ему ?
Виновата одна, виновата во всём.
Ещё хочешь себя оправдать.
Так зачем же, зачем в эту тёмную ночь
Позволяла себя целовать ?
Целовал-миловал, целовал-миловал,
Говорил, что я буду его.
А я верила всё и, как роза цвела,
Потому что любила его.
Ой ты, мама моя, ой ты, мама моя !
Отпусти ты меня погулять.
Ночью звёзды горят, ночью ласки дарят,
Ночью все о любви говорят.
(Уходи от меня, ненавижу тебя
Откровенно тебе говорю.
За измену твою, за неправду твою
Я уж больше тебя не люблю)
(Виновата сама, виновата во всем,
Еще хочешь себя оправдать.
Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ночь
Позволяла себя целовать ?)
Виновата ли я, виновата ли я,
Виновата ли я, что люблю ?
Виновата ли я, что мой голос дрожал,
Когда пела я песню ему ?
[vinavata li ja vinavata li ja]
[vinavata li ja ʃtɔ ʎubju]
[vinavata li ja ʃtɔ maj gɔlas draʒal]
[kagda pjɛla ja pjɛsɲu imu]
[vinavata adna vinavata va fsjɔm]
[Jiʧjɔ ʜɔʧiʃj sibja apravdatj]
[tak zaʧjɛm ʒi zaʧjɛm f ɛtu tjɔmnuju nɔʧj]
[pazvaʎala sibja tsilɔvatj]
[tsilaval milaval tsilaval milaval]
[gavaril ʃtɔ ja budu ivɔ]
[a ja vjɛrila fsjɔ i kak rɔza tsfila]
[patamu ʃtɔ ʎubila ivɔ]
[ɔj tɥ mama mɔja ɔj tɥ mama mɔja]
[atpusti tɥ miɲa paguʎatj]
[nɔʧju sfjɔzdɥ garjat nɔʧju laski darjat]
[nɔʧju fsjɔ a ʎubvi gavarjat]
|[uʜadi at miɲa ninaviʒu tibja]
[atkravjɛna tibjɛ gavɔrju]
[za ismjɛnu tvaju za nipravdu tvɔju]
[ja uʃ bɔʎʃi tibja ɛ ʎubʎu]|
|[vinovata sama vinovata va fsjɔm]
[Jiʧjɔ ʜɔʧiʃj sibja apravdatj]
[aʜ zaʧjɛm ʒi zaʧjɛm f ɛtu lunuju nɔʧj]
[pazvaʎala sibja tsilɔvatj]|
[vinavata li ja vinavata li ja]
[vinavata li ja ʃtɔ ʎubju]
[vinavata li ja ʃtɔ maj gɔlas draʒal]
[kagda pjɛla ja pjɛsɲu imu]
[vinavata adna vinavata va fsjɔm]
[Jiʧjɔ ʜɔʧiʃj sibja apravdatj]
(Suis-je coupable, suis-je coupable, suis-je coupable d'aimer ? Suis-je coupable si ma voix tremblait quand je lui chantais une chanson ? Il m'embrassait, me caressait, Il m'embrassait, me caressait, disait que je serais sienne, et je le croyais et je resplendissais comme une rose, parce que je l'aimais. Oï, ma mère, oï ma mère, laisse-moi aller me promener ! La nuit les étoiles brûlent, La nuit on se caresse, la nuit tous parlent d'amour. Coupable toi-même, coupable pour tout, tu veux encore te justifier ! Alors, pourquoi donc, pourquoi dans cette nuit éclairée de lune, t'es-tu laissé embrasser ? Suis-je coupable, suis-je coupable, suis-je coupable d'aimer ? Suis-je coupable si ma voix tremblait quand je lui chantais une chanson ?)
(Am I to blame, am I to blame, am I to blame because I love ? am I to blame because my voice trembled, when I sang him a song ? I alone am to blame, to blame for everything. He kissed me and loved me, kissed me and loved me, and said that I would be his, and I believed it all, and bloomed like a rose, because I loved him. Oh, mother dear, oh, mother dear,l et me go out and walk, the night's stars burn, the night's caresses are given, in the night everyone speaks of love. You still want to protect yourself, so why, why in this dark night, did I let you kiss me ? Am I to blame, am I to blame, am I to blame because I love ? am I to blame because my voice trembled, when I sang him a song ?)
Выйду ночью в поле с конём (Russie)
Par jan_jo Le 15/03/2020
Выйду ночью в поле с конём,
Ночкой тёмной тихо пойдём.
Мы пойдём с конём по полю вдвоём,
Мы пойдём с конём по полю вдвоём.
Мы пойдём с конём по полю вдвоём,
Мы пойдём с конём по полю вдвоём
Ночью в поле звёзд благодать
В поле никого не видать.
Только мы с конём по полю идём,
Только мы с конём по полю идём.
Только мы с конём по полю идём,
Только мы с конём по полю идём
Сяду я верхом на коня,
Ты неси по полю меня.
По бескрайнему полю моему,
По бескрайнему полю моему
Дай-ка я разок посмотрю
Где рождает поле зарю.
Аль брусничный цвет, алый да рассвет,
Али есть то место, али его нет.
Аль брусничный цвет, алый да рассвет,
Али есть то место, али его нет
Полюшко моё, родники,
Дальних деревень огоньки,
Золотая рожь да кудрявый лён
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён.
Золотая рожь да кудрявый лён
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён
Будет добрым год-хлебород,
Было всяко, всяко пройдёт.
Пой, златая рожь, пой кудрявый лён,
Пой о том, как я в Россию влюблён !
Пой, златая рожь, пой кудрявый лён
Мы идём с конём по полю вдвоём
Выйду ночью в поле с конём,
Ночкой тёмной тихо пойдём.
Мы пойдём с конём по полю вдвоём,
Мы пойдём с конём по полю вдвоём
Ночью в поле звёзд благодать
В поле никого не видать.
Только мы с конём по полю идём,
Только мы с конём по полю идём.
Только мы с конём по полю идём,
Только мы с конём по полю идём
Сяду я верхом на коня,
Ты неси по полю меня.
По бескрайнему полю моему,
По бескрайнему полю моему
Полюшко моё, родники,
Дальних деревень огоньки,
Золотая рожь да кудрявый лён
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён.
Золотая рожь да кудрявый лён -
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён
Будет добрым год-хлебород,
Было всяко, всяко пройдёт.
Пой, златая рожь, пой кудрявый лён,
Пой о том, как я в Россию влюблён !
[vɥjdu nɔʧju f pɔljɛ s kaɲɔm]
[nɔʧkjɛj tjɔmnɔj tiʜa pajdjɔm]
[mɥ pajdjɔm s kaɲɔm pa pɔʎu vdvajɔm]
[mɥ pajdjom s kanjom pa pɔlju vdvajɔm]
[nɔʧju f pɔʎɛ zvjɔzt blagadatj]
[f pɔʎɛ nikavo ɲɛ vidatj]
[tɔʎka mɥ s kaɲɔm pa paʎu idjɔm]
[tɔʎka mɥ s kaɲɔm pɔ paʎu idjɔm]
[taʎkɔ mɥ s kaɲɔm pa paʎu idjɔm]
[taʎkɔ mɥ s kaɲɔm pa paʎu idjɔm]
[sjadu ja vjɛrʜɔm na kaɲa]
[tɥ nisi pa paʎu miɲa]
[pɔ biskrajɲɛmu paʎu majɛmu]
[pɔ biskrajɲɛmu paʎu majɛmu]
[paʎuʃkɔ majɔ radniki]
[daʎniʜ dirivjɛɲ agaɲki]
[zalataja rɔʒj da kudrjavɥj ʎɔn]
[ja vʎubʎɔn f tibja rasija vʎubʎɔn]
[zalataja rɔʒj da kudrjavɥj ʎɔn]
[ja vʎubʎɔn f tibja rasija vʎubʎɔn]
[budjɛt dɔbrɥm gɔt ʜʎɛbarɔt]
[bɥlɔ fsjaka fsjaka prajdjɔt]
[pɔj zlataja roʒj pɔj kudrjavɥj ʎɔn]
[pɔj a tɔm kak ja f rasiju vʎubʎɔn]
(Sortir la nuit dans le champ avec le cheval, nuit noire nous irons doucement, nous irons avec le cheval dans le champ ensemble, la nuit dans le champ, les étoiles par myriade, dans le champ on ne voit personne, une fois à cheval, nous irons au champ, je m’assiérai à califourchon sur le cheval, tu m’emmèneras dans le champ, dans mon champ infini, mon petit champ, les sources, les lumières des villages éloignés, le seigle d’or, le lin bouclé, je suis amoureux de toi, Russie, amoureux, sois une bonne année, abondante, il y a eu de tout, à chaque fois, chante, seigle d’or, chante lin bouclé, chantez comme de la Russie, je suis amoureux !)
(I will leave in the night to the field with a horse, through the dark night we will silently walk, we will go with the horse across the field together, we will go with a horse across the field together. At night the field is full of stars' bliss, no one could be seen in the field, only me and the horse are walking through the field, only me and the horse are walking through the field, I will saddle up on my horse, you carry me through the field all across, through my endless field, through my endless field, let me take a single look. At where the field gives birth to the dawn,ah a cowberry-colored light, oh a scarlet dawn, either does that place exist or does not. Oh my dear field and the springs lights of distant villages are seen, golden rye and curly flax, I am enamoured of you, Russia, enamoured.There will be a good fruitful year, different it was, and different will pass, sing gold rye, sing curly flax, sing of how I'm enamoured of Russia)
Будешь ты в декабре (Vera Voronkova - Russie)
Par jan_jo Le 24/02/2020
Как узор на окне
Снова прошлое рядом,
Кто-то пел песню мне
В зимний вечер когда-то.
Словно в прошлом ожило
Чьих-то бережных рук тепло,
Вальс изысканных гостей
И бег лихих коней.
Вальс кружил и нёс меня,
Словно в сказку свою маня,
Первый бал и первый вальс
Звучат во мне сейчас.
Зеркала в янтаре
Мой восторг отражают,
Кто-то пел на заре
Дом родной покидая.
Будешь ты в декабре
Вновь со мной дорогая
[kak uzɔr na akɲɛ]
[snɔvna prɔʃlaj rjadam]
[ktɔ ta pjɛl pjɛsɲu mɲɛ]
[f zimnij vjɛʧir kagda ta]
[slɔvna f prɔʃlam aʒila]
[ʧiʜ ta birjɛʒnɥʜ ruk tiplɔ]
[vaʎs izɥskanɥʜ gastjɛj]
[i bjɛk liʜiʜ kaɲɛj]
[vaʎs kruʒil i njɔs miɲa]
[slɔvna f skasku svaju maɲa]
[pjɛrvɥj bal i pjɛrvɥj vaʎs]
[svuʧat vɔ mɲɛ sijʧas]
[zjɛrkala f jantarjɛ]
[mɔj vastɔrk atraʒajut]
[ktɔ ta pjɛl na zarjɛ]
[dɔm radnɔj pakidaja]
[budiʃj tɥ f djɛkabri]
[vnɔvj sa mnɔj daravaja]
(Comme un motif sur la fenêtre, le passé est de nouveau proche, un jour, quelqu'un m'a chanté une chanson par une soirée d'hiver. C'est comme si la chaleur d'une main attentive était resurgie du passé, une valse parmi des hôtes de choix, et la course des chevaux fringants. La valse m'entraîne toujours plus, elle m'appelle comme dans un conte de fées. Mon premier bal, ma première valse résonnent en moi à présent. Les miroirs d'ambre renvoient l'image de mon bonheur. A l'aube, quelqu'un a chanté une chanson en quittant la maison. Seras-tu de nouveau avec moi en décembre, ma chère ?)
(Like a pattern on the window, the past is close again, one day someone sang a song to me on a winter evening. It is as if the warmth of a caring hand has resurfaced from the past , a waltz among hosts of choice, and the dashing horse race. The waltz is always training me more, it calls me like in a fairy tale. My first ball, my first waltz resonate in me now. amber reflect the image of my happiness. At dawn, someone sang a song while leaving the house. Will you be with me again in December, my dear ?)
Ой, со вечора, с полуночи (Russie - Voronež)
Par jan_jo Le 20/02/2020
Ой, со вечора, с полуночи
Ой, со вечора, с полуночи,
Головка болела,
Головка болела...
Ой, да головушка моя болела
Ой, да головушка моя болела
Гулять захотела,
Гулять захотела...
Гулять, гулять захотела
Да, гулять, гулять захотела
В зелëную рощу,
В зелëную рощу...
Я пойду ли молоденька,
Я пойду ли молоденька
В зелëную рощу,
В зелëную рощу...
Я сделаю молоденька,
Я сделаю молоденька,
Звончатые гусли,
Звончатые гусли...
Заиграйте мои гусли,
Заиграйте мои гусли,
Гусли звончатые,
Гусли звончатые...
Ой, со вечора, с полуночи
Ой, со вечора, с полуночи,
Головка болела,
Головка болела.
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[galɔfka baʎɛla]
[galɔfka baʎɛla]
[ɔj da galɔvuʃka maja baʎɛla]
[ɔj da galɔvuʃka maja baʎɛla]
[guʎatj zaʜatjɛla]
[guʎatj zaʜatjɛla]
[guʎatj guʎatj zaʜatjɛla]
[da guʎatj guʎatj zaʜatjɛla]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[ja pajdu li maladjɛɲka]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[f zjɛʎɔnuju rɔʃʧu]
[ja sdilaju maladjɛɲka
[ja sdilaju maladjɛɲka]
[zvɔnʧatɥjɛ gusli]
[zvɔnʧatɥjɛ gusli]
[zaigrajtjɛ maj gusli]
[zaigrajtjɛ maj gusli]
[gusli zvɔnʧatɥjɛ]
[gusli zvɔnʧatɥjɛ]
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[ɔj sɔ viʧɔra s palunɔʧi]
[galɔfka baʎɛla]
[galɔfka baʎɛla]
У нашей Кати (Voronež - Russie)
Par jan_jo Le 18/02/2020
У нашей Кати горя много,
У нашей Кати горя много.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
Горя много, муж - гуляка,
Муж - гуляка, забияка…
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
Поздно вечером гуляет,
Про Катюшу забывает.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
У Катюши слёзы льются,
Все над Катенькой смеются.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
Катя шубку надевает,
В косы ленты заплетает.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
В санки лёгкие садится,
По селу летит как птица.
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
И некормлена корова, нет порядка никакого,
Нет дровишек, нет водицы - не попить и не умыться.
Нет да нет, как сарай, хоть ложись и помирай... рай... рай... рай... рай.
Лёд холодный на полати –
Ох, как трудно жить без Кати!
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
Полюбила я такого румянистого.
С той поры муж не гуляет,
Очень Катю уважает!
Калина-малина, черёмуха-лебеда,
Конфетка моя леденистая,
[u naʃɛj kati gɔrja mnɔga]
[u naʃɛj kati gɔrja mnɔga]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[gɔrja mnɔga muʃ guʎaka]
[muʃ guʎaka zabijaka]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[pɔzdna vjɛʧiram guʎajɛt]
[pra katjuʃu zabɥvajɛt]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[u katjuʃi sljɔzɥ ʎutsja]
[fsjɔ nat katiɲkaj smjɛjutsja]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[katja ʃupku nadjivajɛt]
[f kɔsɥ ʎɛntɥ zapljitajɛt]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[f sanki ʎɔʜkiji saditsja]
[pa sjɛlu ʎɛtit kak ptitsa]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[muʃ priʃjɔl a kati ɲɛtu]
[ɲɛt abjɛda ɲɛtu svjɛtu]
[i ɲɛ kɔrmʎina karɔva ɲɛt parjatka nikakɔva]
[ɲɛt draviʃjɛk ɲɛt vaditsɥ nɛ papitj i nɛ umɥtjsja]
[ɲɛt da ɲɛt kak saraj ʜɔtj laʒisj i pamiraj raj raj raj raj]
[ʎɔt ʜalɔdnɥj na palati]
[ɔʜ kak trudna ʒitj bis kati]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
[s tɔj pɔrɥ muʃ nɛ guʎajit]
[ɔʧiɲ katju uvaʒajɛt]
[kalina malina ʧirjɔmuʜa libida]
[kanfjɛtka mɔja lidinitsaja]
[paʎubila ja takɔva rumjanistava]
(Notre Katy a beaucoup de chagrin, mon obier, ma framboise, mon merisier, mon arroche, mon petit bonbon glacé, m’suis amourachée d’un « aux joues roses », y a
beaucoup de chagrin, un mari débauché, un querelleur, il fait la fête tard le soir, sa Katioucha il l’oublie, not’ Katioucha a les yeux pleins de larmes, tout le monde se moque
de Katioucha, Katioucha enfile sa pelisse, met des rubans dans ses tresses, dans le traîneau léger s’assoit, file comme un oiseau dans le village, le mari rentre mais pas de
Katy, pas de repas, pas de lumière, et la vache qu’est pas nourrie, le désordre partout, pas de bois pour chauffer, pas d’eau pour boire ni se laver, un vrai clapier, t’as plus
qu’à t’coucher et crever, la glace est froide sur le poêle, oh que c’est dur de vivre sans Katy, depuis le mari n’fait plus la fête, respecte beaucoup sa Katy)
(Our Katy is very sad, my obier, my raspberry, my wild cherry, my arroche, my little iced candy, I am in love with a "pink cheeks", there is a lot of sorrow, a debauched husband, a quarrelsome, he celebrates late at night, his Katioucha he forgets, not ’Katioucha has eyes full of tears , everyone laughs Katioucha, Katioucha puts on his coat, puts ribbons in his braids , in the light sleighs its down, spins like a bird in the village, the husband comes back but no Katy, no meal, no light, and the cow that is not fed, the mess everywhere, no wood to heat, no water to drink or wash, a real hutch, you have more that when you go to bed and die, the ice is cold on the stove, oh it's hard to live without Katy, since the hus band no longer celebrates , respect his Katy a lot)
Ой, снег-снежок (Russie)
Par jan_jo Le 06/02/2020
Ой, люто, люто, люто!
На свидание, наверно,
Не торопится никто.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
Бьет о стекла, бьет о крышу,
Бьет по каменной трубе.
Не глухая - слышу, слышу,
Мне самой не по себе.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
Через это завыванье,
Через белую пургу
На десятое свиданье
Я сегодня не пойду.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
Ой вы, вьюги и бураны
И глубокие снега,
Разрешаю вам буянить,
Но не дольше четверга.
Ой, снег-снежок,
Белая метелица!..
Говорит, что любит,
Только мне не верится.
[ɔj ʎuta ʎuta ʎuta]
[na sfidaɲi navjɛrna]
[ɲɛ tarɔpitsja niktɔ]
[ɔj sɲɛk sniʒɔk]
[bjɛlaja mitjɛlitsa]
[gavarit ʃtɔ ʎubit]
[tɔʎka mni ɲɛ vjɛritsja]
[bjɔt a stjɔkla bjɔt a krɥʃu]
[bjɔt pa kaminaj trubjɛ]
[ɲɛ gluʜaja slɥʃu slɥʃu]
[mni samaj ɲɛ pa sibjɛ]
[ɔj sɲɛk sniʒɔk]
[bjɛlaja mitjɛlitsa]
[gavarit ʃtɔ ʎubit]
[tɔʎka mni ɲɛ vjɛritsja]
[ʧjɛris ɛta zavɥvaɲɛ]
[ʧjɛris bjɛluju purgu]
[na disjataji sfidaɲɛ]
[ja sivɔdɲa ɲɛ pajdu]
[ɔj sɲɛk sniʒɔk]
[bjɛlaja mitjɛlitsa]
[gavarit ʃtɔ ʎubit]
[tɔʎka mni ɲɛ vjɛritsja]
[ɔj vɥ vjugi i buranɥ]
[i glubɔkji sniga]
[rasriʃaju vam bujanitj]
[na ɲɛ dɔʎʃi ʧitfirga]
[ɔj sɲɛk sniʒɔk]
[bjɛlaja mitjɛlitsa]
[gavarit ʃtɔ ʎubit]
[tɔʎka mni ɲɛ vjɛritsja]
(A blizzard howled on the estate, oh fiercely, fiercely, On a date, probably when no one is in a hurry. Oh snow, little snow, white blizzard, he says he loves me, only I can't believe it. He hits the glass, hits the roof, beats a stone pipe, I'm not deaf, I hear him, hear him, I'm not comfortable. Oh snow, little snow, white blizzard, he says he loves me, only I can't believe it. Through this scream, through the white snowstorm, at the 10th meeting, I won't go today. Oh snow, little snow, white blizzard, he says he loves me, only I can't believe it. Oh you blizzard and snowstorm, and thick snow, I'll let you go wild but no more than Thursday. Oh snow, little snow, blizzard white he says he loves me, only I can't believe it)
Раз-два, люблю тебя (Russie)
Par jan_jo Le 17/01/2020
Красна девица вила кудёрышки,
Да на реке оставила ведёрышки.
Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,
Да на реке оставила ведёрышки.
Скажи, мила ненаглядная,
Да почему ты не нарядная?
Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,
Да почему ты не нарядная?
Потому не нарядилася,
Да за водою торопилася,
Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,
Да за водою торопилася.
За водицей ходить вёрсточку,
Да я взяла орешков горсточку.
Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,
Да я взяла орешков горсточку.
Тебе, тятенька, бить не отбить,
Да я задумала молодчика любить.
Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,
Да я задумала молодчика любить.
Полюбила не за ум, не за красу,
Да полюбила за поглядку веселу.
Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,
Да полюбила за поглядку веселу.
Весела его поглядочка,
Да от милого пришла карточка.
Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,
Да от милого пришла карточка.
Пришла карта — нарисованный портрет,
Да опиши, милая, любишь или нет.
Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,
Да опиши, милая, любишь или нет.
Я писала другу Ванюше,
Да не женись, дружок, на Танюше.
Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,
Да не женись, дружок, на Танюше.
Если женишься, спекаешься,
Да с худой женой намаешься.
Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,
Да с худой женой намаешься.
Со худой женой намаешься,
Да с хорошей накрасуешься!
Раз-два, люблю тебя, люблю тебя,
Да с хорошей накрасуешься !
[krasna divitsa vila kudjɔrɥʃki]
[da na rikjɛ astavila vidjɔrɥʃki]
[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]
[da na rikjɛ astavila vidjɔrɥʃki]
[skaʒi mila ninagʎadnaja]
[da pɔʧimu tɥ ɲɛ narjadnaja]
[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]
[da pɔʧimu tɥ ɲɛ narjadnaja]
[patamu ɲɛ narjadilasja]
[da za vadɔju tarapilasja]
[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]
[da za vadɔju tarapilasja]
[za vaditsij ʜaditj vjɔrstaʧku]
[da ja fsjala arjɛʃkɔf gɔrstaʧku]
[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]
[da ja fsjala arjɛʃkɔf gɔrstaʧku]
[tibjɛ tjatiɲka bitj ɲɛ atbitj]
[da ja zadumala malɔʧika ʎubitj]
[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]
[da ja zadumala malɔʧika ʎubitj]
[paʎubila ɲɛ za um ɲɛ za krasu]
[da paʎubila za paʎubila za pagʎatku visjɛlu]
[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]
[da paʎubila za paʎubila za pagʎatku visilu]
[visila ivɔ pagʎadaʧka]
[da ɔt milava priʃla kartaʧka]
[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]
[da ɔt milava priʃla kartaʧka]
[priʃla karta narisɔvanɥj partrjɛt]
[da apiʃi milaja ʎubiʃj ili ɲɛt]
[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]
[da apiʃi milaja ʎubiʃj ili ɲɛt]
[ja pisala drugu vaɲuʃi]
[da ɲɛ ʒinisj druʒɔk na taɲuʃjɛ]
[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]
[da ɲɛ ʒinisj druʒɔk na taɲuʃjɛ]
[jɛsli ʒjɛniʃjsja spikajiʃjsja]
[da s ʜudɔj ʒinɔj namajiʃjsja]
[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]
[da s ʜudɔj ʒinɔj namajiʃjsja]
[sɔ ʜudɔj ʒinɔj namajiʃjsja]
[da s ʜarɔʃij nakrasujiʃjsja]
[ras dva ʎubʎu tibja ʎubʎu tibja]
Да с хоро́шей накрасуешься!
[da s ʜarɔʃij nakrasujiʃjsja]
(Fille en rouge avec des boucles, j'ai laissé les seaux à la rivière. Un, deux, je t'aime, je t'aime. Dis-moi, ça ne se voit pas. Pourquoi n'es-tu pas habillée ? Un, deux, je t'aime, je t'aime. C'est pour ça que je ne me suis pas habillée, je me précipitais dans l'eau. Un, deux, je t'aime, je t'aime, j'étais pressée d’aller à l'eau. Pour faire un détour par l’eau, j'ai pris une poignée de cacahuètes. Un ou deux, je t'aime, je t'aime. Tu ne peux me battre, tante, je vais adorer le jeune homme. Un, deux, je t'aime, je t'aime, Je suis tombée amoureuse non pas par esprit, pas par beauté, je suis tombée amoureuse par plaisir. Un, deux, je t'aime, je t'aime. Son regard est drôle, oui, la carte venait du beau garçon. Un ou deux, je t'aime, je t'aime. La carte est venue d’un portrait dessiné, décrivez-le, ma chérie, aimez-le ou non. Un, deux, je t'aime, je t'aime. J'ai écrit à un ami de Vanya, Ne te marie pas, avec Tanya, mon ami. Un, deux, je t'aime, je t'aime. Si tu te maries, tu spécules, tu vas devoir t'occuper d'une femme maigre. Un, deux, je t'aime, je t'aime. Tu vas devoir t'occuper d'une femme mince, tu t'en sortiras ! Un ou deux, je t'aime, je t'aime)
(Girl in red with curls , I left the buckets at the river. One, two, I love you, I love you. Tell me, it can't be seen. Why aren't you dressed One, two, I love you, I love you. That's why I didn't get dressed, I was rushing into the water. One, two, I love you, I love you, I was in a hurry to go to the water. To take a detour by the water, I took a handful of peanuts . One or two, I love you, I love you. You can't fight, aunt, I will adore the young man. One, two, I love you, I love you, I fell in love not by spirit, not by beauty, I fell in love for pleasure. One, two, I love, I love you. His look is funny, yes , the card came from the handsome boy. One or two, I love you, I love you. The card came from a drawn portrait, describe it, my honey, love it or not. One, two, I love you, I love you. I wrote to a friend of Vanya's , Don't marry, with Tanya, my friend. One, two, I love you a time, I love you. if you marry, you speculate, you're going to have to take care of a skinny woman. One, two, I love you, I love you. You are going to have to take care of a slim woman, you will get by ! One or two, I love you, I love you)
Къофэ, Адыгэ Лъэпкъыр (Kabardine Balkarie - Russie)
Par jan_jo Le 08/01/2020
Пшыр зэрызехьэу уэгум ихьамэ,
Дыгъэр къэувыІэу къызыплъэкІамэ,
Къыршхэм оспыІэр зыщхьэрахамэ,
Хырикъимыуэ узиущэхуамэ,
Къофэ, къофэ, къофэ, Адыгэ Лъэпкъыр !
Къофэ, мэгуфІэнобэ, си Къэбэдейхэр !
Еи си дуней, ои си Къэбэрдей
Еи си дуней, ои си Адыгей
Къафэ, гуфІэ, Іэгум
Теуэ, нобэ си Къэбэрдей
Дыгъэр, Мазэр, уэ
Къэбдофэ, нобэ си Адыгей
Щіылъэр, Уафэр, уэ
Къохъуапсэр, нобэ си Къэбэрдей
Вагъуэхэр пщІыпщІу уэгум ипхъамэ,
Дыгъэм ибдзйхэр зыкІэщІипхъамэ,
Хъыринэ ещІэу щІылъэм щІидзамэ,
ЦІухухэм щхьэнгъубжэр зым щІэгъуэдзамэ,
Къофэ, къофэ, къофэ, Адыгэ Лъэпкъыр !
Къофэ, мэгуфІэнобэ, си Къэбэдейхэр !
Еи си дуней, ои си Къэбэрдей
Еи си дуней, ои си Адыгей
Къафэ, гуфІэ, Іэгум
Теуэ, нобэ си Къэбэрдей
Дыгъэр, Мазэр, уэ
Къэбдофэ, нобэ си Адыгей
Щіылъэр, Уафэр, уэ
Къохъуапсэр, нобэ си Къэбэрдей
Мылылъэ губгъуэр псыуэ жабзэмэ,
Алаырэбгъу щхъуантІэр щІым къиубгъуамэ,
Бзыухэр бзэрабзэу жыгыщхьэм исмэ,
Мазэм ипсикІэу сэлам къыдихмэ,
Къофэ, къофэ, къофэ, Адыгэ Лъэпкъыр !
Къофэ, мэгуфІэнобэ, си Къэбэдейхэр !
Еи си дуней, ои си Къэбэрдей
Еи си дуней, ои си Адыгей
Къафэ, гуфІэ, Іэгум
Теуэ, нобэ си Къэбэрдей
Дыгъэр, Мазэр, уэ
Къэбдофэ, нобэ си Адыгей
Щіылъэр, Уафэр, уэ
Къохъуапсэр, нобэ си Къэбэрдей
Бораным щІылъхэм зыщІиубгъуамэ,
ЩІымахуэ щылэм зиудыгъамэ,
Іэгуауэ макъыр уафэу уэуамэ,
«Афэрым» жиІэу дадэ тэджамэ
Къофэ, къофэ, къофэ, Адыгэ Лъэпкъыр !
Къофэ, мэгуфІэнобэ, си Къэбэдейхэр !
Еи си дуней, ои си Къэбэрдей
Еи си дуней, ои си Адыгей
Къафэ, гуфІэ, Іэгум
Теуэ, нобэ си Къэбэрдей
Дыгъэр, Мазэр, уэ
Къэбдофэ, нобэ си Адыгей
Щіылъэр, Уафэр, уэ
Къохъуапсэр, нобэ си Къэбэрдей
[pʃər zarəzeħaʊ ʊaʀum iħa:ma]
[dəʁar kaʊvəʔaʊ kəzəpɬaʧja:ma]
[kərʃxam ʊaspəʔar zəɕħara:ma]
[xərikiməʊa uzjə:ɕaxʊama]
[kofa kofa kofa a:dəɣa ɫapkər]
[kofa maɣufjanoba si kabadejxar]
[ej si dunej on si kabardej]
[ej si dunej on si a:dəɣej]
[kofa ɣufja ʔaxum]
[teʊa noba si kabardej]
[dəʀar ma:zar ʊa]
[kabdofa noba si a:dəɣej]
[ɕjəɬar ʊa:far ʊa]
[koχʊapsar noba si kabardej]
[va:ʀʊaxar pɕjəpɕju ʊaxum ipχa:ma]
[dəʀam ibdzjxar zəʧjaɕjipχa:ma]
[χərina jaɕjaʊ ɕjəɬam ɕjidza:ma]
[tsjuxuxam ɕħanʀubʒar zəm ɕjaʀʊadza:ma]
[kofa kofa kofa kofa a:dəɣa ɫapkər]
[kofa maɣufjanoba si kabadejxar]
[ej si dunej on si kabardej]
[ej si dunej on si a:dəɣej]
[kofa ɣufja ʔaxum]
[teʊa noba si kabardej]
[dəʀar ma:zar ʊa]
[kabdofa noba si a:dəɣej]
[ɕjəɬar ʊa:far ʊa]
[koχʊapsar noba si kabardej]
[mələɬa ɣubʀʊar psəʊa ʒa:bzama]
[a:la:ərabʀu ɕχʊa:ntjar ɕjəm kjuʀʊa:ma]
[bzəʊxar bzara:bzaʊ ʒəɣəɕħam isma]
[ma:zam ipsikjaʊ sala:m kədixma]
[kofa kofa kofa a:dəɣa ɫapkər]
[kofa maɣufjanoba si kabadejxar]
[ej si dunej on si kabardej]
[ej si dunej on si a:dəɣej]
[kofa ɣufja ʔaxum]
[teʊa noba si kabardej]
[dəʀar ma:zar ʊa]
[kabdofa noba si a:dəɣej]
[ɕjəɬar ʊa:far ʊa]
[koχʊapsar noba si kabardej]
[bora:nəm ɕjəɬxam zəɕjəʊbʀʊa:ma]
[ɕjəma:xʊa ɕəlam zjəʊdəʀa:ma]
[ʔaɣʊa:ʊa ma:kər ʊafaʊ ʊaʊa:ma]
[a:farəm ʒiʔaʊ da:da tadʒa:ma]
[kofa kofa kofa a:dəɣa ɫapkər]
[kofa maɣufjanoba si kabadejxar]
[ej si dunej on si kabardej]
[ej si dunej on si a:dəɣej]
[kofa ɣufja ʔaxum]
[teʊa noba si kabardej]
[dəʀar ma:zar ʊa]
[kabdofa noba si a:dəɣej]
[ɕjəɬar ʊa:far ʊa]
[koχʊapsar noba si kabardej]