А как на речке был он на Фонтанке,
Стоял извозчик стало быть молодой.
А он был в розовой, стало быть рубашке
И в сатюльевых стало быть штанах.
А набекрень была его фуражка,
А в кармане чёрствы пирожки.
Да, вдруг, извозщичку взгрустнулось
Залился он горькою слезой.
Та слеза была, стало быть горюча,
Покатилась прямо на кафтан.
С кафтана слеза, стало быть скатилась
И, и упала прямо на портки.
А с порток слеза, стало быть скатилась,
И упала в валенный сапог.
Чрез обмётку она просочилась
И, и упала прямо на песок.
А на песке слеза, стало быть лежала,
Пока дворник, стало быть и не подмёл.
А невеста у него в деревне,
А зовут его, стало быть, Ерёмы.
[a kak na riʧkjɛ bɥl an na fantanki]
[stajal isvɔʧik stalɔ bɥtj maladɔj]
[a an bɥl f rɔzavɔj stalɔ bɥtj rubaʃki]
[i f satjuʎɛvɥʜ stalɔ bɥtj ʃtanaʜ]
[a nabikrjɛɲ bɥla jɛvɔ furaʃka]
[a f karmaɲɛ ʧjɔrstvɥ pirɔʃki]
[da vdruk isvaʃʧiʧku fsgrustnulasj]
[zalista an gɔrjkaju slizɔj]
[ta sliza bɥla stalɔ bɥtj garjuʧa]
[pɔkatilasj prjamɔ na kaftan]
[s kaftana sliza stalɔ bɥtj skatilasj]
[i upala prjamɔ na pɔrtki]
[a s partak sliza stalɔ bɥtj skatilasj]
[i upala f valinɥj sapɔk]
[ʧrjɛs abmjatku ana prasaʧilasj]
[i upala prjamɔ na pjasɔk]
[a na piskjɛ sliza stalɔ bɥtj liʒala]
[pɔka dvɔrnik stalɔ bɥtj i ɛ padmjɔl]
[a nivjɛsta u nivɔ v dirivɲɛ]
[a zavut jɛvɔ stalɔ bɥtj jarjɔmɥ]
(Et cela arriva à la rivière Fontanka, un conducteur de troika se tenait, aussi semblait-il jeune, et il était, semble-t-il, dans une chemise couleur rosée et un pantalon, semble-t-il, violacé, et sa casquette était de travers, et dans sa poche des tartes à pâte rassis. Quand soudainement le conducteur, le jeune conducteur se sentit triste, il versa une larme amère, et la larme était semble-t-il, amère, elle roulât droit sur son peignoir, plus bas du peignoir, la larme, semble-t-il, roulait et coulait droit sur son pantalon. Et de son pantalon, la larme, semble-t-il, roulât et tomba sur sa botte feutrée. A travers la semelle elle suintait et coulât droit sur le sable. Et sur le sable, la larme, semble-t-il, s’étendait jusqu’à ce qu’un balayeur, semble-t-il, la balayât. Et sa fiancée est au village, et son nom, semble-t-il, est Yerioma)
(And it happened at the Fontanka river, a troika conductor was standing, so he looked young, and he was, it seemed, in a dew colored shirt and pants, it seemed purplish, and his cap was askew, and in his pocket stale pastry pies. When suddenly the conductor, the young conductor felt sad, he shed a bitter tear, and the tear was apparently, bitter, it rolled straight on her robe, lower than the robe, the tear, it seemed, rolled and flowed straight down his pants. And from his pants, the tear, it seems, rolled and fell on his felted boot. sole it oozed and flowed straight on the sand. And on the sand the tear, it seems, stretched until a sweeper, it seems, swept it away. And his fiancee is at the village, and its name, it seems, is Yerioma)