Лети, пëрышко,
Через полюшко,
Смахни, пëрышко,
Мое горюшко.
С моего лица,
Смахни пылюшку,
Обратися, стань
Моим крылышком
Мне бы крылышки
Как у сокола,
Мне бы силушку,
Как у камушка.
Мне бы, братушек,
Как у деревца,
Мне бы жизнюшку
С нового венца
Не лежать бы мне
В чистом полюшке
Не смотреть бы мне
В небо в облачках.
Не просить бы мне
Лëгко пëрышко
Да отогнать, смахнуть
Мое горюшко.
Лети, пëрышко,
Через полюшко,
Смахни, перышко,
Мое горюшко.
С моего лица,
Смахни пылюшку,
Обратися, стань
Моим крылышком.
[ʎitji pjɔrɥʃкa]
[ʧjɛrjis pjɔʎuʃka]
[smaʜɲi pjɔrɥʃкa]
[majɔ ɡɔrjuʃka]
[s majivɔ ʎitsa]
[smaʜɲi pɥʎuʃku]
[abratjisja staɲ]
[majim krɥlɥʃkam]
[mɲɛ bɥ krɥlɥʃkji]
[kak u sɔkala]
[mɲɛ bɥ sjiluʃku]
[kak u kamuʃka]
[mɲɛ bɥ brаtuʃjɛk]
[kak u djɛrjiftsa]
[mɲɛ bɥ ʒjizɲuʃku]
[s nɔvava vjɛntsa]
[ɲɛ ʎiʒatj bɥ mɲɛ]
[f ʧistam pɔʎuʃkji]
[ɲɛ smatrjɛtj bɥ mɲɛ]
[v ɲɛba v ablaʧkaʜ]
[ɲɛ prasjitj bɥ mɲɛ]
[ʎɔʜkɔ pjɔrɥʃкa]
[da atagnatj smaʜnutj]
[majɔ ɡɔrjuʃka]
[ʎitji pjɔrɥʃкa]
[ʧjɛrjis pjɔʎuʃka]
[smaʜɲi pjɔrɥʃкa]
[majɔ ɡɔrjuʃka]
[s majivɔ ʎitsa]
[smaʜɲi pɥʎuʃku]
[abratjisja staɲ]
[majim krɥlɥʃkam]
(Vole une plume à travers un champs et balaye mes chagrins, brosse la poussière de mon
visage et viens dans mon aile. Si je pouvais avoir les ailes du faucon ou la force d’une
pierre, si je pouvais avoir autant de frères que d’arbres dans la forêt, ou si je pouvais
recommencer ma vie, alors, je ne demanderais pas à cette petite plume à travers un
champs d’effacer mes chagrins et de brosser la poussière de mon visage et de venir dans
mon aile)
(Fly a feather across a field and sweep away my sorrows, brush the dust from my face and come into my wing. If I could have the wings of a hawk or the strength of a stone, if I could have as many brothers as there are 'trees in the forest, or if I could start my life over again, then I wouldn't ask that little feather across a field to wash away my sorrows and brush the dust off my face and come into my wing)