Regjia: Piro Milkani
Skenari: Kico Blushi
Articles similaires
Par jan_jo Le 13/06/2020
A kanë ujë ato burime
Ti moj buzë karafilja ime
A kanë ujë ato burime
Ti moj buzë karafilja ime
Ti moj buzë karafilja ime,
Oh aman, aman, aman eeee
Oh për belin eee
Për kokën tënde
Aman, aman eee
Kujt ja bënje moj ato naze,
Ja bëj djalit oh me çapraze
Kujt ja bënje moj ato naze
Ja bëj djalit oh me çapraze
Ja bëj djalit oh me çapraze
Oh, aman, aman, aman eee
Oh për belin eeeee
Per kokën tënde
Aman amane eee !
Nëm njëherë ujë me dorën tënde
Ti moj vajza moj Përmetare
Nëm njëhere ujë me dorën tënde
Ti moj vajza moj Përmetare
Ti moj vajza moj Përmetare
Oh aman aman eeee
Oh për belin ee
Për kokën tënde
Aman aman eeee !
Shihemi, me gojë së flasim,
Shumë durojmë, si së pëlcasim ? !
Shihemi, me gojë së flasim,
Shumë durojmë, si së pëlcasim ? !
Shumë durojmë, si së pëlcasim ? !
Aman aman eeee !
Oh për belin ee
Për kokën tënde
Aman aman eeee !
[a kan uj atɔ burimɛ]
[ti mɔj buz karafiʎa imɛ]
[a kan uj atɔ burimɛ]
[ti mɔj buz karafiʎa imɛ]
[ti mɔj buz karafiʎa imɛ]
[ɔh aman aman aman ɛ:]
[ɔh pər bɛlin ɛ:]
[pər kɔkən təndɛ]
[aman aman ɛ:]
[kujt ja bəɲɛ mɔj atɔ nazɛ]
[ja bəj djalit ɔh mɛ ʧaprazɛ]
[kujt ja bəɲɛ mɔj atɔ nazɛ]
[ja bəj djalit ɔh mɛ ʧaprazɛ]
[ja bəj djalit ɔh mɛ ʧaprazɛ]
[ɔh aman aman aman ɛ:]
[ɔh pər bɛlin ɛ:]
[pər kɔkən təndɛ]
[aman aman ɛ:]
[nəm ɲəhɛr uj mɛ dɔrən təndɛ
[ti mɔj vajza mɔj pərmɛtarɛ]
[nəm ɲəhɛr uj mɛ dɔrən təndɛ
[ti mɔj vajza mɔj pərmɛtarɛ]
[ti mɔj vajza mɔj pərmɛtarɛ]
[ɔh aman aman aman ɛ:]
[ɔh pər bɛlin ɛ:]
[pər kɔkən təndɛ]
[aman aman ɛ:]
[ʃihɛmi mɛ gɔj s flasim]
[ʃum durɔjm si s pəltsasim]
[ʃihɛmi mɛ gɔj s flasim]
[ʃum durɔjm si s pəltsasim]
[ʃum durɔjm si s pəltsasim]
[ɔh aman aman aman ɛ:]
[ɔh pər bɛlin ɛ:]
[pər kɔkən təndɛ]
[aman aman ɛ:]
(L'eau coule-t-elle dans ces fontaines, ma fille aux lèvres d’œillet ? Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens ! Avec qui jouais-tu autour ? Avec le jeune garçon enjoué ! Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens ! Donne-moi de l'eau avec ta main, toi, fille de Përmet ! Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens ! Nous échangeons par le physique, mais ne parlons pas, comment pouvons-nous entendre sans mot ? Viens, avances, pour ta taille, oh pour ton visage, viens, viens !)
(Does water flow in those fountains, my carnation-lipped girl ? Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on ! Who were you playing around with ? With the playful young boy ! Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on ! Give me some water with your hand, you, the girl from Përmet ! Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on ! We exchange looks but do not speak, how can we hear this without dying ? Oh come on, come on, for your waist, oh for your face, come on, come on !)
Par jan_jo Le 29/06/2020
Të rrita me pekuli
O moj bijë, o moj bijë
Sa Të shkon kjo nusëri
O moj bijë, o moj bijë
Të rrita me pekuli
O moj bijë, o moj bijë
Epo sa të shkon kjo nusëri
O moj bijë o moj bijë
Kurorë e vellos me lule
Sytë e bukur pse i ule
Eja të të puth tek balli
Se do të më thaj malli
Sa herë në gjumë më ke lënë
Fjalë zemre më ke thënë
Do kalojnë vite e mote
Prapë do jem o bija jote
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjëmon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
O flutur e pa përtuar
Gjeraqinë me sy të shkruar
Loti im e puthja jote
Zjarr që do më ngroh në mote
Moj e mira nëna ime
E pa lodhura qësqine
Herë në prërë e herë mbi supe
Dora e ngrohtë mbi balluke
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
Më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
E më rrite me pekuli
Epo sa të shkon kjo nusëri
Ndizet vallja gjemon kënga
Aman gazin dritë tu beftë nëna
[tə rːita mɛ pɛkuli]
[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]
[sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]
[tə rːita mɛ pɛkuli]
[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ɔ mɔj bij ɔ mɔj bij]
[kurɔr ɛ vɛlːɔs mɛ lulɛ]
[syt ɛ bukur psɛ i ulɛ]
[ɛja tə tə puθ tɛk balːi]
[sɛ dɔ tə mə θajə malːi]
[sa hɛr nə dɕum mə kɛ lənə]
[fjal zɛmrɛ mə kɛ θən]
[dɔ kalɔjn vitɛ ɛ mɔtɛ]
[prap dɔ jɛm ɔ bija jɔtɛ]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa dɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa dɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[ɔ flutur ɛ pa pərtʊar]
[dɕɛratɕin mɛ sy tə ʃkrʊar]
[lɔti im ɛ puθa jɔtɛ]
[zjar tɕə dɔ mə ngrɔh nə mɔtɛ]
[mɔj ɛ mira nəna imɛ]
[ɛ pa lɔðura tɕəstɕinɛ]
[hɛr nə prər ɛ hɛr mbi supɛ]
[dɔra ɛ ngrɔht mbi balːukɛ]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa dɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[ɛ mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
[ɛ mə rːitɛ mɛ pɛkuli]
[ɛpɔ sa tə ʃkɔn kjɔ nusəri]
[ndizɛt vaʎa tɕəmɔn kəŋa]
[aman gazin drit tu bɛft nəna]
(Je t'ai bien élevé, oh ma fille, être une mariée te va si bien, oh ma fille, quand tu as jeté le voile fleuri sur ta tête, pourquoi as-tu courbé tes beaux yeux, viens ici pour que je puisse t'embrasser le front, parce que mon désir pour toi va me tarir. Tu m'as mis au lit tant de fois, tu m'as appelé "ma chérie", les années passeront mais je resterai toujours ta fille. Tu m'as élevé si joyeusement, être une mariée te convient si bien, la danse s'enflamme, la chanson éclate, oh je serais ton énergie et éclairerais ma chère fille. Oh toi avec ce beau visage, durement façonné et avec les yeux tirés, ma larme ardente que j'ai embrassée me gardera au chaud tout au long de l'année)
(I raised you well, oh my daughter, being a bride suits you so well, oh my daughter, when you threw the flowered veil over your head, why did you bow your beautiful eyes, come here so that I can kiss your forehead, because my longing for you will dry me up. You have put me to bed so many times, you have called me "sweetheart", years will pass but I will always remain your daughter. You raised me so happily, being a bride suits you so well, the dance fires up, the song storms, oh I would be your energy and light my dear daughter. Oh you with the beautiful face, hardworking and with drawn eyes, my fiery tear that I kissed it will keep me warm throughout the year)