არხოტის ცასავით (Géorgie - Mtskheta-Mtianeti)

jan_jo Par Le 22/07/2020

Georgie

 

არხოტის ცასავით ლურჯი გაქვს თვალები

მშვენებით მოგევხარ სალი კლდის ავაზას

მაგ სილამაზისთვის გწყევლიან ქალები

ვაჟები ლოცავენ შენს ნავალ შარა-გზას

მაგ სილამაზისთვის გწყევლიან ქალები

ვაჟები ლოცავენ შენს ნავალ შარა-გზას

მზექალო კვლავ შენზე ფიქრები მაწვალებს

ქალბნელო ისმინე ვაჟკაცის ვედრება

ქალაქს ნუ წაიღებ ყორნისფერ დალალებს

მთას უფრო უხდება მაგ თვალთა მშვენება

ქალაქს ნუ წაიღებ ყორნისფერ დალალებს

მთას უფრო უხდება მაგ თვალთა მშვენება

რამდენჯერ ვევედრე ლაშარს და კობალას

რომ დამიბრუნებდნენ აპრილებს გაფრენილს

შორს გაგიტაცებდი ცერგსა და ლურჯთვალას

შენს დალალს ვნახავდი

ჩემს მკლავზე დაფენილს

შორს გაგიტაცებდი ცერგსა და ლურჯთვალას

შენს დალალს ვნახავდი

ჩემს მკლავზე დაფენილს

არხოტის ცასავით ლურჯი გაქვს თვალები

მშვენებით მოგევხარ სალი კლდის ავაზას

მაგ სილამაზისთვის გწყევლიან ქალები

ვაჟები ლოცავენ შენს ნავალ შარა-გზას

მაგ სილამაზისთვის გწყევლიან ქალები

ვაჟები ლოცავენ შენს ნავალ შარა-გზას

 

[arxɔtʰis tsʰasavit lurʤi gakʰvs tvalɛbi]

[mʃvɛnɛbit mɔgɛvxar sali kldis avazas]

[mag silamazistvis gtskʰɛvʎan kʰalɛbi]

[vaʒɛbi lɔtsʰavɛ ʃɛbs naval ʃaraˈgzas]

[mag silamazistvis gtskʰɛvʎan kʰalɛbi]

[vaʒɛbi lɔtsʰavɛ ʃɛbs naval ʃaraˈgzas]

[mzɛkʰalɔ kvlav ʃɛnzɛ pʰikʰrɛbi matsvalɛbs]

[kʰalbnɛlɔ isminɛ vaʒkatsʰis vɛdrɛba]

[kʰalakʰs nu tsajʀɛb kʰɔrnispʰɛr dalalɛbs]

[mtas upʰrɔ uxdɛba mag tvalta mʃvɛnɛba]

[kʰalakʰs nu tsajʀɛb kʰɔrnispʰɛr dalalɛbs]

[mtas upʰrɔ uxdɛba mag tvalta mʃvɛnɛba]

[ramdɛnʤɛr vɛvɛdrɛ laʃars da kɔbalas]

[rɔm damibrunɛbdnɛn aprilɛbs gapʰrɛnils]

[ʃɔrs gagitʰatsʰɛbdi tsʰɛrgsa da lurʤtvalas]

[ʃɛns dalals vnaxavdi]

[ʧʰɛms mklavzɛ dapʰɛnils]

[ʃɔrs gagitʰatsʰɛbdi tsʰɛrgsa da lurʤtvalas]

[ʃɛns dalals vnaxavdi]

[ʧʰɛms mklavzɛ dapʰɛnils]

[arxɔtʰis tsʰasavit lurʤi gakʰvs tvalɛbi]

[mʃvɛnɛbit mɔgɛvxar sali kldis avazas]

[mag silamazistvis gtskʰɛvʎan kʰalɛbi]

[vaʒɛbi lɔtsʰavɛ ʃɛbs naval ʃaraˈgzas]

[mag silamazistvis gtskʰɛvʎan kʰalɛbi]

[vaʒɛbi lɔtsʰavɛ ʃɛbs naval ʃaraˈgzas]

 

(Arkhoti est une vallée de la municipalité de Dusheti dans la région de Mtskheta-Mtianeti)

(Avazes : modes complémentaires et dérivés des dastgâh qui sont douze systèmes modaux musicaux différents)

 

(Tu as les yeux bleus comme le ciel d'Arkhot, tu seras accueillie avec beauté par les Avazas, par exemple, les femmes sont maudites pour leur beauté, les fils prient pour ton naufrage sans issue, par exemple, les femmes sont maudites pour leur beauté, les fils prient pour ton naufrage sans issue, Mzekalo me fait toujours penser à toi, femme, écoute l'homme, n'amène pas la ville des corbeaux (ne ramène pas de citadins). La montagne est plus adaptée à la beauté de ces yeux, n'amène pas la ville des corbeaux (ne ramène pas de citadins). La montagne est plus adaptée à la beauté de ces yeux. Combien de fois ai-je prié Lashar et Kobala, que je partirais en avril, je t'aurais emmené loin de Tserg et de ses yeux bleus, je verrais ton Dalal (coiffe géorgienne traditionnelle), couché sur mon bras, je t'aurais emmené loin de Tserg et de ses yeux bleus, je verrais ton Dalal couché sur mon bras. Tu as les yeux bleus comme le ciel d'Arkhot, tu seras accueillie avec beauté par les Avazas, par exemple, les femmes sont maudites pour leur beauté, les fils prient pour ton naufrage sans issue, par exemple, les femmes sont maudites pour leur beauté, les fils prient pour ton naufrage sans issue)

 

(You have blue eyes like the sky of Arkhot, you will be greeted with beauty by the Avazas, for example, women are cursed for their beauty, sons pray for your dead end shipwreck, for example, women are cursed for their beauty, the sons pray for your dead end shipwreck, Mzekalo always reminds me of you, woman, listen to the man, don't bring the city of crows (don't bring back townspeople). The mountain is more suited to the beauty of those eyes, do not bring the city of crows (do not bring back townspeople). The mountain is more suited to the beauty of those eyes. How many times have I prayed to Lashar and Kobala, that I would leave in April, I would have taken you away from Tserg and his blue eyes, I would see your Dalal (traditional Georgian headdress), lying on my arm, I would have you taken away from Tserg and his blue eyes, I would see your Dalal)

 

(Arkhoti is a valley in the municipality of Dusheti in the region of Mtskheta-Mtianeti)

(Avazes: complementary and derived modes of the dastgâh which are twelve different musical modal systems)

 

Traditionnel Géorgie

Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !