Créer un site internet

Géorgie

არხოტის ცასავით (Géorgie - Mtskheta-Mtianeti)

Par Le 22/07/2020

Georgie

 

არხოტის ცასავით ლურჯი გაქვს თვალები

მშვენებით მოგევხარ სალი კლდის ავაზას

მაგ სილამაზისთვის გწყევლიან ქალები

ვაჟები ლოცავენ შენს ნავალ შარა-გზას

მაგ სილამაზისთვის გწყევლიან ქალები

ვაჟები ლოცავენ შენს ნავალ შარა-გზას

მზექალო კვლავ შენზე ფიქრები მაწვალებს

ქალბნელო ისმინე ვაჟკაცის ვედრება

ქალაქს ნუ წაიღებ ყორნისფერ დალალებს

მთას უფრო უხდება მაგ თვალთა მშვენება

ქალაქს ნუ წაიღებ ყორნისფერ დალალებს

მთას უფრო უხდება მაგ თვალთა მშვენება

რამდენჯერ ვევედრე ლაშარს და კობალას

რომ დამიბრუნებდნენ აპრილებს გაფრენილს

შორს გაგიტაცებდი ცერგსა და ლურჯთვალას

შენს დალალს ვნახავდი

ჩემს მკლავზე დაფენილს

შორს გაგიტაცებდი ცერგსა და ლურჯთვალას

შენს დალალს ვნახავდი

ჩემს მკლავზე დაფენილს

არხოტის ცასავით ლურჯი გაქვს თვალები

მშვენებით მოგევხარ სალი კლდის ავაზას

მაგ სილამაზისთვის გწყევლიან ქალები

ვაჟები ლოცავენ შენს ნავალ შარა-გზას

მაგ სილამაზისთვის გწყევლიან ქალები

ვაჟები ლოცავენ შენს ნავალ შარა-გზას

 

[arxɔtʰis tsʰasavit lurʤi gakʰvs tvalɛbi]

[mʃvɛnɛbit mɔgɛvxar sali kldis avazas]

[mag silamazistvis gtskʰɛvʎan kʰalɛbi]

[vaʒɛbi lɔtsʰavɛ ʃɛbs naval ʃaraˈgzas]

[mag silamazistvis gtskʰɛvʎan kʰalɛbi]

[vaʒɛbi lɔtsʰavɛ ʃɛbs naval ʃaraˈgzas]

[mzɛkʰalɔ kvlav ʃɛnzɛ pʰikʰrɛbi matsvalɛbs]

[kʰalbnɛlɔ isminɛ vaʒkatsʰis vɛdrɛba]

[kʰalakʰs nu tsajʀɛb kʰɔrnispʰɛr dalalɛbs]

[mtas upʰrɔ uxdɛba mag tvalta mʃvɛnɛba]

[kʰalakʰs nu tsajʀɛb kʰɔrnispʰɛr dalalɛbs]

[mtas upʰrɔ uxdɛba mag tvalta mʃvɛnɛba]

[ramdɛnʤɛr vɛvɛdrɛ laʃars da kɔbalas]

[rɔm damibrunɛbdnɛn aprilɛbs gapʰrɛnils]

[ʃɔrs gagitʰatsʰɛbdi tsʰɛrgsa da lurʤtvalas]

[ʃɛns dalals vnaxavdi]

[ʧʰɛms mklavzɛ dapʰɛnils]

[ʃɔrs gagitʰatsʰɛbdi tsʰɛrgsa da lurʤtvalas]

[ʃɛns dalals vnaxavdi]

[ʧʰɛms mklavzɛ dapʰɛnils]

[arxɔtʰis tsʰasavit lurʤi gakʰvs tvalɛbi]

[mʃvɛnɛbit mɔgɛvxar sali kldis avazas]

[mag silamazistvis gtskʰɛvʎan kʰalɛbi]

[vaʒɛbi lɔtsʰavɛ ʃɛbs naval ʃaraˈgzas]

[mag silamazistvis gtskʰɛvʎan kʰalɛbi]

[vaʒɛbi lɔtsʰavɛ ʃɛbs naval ʃaraˈgzas]

 

(Arkhoti est une vallée de la municipalité de Dusheti dans la région de Mtskheta-Mtianeti)

(Avazes : modes complémentaires et dérivés des dastgâh qui sont douze systèmes modaux musicaux différents)

 

(Tu as les yeux bleus comme le ciel d'Arkhot, tu seras accueillie avec beauté par les Avazas, par exemple, les femmes sont maudites pour leur beauté, les fils prient pour ton naufrage sans issue, par exemple, les femmes sont maudites pour leur beauté, les fils prient pour ton naufrage sans issue, Mzekalo me fait toujours penser à toi, femme, écoute l'homme, n'amène pas la ville des corbeaux (ne ramène pas de citadins). La montagne est plus adaptée à la beauté de ces yeux, n'amène pas la ville des corbeaux (ne ramène pas de citadins). La montagne est plus adaptée à la beauté de ces yeux. Combien de fois ai-je prié Lashar et Kobala, que je partirais en avril, je t'aurais emmené loin de Tserg et de ses yeux bleus, je verrais ton Dalal (coiffe géorgienne traditionnelle), couché sur mon bras, je t'aurais emmené loin de Tserg et de ses yeux bleus, je verrais ton Dalal couché sur mon bras. Tu as les yeux bleus comme le ciel d'Arkhot, tu seras accueillie avec beauté par les Avazas, par exemple, les femmes sont maudites pour leur beauté, les fils prient pour ton naufrage sans issue, par exemple, les femmes sont maudites pour leur beauté, les fils prient pour ton naufrage sans issue)

 

(You have blue eyes like the sky of Arkhot, you will be greeted with beauty by the Avazas, for example, women are cursed for their beauty, sons pray for your dead end shipwreck, for example, women are cursed for their beauty, the sons pray for your dead end shipwreck, Mzekalo always reminds me of you, woman, listen to the man, don't bring the city of crows (don't bring back townspeople). The mountain is more suited to the beauty of those eyes, do not bring the city of crows (do not bring back townspeople). The mountain is more suited to the beauty of those eyes. How many times have I prayed to Lashar and Kobala, that I would leave in April, I would have taken you away from Tserg and his blue eyes, I would see your Dalal (traditional Georgian headdress), lying on my arm, I would have you taken away from Tserg and his blue eyes, I would see your Dalal)

 

(Arkhoti is a valley in the municipality of Dusheti in the region of Mtskheta-Mtianeti)

(Avazes: complementary and derived modes of the dastgâh which are twelve different musical modal systems)

იორო (Géorgie)

Par Le 08/06/2020

Georgie

 

ჩემი ლურჯ მთების ტრფიალად

ვაი რომ დარდით ვალალ მე,

ძალიან მომნატრებიხარ

ცხრამთას იქით რომ დავალ მე.

ძალიან მომნატრებიხარ

ცხრამთას იქით რომ დავალ მე.

საქებარს გეტყვი მაგრამ რა

შემოგპარვია ჭაღარა,

ყველამ დაგტოვოს იცოდე

მე დამიგულე წამლადა.

ყველამ დაგტოვოს იცოდე

მე დამიგულე წამლადა.

ტყე-ველი, წყარო-მდინარე

შენს გულზე ჩამომდინარე,

შენ ჩემო ტკბილო იორო,

მოვკვდე თუ გნახო მძინარე.

შენ ჩემო ტკბილო იორო,

მოვკვდე თუ გნახო მძინარე

 

[ʧʰɛmi lurʤ mtɛbis trpʰjalad]

[vaj rɔm dartit valal mɛ]

[dzaljan mɔmnatrɛbixar]

[tsʰxramtas ikʰit rɔm daval mɛ]

[dzaʎan mɔmnatrɛbixar]

[tsʰxramtas ikʰit rɔm daval mɛ]

[sakʰɛbars gɛtkʰvi magram ra]

[ʃɛmɔgparvja ʧaʀara]

[kʰvɛlam dagtɔvɔs itsʰɔdɛ]

[mɛ damigulɛ tsamlada]

[kʰvɛlam dagtɔvɔs itsʰɔdɛ]

[mɛ damigulɛ tsamlada]

[tkʰe vɛli tskʰarɔ mdinarɛ]

[ʃɛns gulzɛ ʧʰamɔmdinarɛ]

[ʃɛn ʧʰɛmɔ tkbilɔ jɔrɔ]

[mɔvkvdɛ tu gnaxɔ mdzinarɛ]

[ʃɛn ʧʰɛmɔ tkbilɔ jɔrɔ]

[mɔvkvdɛ tu gnaxɔ mdzinarɛ]

 

(Comme la truffe de mes montagnes bleues, malheur à moi pour mon chagrin ! Tu me manques tellement, j'irai au-delà de 9 heures, tu me manques tellement, j'irai au-delà de 9 heures, je te louerai mais avec quoi ? Tu as volé un badigeon, laisse tout le monde le savoir, j'étais droguée, laisse tout le monde le savoir, j'étais droguée. Champ de forêt, rivière de printemps, venant à votre cœur, tu es mon doux Yoro, je mourrais si je te voyais endormi, tu es mon doux Yoro, je mourrais si je te voyais endormi)

 

(As the truffle of my blue mountains, misfortune to me for my grief! I miss you so much, I will go beyond 9 hours, I miss you so much, I will go beyond 9 hours, I will rent you but with what? You stole a whitewash, let everybody it know, one doped me, let everybody it know, one doped me. Field of forest, spring river, coming to your heart, you are my mild person Yoro, I would die if I saw you put to sleep, you are my mild person Yoro, I would die if I saw you sleeping)

ოსური (Géorgie)

Par Le 08/06/2020

 

 

 

Georgie

 

მოხვედი და ბროლის კოშკი ამიგე

მე კი შენი სიყვარული გავიგე

მიხაროდა ალიონზე მზის სხივი

ეგ ტვალები ძველებურად მიღიმის

ასეთი ვარ რა ვქნა ყველა ჩემია

სიყვარული მაინც ჩემი ფერია

მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო

რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო

არ წახვიდე თორემ ვიცი სხვა მოვა

იმ სხვასთანაც ყველაფერი გამოვა

მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო

რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო

არ წახვიდე თორემ ვიცი სხვა მოვა

იმ სხვასთანაც ყველაფერი გამოვა

მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო

რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო

მოდი თორე სხვა მიმღერებს სევდიანს

ჩემს სიყვარულს მაინც ვერ უშველიან

მახსოვს შენი ვაჯკაცური ხელები

ქვეყნად მარტო შენ ერთს შემოგევლები

სხვას ვერ ნახავ ჩემნაირი თვალებით

არ წახვიდე თორემ დაგემალები

ერთად ვიყოთ სიყვარულზე ვიმღეროთ

გეფიცები მე ვერ გავძლებ უშენოდ

არ წახვიდე თორემ ვიცი სხვა მოვა

იმ სხვასთანაც ყველაფერი გამოვა

მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო

რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო

არ წახვიდე თორემ ვიცი სხვა მოვა

იმ სხვასთანაც ყველაფერი გამოვა

მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო

რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო

არ წახვიდე თორემ ვიცი სხვა მოვა

იმ სხვასთანაც ყველაფერი გამოვა

მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო

რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო

არ წახვიდე თორემ ვიცი სხვა მოვა

იმ სხვასთანაც ყველაფერი გამოვა

მარტო შენთან მინდა ტკბილი საღამო

რომ ალერსით ძველებურად დაგღალო

 

[mɔxvɛdi da brɔlis kɔʃki amigɛ]

[mɛ ki ʃɛni sikʰvaruli gavigɛ]

[mixarɔda aʎɔnzɛ mzis sxivi]

[ɛg tvalɛbi dzvɛlɛburad miʀimis]

[asɛti var ra vkʰna kʰvɛla ʧɛmia]

[sikʰvaruli mantsʰ ʧʰɛmi pʰɛrja]

[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]

[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]

[ar tsaxvidɛ tɔrɛm vitsʰi sxva mɔva]

[im sxvastanatsʰ kʰvɛlapʰɛri gamɔva]

[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]

[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]

[ar tsaxvidɛ tɔrɛm vitsʰi sxva mɔva]

[im sxvastanatsʰ kʰvɛlapʰɛri gamɔva]

[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]

[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]

[mɔdi tɔrɛ sxva mimʀɛrɛbs sɛvdjans]

[ʧʰɛms sikʰvaruls majntsʰ vɛr uʃvɛʎan]

[maxsɔvs ʃɛni vaʤkatsʰuri xɛlɛbi]

[kʰvɛkʰnad martɔ ʃen ɛrts ʃɛmɔgɛvlɛbi]

[sxvas vɛr naxav ʧʰɛmnajri tvalɛbit]

[ar tsaxvidɛ tɔrɛm dagɛmalɛbi]

[ɛrtad vikʰɔt sikʰvarulzɛ vimʀɛrɔt]

[gɛpʰitsʰɛbi mɛ vɛr gavdzlɛb uʃɛnɔd]

[ar tsaxvidɛ tɔrɛm vitsʰi sxva mɔva]

[im sxvastanatsʰ kʰvɛlapʰɛri gamɔva]

[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]

[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]

[ar tsaxvidɛ tɔrɛm vitsʰi sxva mɔva]

[im sxvastanatsʰ kʰvɛlapʰɛri gamɔva]

[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]

[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]

[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]

[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]

[ar tsaxvidɛ tɔrɛm vitsʰi sxva mɔva]

[im sxvastanatsʰ kʰvɛlapʰɛri gamɔva]

[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]

[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]

[ar tsaxvidɛ tɔrɛm vitsʰi sxva mɔva]

[im sxvastanatsʰ kʰvɛlapʰɛri gamɔva]

[martɔ ʃɛntan minda tkbili saʀamɔ]

[rɔm alɛrsit dzvɛlɛburad dagʀalɔ]

 

(Entre et construis une tour de cristal, j’ai même entendu ton amour, j’étais content que le soleil brille sur Alyon, ces yeux sourient comme avant, Tout ce que je fais est comme je suis, l’amour est toujours ma couleur, Je veux une douce soirée seule avec toi, afin que tu te lasses des ennuis, comme avant, ne pars pas. Tout ressortira avec cet autre aussi, je veux une douce soirée seule avec toi, que tu te lasses des ennuis, comme avant, Ne pars pas sinon je sais que quelqu’un d’autre viendra, tout disparaîtra avec cet autre aussi, je veux une douce soirée seule avec toi, afin que tu te lasses des ennuis, comme avant, ils ne peuvent toujours pas aider mon amour, je me souviens de tes mains qui m’attrapaient, en tant que pays, tu es le seul à l’envahir, tu ne peux voir personne d’autre avec des yeux comme les miens, ne pars pas où tu sera occulté, chantons ensemble l’amour, je jure ne pas supporter d’être sans abri, [ne vas pas tout détruire, tout ressortira avec cet autre aussi, je veux une douce soirée seule avec toi, afin que tu te lasses des ennuis, comme avant)

 

(Between and construct a tower of crystal, I even heard your love, I was happy that the sun shines on Alyon, these eyes smile as before, All that I make is as I am, love is always my colour, I want the soft single party with you, so that you grow tired of troubles, as before, do not leave. Everything will come out again with this other one also, I want the soft single party with you, that you grow tired of troubles, as before, do not leave otherwise I know that somebody else will come, everything will disappear with this other one also, I want the soft single party with you, so that you grow tired of troubles, as before, they cannot always help my love, I remember your hands which caught me, as country, you are the only one to pervade it, you can see nobody else with eyes as mine, do not leave where you will be eclipsed, let us sing-along love, I swear not to support to be homeless, [do not go to destroy everything, everything will come out again with this other one also, I want the soft single party with you, so that you grow tired of troubles, as before)

 

 

Golas empula yulun - გოლას ემფულა იულუნ (Turquie & Géorgie - Lazistan)

Par Le 16/05/2020

 

Turquie Georgie

 

Laze (alphabet géorgien) :

გოლას ემფულა იულუნ

ხოლო მჭიმა მჭიმასენ

ე ჯუმა მემიუჯი

ნოსი გოგიშაშასენ

ზოღას ნა კომა იულუნ

ვარშა კარავი რენი

დოლოხედუნ დო მულუნ

არ მსკვა ბოზო ვარენი

ხოპაში არ ოპუტეს ტიკინა

მოკიდერი

გყული მო მიღარღალაპ

შურ ეშამიღარეი

ვულურ დო გოვულურ მა

არ კულანი ვარენი

ე ნანა კოდოპსკიდი სოტი

ბოზო ვარენი

 

Laze (alphabet latin) :

Golas empula yulun

Xolo mç’ima mç’imasen

E cuma memiquci

Nosi gogişaşasen

Zoğas na k’oma yulun

Varşa k’aravi ren-i ?

Doloxedun do mulun

Ar mskva bozo var ren-i ?

Xopaşi ar oput’es t’ik’ina

Mok’ideri

Gyuli mo miğarğalap

Şur eşamiğare-i ?

Vulur do govulur ma ar k’ulani var ren-i ?

E nana kodopskidi soti

Bozo var ren-i ?

 

[gɔlas ɛmpula julun]

[xɔlɔ mʧima mʧimasɛn]

[ɛ dʒuma mɛmjudʒi]

[nɔsi gɔgiʃaʃasɛn]

[tsuʀas na kɔma julun]

[varʃa karavi rɛni]

[dɔlɔxɛdun dɔ mulun]

[ar mskva bɔzɔ varɛni]

[xɔpaʃi ar ɔputɛs tikina]

[mɔkidɛri]

[gkʰuli mɔ miʀarʀalap]

[ʃur ɛʃamiʀarɛj]

[vulur dɔ gɔvulur ma]

[ar kulani varɛni]

[ɛ nana kɔdɔpskidi sɔti]

[bɔxɔ varɛni]

(Mes yeux ne peuvent être fermés car je pleure encore et encore, mon cher, mes yeux ne peuvent se fermer, mes larmes pénètrent mon cœur, mon cher, pénètrent mon coeur. Les nuages montent de la montagne, il va encore pleuvoir, ami écoute-moi, ton esprit sera encore surpris. Une baie de Hopa, son panier porté sur son dos, ne sois pas en colère contre moi mon aimée, prendras-tu ma vie ? Je viens, je vais, je me demande n’y a-t-il pas de filles ici ? Eh ! ma douce mère, je suis parti célibataire, n’y a-t-il pas de filles acceptables pour moi)

(My eyes can’t be closed because of crying over and over, my dear, my eyes can’t be closed, my tears penetrates through my heart, my dear, penetrates through my heart. Clouds are rising from the mountain, it will rain again, friend, listen to me, your mind will be surprised again. A bay of Hopa, her basket carrying at her back, don’t be angry at me my beloved, will you take my life ? I am coming, going I am, wondering around, isn’t there any girls here ? Hey my sweet mother, I am left single, isn’t there any girl suitable for me)

 

 

 

 

შათილის ასულო (Géorgie)

Par Le 09/05/2020

Georgie

 

 

შატილის ასულო, ლერწამო ტანითა,

ტოლებში აგარჩევ ვაჟკაცის ხელითა,

შატილის მთებიდან თუშეთში წაგიყვან

კლდეებზე მფრინავი საღარა ცხენითა.

ბორბალოს მწვერვალზე ამ მკერდით გატარებ

ავდარში დაგიცავ მეცხვარის ნაბდითა

ცის ნამის ნაჟურით დაგიბან მაგ თოლებს

შეგამკობ პირიმზის ნაქარგი კაბითა.

წარბები აფრენილ ორბის ფრთებს მიგიგავს

ეგ შენი ღიმილი ცის ელვა მგონია

თოლები, თოლები, დაგიბრმეს თოლები

ვგიჟდები რა კარგი თოლები გქონია.

თუ გინდა ქალაუ, რომ გახდა შენ ჩემი

წყაროზე მარტოკა ნუ ჩახვალ ხელსურით

მოგიტაცს ქალაუ მგლის მუხლა ჩეჩენი

ან ორბის თვალება არხოტის ხევსური.

შატილის ასულო, ლერწამო ტანითა,

ტოლებში აგარჩევ ვაჟკაცის ხელითა

შატილის მთებიდან თუშეთში წაგიყვან

კლდეებზე მფრინავი საღარა ცხენითა.

 

[ʃatilis asulɔ lɛrtsamɔ tanita]

[tɔlɛbʃi agarʧʰɛv vaʒkatsʰis xɛlita]

[ʃatilis mtɛbidan tuʃɛtʃi tsagikʰvan]

[kldɛ:bzɛ mpʰrinavi saʀara tsʰxɛnita]

[bɔrbalɔs mtsvɛrvalzɛ am mkɛrdit gatarɛb]

[avdarʃi dagitsʰav mɛtsʰxvaris nabdita]

[tsʰis namis naʒurit dagiban mag tɔlɛbs]

[ʃɛgamkɔb pirimzis nakʰargi kabita]

[tsarbɛbi apʰrɛnil ɔrbis pʰrtɛbs migigavs

[ɛg ʃɛni ʀimili kis ɛlva mgɔnis]

[tɔlɛbi tɔlɛbi dagibrmɛs tɔlɛbi]

[vgiʒdɛbi ra kargi tɔlɛbi gkʰɔɲa]

[tu ginda kʰalaʊ rɔm gaxda ʃɛn ʧʰɛmi]

[tskʰarɔzɛ martɔka nu ʧʰaxval xɛlsurit]

[mɔgitatsʰs kʰalaʊ mglis muxla ʧʰɛʧʰɛni]

[an ɔrbis tvalɛba arxɔtis xɛvsuri]

[ʃatilis asulɔ lɛrtsamɔ tanita]

[tɔlɛbʃi agarʧʰɛv vaʒkatsʰis xɛlita]

[ʃatilis mtɛbidan tuʃɛtʃi tsagikʰvan]

[kldɛ:bzɛ mpʰrinavi saʀara tsʰxɛnita]

 

(Jeune fille de Shatili, très mince, je t’ai choisie parmi tes amies, je t’enlèverai avec mon cheval, par-delà les montagnes, de Shatili à Tucheti, je t’amènerai sur ma poitrine, par-dessus le Mont Borbalo, je te protègerai de la pluie avec ma cape, je laverai tes yeux avec l’eau de la fonte des neiges, je t’habillerai d’une robe brodée par le soleil)

 

(Girl of Shatili, very slim, I chose you among your friends, I will kidnap you with my horse, beyond mountains, from Shatili to Tucheti, I will bring you on my chest, over the Mount Borbalo, I will protect you of the rain with my mantle, I will wash your eyes with the water of the cast iron of snows, I will dress you in a dress embroidered by the sun)

 

 

Georgie

რაჭული (Géorgie)

Par Le 19/02/2019

ლერწამისა ხესაო, ქორი მოჯდა წვერსაო
"აქ ჩამოდი ჩვენსაო," - ქალი მიქნევს ხელსაო -
"ხაჭაპურსაც გამოგიცხობ, ცარიელსა ქერქსაო
ვარიასაც ქვე დაგიკლავ, ცარიელსა ძვლებსაო
ღვინოსაც დაგალევინებ, ცარიელსა მთხლესაო."
ლერწამსა ხესაო, ქორი მოჯდა წვერსაო.
რაშოვ და დელივო დელივო დელა, რაშოვ და
რაშოვ და ჩამოვიარე სევაო, რაშოვ და
რაშოვ და გვერდზე დავიწყე წევაო, რაშოვ და
რაშოვ და გოგოები იძახოდნენ, რაშოვ და
რაშოვ და ნეტა ვის სახლში შევაო, რაშოვ და
რაშოვ და მამასახლისი გალახეს, რაშოვ და
რაშოვ და ერთი ორი მეც მომარტყეს, რაშოვ და
რაშოვ და დელივო დელივო დელა, რაშოვ და.
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
აბა განი რასგაგანი, ტანი ბიჭო ტანია
გოგოვ შენ კი გენაცვალე გავლა გამოვლაშია,
გაუსვი და გამოუსვი ვითომ ჭიანურია,
მეზობლის ქალს ხელს ნუ ახლებ ისიც შინაურია.
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..ტაში ბიჭო გიორგუნა, არ გაუშვა ეგ ბოშუნა
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო
..დოუკვირდი მაგასაო, მაგ გიყიდის კაბასო


[lɛrtsʰamisa xɛsaɔ kɔri mɔdʒa tsʰwɛrsaɔ] 
[ak ʧamɔdi ʧwɛnsaɔ kali miknɛfs xɛlsaɔ] 
[xaʧʰapʰursats gamɔgitsxɔb tsarjɛlsa kɛrksaɔ] 
[varjasats kwɛ dagikʰlav tsarjɛlsa dzvlɛbsaɔ] 
[ʀwinɔsats dagalɛvinɛb tsarjɛlsa mtxlɛsaɔ] 
[lɛrtsʰamsa xɛsaɔ kɔri mɔdʒda tsʰwɛrsaɔ] 
[raʃɔv da dɛlivɔ dɛlivɔ dɛla] 
[raʃɔv da raʃɔv da ʧamɔvjarɛ sɛvaɔ] 
[raʃɔv da raʃɔv da gvɛrdzɛ davitsʰ kʰɛ tsʰɛvaɔ] 
[raʃɔv da raʃɔv da gɔgɔɛbi idzaxɔdnɛn] 
[raʃɔv da raʃɔv da nɛtʰa vis saxlʃi ʃɛvaɔ] 
[raʃɔv da raʃɔv da mamasaxlisi galaxɛs] 
[raʃɔv da raʃɔv da ɛrti ɔri mɛts mɔmartʰkʰɛs] 
[raʃɔv da raʃɔv da dɛlivɔ dɛlivɔ dɛla raʃɔv da] 
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna] 
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna] 
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna] 
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna] 
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ] 
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ] 
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ] 
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ] 
[aba gani rasgagani tʰani biʧʰɔ tʰaɲa] 
[gɔgɔv ʃɛn kʰi gɛnatswalɛ gavla gamɔvlaʃja] 
[gaʊswi da gamuswi vitɔm ʧʰjanurja] 
[mɛzɔblis kals xɛls nu axlɛb isits ʃinaʊrja] 
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna] 
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna] 
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna] 
[tʰaʃi biʧʰɔ gjɔrguna ar gaʊʃwa ɛg bɔʃuna] 
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ] 
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ] 
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ] 
[dukʰwirdi magasaɔ mag gikʰdis kʰabasɔ] 


(Faucon posé au sommet du roseau, descends vers nous, la fille me fait signe de la main, je vais faire cuire du Khachapuri (plat traditionnel géorgien) pour toi, mais seulement de la pâte, je ferai griller un poussin, mais seulement les os, je te donnerai du vin, du vrai vinaigre, faucon posé au somment du roseau. RaShovda, delivo delivo dela, Rashovda (Racha : montagnes de la Géorgie occidentale), RaShovda, je suis passé par Seva (village dans les Racha), Rashovda, j’ai commencé à danser, Rashovda, Rashovda, les filles parlaient, Rashovda, Rashovda, permet de voir dans quelle maison il entrera, Rashovda, Rashovda, le chef du village a été battu, Rashovda, Rashovda, ils m’ont frappé aussi plusieurs fois, Rashovda, delivo delivo dela, Rashovda. Hey ! Garçon ! Georgina, ne laisse pas cette fille t’échapper. Regarde-le, il va acheter une robe pour toi.
Hey ! Garçon ! danse, danse avec tout le corps, fille, bénis la manière dont tu danses, bouge à droite et à gauche, comme un accordéon, ne touche pas à la fille du voisin, elle est comme un membre de la famille pour toi.)

 

(Falcon placed on top of the reed, come down to us, the girl beckons me, I will cook Khachapuri (traditional Georgian dish) foryou, but only dough, I will grill a chick, but only the bone, I will give you wine, real vinegar, hawk placed at the top of the reed. RaShovda, delivo delivo dela, Rashovda (Racha: mountains of western Georgia), Rashovda, I passed by Seva (village in Racha), Rashovda, I started dancing, Rashovda, Rashovda, the girls were talking, Rashovda, Rashovda, lets see what house he will enter, Rashovda, Rashovda, the village chief was beaten, Rashovda, Rashovda, they beat me Also hit several times, Rashovda, delivo delivo dela, Rashovda. Hey! Boy! Georgina, don't let this girl escape you. Look at him, he's going to buy a dress for you. Hey! Boy! dance, dance with the whole body, girl, bless the way you dance, move to the right and to the left, like an accordion, do not touch the neighbor's daughter, she is like a memberof the family for you. )

×