Πέντε πέντε δέκα
Δέκα δέκα ανεβαίνω τα σκαλιά
Για τα δυο σου μάτια
Για τις δυο φωτιές
Που όταν με κοιτάζουν
Νιώθω μαχαιριές...
Βάρκα στο γιαλό,
Βάρκα στο γιαλό
Γλάστρα με ζουμπούλι
Και βασιλικό...
Πέντε πέντε δέκα
Δέκα δέκα θα σου δίνω τα φιλιά.
Κι όταν σε μεθύσω
Κι όταν θα σε πιω
Θα σε νανουρίσω
Με γλυκό σκοπό...
Πέντε πέντε δέκα
Δέκα δέκα κατεβαίνω τα σκαλιά
Φεύγω για τα ξένα
Για την ξενιτιά
Και μην κλαις για μένα
Αγάπη μου γλυκιά.
[pɛndɛ pɛndɛ ðɛka]
[ðɛka ðɛka anɛvɛnɔ ta skaʎa]
[ɕja ta ðjɔ su matja]
[ɕja tis ðjɔ fɔtjɛs]
[pu ɔtan mɛ kitazun]
[ɲɔθɔ maxɛrjɛs]...
[varka stɔ ɕjalɔ]
[varka stɔ ɕjalɔ]
[xlastra mɛ zumbuli]
[kɛ vasilikɔ]...
[pɛndɛ pɛndɛ ðɛka]
[ðɛka ðɛka θa su ðinɔ ta fiʎa]
[ki ɔtan sɛ mɛθisɔ]
[ki ɔtan θa sɛ pjɔ]
[θa sɛ nanurisɔ]
[mɛ xlikɔ skɔpɔ]...
[pɛndɛ pɛndɛ ðɛka]
[ðɛka ðɛka katɛvɛnɔ ta skaʎa]
[fɛfxɔ ɕja ta ksɛna]
[ɕja tin ksɛnitja]
[kɛ min klɛs ɕja mɛna]
[axapi mu xʎikja]
(Cinq, cinq, dix, dix, pour dix heures, je monte les escaliers, pour tes deux yeux, pour les deux feux, qui, lorsqu' ils me regardent, je me sens poignardé...Bateau sur le rivage, bateau sur le rivage, pot de fleur avec une jacinthe et du basilic... Cinq, cinq, dix dix, pour dix heures, je vais te donner des baisers et si je t’enivre, et si je le fais avec toi, je vais te bercer, avec une chanson douce... Cinq, cinq, dix, dix pour dix heures, je descends les marches, je m'en vais pour l'inconnu, dans un pays étranger, et ne pleure pas pour moi ma douce amante)
(Five, five, ten, ten, for ten o'clock, I climb the stairs, for your two eyes, for the two lights, which, when they look at me, I feel stabbed ... Boat on the shore, boat on the shore, flower pot with a hyacinth and basil ... Five, five, ten ten, for ten o'clock, I will give you kisses and if I intoxicate you, and if I do it with you, I will rock, with a soft song ... Five, five, ten, ten for ten o'clock, I go down the steps, I go for the unknown, in a foreign country, and do not cry for me my sweet lover)