(En deuil est mère Bulgarie, deuil pour un enfant perdu, perdu et solitaire, un enfant cher et solitaire, qui a été pris des mains de sa mère par l’ennemi. Les pleurs de la mère furent entendus par ses deux belles filles, Mizia aux cheveux dorés, Thrace la belle, pourquoi pleures-tu toi notre chère mère, quelle tristesse as-tu dans ton pauvre cœur ? Quelle tristesse as-tu dans ton pauvre cœur ? Je pleure, pleure pour votre sœur bien aimée, mon enfant Macédoine, que Dieu la bénisse dans la paix, et ne la laisse pas oublier, la mère qui lui a donné naissance. Et ne jamais oublier mère Bulgarie, ne jamais oublier)
(Mourning is mother Bulgaria, mourning for a lost, lost and lonely child, a dear and lonely child, who was taken from the hands of his mother by the enemy. The mother's tears were heard by her two beautiful daughters, Mizia with golden hair, Thrace the beautiful, why are you weeping our dear mother, what sadness do you have in your poor heart? What sadness do you have in your poor heart? I cry, cry for your beloved sister, my child Macedonia, may God bless her in peace, and do not let her forget, the mother who gave birth to her. And never forget mother Bulgaria, never forget)
(Toute la nuit, jusquˈà lˈaube, maman, les fusils tirent, le Pirin résonne, les invités au mariage sont joyeux. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli(1) sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Toute la nuit, maman, les tambours battent, la fille Jana mène le Horo, cˈest son mariage aujourdˈhui. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Le tambour bat fort, comme le tonnerre a frappé, jˈaime tellement Jana, que tout le Pirin le sache. Cˈest un grand mariage, cˈest un mariage balkan, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire.)
(Whole night, until dawn, mother, rifles are firing, the Pirin is resounding, wedding guests are cheerful. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli(1) sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. Whole night, mother, the drums are beating, the girl Jana leads the oro, it is her wedding today. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. The drum beats strong, like thunder struck, I love Jana so much, let the whole Pirin know. It is a big wedding, it's a Balkan wedding, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink)
Maleševo-Pirin (Dialecte )
Цeлa нojч дo зopи пушки мajкa пукaa,
Paдика cepeка opи свадба ли ce веселa,
Цeлa нojч дo зopи пушки мajкa пукaa,
Paдика cepeка opи свадба ли ce веселa...
Cвадба e големa денеcce жeнам,
Jaнaeyбава мoмa
Јa зeмaм jaс...
Taпaн cилно некayдри
Зypли некa виja,
Дaj Од китен баpдaк мajкo
Сите дace напија...
Taпaн cилно некayдри
Зypли некa виja,
Дaj Од китен баpдaк мajкo
Сите дace напија...
Цeлa вечep мajкo
Тaпaни cecлyшaa,
Jaнa мoмaopo воjд и cвадба ли e денеcкa,
Цeлa вечep мajкo
Тaпaни cecлyшaa,
Jaнa мoмaopo воjд и свадба ли e денеcкa...
Cвадбаe големa денеc ce жeнам,
Jaнaeyбава мoмa
Јa зeмaм jaс...
Taпaн cилно некayдри
Зypли некa виja,
Дajoд китен баpдaк мajкo
Сите дace напија...
Taпaн cилно некayдри
Зypли некa виja,
Дajoд китен баpдaк мajкo
Сите дace напија,
Cилно тaпaн чyкa
Кaкo грoм дayдиpa,
кoлкyjaнajaс ja љyбaм
Знаje селapaдика...
Cвадба e големa
Денеcce жeнам,
Jaнaeyбава мoмa
Јa зeмaм jaс...
Taпaн cилно некayдри
Зypли некa виja,
Дajoд китен баpдaк мajкo
Сите дace напија...
Taпaн cилно некayдри
Зypли некa виja,
Дajoд китен баpдaк мajкo
Сите дace напија.
[tsela nɔjʃt dɔ zɔri puʃki majka pukaː]
[radika se reka ɔri svadba li se vesela]
[tsela nɔjʃt dɔ zɔri puʃki majka pukaː]
[radika se reka ɔri svadba li se vesela]
[svadba e gɔlema denes se ʒenam]
[jana e ubava mɔma]
[ja zɛnam jas]
[tapan silnɔ nɛka udri]
[zurli neka vija]
[daj ɔd kiten bardak majkɔ]
[sitɛ da sɛ napija]
[tapan silnɔ neka udri]
[zurli neka vija]
[daj ɔd kiten bardak majkɔ]
[site da se napija]
[tsela veʧer majkɔ]
[tapani se sluʃaː]
[jana mɔma ɔrɔ vojd i svadba li e deneska]
[tsela veʧer majkɔ]
[tapani se sluʃaː]
[jana mɔma ɔrɔ vojd i svadba li e deneska]
[svadba e gɔlema denes se ʒenam]
[jana e ubava mɔma]
[ja zɛnam jas]
[tapan silnɔ nɛka udri]
[zurli neka vija]
[daj ɔd kiten bardak majkɔ]
[sitɛ da sɛ napija]
[tapan silnɔ neka udri]
[zurli neka vija]
[daj ɔd kiten bardak majkɔ]
[site da se napija]
[silnɔ tapan ʧuka]
[kakɔ grɔm da udira]
[kɔlku jana jas ja ʎubam]
[znaje sela radika]
[svadba e gɔlema denes se ʒenam]
[jana e ubava mɔma]
[ja zɛnam jas]
[tapan silnɔ nɛka udri]
[zurli neka vija]
[daj ɔd kiten bardak majkɔ]
[sitɛ da sɛ napija]
[tapan silnɔ neka udri]
[zurli neka vija]
[daj ɔd kiten bardak majkɔ]
[site da se napija]
Macédonien :
Цела ноќ, до зори пушки, мајко, пукаат,
Радика се река ори, свадбари се веселат.
Свадба е голема, денес се женам,
Јана е јубава мома, ја земам јас.
Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,
дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.
Цела вечер, мајко, тапани се слушаат,
Јана мома оро води, свадба ѝ е денеска.
Свадба е голема, денес се женам,
Јана е јубава мома, ја земам јас.
Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,
дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.
Силно тапан чука, како гром да удира,
колку Јана јас ја љубам, знае цела Радика.
Свадба е голема, денес се женам,
Јана е јубава мома, ја земам јас.
Тапан силно нека удри, зурли нека вијат,
дај од китен бардак, мајко, сите да се напијат.
[tsela nɔkj dɔ zɔri puʃki majkɔ pukaːt]
[radika se reka ɔri svadbari se veselat]
[svadba e gɔlema denes se ʒenam]
[jana e jubava mɔma ja zenam jas]
[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]
Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]
[tsela veʧer majkɔ tapani se sluʃaːt]
[jana mɔma ɔrɔ vɔdi svadba i e deneska]
[svadba e gɔlema denes se ʒenam]
[jana e jubava mɔma ja zenam jas]
[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]
Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]
[silnɔ tapan ʃuka kakɔ grɔm da udira]
[kɔlku jana jas ja ʎubam znae tsela radika]
[svadba e gɔlema denes se ʒenam]
[jana e jubava mɔma ja zenam jas]
[tapan silnɔ neka udri zurli neka vijat]
Daj ɔd kiten bardak majkɔ site da se napijat]
(Toute la nuit, jusqu'à l'aube, maman, les fusils tirent, la rivière Radika résonne, les invités au mariage sont joyeux. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli(1) sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Toute la nuit, maman, les tambours battent, la fille Jana mène le Horo, c'est son mariage aujourd'hui. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, donne-moi la cruche décorée, maman, laisse tout le monde boire. Le tambour bat fort, comme le tonnerre a frappé, j’aime tellement Jana, que tout Radika le sache. C'est un grand mariage, aujourd'hui je me marie, Jana est une jolie fille, je la prends. Que le tambour batte fort, que le zurli sonne, me donne la cruche décorée , mère, laisse tout le monde boire)
(Whole night, until dawn, mother, rifles are firing, the river Radika is resounding, wedding guests are cheerful. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli(1) sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. Whole night, mother, the drums are beating,the girl Jana leads the oro, it is her wedding today. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink. The drum beats strong, like thunder struck, I love Jana so much, let the whole Radika know. It is a big wedding, today I am getting married, Jana is a pretty girl, I take her. May the drum beat strong, may the zurli* sound, give me the decorated jug, mother, let everyone drink)
(Oh frère, je regarde tous les jours pour raccrocher, je ne sais comment je vais demander, je suis intéressant, je regarde tous les jours pour raccrocher, avec un murmure dans ma voiture. Laisse-moi te dire quelque chose, un homme comme toi, jour après jour, pas pour moi, oh ! oh ! tu n’es pas pour moi ! Hey petite, toi et moi allons faire sensation, tu sais, avec des moustaches comme un chat, hey petite, toi et moi allons faire sensation, ne pas gaspiller ne fonctionne pas pour te serrer. Oh frère, je suis un vrai tombeur, et lui-même le premier combattant, je sais que les femmes veulent leur capitaine, je suis vraiment un tombeur, et je suis le premier combattant, à moi de décider et penser. Flamboyant dans mes oreilles, certains éteignent le feu, comme le premier, le premier gentleman, oh, oh, tu n’es pas pour moi)
(Oh brother, I’m looking everyday, around to hangup with, I don't know how will ask, I’m interesting, I’m looking everyday, around to hangup with a whisper in my ear. Let me tell you something, a man like you, day to day not for me ! Oh, oh you’re not for me ! Hey little, you and I will do crush, you know, you know with mustache, as a cat, hey little, you and I will do crush, not wasting is not running, clamped you. Oh brother, I’m very nailer, and himself the first fighter, I know the woman wants her captain. I am very nailer, and I'm the first fighter, to me to decide and thoughts. Blazing in my ears, some put out the fire, as the first, the first gentleman, oh, oh, you're not for me)
Merci, votre note vient d'être comptabilisée.
Merci, mais vous avez déjà voté pour cette page, réessayez plus tard.
Vous devez être connecté pour pouvoir voter
★★★★★
Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !