Amérindien

Shí naashá (USA - Navajo)

Par Le 20/02/2021

Usa

 

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ'ǫ ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ'ǫ ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ'ǫ ya-i nee-yaa,

Ahala ahalago naashá

Ahala ahalago naashá

Shí naashá, shí naashá,

Shí naashá lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa,

Shí naashá, shí naashá,

Lágo hózhǫ' ghą ya-i nee-yaa

 

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ahala ahalagɔ naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː ʃiː naːʃaː]

[ʃiː naːʃaː laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

[laːgɔ hɔːʒɔ̃ xɑ̃ ja i neː jaː]

 

(Je pars en liberté je vais, je vais, je vais en beauté. Je vais, je vais, je vais, la beauté est tout autour de moi)

 

(I am going in freedom, I am going, I am going, I am going in beauty. I am going, I am going, I am going, beauty is all around me)

Uŋšimala yo (USA - Lakota)

Par Le 18/02/2021

Usa

 

Uŋšimala yo

Uŋšimala yo

Uŋšimala yo

Hoye hoyewaye lo

Aŋpetu kiŋ le

Makakiže lo

Wani wačiŋ yelo

Hoye hoyewaye lo

 

[ũʃimala jo]

[ũʃimala jo]

[ũʃimala jo]

[hɔje hɔjeʊaje lɔ]

[ɑ̃petu kĩ le]

[makakiʒe lɔ]

[wani waʧĩ jelɔ]

[hɔje hɔjeʊaje lɔ]

 

(Have pity, have pity, have pity. I'm sending my voice. On this day on top of the earth  I walk, I’m sending my voice, I’m sending my voice)

 

(Aie pitié, aie pitié, aie pitié. J'envoie ma voix. En ce jour au-dessus de la terre je marche, j'envoie ma voix, j'envoie ma voix)

ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ (Canada - Cree)

Par Le 06/08/2020

Canada

 

ᒪᓂᑐ ᒃᐄᔪ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᐊᑉᐓᒃᓱᐢ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᐳᔉᐗ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᐳᔉᐗᐣ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᒪᐗᒎᐣ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᒃᐆᒃᒧᐊᒃ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᒧᔥᐆᒧᐊᒃ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒪᓂᑐ ᐅᒪᒪᓇ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒣᒡᐎᑦᔐ ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᒣᒡᐎᑦᔐ ᒌᒼᔐ ᒪᓇᑐ ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

ᖬᐅᑉᐘᐄᐦᑕᐁᐣ

 

[manitɔw ki:ju dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw ɔpaksis dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw makwa dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw paskwan dɔwpwɛjhətaən]

[dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw mahi:gən dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw kɔkmwak dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw mɔʃumwak dɔwpwɛjhətaən]

[manitɔw ɔ mamana dɔwpwɛjhətaən]

[dɔwpwɛjhətaən]

[giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]

[giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]

[mɛgwiʧ giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]

[mɛgwiʧ giʧi manitɔw dɔwpwɛjhətaən]

[dɔwpwɛjhətaən]

 

Spirit of the Eagle, I believe,

Spirit of the Mouse, I believe,

Spirit of the Bear, I believe,

Spirit of the buffalo, I believe,

I believe,

Spirit of the wolves, I believe,

Spirit of the Grand-mothers, I believe,

Spirit of the Grand-fathers, I believe,

Spirit of mother, I believe,

I believe,

O Great Spirit, I believe,

O Great Spirit, I believe,

Thank you Great Spirit, I believe,

Thank you Great Spirit, I believe,

I believe

(En l'esprit de l'aigle, je crois, en l'esprit de la souris, je crois, en l'esprit de l'ours, je crois, en l'esprit du bison, je crois, je crois. En l'esprit des loups, je crois, en l'esprit des grands-mères, je crois, en l'esprit des grands-pères, je crois, en l'esprit de mère, je crois, je crois. O Grand Esprit, je crois, O Grand Esprit, je crois, merci au Grand Esprit de croire, merci au Grand Esprit de croire, je crois)

ᏪᏁᏕ Ꮿ Ꮀ (Morning song- Cherokee)

Par Le 12/11/2019

Usa

 

 

ᏪᏁᏕ

ᏪᏁᏕ

ᏪᏁᏕ ᏪᏁᏕ

     

 

 

[ʊɛnɛdɛ ja hɔ]

[ʊɛnɛdɛ ja hɔ]

[ʊɛnɛdɛ ja ʊɛnɛdɛ ja]

[hɔ hɔ hɔ hɔ]

[hɛ ja hɔ hɛ ja hɔ]

[ja ja ja]

 

 (Je suis le Grand Esprit, oh ! Je suis le Grand Esprit, oh ! Oh ! c’est ainsi, c’est ainsi, c’est, c’est, c’est !)

(I am the Great Spirit, oh ! I am the Great Spirit, oh ! Oh ! That's it, this is so, this is, this is, this is !)

 

Kuntur, kuntur (Pérou)

Par Le 12/11/2019

Perou

 

 

Imapaqraq khuyallarqayki,

Imaqaraq wayllullarqayki

Khunan Hinalla, waqayunallaypaq

Kuntur, kuntur hina phawallaspachu,

llaqtan llaqtanlla purikullarqanki,

Kuntur, kuntur hina phawallaspachu

Wasin wasilla pasiarkullarqanki.

Hay kunturcha khuyallaway,

Hay kunturcha wayllullaway,

Kunturchan kani noqapas.

 

[imapakrak kʰujajarkajki]

[imakarak ʊajujarkajki]

[kʰunan hinaja ʊakajunajajpak]

[kuntur kuntur hina pʰaʊajaspaʧu]

[jaktan jaktaɲa purikujarkanki]

[kuntur kuntur hina pʰaʊajaspaʧu]

[ʊasin ʊasija pasjarkujarkanki]

[haj kunturʧa kʰujajaʊaj]

[haj kunturʧa ʊajujaʊaj]

[kunturʧan kani nɔkapas]

 

(Que je t’aurais aimé, que je t’aurais aimé, pleurer comme je pleure aujourd’hui, comme le condor volant de village en village, tu as marché comme le condor en vole peut être, tu as marché de maison en maison. Il y a mon petit condor qui m’aime, il y a mon petit condor qui n’aime que moi, je suis aussi un condor)

 

(That I would have loved you, that I would have loved you, cry like I cry today, like the flying condor from village to village, you walked like the condor flies maybe, you walked from house to house There is my little condor who loves me, there is my little condor who loves only me, I am also a condor)

 

 

 

Yaw kuntur (Pérou)

Par Le 11/11/2019

Perou

 

 

« Qusqu llaqtapim,

Machu Piqchupi wayna Piqchupi

Purikunanchikpaq »

Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq

Maymantam qawamuwachkanki,

Kuntur, kuntur

Apallaway llaqtanchikman, wasinchikman

Chay chiri urqupi, kutiytam munani,

Kuntur, kuntur.

Qusqu llaqtapim plazachallanpim

Suyaykamullaway,

Machu Piqchupi Wayna Piqchupi

Purikunanchikpaq.

Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq

Maymantam qawamuwachkanki,

Kuntur, kuntur

Apallaway llaqtanchikman, wasinchikman

Chay chiri urqupi, kutiytam munani,

Kuntur, kuntur.

Qusqu llaqtapim plazachallanpim

Suyaykamullaway,

Machu Piqchupi Wayna Piqchupi

Purikunanchikpaq.

 

[kusku jaktapim]

[maʧu pikʧupi ʊajna pikʧupi]

[purikunanʧikpak]

[jaʊ kuntur jaktaj urkupi tijak]

[majmantam kaʊamuʊaʧkanki]

[kuntur kuntur]

[apajaʊaj jaktanʧikman ʊasinʧikman]

[ʧaj ʧiri urkupi kutijtam munani]

[kuntur kuntur]

[kusku jaktapim platsaʧajanpim]

[sujajkamujaʊaj]

[maʧu pikʧupi ʊajna pikʧupi]

[purikunanʧikpak]

[jaʊ kuntur jaktaj urkupi tijak]

[majmantam kaʊamuʊaʧkanki]

[kuntur kuntur]

[apajaʊaj jaktanʧikman ʊasinʧikman]

[ʧaj ʧiri urkupi kutijtam munani]

[kuntur kuntur]

[kusku jaktapim platsaʧajanpim]

[sujajkamujaʊaj]

[maʧu pikʧupi ʊajna pikʧupi]

[purikunanʧikpak]

 

(Ô majestueux condor des Andes, emmène-moi à mon foyer, dans les Andes, Ô condor. Je veux revenir à ma terre chérie et vivre avec mes frères Incas, ceux qui me manquent, Ô condor. Dans Cusco, dans la place principale, attends-moi. Par le Machu Pichu et le Huyana Pichu, nous nous promènerons)

 

(O majestic Andean condor, take me to my home in the Andes, O condor. I want to return to my dear land and live with my Inca brothers, those I miss, O condor. In Cusco, in the main square , wait for me. By Machu Pichu and Huyana Pichu, we will walk)

 

Usa

Ani’qu ne’chawu’nani’ (Iroquois - USA)

Par Le 07/04/2019

Ani’qu ne’chawu’nani’, 
Ani’qu ne’chawu’nani’; 
Awa’wa biqāna’kaye’na, 
Awa’wa biqāna’kaye’na; 
Iyahu’h ni’bithi’ti, 
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Ani’qu ne’chawu’nani’, 
Ani’qu ne’chawu’nani’; 
Awa’wa biqāna’kaye’na, 
Awa’wa biqāna’kaye’na; 
Iyahu’h ni’bithi’ti, 
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Ani’qu ne’chawu’nani’, 
Ani’qu ne’chawu’nani’; 
Awa’wa biqāna’kaye’na, 
Awa’wa biqāna’kaye’na; 
Iyahu’h ni’bithi’ti, 
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Ani’qu ne’chawu’nani’, 
Ani’qu ne’chawu’nani’; 
Awa’wa biqāna’kaye’na, 
Awa’wa biqāna’kaye’na; 
Iyahu’h ni’bithi’ti, 
Iyahu’h ni’bithi’ti.

[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[ani' ku' ni'ʧau'ani]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[awa'wa bika:na' kaji'na]
[ejahu'ni'bitɕi'ni]

[ejahu'ni'bitɕi'ni]

(Père, aie pitié de moi, Père, aie pitié de moi ; Car je meurs de soif, Car je meurs de soif ; Tout a disparu - je n'ai rien à manger, Tout a disparu - je n'ai rien à manger)

 

(Father, have mercy for me, Father, have mercy for me; Cause I am thirsty, cause I am thirsty; Everything is gone - I have nothing to eat, everything is gone - I have nothing to eat )